1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้แรงดลใจ ‎จากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:25,108 --> 00:00:28,111 ‎(อาเลด้า - อเล็กซ์- จีโน่) 3 00:02:32,360 --> 00:02:33,194 ‎อาเลด้า! 4 00:02:33,194 --> 00:02:34,445 ‎- อูเฮนิโอ ‎- มีอะไรเหรอ 5 00:02:35,155 --> 00:02:37,365 ‎- อูเฮนิโอ เรียกรถพยาบาลเร็ว ‎- อะไรนะ 6 00:02:37,365 --> 00:02:39,701 ‎- บ้านเราไฟไหม้ ‎- เกิดอะไรขึ้น 7 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‎- อเล็กซ์อยู่ข้างใน ‎- อเล็กซ์ไม่อยู่แล้ว 8 00:02:43,121 --> 00:02:45,039 ‎- ฟังฉันก่อน ‎- อเล็กซ์ตายไปแล้ว 9 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 ‎- อเล็กซ์อยู่ข้างใน ‎- ลูกตายไปแล้ว 10 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 ‎อเล็กซ์ตายแล้ว 11 00:02:48,209 --> 00:02:50,587 ‎- ลูกฉันยังอยู่ข้างใน... ‎- อเล็กซ์ตายไปแล้ว 12 00:03:01,055 --> 00:03:05,518 ‎(สามชีวิต) 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ‎ฉันเห็นตัวเอง 14 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 ‎ในสถานที่ที่ไม่เคยไปมาก่อน 15 00:03:12,400 --> 00:03:14,110 ‎ทําสิ่งที่ฉันเองก็ไม่เข้าใจ 16 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 ‎ฉันรับรู้ถึงสิ่งที่อาเลด้าอีกคนนึงรู้สึกได้ 17 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 ‎สองสามเดือนก่อน... 18 00:03:25,205 --> 00:03:26,247 ‎อาเลด้า 19 00:03:27,498 --> 00:03:31,127 ‎เริ่มมีความฝัน... 20 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 ‎ซึ่งเธอรับรู้และเห็นหลายๆ สิ่ง 21 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 ‎ที่เกิดขึ้นกับผู้หญิงอีกคนนึง 22 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 ‎ซึ่งหน้าตาเหมือนเธอมาก 23 00:03:40,011 --> 00:03:41,387 ‎ตอนแรก ฉัน... 24 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ‎คิดว่าเธอมีอาการของคนสองบุคลิก 25 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 ‎ซึ่งทําให้เป็นคนที่ชอบแยกตัว 26 00:03:49,020 --> 00:03:50,730 ‎แต่ฉันมาคิดว่า 27 00:03:50,730 --> 00:03:57,487 ‎อาเลด้าเริ่มมีอาการของโรคหลายอัตลักษณ์ 28 00:03:57,487 --> 00:03:59,572 ‎ซึ่งเรียกกันโดยทั่วไปว่า 29 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 ‎โรคหลายบุคลิก 30 00:04:03,868 --> 00:04:06,829 ‎แล้วอาเลด้าได้พูดถึงเราบ้างมั้ย 31 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 ‎เราเหรอ 32 00:04:11,167 --> 00:04:12,001 ‎ใช่ 33 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 ‎เรามีกันสามคน 34 00:04:16,589 --> 00:04:18,758 ‎คนที่สามขื่อตามาร่า 35 00:04:31,312 --> 00:04:32,230 ‎เฮ้ 36 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 ‎รู้สึกว่าคุณผู้ชายจะพอใจกับการบริการของเรานะ 37 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‎คุณต้องจ่ายค่าออกนอกสถานที่ของฉัน 38 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 ‎หนึ่งหมื่น 39 00:04:50,248 --> 00:04:52,083 ‎ขอบคุณครับ 40 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 ‎ขอให้มีความสุขกันนะ 41 00:05:03,803 --> 00:05:04,679 ‎ไม่เคยนะ 42 00:05:06,055 --> 00:05:08,057 ‎เธอไม่เคยพูดอะไรเกี่ยวกับพวกคุณเลย 43 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 ‎ฉันไม่รู้ว่าทําไม 44 00:05:10,101 --> 00:05:14,230 ‎แต่ทําไมคุณถึงคิดว่าเธอพยายามสืบเรื่องคุณล่ะ 45 00:05:15,940 --> 00:05:16,816 ‎เพราะ... 46 00:05:18,067 --> 00:05:20,570 ‎ความจริงที่ว่าเธอมีรูปของฉันกับตามาร่า 47 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 ‎แล้วก็เพราะว่าเธอติดต่อ 48 00:05:24,532 --> 00:05:26,075 ‎ไปหาตามาร่าด้วย 49 00:05:27,118 --> 00:05:28,411 ‎แล้วก็พูดด้วยว่า 50 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 ‎เธอต้องอธิบายให้เรารู้ 51 00:05:32,040 --> 00:05:34,208 ‎ความจริงเกี่ยวกับเรื่องของเรา 52 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 ‎หมอเข้าใจรึเปล่า 53 00:05:47,805 --> 00:05:48,723 ‎เข้ามาเลย 54 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 ‎นี่จะเป็นกระต๊อบใหม่ของฉันเหรอ 55 00:06:00,318 --> 00:06:01,277 ‎อะไรนะ 56 00:06:02,570 --> 00:06:03,446 ‎กระต๊อบ 57 00:06:04,280 --> 00:06:05,406 ‎กระท่อม 58 00:06:07,325 --> 00:06:08,993 ‎- บ้าน ‎- กระต๊อบเหรอ 59 00:06:10,286 --> 00:06:11,412 ‎คงงั้นนะ 60 00:06:12,914 --> 00:06:14,457 ‎เรามีอะไรต้องทําหลายอย่าง 61 00:06:33,726 --> 00:06:34,977 ‎คุณมาทําอะไรที่นี่ 62 00:06:35,478 --> 00:06:37,563 ‎ไม่มีครอบครัวต้องดูแลรึไง 63 00:06:38,064 --> 00:06:38,940 ‎สวัสดี 64 00:06:39,941 --> 00:06:40,858 ‎มีสิ 65 00:06:41,692 --> 00:06:44,779 ‎แต่พวกเขาไม่ได้กําลังจะเข้าถํ้าสิงห์ 66 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 ‎- คุณพูดเรื่องอะไร ‎- ผมทําการบ้านและได้ข้อมูลมาแล้ว 67 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 ‎เกี่ยวกับอูเฮนิโอ ซานซ์ 68 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 ‎ผมพบว่าพี่เขยคุณเป็นคนที่น่าสนใจทีเดียว 69 00:06:57,291 --> 00:06:58,459 ‎พี่เขยฉัน 70 00:06:59,794 --> 00:07:02,880 ‎คุณรู้รึเปล่าว่าพ่อของอาเลด้ากับพ่อของอูเฮนิโอ 71 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 ‎ร่วมกันก่อตั้งโรงพยาบาลฮิวมานิสวิต้า 72 00:07:06,259 --> 00:07:07,135 ‎ไม่รู้ 73 00:07:07,885 --> 00:07:09,470 ‎พ่อของอูเฮนิโอด้วยเหรอ 74 00:07:11,556 --> 00:07:14,058 ‎พวกเขาจบแพทย์ที่เดียวกัน 75 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 ‎ปี 1985 76 00:07:16,853 --> 00:07:18,729 ‎พวกเขาร่วมกันก่อตั้งโรงพยาบาลแห่งแรก 77 00:07:18,729 --> 00:07:21,441 ‎แล้วก็เป็นหุ้นส่วนกันอยู่ 20 ปีจนถึงปี 2005 78 00:07:21,941 --> 00:07:23,818 ‎ตอนที่พ่อของอาเลด้าตาย 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 ‎นั่นปีเดียวกับที่พ่อฉันตาย 80 00:07:28,614 --> 00:07:32,869 ‎ที่น่าสนใจก็คือพ่อของเราตายพร้อมๆ กัน 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,205 ‎คุณรู้รึเปล่าว่าเขาตายยังไง 82 00:07:36,706 --> 00:07:38,166 ‎คุณไม่จําเป็นต้องรู้เรื่องนั้น 83 00:07:39,292 --> 00:07:40,126 ‎นี่ 84 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 ‎ข้อตกลงก็ง่ายๆ นะ 85 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ‎คุณเข้าไปโดยปลอมตัวเป็นอาเลด้า 86 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 ‎แล้วก็ทําตามคําสั่งผม 87 00:07:47,800 --> 00:07:50,553 ‎เซ็นอะไรก็ตามที่ต้องเซ็นแล้วหลังจากนั้น 88 00:07:50,553 --> 00:07:54,056 ‎เราก็เซ็นหย่าแบบตกลงกันได้ด้วยดี 89 00:07:54,056 --> 00:07:55,016 ‎นานแค่ไหน 90 00:07:55,016 --> 00:07:57,518 ‎- มันสําคัญตด้วยเหรอ ‎- เวลาของฉันมีค่ามาก 91 00:07:57,518 --> 00:08:00,480 ‎ไม่รู้สิ นานเท่าที่เราจะคิดได้ว่า 92 00:08:00,480 --> 00:08:03,566 ‎เราแตกต่างกันเกินไปจนอยู่ด้วยกันไม่ได้ 93 00:08:04,775 --> 00:08:06,402 ‎นั่นไม่ใช่ส่วนที่น่าสนใจ 94 00:08:10,281 --> 00:08:11,657 ‎คุณซานซ์ 95 00:08:11,657 --> 00:08:15,119 ‎ตระเตรียมอนาคตของลูกชายไว้อย่างดีเยี่ยม 96 00:08:15,119 --> 00:08:17,705 ‎เขาเตรียมให้ลูกชายเป็นประธานฮิวมานิสวิต้า 97 00:08:17,705 --> 00:08:18,915 ‎แต่ระหว่างนั้น 98 00:08:19,540 --> 00:08:22,084 ‎เขาแต่งตั้งลูกให้เป็นผู้ช่วยผู้บริหารฝ่ายการเงิน 99 00:08:22,084 --> 00:08:24,170 ‎และอาเลด้า เมียของเขา 100 00:08:24,837 --> 00:08:26,631 ‎ได้เป็นหัวหน้าฝ่ายบุคคล 101 00:08:27,381 --> 00:08:30,343 ‎แต่เธอเป็นหญิงแกร่งที่ทํางานด้วยตัวเองได้ 102 00:08:31,093 --> 00:08:34,013 ‎จากข้อมูลที่ผมได้มา ปี 2016 103 00:08:34,764 --> 00:08:36,766 ‎ตอนที่คุณซานซ์ตาย 104 00:08:36,766 --> 00:08:41,395 ‎รู้มั้ยว่าเขาแต่งตั้งใครให้เป็นประธาน ‎ไม่ใช่ลูกชายเขานะ 105 00:08:41,979 --> 00:08:43,272 ‎- แต่เป็นอาเลด้า ‎- อาเลด้า 106 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 ‎ใช่เลย 107 00:08:44,899 --> 00:08:48,778 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าอาเลด้าเสียสละ ‎ให้กับบริษัทนั้นมากแค่ไหน 108 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 ‎หนึ่งล้าน 109 00:08:51,572 --> 00:08:52,490 ‎ว่าไงนะ 110 00:08:52,490 --> 00:08:53,658 ‎หนึ่งล้านดอลล่าร์ 111 00:08:53,658 --> 00:08:55,368 ‎ครึ่งล้านสําหรับการเซ็น 112 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ‎ส่วนที่เหลือก็สําหรับการปิดปากเงียบ ‎เพื่อไม่ให้ใครสงสัย 113 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 ‎หนึ่งล้านเหรอ 114 00:09:02,250 --> 00:09:04,877 ‎แต่ไม่จ่ายสักเซ็นต์เดียว ‎จนกว่าคุณจะร่วมมืออย่างเต็มตัว 115 00:09:04,877 --> 00:09:06,170 ‎ผมไม่ใช่เด็กอมมือ 116 00:09:08,172 --> 00:09:11,759 ‎ฟังนะ ไอ้เวร... ไม่ต้องมาเล่น ‎บทพระเอกกับฉันหรอก 117 00:09:11,759 --> 00:09:14,428 ‎ถ้าอยากจะฮุบบริษัทของฝาแฝดฉัน 118 00:09:14,428 --> 00:09:16,514 ‎ฉันก็ไม่สนหรอก 119 00:09:17,014 --> 00:09:18,933 ‎ฉันสนแค่เงินของฉัน 120 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 ‎ที่ตลกก็คืออาเลด้าปฏิเสธที่จะรับ ‎ตําแหน่งหัวหน้าฝ่ายบุคคล 121 00:09:22,937 --> 00:09:24,397 ‎แล้วก็ลาออก 122 00:09:24,397 --> 00:09:26,274 ‎เพื่อก่อตั้งบริษัทของตัวเอง... 123 00:09:27,316 --> 00:09:28,442 ‎ชื่ออาทิ 124 00:09:28,442 --> 00:09:30,987 ‎คุณคิดว่าอูเฮนิโอบีบให้เธอลาออกรึเปล่า 125 00:09:31,612 --> 00:09:34,740 ‎นึกภาพสิว่าถ้าพ่อคุณไม่สนใจคุณ 126 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 ‎แล้วผลประโยชน์กลับมาตกอยู่กับเมียของคุณ 127 00:09:38,619 --> 00:09:42,957 ‎ไม่เพียงแค่นั้น แต่เธอก่อตั้งบริษัท ‎ที่ประสบความสําเร็จอย่างมากด้วย 128 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 ‎ซึ่งสุดท้ายแล้วเธอก็ทํางานที่นั่น 129 00:09:47,628 --> 00:09:50,172 ‎มีหลายเหตุผลที่ทําให้ไม่พอใจใช่มั้ย 130 00:09:52,925 --> 00:09:53,884 ‎ไม่รู้สิ 131 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 ‎ไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย 132 00:09:57,346 --> 00:10:01,017 ‎ทุกอย่างที่เกิดขึ้นในช่วงไม่กี่เดือนนี้ 133 00:10:01,017 --> 00:10:03,227 ‎ในชีวิตของอาเลด้าไม่สมเหตุสมผลอย่างมาก 134 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 ‎อาการประสาทหลอนของเธอแย่ลงเรื่อยๆ 135 00:10:06,564 --> 00:10:10,526 ‎จนสุดท้ายถึงจุดที่เธอเกิดอาการคลุ้มคลั่ง 136 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 ‎คืนนึงตอนที่เธออยู่คนเดียว 137 00:10:14,697 --> 00:10:18,326 ‎เธอเริ่มมีอาการประสาทหลอน ‎ว่าบ้านของเธอไฟไหม้ 138 00:10:19,118 --> 00:10:21,871 ‎เธอเลยวิ่งออกไปที่ถนนพร้อมกับร้องโวยวาย 139 00:10:22,455 --> 00:10:24,832 ‎นั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 140 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 ‎เราจําเป็นต้องตัดสินใจ 141 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 ‎ส่งตัวเธอเข้าโรงพยาบาลโรคจิต 142 00:10:33,174 --> 00:10:34,175 ‎"เรา" เหรอ 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 ‎หมอกับอูเฮนิโอเหรอ 144 00:10:38,721 --> 00:10:40,222 ‎คุณรู้จักอูเฮนิโอด้วยเหรอ 145 00:10:41,140 --> 00:10:42,224 ‎ค่ะ 146 00:10:42,224 --> 00:10:43,684 ‎ไม่สิ 147 00:10:43,684 --> 00:10:46,437 ‎ฉันหมายถึง ฉันรู้ว่าเขา... 148 00:10:47,188 --> 00:10:49,398 ‎เขาเป็นสามีของเธอ 149 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 ‎ฉันรู้สึกว่ามันน่าสงสัยมาก 150 00:10:52,943 --> 00:10:56,113 ‎ที่เขาพาเธอออกจากโรงพยาบาล ‎เพื่อฉลองวันเกิด 151 00:10:57,281 --> 00:10:58,616 ‎เขาทําแบบนั้นเหรอ 152 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 ‎มันไม่ใช่แบบนั้นเหรอ 153 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 ‎ไม่รู้สิ ถ้าเขาบอกยังงั้น 154 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ‎มันก็น่าจะจริง 155 00:11:11,712 --> 00:11:13,673 ‎ฉันเข้าใจแล้วว่าทําไมเธอเข้าโรงพยาบาล 156 00:11:14,340 --> 00:11:17,593 ‎อูเฮนิโอคุยกับจิตแพทย์ 157 00:11:17,593 --> 00:11:20,638 ‎เพื่อทําให้ดูเหมือนเธอเป็นโรคจิต 158 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 ‎เพื่อจะได้ไม่มีใครขัดขวางการฮุบบริษัท 159 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 ‎คุณคิดว่าจิตแพทย์ 160 00:11:26,143 --> 00:11:27,645 ‎มีส่วนรู้เห็นด้วยรึเปล่า 161 00:11:27,645 --> 00:11:30,523 ‎การที่อาเลด้าคิดว่ามีการสมรู้ร่วมคิด 162 00:11:30,523 --> 00:11:32,358 ‎อาจจะไม่ห่างไกลจากความเป็นจริงนัก 163 00:11:33,442 --> 00:11:36,404 ‎แต่แผนของอูเฮนิโอน่าจะมีข้อผิดพลาด 164 00:11:38,197 --> 00:11:41,867 ‎ทําให้เขาต้องเอาตัวเธอออกมาจากโรงพยาบาล 165 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 ‎แต่เขาไม่คิดว่าเธอจะพยายามหนี ‎จนเกิดเรื่องราวใหญ่โต 166 00:11:48,124 --> 00:11:51,585 ‎เขาเลยต้องหาทางกําจัดเธอ 167 00:11:52,712 --> 00:11:53,921 ‎เข้าใจแล้ว 168 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 ‎ไม่ใช่ 169 00:12:04,807 --> 00:12:06,183 ‎มันไม่สมเหตุสมผล 170 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 ‎ไม่มีอะไรสมเหตุสมผลเลย 171 00:12:11,731 --> 00:12:14,275 ‎เขาฆ่าเธอแล้วปกปิดเรื่องที่เธอตายเหรอ 172 00:12:16,318 --> 00:12:17,361 ‎แล้วเราล่ะ 173 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 ‎ตามาร่ากับฉันมาเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 174 00:12:23,284 --> 00:12:24,618 ‎เขารู้ว่ามีเราสองคนด้วยเหรอ 175 00:12:25,411 --> 00:12:28,706 ‎เขาจ้างผู้ชายที่ขี่มอเตอร์ไซค์ ‎ให้คอยจับตาดูเราเหรอ 176 00:12:28,706 --> 00:12:30,207 ‎ต้องเป็นฝีมือเขาแน่ๆ 177 00:12:31,751 --> 00:12:35,045 ‎คุณสองคนเป็นภัยคุกคามต่อแผนของเขา 178 00:12:40,259 --> 00:12:41,594 ‎แต่มันเศร้านะ 179 00:12:43,137 --> 00:12:44,013 ‎เลวทรามตํ่าช้า 180 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 ‎แล้วก็ไม่ยุติธรรมเลย 181 00:12:50,269 --> 00:12:53,981 ‎เรื่องแบบนี้เกิดขึ้น ‎เมื่อมีเงินหลายล้านเข้ามาเกี่ยวข้อง 182 00:12:55,441 --> 00:12:57,443 ‎ฉันไม่ได้พูดถึงอาเลด้า 183 00:12:59,820 --> 00:13:01,280 ‎ฉันกําลังพูดถึงเรื่องทั้งหมด 184 00:13:02,907 --> 00:13:04,033 ‎เหมือนเราถูกหลอก 185 00:13:06,035 --> 00:13:08,204 ‎พวกเขาขโมยชีวิตของเราไป 186 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 ‎พวกเขาขโมยชีวิตที่เราไม่เคยมี 187 00:13:12,792 --> 00:13:14,335 ‎และจะไม่มีวันมี 188 00:13:15,377 --> 00:13:16,837 ‎เพราะพวกเขาฆ่าเธอ 189 00:13:42,613 --> 00:13:43,531 ‎แล้วยังไงอีก 190 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 ‎ข้อตกลงของเรารวมถึง ‎การที่เราต้องนอนด้วยกันรึเปล่า 191 00:13:49,161 --> 00:13:51,580 ‎เงินหนึ่งล้านดอลล่าร์ 192 00:13:52,164 --> 00:13:54,375 ‎รวมถึงการเป็นผัวเมียกันด้วยรึเปล่า 193 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 ‎ตกลงจะพาฉันไปดูห้องของเรามั้ย 194 00:14:00,256 --> 00:14:02,091 ‎คุณจะพักในห้องนอนแขก 195 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 ‎ฉันก็แค่... 196 00:14:06,804 --> 00:14:07,930 ‎ถามให้แน่ใจ 197 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 ‎เพราะฉันจะได้เล่นให้สมบทบาท 198 00:14:11,433 --> 00:14:13,644 ‎ฉันฝึกการแสดงด้วยวิธีของสตานิสลาฟสกีซะด้วย 199 00:14:13,644 --> 00:14:15,855 ‎ฉันต้องสร้างความทรงจําทางอารมณ์ 200 00:14:15,855 --> 00:14:17,940 ‎ถึงแล้ว เธอพักผ่อนซะนะ 201 00:14:18,566 --> 00:14:22,027 ‎เสาร์อาทิตย์นี้เรามีอะไรต้องทําหลายอย่าง ‎แล้วเราก็ไม่ค่อยมีเวลาด้วย 202 00:14:28,492 --> 00:14:32,288 ‎(อเล็กซ์ ‎2017 - 2020) 203 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 ‎อเล็กซ์ 204 00:14:36,667 --> 00:14:37,543 ‎ว่าไงนะ 205 00:14:39,753 --> 00:14:40,629 ‎ไม่มีอะไร 206 00:14:42,756 --> 00:14:43,883 ‎เด็กคนนี้เป็นใครเหรอ 207 00:14:45,718 --> 00:14:46,969 ‎อเล็กซ์ ลูกชายผมเอง 208 00:14:48,929 --> 00:14:50,472 ‎พรุ่งนี้เราจะคุยเรื่องเขากัน 209 00:14:51,056 --> 00:14:51,974 ‎ตอนนี้พักผ่อนก่อน 210 00:15:16,373 --> 00:15:17,416 ‎ทุกอย่างจะโอเคนะ 211 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 ‎ร่วมรักกับฉันสิ 212 00:16:51,010 --> 00:16:53,804 ‎ฉันก็มองเห็นภาพพวกนั้น 213 00:16:58,100 --> 00:16:59,476 ‎ฉันฝันเรื่องพวกนั้น 214 00:17:00,811 --> 00:17:02,187 ‎มีอาการประสาทหลอน 215 00:17:02,771 --> 00:17:04,106 ‎ฉันมองเห็นช่วงเวลาเหล่านั้น 216 00:17:04,106 --> 00:17:06,191 ‎เห็นเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับอาเลด้า 217 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‎แม้แต่วันนั้น... 218 00:17:07,818 --> 00:17:10,237 ‎ฉันก็อยู่บนดาดฟ้าด้วย 219 00:17:11,572 --> 00:17:14,783 ‎และฉันก็เห็นตอนที่หมอพยายามช่วยชีวิตอาเลด้า 220 00:17:16,410 --> 00:17:18,120 ‎ฉันรู้สึกเจ็บตอนที่เธอถูกยิง 221 00:17:20,664 --> 00:17:22,416 ‎หมอเชื่อ... 222 00:17:23,917 --> 00:17:26,879 ‎เรื่องความผูกพัน 223 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 ‎ระหว่างฝาแฝดหรือแฝดสามมั้ย 224 00:17:30,215 --> 00:17:31,550 ‎อย่างพวกเราน่ะ 225 00:17:40,726 --> 00:17:42,728 ‎แม่อยู่ไหนฮะ 226 00:17:47,107 --> 00:17:48,150 ‎อเล็กซ์ 227 00:17:51,028 --> 00:17:51,945 ‎อเล็กซ์ 228 00:17:55,032 --> 00:17:55,908 ‎อเล็กซ์ 229 00:18:07,711 --> 00:18:10,005 ‎แม่ฮะ 230 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 ‎ตามาร่า 231 00:18:42,830 --> 00:18:43,705 ‎ตามาร่า 232 00:18:44,206 --> 00:18:45,457 ‎ได้เวลาตื่นนอนแล้ว 233 00:18:48,502 --> 00:18:49,628 ‎ผมจะรออยู่ข้างล่างนะ 234 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 ‎ให้ตายสิ 235 00:19:14,486 --> 00:19:15,904 ‎อรุณสวัสดิ์ 236 00:19:17,781 --> 00:19:18,866 ‎นั่งสิ 237 00:19:19,992 --> 00:19:20,951 ‎สวัสดี 238 00:19:20,951 --> 00:19:24,288 ‎ด้วยเหตุผลที่เรารู้กันดี ผมต้องเลิกจ้างแม่บ้าน 239 00:19:25,372 --> 00:19:28,834 ‎อาเลด้ากินอาหารเช้าเหมือนเดิมทุกวัน 240 00:19:29,793 --> 00:19:32,004 ‎ไม่น่าแปลกใจที่เธอเป็นบ้า 241 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 ‎ตกลงฉันต้องทําอะไรเหรอ 242 00:19:44,933 --> 00:19:47,644 ‎อย่างแรก อย่าพูดเวลาอาหารเต็มปาก 243 00:19:48,812 --> 00:19:51,315 ‎อย่างที่สอง ระวังคําพูดให้ดี 244 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 ‎อาเลด้าไม่สบถ 245 00:19:59,198 --> 00:20:00,449 ‎คุณต้อง... 246 00:20:01,867 --> 00:20:02,826 ‎พูด... 247 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 ‎คิด กิน... 248 00:20:07,623 --> 00:20:08,916 ‎และรู้สึกเหมือนเธอ 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,500 ‎คุณต้องเป็นอาเลด้า 250 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 ‎กินให้เต็มที่นะ 251 00:20:33,190 --> 00:20:34,066 ‎ตามาร่า 252 00:20:39,529 --> 00:20:40,822 ‎ตามาร่าไม่อยู่ 253 00:20:42,616 --> 00:20:44,034 ‎เธอไม่ได้นอนที่นี่ 254 00:20:46,536 --> 00:20:48,914 ‎- แล้วรู้มั้ยว่าจะเจอเธอได้ที่ไหน ‎- ไม่รู้ 255 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 ‎ถ้าเจอเธอก็บอกให้โทรหาฉันนะ 256 00:21:06,556 --> 00:21:07,641 ‎ฉันมีเรื่องสําคัญ 257 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 ‎ว้าว 258 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‎มีสระว่ายนํ้าด้วย 259 00:21:14,731 --> 00:21:15,983 ‎ใช่ ฟังนะ... 260 00:21:16,733 --> 00:21:17,818 ‎ตั้งใจฟังให้ดี 261 00:21:17,818 --> 00:21:19,403 ‎คุณต้องทําความคุ้นเคย 262 00:21:19,403 --> 00:21:22,281 ‎กับหน้าตาและชื่อของบรรดาผู้บริหาร 263 00:21:22,281 --> 00:21:23,198 ‎โอเคมั้ย 264 00:21:23,782 --> 00:21:24,700 ‎เลาร่า คาโน่ 265 00:21:25,284 --> 00:21:28,829 ‎ทําไมไม่เริ่มด้วยการอธิบาย ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นกับฝาแฝดของฉันล่ะ 266 00:21:28,829 --> 00:21:32,332 ‎เดี๋ยวเราคุยเรื่องนั้นแน่ แต่นี่เป็นเรื่องสําคัญมาก 267 00:21:35,002 --> 00:21:38,213 ‎ฟังนะ คุณไม่รู้ห่าอะไรหรอก ‎ว่าการแสดงมันเป็นยังไง 268 00:21:38,755 --> 00:21:40,757 ‎ฉันต้องเข้าใจตัวละครของฉัน 269 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 ‎รู้ว่าอะไรทําให้เธอลุกจากเตียง 270 00:21:42,926 --> 00:21:44,678 ‎ฉันต้องรู้ว่าเธอมีอะไรเป็นแรงดลใจ 271 00:21:44,678 --> 00:21:47,347 ‎แรงดลใจของคุณก็คือไม่ทําให้เราต้องติดคุก 272 00:21:47,347 --> 00:21:50,058 ‎แล้วผมก็บอกไปแล้วว่าให้ระวังคําพูด 273 00:21:50,851 --> 00:21:52,561 ‎ยุ่งยากจริงๆ 274 00:21:56,023 --> 00:21:57,357 ‎ก็ได้ 275 00:22:00,152 --> 00:22:01,069 ‎อูเฮนิโอ 276 00:22:01,653 --> 00:22:02,571 ‎ขอบใจ 277 00:22:05,490 --> 00:22:08,076 ‎ฉันฝึกการแสดงด้วยวิธีของสตราส์เบิร์ก 278 00:22:08,076 --> 00:22:09,411 ‎ไหนคุณบอกว่าสตานิสลาฟสกี 279 00:22:09,411 --> 00:22:11,163 ‎ก็เหมือนกันนั่นแหละ 280 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 ‎สําหรับฉันแล้วมันก็เหมือนๆ กัน 281 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 ‎สิ่งที่คุณต้องเข้าใจก็คือ ‎ฉันเป็นนักแสดงที่ใช้ประสบการณ์ 282 00:22:17,586 --> 00:22:20,547 ‎ฉันต้องเข้าให้ถึงตัวละคร ต้องเข้าใจให้ถ่องแท้ 283 00:22:20,547 --> 00:22:22,341 ‎ไม่งั้นฉันจะจําอะไรไม่ได้เลย 284 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 ‎แล้วไง 285 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 ‎โอเค เอางี้ละกัน 286 00:22:28,138 --> 00:22:31,600 ‎- อธิบายอาเลด้าด้วยคําคําเดียว ‎- หมายความว่ายังไงคําเดียว 287 00:22:31,600 --> 00:22:35,020 ‎อย่างแรกที่คิดได้ไง ‎อธิบายอาเลด้าด้วยคําคําเดียว 288 00:22:35,020 --> 00:22:36,480 ‎พอฉันพูดชื่ออาเลด้า... 289 00:22:36,480 --> 00:22:38,357 ‎ไม่รู้สิ ผมหมายถึง... 290 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 ‎ไม่รู้นะ ตอบยาก ‎เราเป็นเพื่อนคู่คิดของกันและกัน 291 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 ‎เธอเป็นภรรยาผม 292 00:22:43,320 --> 00:22:44,529 ‎เป็นคู่ชีวิตของผม 293 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 ‎พอได้แล้ว 294 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 ‎เลี่ยนหูชะมัด 295 00:22:49,743 --> 00:22:51,536 ‎โอเค เลิกไร้สาระซะที 296 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 ‎คําเดียว 297 00:22:52,662 --> 00:22:54,039 ‎หมายความว่ายังไงคําเดียว 298 00:22:54,039 --> 00:22:55,999 ‎คําเดียวไง พูดออกมาเลย 299 00:22:55,999 --> 00:22:59,169 ‎- เธอ... เธอเป็น... ไม่รู้สิ ‎- ว่าไง อาเลด้าเป็น... 300 00:22:59,169 --> 00:23:00,629 ‎- เร็วสิ ‎- เขาวงกต 301 00:23:16,269 --> 00:23:17,270 ‎มีอะไรเหรอ 302 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 ‎ฉันหาฝาแฝดฉันไม่เจอ 303 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 ‎คุณต้องช่วยฉันหา 304 00:23:23,819 --> 00:23:25,695 ‎เรามีคดีฆาตกรรมสองศพ 305 00:23:25,695 --> 00:23:27,572 ‎เล่าให้ผมฟังต่อตอนเราอยู่ในรถ 306 00:23:30,951 --> 00:23:33,453 ‎(รถพยาบาล ‎กองพิสูจน์หลักฐาน) 307 00:23:43,046 --> 00:23:44,631 ‎จากปากคําของผู้เห็นเหตุการณ์ 308 00:23:44,631 --> 00:23:47,717 ‎เมียของผู้ตายเห็นเขาออกจากโรงแรม 309 00:23:48,260 --> 00:23:49,302 ‎กับชู้รักของเขา 310 00:23:50,595 --> 00:23:53,306 ‎เธอก็เลยยิงทั้งสองคนจนกระสุนหมดแม็ก 311 00:23:56,518 --> 00:23:59,479 ‎จากปลอกกระสุน เราสรุปได้ว่าเป็นปืนสั้น 312 00:24:01,773 --> 00:24:03,191 ‎ผมไม่คิดว่าพวกเขา... 313 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 ‎ตามาร่า 314 00:25:06,213 --> 00:25:08,006 ‎เฮโน่ มาสิ 315 00:25:08,006 --> 00:25:10,842 ‎มาแช่นํ้าหน่อยจะได้สมองโปร่ง 316 00:25:12,219 --> 00:25:13,553 ‎คุณเรียกผมว่าอะไรนะ 317 00:25:14,804 --> 00:25:16,640 ‎เฮโน่ คนเขาเรียกคุณแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 318 00:25:17,641 --> 00:25:18,517 ‎ขึ้นมาเดี๋ยวนี้ 319 00:25:25,482 --> 00:25:28,235 ‎ก็ได้ ไม่เห็นจะต้องฉุนเฉียวเลย 320 00:25:37,077 --> 00:25:38,119 ‎บ้าบอจริงๆ 321 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 ‎เหยื่อผู้หญิง อายุ 30-35 ปี 322 00:25:46,920 --> 00:25:50,090 ‎ถูกยิงที่ลําคอหนึ่งนัดและสองนัดที่หัวใจ 323 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 ‎เบ็คก้า 324 00:26:04,604 --> 00:26:05,605 ‎เฮ้ 325 00:26:06,481 --> 00:26:08,149 ‎- มีอะไรรึเปล่า ‎- ไม่มีอะไร 326 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 ‎- โอเคมั้ย ‎- ฉันไม่เป็นไร 327 00:26:10,819 --> 00:26:11,820 ‎ไม่เป็นไร 328 00:26:11,820 --> 00:26:12,779 ‎ฉันไม่เป็นไร 329 00:26:15,991 --> 00:26:17,492 ‎หมอกําลังบอกว่าฉันเป็นอะไรเหรอ 330 00:26:17,492 --> 00:26:18,577 ‎กําลังบอกว่าฉันบ้าเหรอ 331 00:26:21,913 --> 00:26:24,082 ‎ฉันเชื่อเรื่องของพันธุกรรมนะ รีเบ็คก้า 332 00:26:25,625 --> 00:26:28,378 ‎พูดตามตรง ฉันคิดว่าคุณควรจะห่วงเรื่องนั้น 333 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 ‎มากกว่าเรื่องอื่นๆ 334 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 ‎ให้ฉันช่วยคุณนะ 335 00:26:39,097 --> 00:26:40,265 ‎ช่วยคุณทั้งสองคน 336 00:26:42,809 --> 00:26:44,978 ‎คุณและตามาร่า 337 00:26:46,646 --> 00:26:47,522 ‎หมอคะ 338 00:26:48,064 --> 00:26:50,358 ‎ฮูเลีย เรียกฉันว่าฮูเลียเถอะ 339 00:26:51,735 --> 00:26:52,611 ‎ฮูเลีย 340 00:26:54,738 --> 00:26:55,905 ‎ไม่รู้สิ ฉัน... 341 00:26:56,948 --> 00:26:58,366 ‎ฉันไม่คิดว่าเราจะ... 342 00:26:58,366 --> 00:27:01,202 ‎เงินไม่ใช่ปัญหา ถ้านั่นคือสิ่งที่ทําให้คุณกังวล 343 00:27:02,245 --> 00:27:06,708 ‎ฉันเคยพยายามทุกวิถีทาง 344 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 ‎เพื่อช่วยอาเลด้าจากตัวเธอเอง 345 00:27:09,711 --> 00:27:11,087 ‎แต่ฉันทําไม่สําเร็จ 346 00:27:12,714 --> 00:27:13,632 ‎บางที... 347 00:27:14,299 --> 00:27:15,675 ‎เรื่องของคุณ 348 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 ‎อาจจะไม่เหมือนกัน 349 00:27:19,387 --> 00:27:20,639 ‎ให้ฉันช่วยคุณนะ 350 00:27:21,431 --> 00:27:22,766 ‎ให้ฉันลองดู 351 00:27:23,516 --> 00:27:24,476 ‎ขอร้องนะ 352 00:27:27,729 --> 00:27:28,980 ‎ฉันติดหนี้อาเลด้าอยู่ 353 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 ‎- ขึ้นมาได้แล้ว ‎- ไปหาพ่อ 354 00:27:34,944 --> 00:27:36,988 ‎- พ่ออยู่นั่นไง ‎- มาสิ ขึ้นมาเร็ว 355 00:27:36,988 --> 00:27:38,907 ‎บอกให้พ่อลงมาเล่นกับเราหน่อย 356 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 ‎- เดี๋ยวนะ ‎- เฮโน่ ลงมาเล่นนํ้ากับเราสิ 357 00:27:43,620 --> 00:27:45,288 ‎สนุกนะ 358 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 ‎- มาสิ ‎- อเล็กซ์ พ่อลงไปดีมั้ย 359 00:27:48,625 --> 00:27:50,335 ‎อเล็กซ์ อยากให้พ่อลงไปรึเปล่า 360 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 361 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 ‎ไหนแม่ดูซิ 362 00:28:04,265 --> 00:28:06,184 ‎สวัสดี 363 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 ‎แม่ฮะ 364 00:28:08,978 --> 00:28:11,064 ‎หมุนกันหน่อยนะ 365 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 ‎หมุนอีก 366 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‎อเล็กซ์ 367 00:28:17,737 --> 00:28:19,114 ‎- เอาอีก ‎- มาเร็ว 368 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 ‎หมุนอีก 369 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 ‎ไม่นะ 370 00:28:28,790 --> 00:28:31,084 ‎ไม่นะ เดี๋ยวฉันมึนหัว ไม่เอา 371 00:28:31,084 --> 00:28:33,378 ‎หมุนอีกสิฮะ 372 00:28:33,378 --> 00:28:34,421 ‎หยุดนะ 373 00:28:34,421 --> 00:28:35,380 ‎เข้ามาสิ 374 00:28:36,131 --> 00:28:37,090 ‎อาเลด้า 375 00:28:39,467 --> 00:28:40,301 ‎มิเกลมาแล้ว 376 00:28:41,845 --> 00:28:44,305 ‎- มิเกล ‎- ยินดีที่พบกันครับ 377 00:28:44,305 --> 00:28:46,266 ‎ดีใจจังเลย มิเกล 378 00:28:47,225 --> 00:28:49,102 ‎ฉันดีใจที่คุณแวะมานะ 379 00:28:49,686 --> 00:28:54,190 ‎ฉันตั้งใจว่าจะกลับไปทําผมทรงเดิม 380 00:28:54,190 --> 00:28:56,651 ‎เดี๋ยวฉันเอารูปให้ดูนะ 381 00:28:56,651 --> 00:28:58,987 ‎- ไปที่ห้องนอนฉันดีมั้ย ‎- ได้ครับ เดี๋ยวผมตามไป 382 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 ‎ไปกันเถอะ 383 00:29:01,781 --> 00:29:02,741 ‎ตามสบายนะ 384 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 ‎เฮ้ 385 00:29:14,252 --> 00:29:16,504 ‎ดูอยู่นี่นะ ผมจะไปถามเอง 386 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 ‎โอเคมั้ย 387 00:29:22,552 --> 00:29:26,514 ‎- เธอหายหัวไปไหนมา ‎- เฮ้ย อย่ายุ่งกับเธอนะ 388 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 ‎นายสับสนแล้ว เธอไม่ใช่คนที่นายคิด 389 00:29:31,728 --> 00:29:33,563 ‎นี่มันเรื่องบ้าอะไรกันเนี่ย 390 00:29:34,898 --> 00:29:38,318 ‎ฉันผู้การฮุมเบอร์โต โซลาน่า ‎นี่รีเบ็คก้า ฟูเอนเตส 391 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 ‎เรามาตามหานักเต้น รู้สึกว่าเธอจะชื่อตามาร่า 392 00:29:43,072 --> 00:29:45,158 ‎นังคนนั้นไปก่อเรื่องอะไรอีกล่ะ 393 00:29:47,285 --> 00:29:50,038 ‎- มิเกล ขอบคุณสําหรับทุกอย่างนะ ‎- ขอบคุณครับ 394 00:29:50,038 --> 00:29:51,039 ‎ราตรีสวัสดิ์ 395 00:30:25,406 --> 00:30:26,950 ‎ตกลงผมไม่ได้ทําผิดอะไรใช่มั้ย 396 00:30:28,493 --> 00:30:30,578 ‎มันก็ขึ้นอยู่กับนายนะ 397 00:30:31,371 --> 00:30:33,456 ‎ตกลงตามาร่าเป็นฝาแฝดของเธอเหรอ 398 00:30:33,456 --> 00:30:36,960 ‎หน้าตาเหมือนกันเป๊ะ ‎แต่เธอไม่เคยบอกว่ามีฝาแฝดเลยนะ 399 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 ‎เพราะเธอเองก็ไม่รู้ 400 00:30:37,961 --> 00:30:39,754 ‎ช่วยเราตามหาเธอได้มั้ย 401 00:30:40,463 --> 00:30:42,006 ‎ตามาร่าเป็นชื่อจริงของเธอรึเปล่า 402 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 ‎ตามาร่า ซานเชซ 403 00:30:44,759 --> 00:30:46,469 ‎ตามที่เธอเคยบอกเรานะ 404 00:30:46,469 --> 00:30:49,180 ‎แต่นังพวกนี้เชื่อถือไม่ค่อยได้หรอก ‎เอาแต่โกหกไปวันๆ 405 00:30:49,764 --> 00:30:51,683 ‎พูดให้ดีๆ หน่อย เธอเป็นฝาแฝดฉัน 406 00:30:59,732 --> 00:31:00,775 ‎โทษที 407 00:31:01,776 --> 00:31:03,903 ‎ผมให้ข้อมูลเกี่ยวกับสาวๆ ของผมไม่ได้หรอก 408 00:31:03,903 --> 00:31:05,321 ‎- ไม่ได้เหรอ ‎- ไม่ได้ 409 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 ‎ต้องให้ปปส.แวะมาเยี่ยมหน่อยซะแล้วมั้ง 410 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 ‎โทรแจ้งเลยละกัน 411 00:31:09,450 --> 00:31:12,203 ‎เรียกหน่วยเคไนน์มาด้วยล่ะ สิบนาทีก็คงเสร็จ 412 00:31:13,663 --> 00:31:15,498 ‎โอเค ก็ได้ 413 00:31:30,221 --> 00:31:31,347 ‎สวัสดีค่ะ 414 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 {\an8}‎ฉันต้องขอขอบคุณทุกท่านที่มาร่วมงานวันนี้ 415 00:31:34,017 --> 00:31:37,896 {\an8}‎ในพิธีเปิดมูลนิธิฮิวมานิสวิต้า 416 00:31:40,231 --> 00:31:44,068 ‎ฉันต้องขอขอบคุณทุกท่าน ‎ที่มาร่วมงานวันนี้ในพิธีเปิด 417 00:31:44,068 --> 00:31:45,904 ‎มูลนิธิฮิวมานิสวิต้า 418 00:31:48,531 --> 00:31:51,034 ‎แล้วก็คายหมากฝรั่งทิ้งก่อนด้วยนะ 419 00:31:52,368 --> 00:31:54,662 ‎ฉันต้องขอขอบคุณทุกท่าน ‎ที่มาร่วมงานวันนี้ 420 00:31:54,662 --> 00:31:58,333 ‎ในพิธีเปิดมูลนิธิฮิวมานิสวิต้า 421 00:32:02,670 --> 00:32:03,504 ‎เยี่ยม 422 00:32:04,339 --> 00:32:05,423 ‎ดีขึ้นมากแล้ว 423 00:32:07,258 --> 00:32:09,928 ‎เป้าหมายของมูลนิธินี้มีความเกี่ยวข้อง 424 00:32:09,928 --> 00:32:11,429 ‎กับชึวิตในอดีตของดิฉัน 425 00:32:11,429 --> 00:32:15,099 ‎ดิฉันคือตัวอย่างที่ยังมีชีวิตอยู่ ‎ของสิ่งที่เด็กผู้ชายและเด็กผู้หญิงทั้งหลาย 426 00:32:15,099 --> 00:32:19,270 ‎ที่เกิดมาในสภาพที่ไม่เอื้ออํานวย ‎สามารถประสบความสําเร็จได้ 427 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 ‎ถ้าได้รับการเลี้ยงดูด้วยความรักและความเอ็นดู 428 00:32:22,857 --> 00:32:28,071 ‎นั่นคือเหตุผลที่ดิฉันอยากอุทิศ ‎คํ่าคืนนี้ให้กับพ่อแม่ของดิฉัน 429 00:32:28,071 --> 00:32:31,032 ‎แด่เฟเดอริโก ซึ่งจากเราไปแล้ว 430 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 ‎และพิลาร์ แม่ของดิฉัน 431 00:32:33,117 --> 00:32:34,619 ‎หล่อนรู้ว่าตัวเองเป็นลูกบุญธรรม 432 00:32:35,161 --> 00:32:36,204 ‎คิดเหมือนฉันใช่มั้ย 433 00:32:37,580 --> 00:32:39,749 ‎มูลนิธิฮิวมานิสวิต้าเป็นความสมบูรณ์แบบ... 434 00:32:39,749 --> 00:32:43,503 ‎ถ้าเป็นการรับเลี้ยงอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ‎ก็ต้องมีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร 435 00:32:43,503 --> 00:32:46,339 ‎แล้วก็ต้องระบุชื่อของแม่ผู้ให้กําเนิด 436 00:32:56,224 --> 00:32:57,058 ‎มาริเฟอร์โทรมา 437 00:32:58,184 --> 00:33:02,188 ‎เธอไม่เคยโทรหาผมระหว่างที่ผมทํางาน ‎นอกจากจะเป็นเรื่องด่วน 438 00:33:03,314 --> 00:33:04,357 ‎งั้นก็รับสิ 439 00:33:08,820 --> 00:33:10,780 ‎มาริเฟอร์ ตอนนี้ผมคุยไม่ได้ 440 00:33:10,780 --> 00:33:13,700 ‎ฮุมเบอร์โต คุณต้องรีบกลับมา ฉันเลือดไหล 441 00:33:13,700 --> 00:33:15,535 ‎โทรหาหมอวาซเกซรึยัง 442 00:33:27,255 --> 00:33:29,924 ‎- โอ๊ย ‎- ระวังนะ 443 00:33:31,217 --> 00:33:33,928 ‎หมอครับ เธอเพิ่งท้องได้เจ็ดเดือน 444 00:33:33,928 --> 00:33:35,179 ‎แต่เธอเลือดไหลมาก 445 00:33:36,597 --> 00:33:38,099 ‎ไม่เป็นอะไรหรอกนะ 446 00:33:56,117 --> 00:33:58,119 ‎(อาเลด้า ตรูฮาโน่) 447 00:35:04,060 --> 00:35:05,186 ‎ทําอะไรอยู่เหรอ 448 00:35:08,231 --> 00:35:09,065 ‎ไม่มีอะไร 449 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 ‎ฉันมาดื่มนํ้าน่ะ 450 00:35:56,237 --> 00:35:57,071 ‎อาเลด้า 451 00:36:05,204 --> 00:36:06,038 ‎อาเลด้า 452 00:36:08,875 --> 00:36:09,834 ‎ที่รักของผม 453 00:36:20,720 --> 00:36:23,431 ‎ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี ไม่มีปัญหาอะไร 454 00:36:24,182 --> 00:36:26,100 ‎มาริเฟอร์กับเด็กปลอดภัย 455 00:36:26,100 --> 00:36:28,936 ‎แต่หมอบอกว่าเธอต้องพักผ่อนให้มากๆ 456 00:36:28,936 --> 00:36:30,813 ‎โทษทีที่ผมโทรมาก่อนหน้านี้ไม่ได้ 457 00:36:32,273 --> 00:36:33,524 ‎ได้ข่าวเรื่องฝาแฝดคุณรึเปล่า 458 00:36:35,067 --> 00:36:35,985 ‎ไม่ได้ข่าวเลย 459 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 ‎แต่ฉันจะแวะไปที่ออฟฟิศของอูเฮนิโอ 460 00:36:40,573 --> 00:36:42,742 ‎ไม่ได้นะ 461 00:36:43,784 --> 00:36:47,413 ‎นั่นไม่ใช่ความคิดที่ดี ‎คุณเข้าไปโดยที่เขาไม่รู้จักคุณไม่ได้ 462 00:36:47,997 --> 00:36:50,124 ‎ฉันรู้ว่าจะแอบเข้าไปได้ยังไง 463 00:36:52,752 --> 00:36:54,420 ‎แต่ฉันต้องให้คุณช่วย 464 00:37:05,640 --> 00:37:08,976 ‎ผมมาหาผู้จัดการฝ่ายจัดซื้อ เข้าทางนี้ได้ใช่มั้ย 465 00:37:08,976 --> 00:37:10,519 ‎เข้าทางนี้ได้ครับ 466 00:37:24,533 --> 00:37:27,912 ‎เรียบร้อยครับ เลี้ยวซ้ายแล้วตรงไป ‎คุณจะเจอลิฟต์ 467 00:37:27,912 --> 00:37:29,413 ‎- ขอบคุณมาก ‎- ยินดีครับ 468 00:37:44,220 --> 00:37:45,054 ‎พร้อมมั้ย 469 00:37:46,764 --> 00:37:47,807 ‎ไปกันเลย 470 00:37:51,894 --> 00:37:54,563 ‎- สวัสดีครับ คุณอาเลด้า ‎- สวัสดี 471 00:37:54,563 --> 00:37:55,523 ‎สวัสดี 472 00:38:12,123 --> 00:38:13,708 ‎คุณอาเลด้า ดีใจที่พบคุณครับ 473 00:38:13,708 --> 00:38:16,210 ‎- ยินดีต้อนรับนะครับ ‎- ขอบใจมาก 474 00:38:16,210 --> 00:38:17,128 ‎เฮนาโร 475 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 ‎เชิญครับ 476 00:38:20,131 --> 00:38:20,965 ‎อาเลด้า 477 00:38:21,716 --> 00:38:23,217 ‎ขอบคุณพระเจ้า 478 00:38:23,217 --> 00:38:24,552 ‎คุณเป็นไงบ้าง 479 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 ‎นี่โรเฮลิโอ คาสโตร 480 00:38:27,305 --> 00:38:29,682 ‎ต้องระวังเขาให้ดีนะ 481 00:38:31,017 --> 00:38:31,976 ‎ไอ้หมอนี่เป็นนกสองหัว 482 00:38:34,645 --> 00:38:35,521 ‎โรเฮลิโอ 483 00:38:36,689 --> 00:38:39,358 ‎- สบายดีค่ะ ‎- คุณกลับมาเมื่อไร 484 00:38:39,942 --> 00:38:40,901 ‎เมื่อวานนี้ 485 00:38:40,901 --> 00:38:42,820 ‎ปัดโธ่ ไม่เห็นบอกกันเลย 486 00:38:42,820 --> 00:38:45,281 ‎เพราะเธอเหนื่อย คงเข้าใจนะ 487 00:38:45,281 --> 00:38:49,493 ‎อูเฮนิโอคงบอกคุณแล้ว ‎ว่าโกลบอลกรุ๊ปกําลังทําอะไรอยู่ 488 00:38:49,493 --> 00:38:50,870 ‎แน่นอน 489 00:38:50,870 --> 00:38:51,954 ‎แล้วว่าไง 490 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 ‎เราจะใช้กลยุทธ์แบบไหนดี 491 00:38:53,456 --> 00:38:55,708 ‎โรเฮลิโอ คุณเพิ่งมาทํางานที่นี่รึไง 492 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 ‎คุณรู้จักฉันดีกว่านั้นนะ 493 00:38:58,753 --> 00:38:59,670 ‎แบบนี้เลยนะ 494 00:39:00,379 --> 00:39:02,006 ‎เมียนายอัจฉริยะจริงๆ 495 00:39:02,006 --> 00:39:03,215 ‎ใช่ 496 00:39:03,215 --> 00:39:06,385 ‎- เข้าห้องประชุมกันเลยนะ ‎- ไปกันเลย 497 00:39:06,385 --> 00:39:07,428 ‎ขึ้นไปกันเลย 498 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 ‎แล้วอาหารเป็นไง 499 00:39:53,015 --> 00:39:56,560 ‎- อร่อยมาก ‎- ทริปนั้นผมป่วยเลย 500 00:39:56,560 --> 00:39:58,813 ‎- จริงเหรอ ‎- มันแย่มาก 501 00:40:02,608 --> 00:40:04,652 ‎- สวัสดี ‎- สวัสดีค่ะ 502 00:40:04,652 --> 00:40:06,904 ‎อาเลด้า ผมแปลกใจมากเลย 503 00:40:07,530 --> 00:40:08,989 ‎อยากรู้ความจริงมั้ย 504 00:40:08,989 --> 00:40:12,326 ‎เราคิดว่าเขาฝังคุณไว้ในสนามหลังบ้านไปแล้ว 505 00:40:12,326 --> 00:40:13,786 ‎ตลกมากเลย คลอดิโอ 506 00:40:13,786 --> 00:40:14,912 ‎บ้าจริงๆ 507 00:43:00,160 --> 00:43:03,247 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่มีจุดประสงค์ ‎จะแสดงเหตุการณ์จริงหรือพาดพิงถึงผู้ใด) 508 00:43:04,081 --> 00:43:05,666 ‎คําบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ