1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:25,108 --> 00:00:28,111 ‎ALEIDA - ALEX - GENO 3 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‎Aleida! 4 00:02:33,153 --> 00:02:34,445 ‎- Eugenio. ‎- Sao vậy? 5 00:02:35,155 --> 00:02:37,365 ‎- Eugenio, gọi cấp cứu đi. ‎- Sao cơ? 6 00:02:37,365 --> 00:02:39,701 ‎- Nhà đang cháy đấy. ‎- Làm sao thế? 7 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‎- Alex đang ở trong nhà. ‎- Alex đi rồi. 8 00:02:43,121 --> 00:02:45,039 ‎- Nghe em này! ‎- Alex đi rồi. 9 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 ‎- Alex còn ở trong! ‎- Con đi rồi. 10 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 ‎Alex đi rồi! 11 00:02:48,209 --> 00:02:50,587 ‎- Con em vẫn ở trong... ‎- Alex đi rồi. 12 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ‎Tôi thấy bản thân 13 00:03:09,063 --> 00:03:10,565 ‎đến nơi chưa từng đến, 14 00:03:12,400 --> 00:03:14,110 ‎làm việc mà tôi không hiểu. 15 00:03:16,738 --> 00:03:20,241 ‎Tôi còn cảm nhận được cảm xúc ‎của Aleida không phải tôi kia. 16 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 ‎Vài tháng trước, 17 00:03:25,205 --> 00:03:26,247 ‎Aleida 18 00:03:27,665 --> 00:03:29,125 ‎bắt đầu có 19 00:03:29,667 --> 00:03:31,127 ‎những giấc mơ 20 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 ‎được trải nghiệm và thấy được những điều 21 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 ‎đã xảy ra với một người phụ nữ khác 22 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 ‎trông rất giống chính mình. 23 00:03:40,011 --> 00:03:41,387 ‎Lúc đầu, tôi... 24 00:03:42,138 --> 00:03:45,058 ‎đã lý giải sự đa nhân cách đó 25 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 ‎là triệu chứng tâm thần. 26 00:03:49,145 --> 00:03:50,730 ‎Tôi đã nghĩ là 27 00:03:50,730 --> 00:03:57,487 ‎Aleida bị rối loạn đa nhân cách. 28 00:03:57,487 --> 00:03:59,572 ‎Căn bệnh thường được biết đến 29 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 ‎là có nhiều nhân cách. 30 00:04:03,952 --> 00:04:06,829 ‎Có lúc nào Aleida kể với bà ‎về chúng tôi không? 31 00:04:08,957 --> 00:04:09,791 ‎Chúng tôi ư? 32 00:04:11,167 --> 00:04:12,001 ‎Vâng. 33 00:04:13,294 --> 00:04:14,504 ‎Có ba người mà. 34 00:04:16,589 --> 00:04:18,758 ‎Còn một người tên Tamara nữa. 35 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 ‎Chào... 36 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 ‎tôi thấy quý ngài khá hài lòng ‎với dịch vụ của chúng tôi. 37 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‎Anh phải trả phí rút lui cho tôi. 38 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 ‎Mười ngàn. 39 00:04:50,248 --> 00:04:52,083 ‎Cảm ơn quý ngài rất nhiều. 40 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 41 00:05:03,803 --> 00:05:04,679 ‎Không. 42 00:05:06,055 --> 00:05:07,765 ‎Cô ấy chưa từng kể về các cô. 43 00:05:08,516 --> 00:05:09,851 ‎Tôi không rõ tại sao, 44 00:05:10,351 --> 00:05:14,230 ‎nhưng sao cô lại nghĩ ‎cô ấy đang điều tra hai người? 45 00:05:15,940 --> 00:05:16,816 ‎Bởi vì... 46 00:05:18,151 --> 00:05:20,570 ‎Chị ấy có ảnh của tôi và Tamara. 47 00:05:22,238 --> 00:05:23,906 ‎Và vì chị ấy còn có thể 48 00:05:24,615 --> 00:05:26,075 ‎liên lạc với Tamara nữa. 49 00:05:27,201 --> 00:05:28,411 ‎Và chị ấy đã bảo 50 00:05:29,579 --> 00:05:31,706 ‎cần giải thích cho chúng tôi 51 00:05:32,206 --> 00:05:34,125 ‎sự thật về câu chuyện của cả ba. 52 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 ‎Bà có hiểu không? 53 00:05:47,889 --> 00:05:48,723 ‎Vào đi. 54 00:05:58,149 --> 00:05:59,817 ‎Đây sẽ là cái lều mới của tôi ư? 55 00:06:00,401 --> 00:06:01,235 ‎Cái gì cơ? 56 00:06:02,653 --> 00:06:03,529 ‎Cái lều. 57 00:06:04,405 --> 00:06:05,406 ‎Lều. 58 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‎- Nhà ư? ‎- Lều của cô ấy hả? 59 00:06:10,370 --> 00:06:11,412 ‎Chắc là thế. 60 00:06:12,997 --> 00:06:14,457 ‎Có nhiều việc phải làm. 61 00:06:33,726 --> 00:06:34,936 ‎Anh làm gì ở đây? 62 00:06:35,436 --> 00:06:37,563 ‎Anh không phải chăm sóc gia đình ư? 63 00:06:38,147 --> 00:06:39,023 ‎Chào em. 64 00:06:39,941 --> 00:06:40,858 ‎Có chứ. 65 00:06:41,692 --> 00:06:44,779 ‎Nhưng họ không phải sắp chui vào ‎chỗ nguy hiểm. 66 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Anh đã điều tra và có được thông tin. 67 00:06:49,534 --> 00:06:50,910 ‎Về Eugenio Sáenz. 68 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 ‎Hóa ra anh rể của em ‎là một người khá thú vị. 69 00:06:57,291 --> 00:06:58,459 ‎Anh rể của em. 70 00:06:59,877 --> 00:07:02,880 ‎Em có biết bố của Aleida và bố của Eugenio 71 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 ‎đồng sáng lập ‎bệnh viện Humanis Vita không? 72 00:07:06,259 --> 00:07:07,135 ‎Không. 73 00:07:07,969 --> 00:07:09,512 ‎Bố của Eugenio cũng thế ư? 74 00:07:11,556 --> 00:07:14,058 ‎Họ cùng học trường Y. 75 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 ‎Năm 1985, 76 00:07:16,853 --> 00:07:18,855 ‎họ thành lập bệnh viện đầu tiên. 77 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 ‎Họ là cộng sự trong 20 năm ‎cho đến năm 2005, 78 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ‎khi mà bố Aleida mất. 79 00:07:25,403 --> 00:07:27,321 ‎Bố em cũng mất vào năm đó. 80 00:07:28,698 --> 00:07:32,869 ‎Thú vị là cả hai tụi em ‎đều mất bố cùng một lúc. 81 00:07:34,912 --> 00:07:36,205 ‎Sao ông ấy qua đời? 82 00:07:36,789 --> 00:07:38,166 ‎Cô không cần làm thế. 83 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 ‎Đây. 84 00:07:41,711 --> 00:07:42,962 ‎Thỏa thuận rất đơn giản. 85 00:07:43,671 --> 00:07:45,173 ‎Cô đến với tư cách là Aleida, 86 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 ‎rồi làm theo chỉ dẫn của tôi. 87 00:07:47,967 --> 00:07:50,553 ‎Cần ký cái gì thì cô ký cái đó, ‎rồi sau đó, 88 00:07:50,553 --> 00:07:54,098 ‎chúng ta ký đơn li hôn trong đồng thuận. 89 00:07:54,098 --> 00:07:55,016 ‎Trong bao lâu? 90 00:07:55,016 --> 00:07:57,518 ‎- Bao lâu thì sao? ‎- Thời gian của tôi rất quý báu. 91 00:07:57,518 --> 00:08:00,480 ‎Tôi không biết, khoảng thời gian ‎đủ để nhận ra 92 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 ‎ta có những khác biệt không thể hòa giải. 93 00:08:04,775 --> 00:08:06,402 ‎Đó chưa phải điều thú vị nhất. 94 00:08:10,281 --> 00:08:11,657 ‎Anh Sáenz 95 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 ‎đã chuẩn bị tương lai tốt đẹp ‎cho con trai mình, 96 00:08:15,203 --> 00:08:17,705 ‎trao lại chức chủ tịch của Humanis Vita. 97 00:08:17,705 --> 00:08:18,915 ‎Trong khi đó, 98 00:08:19,540 --> 00:08:22,084 ‎anh ta bổ nhiệm mình làm trợ lý tài chính, 99 00:08:22,084 --> 00:08:24,170 ‎và vợ anh ta là Aleida 100 00:08:24,837 --> 00:08:26,631 ‎làm trưởng bộ phận nhân sự. 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,343 ‎Nhưng rõ ràng, cô ấy là một người độc lập. 102 00:08:31,093 --> 00:08:34,013 ‎Theo nguồn tin của anh, vào năm 2016, 103 00:08:34,889 --> 00:08:36,807 ‎khi ông Sáenz qua đời, 104 00:08:36,807 --> 00:08:41,395 ‎ông ấy bổ nhiệm ai làm chủ tịch? ‎Không phải con trai ông ta. 105 00:08:42,063 --> 00:08:43,356 ‎- Là Aleida. ‎- Aleida. 106 00:08:43,898 --> 00:08:44,899 ‎Chính xác. 107 00:08:44,899 --> 00:08:48,778 ‎Cô không biết những hy sinh của Aleida ‎vì công ty này. 108 00:08:50,738 --> 00:08:51,572 ‎Một triệu. 109 00:08:51,572 --> 00:08:52,490 ‎Sao cơ? 110 00:08:52,490 --> 00:08:53,783 ‎Một triệu đô. 111 00:08:53,783 --> 00:08:55,368 ‎Nửa triệu để ký hợp đồng, 112 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ‎nửa còn lại để bịt miệng tôi ‎để tôi không gây chuyện. 113 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 ‎Một triệu? 114 00:09:02,375 --> 00:09:04,627 ‎Nhưng trước khi cô tham gia ‎thì không trả cắc nào. 115 00:09:05,127 --> 00:09:06,170 ‎Tôi đâu có ngu. 116 00:09:08,297 --> 00:09:11,759 ‎Này thằng khốn... anh không cần đóng vai ‎người tốt với tôi. 117 00:09:11,759 --> 00:09:14,428 ‎Nếu anh muốn tiếp quản ‎công ty của chị tôi, 118 00:09:14,428 --> 00:09:16,514 ‎tôi chả thèm quan tâm. 119 00:09:17,014 --> 00:09:18,724 ‎Tôi chỉ quan tâm đến tiền. 120 00:09:19,517 --> 00:09:21,894 ‎Buồn cười là Aleida từ chối sự bổ nhiệm. 121 00:09:23,062 --> 00:09:24,397 ‎Và từ chức ở công ty 122 00:09:24,397 --> 00:09:26,274 ‎để thành lập công ty riêng... 123 00:09:27,316 --> 00:09:28,442 ‎ATI. 124 00:09:28,442 --> 00:09:31,028 ‎Anh có nghĩ Eugenio ép cô ấy rời đi không? 125 00:09:31,654 --> 00:09:34,740 ‎Hãy thử tưởng tượng nếu bố em phớt lờ em 126 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 ‎mà lại giúp ích cho vợ em. 127 00:09:38,786 --> 00:09:43,082 ‎Không chỉ vậy, cô ấy còn thành lập ‎công ty siêu thành công của riêng mình. 128 00:09:43,666 --> 00:09:46,335 ‎Hơn nữa, lại cho em một chân trong đó. 129 00:09:47,795 --> 00:09:50,172 ‎Nhiều lý do để phẫn uất, đúng không? 130 00:09:52,967 --> 00:09:53,884 ‎Tôi không biết. 131 00:09:54,635 --> 00:09:56,137 ‎Chuyện này không hợp lý. 132 00:09:57,388 --> 00:10:01,100 ‎Thật không may, không có chuyện gì ‎trong những tháng cuối đời 133 00:10:01,100 --> 00:10:03,227 ‎của Aleida hợp lý cả. 134 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 ‎Ảo giác của cô ấy đã lên đến đỉnh điểm. 135 00:10:06,606 --> 00:10:10,526 ‎Cho đến khi cô ấy bị suy nhược thần kinh. 136 00:10:11,360 --> 00:10:13,571 ‎Một đêm nọ cô ấy ở một mình, 137 00:10:14,780 --> 00:10:18,326 ‎cô ấy bắt đầu có ảo giác ‎là nhà mình đang cháy 138 00:10:19,201 --> 00:10:21,871 ‎và bắt đầu chạy ra đường gào thét. 139 00:10:22,413 --> 00:10:24,790 ‎Đó chính là giọt nước tràn ly. 140 00:10:25,791 --> 00:10:28,794 ‎Và đó là lúc chúng tôi phải đưa ra 141 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 ‎quyết định khó khăn ‎là đưa cô ấy vào phòng khám. 142 00:10:33,257 --> 00:10:34,383 ‎"Chúng tôi" là sao? 143 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 ‎Bà và Eugenio ư? 144 00:10:38,846 --> 00:10:40,222 ‎Cô biết Eugenio sao? 145 00:10:41,223 --> 00:10:42,058 ‎Biết. 146 00:10:42,558 --> 00:10:43,434 ‎À không. 147 00:10:43,934 --> 00:10:46,437 ‎Không. Tôi biết anh ta là... 148 00:10:47,355 --> 00:10:49,398 ‎anh ta là chồng của chị ấy. 149 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 ‎Tôi thấy rất đáng ngờ 150 00:10:53,069 --> 00:10:56,113 ‎khi anh ta đưa chị ấy rời phòng khám ‎để ăn mừng sinh nhật. 151 00:10:57,448 --> 00:10:58,616 ‎Anh ta nói thế sao? 152 00:11:00,159 --> 00:11:01,369 ‎Không phải thế ư? 153 00:11:03,079 --> 00:11:05,414 ‎Tôi không biết. Nếu anh ta nói như thế, 154 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ‎có lẽ là đúng thật. 155 00:11:11,712 --> 00:11:13,673 ‎Chị ấy nhập viện cũng hợp lý. 156 00:11:14,340 --> 00:11:17,635 ‎Kể cả Eugenio đã trao đổi ‎với bác sĩ tâm thần cũng hợp lý 157 00:11:17,635 --> 00:11:20,638 ‎để biến chị ấy có vẻ bị loạn thần, ‎loại bỏ chị ấy 158 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 ‎và có thể tự do hành động ‎để kiểm soát công ty. 159 00:11:24,266 --> 00:11:25,810 ‎Em có nghĩ bác sĩ tâm thần 160 00:11:26,310 --> 00:11:27,770 ‎có thể đã hợp tác không? 161 00:11:27,770 --> 00:11:30,523 ‎Có lẽ ảo giác thuyết âm mưu của Aleida 162 00:11:30,523 --> 00:11:32,108 ‎không đi quá xa sự thật. 163 00:11:33,609 --> 00:11:36,404 ‎Nhưng kế hoạch của Eugenio ‎hẳn có điều bất ổn. 164 00:11:38,280 --> 00:11:41,826 ‎Có gì đó khiến anh ta ‎đưa chị ấy ra khỏi phòng khám tâm thần. 165 00:11:43,452 --> 00:11:46,956 ‎Và anh ta không tính đến cô ấy bỏ trốn ‎để tạo nên mới hỗn độn cô ấy đã gây ra. 166 00:11:48,207 --> 00:11:51,585 ‎Đó là lý do anh ta phải đảm bảo ‎cô ấy không được sống sót. 167 00:11:52,753 --> 00:11:53,587 ‎Hợp lý. 168 00:12:03,264 --> 00:12:04,098 ‎Không. 169 00:12:04,932 --> 00:12:06,183 ‎Không, không hợp lý. 170 00:12:08,352 --> 00:12:10,563 ‎Điều đó không hợp lý, toàn là vô lý. 171 00:12:12,064 --> 00:12:14,442 ‎Giết chị ấy rồi che giấu cái chết? 172 00:12:16,360 --> 00:12:17,403 ‎Tụi em thì sao? 173 00:12:19,238 --> 00:12:21,949 ‎Tamara và em phải làm gì ‎với tất cả chuyện này? 174 00:12:23,325 --> 00:12:24,827 ‎Anh ta biết tụi em tồn tại không? 175 00:12:25,411 --> 00:12:28,289 ‎Anh ta đã cử một tên đi xe máy ‎theo dõi tụi em ư? 176 00:12:28,914 --> 00:12:30,291 ‎Dĩ nhiên là anh ta rồi. 177 00:12:31,792 --> 00:12:35,045 ‎Cả hai người đều là mối đe dọa ‎với kế hoạch của anh ta. 178 00:12:40,384 --> 00:12:41,635 ‎Nhưng thật là buồn. 179 00:12:43,220 --> 00:12:44,054 ‎Thật đê tiện. 180 00:12:44,054 --> 00:12:47,016 ‎Thật quá bất công. 181 00:12:50,269 --> 00:12:53,731 ‎Những điều này xảy ra ‎khi hàng triệu đô la có thể bị mất. 182 00:12:55,441 --> 00:12:57,234 ‎Em không nói về Aleida. 183 00:12:59,945 --> 00:13:01,363 ‎Em đang nói về mọi thứ. 184 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 ‎Tụi em bị lừa. 185 00:13:06,035 --> 00:13:08,204 ‎Họ lấy đi cuộc đời của tụi em. 186 00:13:10,164 --> 00:13:12,541 ‎Họ cướp đi cuộc đời tụi em chưa từng có. 187 00:13:13,042 --> 00:13:14,418 ‎Và sẽ không bao giờ có. 188 00:13:15,461 --> 00:13:16,837 ‎Vì họ đã giết chị ấy. 189 00:13:42,780 --> 00:13:43,614 ‎Còn gì nữa? 190 00:13:45,074 --> 00:13:47,159 ‎Thỏa thuận bao gồm ngủ chung không? 191 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 ‎Ý tôi là, một triệu đô 192 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 ‎chi trả cho vợ chồng thăm nhau, đúng chứ? 193 00:13:56,544 --> 00:13:58,796 ‎Anh sẽ cho tôi xem phòng của chúng ta chứ? 194 00:14:00,464 --> 00:14:02,174 ‎Hiện tại cô sẽ ở phòng khách. 195 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‎Ý tôi là... 196 00:14:06,887 --> 00:14:07,930 ‎Tôi nói vậy thôi, 197 00:14:08,514 --> 00:14:10,850 ‎vì tôi cần kết nối với nhân vật 198 00:14:11,433 --> 00:14:13,811 ‎và tôi tập với phương pháp Stanislavski, 199 00:14:13,811 --> 00:14:15,855 ‎Tôi cần tạo ra ký ức cảm xúc. 200 00:14:15,855 --> 00:14:17,731 ‎Đúng rồi. Cô nên nghỉ ngơi đi. 201 00:14:18,524 --> 00:14:21,819 ‎Cuối tuần có nhiều việc phải làm ‎mà thời gian lại có hạn. 202 00:14:28,492 --> 00:14:32,288 ‎ALEX ‎2017 - 2020 203 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 ‎Alex. 204 00:14:36,667 --> 00:14:37,543 ‎Sao cơ? 205 00:14:39,879 --> 00:14:40,754 ‎Không có gì. 206 00:14:42,840 --> 00:14:43,924 ‎Đứa trẻ này là ai? 207 00:14:45,801 --> 00:14:46,969 ‎Alex, con trai tôi. 208 00:14:49,096 --> 00:14:50,472 ‎Mai sẽ trao đổi về nó. 209 00:14:51,015 --> 00:14:52,016 ‎Giờ nghỉ ngơi đi. 210 00:15:16,373 --> 00:15:17,416 ‎Sẽ ổn cả thôi. 211 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 ‎Hãy làm tình với em. 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‎Tôi cũng có những hình ảnh đó. 213 00:16:58,183 --> 00:16:59,476 ‎Tôi có những giấc mơ. 214 00:17:00,978 --> 00:17:02,187 ‎Những ảo giác. 215 00:17:02,813 --> 00:17:04,231 ‎Tôi thấy những khoảnh khắc. 216 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 ‎Những chuyện xảy ra với Aleida. 217 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‎Hôm đó tôi... 218 00:17:07,985 --> 00:17:10,237 ‎còn ở trên mái nhà. 219 00:17:11,655 --> 00:17:14,783 ‎Và tôi thấy được bà đã cố cứu mạng Aleida ‎như thế nào. 220 00:17:16,493 --> 00:17:18,162 ‎Tôi cảm nhận được khi chị ấy bị bắn. 221 00:17:20,873 --> 00:17:22,416 ‎Bác sĩ, bà có tin... 222 00:17:24,043 --> 00:17:26,962 ‎vào sự kết nối như thế 223 00:17:26,962 --> 00:17:29,381 ‎giữa cặp sinh đôi hay sinh ba không? 224 00:17:30,299 --> 00:17:31,550 ‎Như chúng tôi? 225 00:17:40,726 --> 00:17:42,728 ‎Tamara, dì đang ở đâu? 226 00:17:47,107 --> 00:17:48,150 ‎Alex ơi? 227 00:17:51,028 --> 00:17:51,945 ‎Alex. 228 00:17:55,032 --> 00:17:55,908 ‎Alex. 229 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 ‎Tamara. 230 00:18:42,871 --> 00:18:43,705 ‎Tamara! 231 00:18:44,206 --> 00:18:45,457 ‎Đến lúc dậy rồi. 232 00:18:48,502 --> 00:18:49,461 ‎Tôi sẽ đợi dưới nhà. 233 00:18:56,718 --> 00:18:58,512 ‎Chết tiệt. 234 00:19:14,570 --> 00:19:15,904 ‎Chào buổi sáng. 235 00:19:17,865 --> 00:19:18,866 ‎Xin mời ngồi. 236 00:19:20,033 --> 00:19:21,076 ‎Chào. 237 00:19:21,076 --> 00:19:24,288 ‎Vì một vài lý do rõ ràng, ‎tôi phải cho quản gia nghỉ. 238 00:19:25,455 --> 00:19:28,834 ‎Mỗi sáng Aleida đều ăn cùng một món. 239 00:19:29,793 --> 00:19:32,004 ‎Mẹ kiếp, thảo nào chị ấy phát điên. 240 00:19:42,347 --> 00:19:44,183 ‎Vậy anh muốn tôi làm gì? 241 00:19:45,058 --> 00:19:47,728 ‎Đầu tiên, thức ăn đầy mồm ‎thì đừng nói chuyện. 242 00:19:48,896 --> 00:19:51,315 ‎Thứ hai, vốn từ vựng của cô. 243 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 ‎Rõ ràng là Aleida không hề chửi thề. 244 00:19:59,281 --> 00:20:00,449 ‎Cô cần phải 245 00:20:01,950 --> 00:20:02,826 ‎nói chuyện, 246 00:20:04,036 --> 00:20:05,787 ‎suy nghĩ, ăn uống, 247 00:20:07,748 --> 00:20:08,916 ‎cảm xúc cũng phải giống. 248 00:20:08,916 --> 00:20:10,500 ‎Cô phải là Aleida. 249 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 ‎Chúc ngon miệng. 250 00:20:33,190 --> 00:20:34,066 ‎Tamara. 251 00:20:39,655 --> 00:20:40,822 ‎Tamara không ở đây. 252 00:20:42,616 --> 00:20:44,034 ‎Chị ấy không ngủ ở đây. 253 00:20:46,453 --> 00:20:48,914 ‎- Cậu biết có thể tìm chị ấy ở đâu không? ‎- Không. 254 00:21:00,384 --> 00:21:02,469 ‎Nếu gặp chị ấy thì bảo gọi cho tôi. 255 00:21:06,682 --> 00:21:07,766 ‎Chuyện quan trọng. 256 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 ‎Chà! 257 00:21:13,605 --> 00:21:14,731 ‎Có hồ bơi. 258 00:21:14,731 --> 00:21:15,983 ‎Phải, nhìn này... 259 00:21:16,817 --> 00:21:17,901 ‎Hãy chú ý. 260 00:21:17,901 --> 00:21:19,403 ‎Tôi cần cô làm quen 261 00:21:19,403 --> 00:21:22,281 ‎với mặt và tên ‎của các thành viên hội đồng. 262 00:21:22,281 --> 00:21:23,198 ‎Hiểu chứ? 263 00:21:23,824 --> 00:21:24,741 ‎Laura Cano. 264 00:21:25,284 --> 00:21:28,829 ‎Sao không bắt đầu với việc anh giải thích ‎chị tôi đã làm sao? 265 00:21:28,829 --> 00:21:32,332 ‎Nói về chị của cô sau, ‎chuyện này rất quan trọng. 266 00:21:35,002 --> 00:21:38,130 ‎Này, anh chả biết diễn xuất là gì cả. 267 00:21:38,839 --> 00:21:40,757 ‎Tôi cần hiểu nhân vật của mình, 268 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 ‎biết lí do khiến chị ấy rời giường. 269 00:21:42,926 --> 00:21:44,761 ‎Biết động lực của chị ấy nữa. 270 00:21:44,761 --> 00:21:47,347 ‎Động lực của cô là để ta không ngồi tù. 271 00:21:47,347 --> 00:21:50,058 ‎Tôi đã nói sao về vốn từ hả? Xin cô đấy. 272 00:21:50,934 --> 00:21:52,561 ‎Chán phèo. Thôi đi. 273 00:21:56,023 --> 00:21:57,357 ‎Thôi được rồi. 274 00:22:00,193 --> 00:22:01,069 ‎Eugenio. 275 00:22:01,653 --> 00:22:02,571 ‎Cảm ơn. 276 00:22:05,574 --> 00:22:08,076 ‎Tôi tập theo phương pháp của Strasberg. 277 00:22:08,076 --> 00:22:09,494 ‎Không phải là Stanislavski ư? 278 00:22:09,494 --> 00:22:11,163 ‎Nói thật, vớ vẩn như nhau... 279 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 ‎Ý tôi là tất cả đều như nhau. 280 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 ‎Anh phải hiểu tôi không phải ‎diễn viên giàu kinh nghiệm. 281 00:22:17,586 --> 00:22:20,422 ‎Tôi cần kết nối với nhân vật của mình, ‎hiểu họ. 282 00:22:20,422 --> 00:22:22,341 ‎Nếu không, tôi sẽ không nhớ gì. 283 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 ‎Thì sao? 284 00:22:25,677 --> 00:22:26,762 ‎Được rồi, xem nào. 285 00:22:28,221 --> 00:22:31,600 ‎- Hãy miêu tả Aleida bằng một từ. ‎- Một từ là sao? 286 00:22:31,600 --> 00:22:35,020 ‎Điều đầu tiên nghĩ đến, ‎hãy mô tả Aleida bằng một từ. 287 00:22:35,020 --> 00:22:36,480 ‎Khi tôi nói Aleida... 288 00:22:36,480 --> 00:22:38,523 ‎Tôi không biết, ý tôi là... 289 00:22:38,523 --> 00:22:41,109 ‎Tôi chịu, khó thế. Chúng ta là đồng phạm. 290 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 ‎Cô ấy là bạn đời của tôi. 291 00:22:43,362 --> 00:22:44,613 ‎Tình yêu của đời tôi. 292 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 ‎Tha cho tôi đi. 293 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 ‎Thật là sáo rỗng. 294 00:22:49,743 --> 00:22:51,244 ‎Thôi, đừng làm trò nữa. 295 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 ‎Một từ. 296 00:22:52,662 --> 00:22:54,039 ‎Một từ là sao? 297 00:22:54,039 --> 00:22:55,999 ‎Phải, một từ. Nói đi, mau lên. 298 00:22:55,999 --> 00:22:59,169 ‎- Cô ấy... Cô ấy thì... Tôi không biết. ‎- Sao? Aleida... 299 00:22:59,169 --> 00:23:00,629 ‎- Mau lên. ‎- Phức tạp. 300 00:23:16,269 --> 00:23:17,270 ‎Gì vậy? 301 00:23:20,273 --> 00:23:21,358 ‎Em không thấy chị em. 302 00:23:22,192 --> 00:23:23,819 ‎Em cần anh tìm giúp chị ấy. 303 00:23:23,819 --> 00:23:25,695 ‎Có một vụ giết người kép. 304 00:23:25,695 --> 00:23:27,572 ‎Trên đường đi hãy kể cho anh. 305 00:23:30,951 --> 00:23:33,453 ‎CẤP CỨU ‎BỘ PHẬN PHÁP Y 306 00:23:43,046 --> 00:23:44,631 ‎Theo các nhân chứng, 307 00:23:44,631 --> 00:23:47,717 ‎vợ của người đã mất ‎bắt gặp anh ta rời khách sạn 308 00:23:48,260 --> 00:23:49,386 ‎cùng với tình nhân. 309 00:23:50,720 --> 00:23:53,306 ‎Ngay lúc đó, cô ta bắn họ đến khi hết đạn. 310 00:23:56,518 --> 00:23:59,479 ‎Đạn cho thấy đây là súng ngắn. 311 00:24:01,857 --> 00:24:03,191 ‎Anh không nghĩ họ có... 312 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 ‎Tamara. 313 00:25:06,213 --> 00:25:08,173 ‎Geno, lại đây nào. 314 00:25:08,173 --> 00:25:10,842 ‎Đến đây ngâm mình và giải toả đi. 315 00:25:12,302 --> 00:25:13,553 ‎Cô gọi tôi là gì cơ? 316 00:25:14,513 --> 00:25:16,640 ‎Geno. Chẳng phải họ gọi anh thế sao? 317 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 ‎Đi ra! 318 00:25:37,202 --> 00:25:38,119 ‎Mẹ kiếp. 319 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 ‎Nạn nhân nữ, từ 30 đến 35 tuổi 320 00:25:46,920 --> 00:25:50,090 ‎với một vết đạn ở cổ ‎và hai vết đạn ở màng ngoài tim. 321 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 ‎Becca? 322 00:26:04,604 --> 00:26:05,605 ‎Này. 323 00:26:06,481 --> 00:26:08,191 ‎- Này, sao thế? ‎- Không có gì. 324 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 ‎- Em ổn chứ? ‎- Em không sao. 325 00:26:10,819 --> 00:26:11,820 ‎Vâng. 326 00:26:11,820 --> 00:26:12,779 ‎Vâng, em ổn. 327 00:26:16,032 --> 00:26:17,492 ‎Bà đang nói gì vậy? 328 00:26:17,492 --> 00:26:18,535 ‎Tôi bị điên sao? 329 00:26:21,997 --> 00:26:24,082 ‎Tôi tin vào di truyền, Rebecca à. 330 00:26:25,709 --> 00:26:28,378 ‎Và nói thật, tôi lo lắng về điều đó hơn 331 00:26:29,546 --> 00:26:30,755 ‎bất cứ thứ gì khác. 332 00:26:32,549 --> 00:26:33,758 ‎Để tôi giúp cô. 333 00:26:39,180 --> 00:26:40,265 ‎Giúp cả hai cô. 334 00:26:42,976 --> 00:26:44,978 ‎Cô và Tamara. 335 00:26:46,646 --> 00:26:47,522 ‎Bác sĩ... 336 00:26:48,064 --> 00:26:50,358 ‎Julia. Xin hãy gọi tôi là Julia. 337 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 ‎Julia. 338 00:26:54,821 --> 00:26:56,031 ‎Tôi không biết, tôi... 339 00:26:56,990 --> 00:26:58,366 ‎Tôi không nghĩ có thể... 340 00:26:58,366 --> 00:27:01,244 ‎Nếu cô lo về tiền nong ‎thì đó không phải vấn đề. 341 00:27:02,412 --> 00:27:06,416 ‎Tôi đã cố hết sức 342 00:27:06,916 --> 00:27:08,877 ‎để cứu Aleida khỏi chính mình. 343 00:27:09,836 --> 00:27:11,087 ‎Và tôi đã thất bại. 344 00:27:12,714 --> 00:27:13,632 ‎Có lẽ... 345 00:27:14,299 --> 00:27:15,675 ‎câu chuyện của các cô 346 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 ‎có thể khác đi. 347 00:27:19,554 --> 00:27:20,722 ‎Để tôi giúp hai cô. 348 00:27:21,514 --> 00:27:22,766 ‎Để tôi thử. 349 00:27:23,642 --> 00:27:24,476 ‎Làm ơn đi. 350 00:27:27,812 --> 00:27:28,980 ‎Tôi mắc nợ Aleida. 351 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 ‎- Ra đây nào. ‎- Con muốn bố. 352 00:27:34,944 --> 00:27:37,030 ‎- Bố con đó kìa. ‎- Thế đó, lại đây. 353 00:27:37,030 --> 00:27:38,907 ‎Nói "Bố ơi, vào bể bơi đi". 354 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 ‎- Bám chắc vào. ‎- Geno, xuống nước với mẹ con em đi. 355 00:27:43,620 --> 00:27:45,288 ‎Thật đáng yêu. 356 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 ‎- Nào. ‎- Alex, bố nên vào không? 357 00:27:48,625 --> 00:27:50,251 ‎Alex, bố nên vào hay không? 358 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 ‎Làm sao thế? 359 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 ‎Để xem nào. 360 00:28:04,265 --> 00:28:06,184 ‎Xin chào! 361 00:28:06,976 --> 00:28:08,978 ‎Mẹ ơi! 362 00:28:08,978 --> 00:28:11,064 ‎Quay vài vòng đi nào, nhà vô địch. 363 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 ‎Bô hãy quay con tiếp đi ạ. 364 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‎Alex. 365 00:28:17,737 --> 00:28:19,114 ‎- Cố lên nào. ‎- Nào. 366 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 ‎Con bảo cố lên nào. 367 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 ‎Không. 368 00:28:28,790 --> 00:28:31,084 ‎Ôi, em sẽ hoa mắt mất. Không được. 369 00:28:31,084 --> 00:28:33,378 ‎Xoay mẹ tiếp đi ạ. 370 00:28:33,378 --> 00:28:34,421 ‎Không, dừng lại! 371 00:28:34,421 --> 00:28:35,380 ‎Vào đi. 372 00:28:36,131 --> 00:28:37,090 ‎Aleida. 373 00:28:39,467 --> 00:28:40,301 ‎Miguel đến. 374 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 ‎- Miguel. ‎- Hân hạnh, thưa cô. 375 00:28:44,305 --> 00:28:46,266 ‎Tôi rất vinh dự, Miguel. 376 00:28:47,267 --> 00:28:49,102 ‎Rất vui vì sự hiện diện của anh. 377 00:28:49,728 --> 00:28:53,857 ‎Thật ra, tôi định quay về ‎diện mạo trước đây. 378 00:28:54,399 --> 00:28:56,651 ‎Và... Tôi sẽ cho anh xem vài bức ảnh. 379 00:28:56,651 --> 00:28:58,987 ‎- Muốn vào phòng ngủ chứ? ‎- Vâng, tôi sẽ đi theo. 380 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 ‎Đi nào. 381 00:29:01,865 --> 00:29:02,741 ‎Chúc may mắn. 382 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 ‎Này. 383 00:29:14,252 --> 00:29:16,504 ‎Em nên đợi, anh sẽ hỏi cho. 384 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 ‎Được chứ? 385 00:29:22,552 --> 00:29:26,514 ‎- Cô đã đi đâu thế? ‎- Này, sao thế? Buông cô ấy ra đi. 386 00:29:27,432 --> 00:29:29,809 ‎Anh nhầm rồi, ‎cô ấy không phải người anh nghĩ. 387 00:29:31,728 --> 00:29:33,563 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 388 00:29:34,898 --> 00:29:38,318 ‎Tôi là Chỉ huy Humberto Solana, ‎cộng sự của tôi, Rebecca Fuentes. 389 00:29:39,778 --> 00:29:42,739 ‎Chúng tôi đang tìm một vũ công, ‎chắc là tên Tamara. 390 00:29:43,239 --> 00:29:44,908 ‎Cô ả kia đã làm gì thế? 391 00:29:47,285 --> 00:29:50,079 ‎- Miguel, cảm ơn vì tất cả. ‎- Cảm ơn anh nhiều. 392 00:29:50,079 --> 00:29:51,039 ‎Chúc ngủ ngon. 393 00:30:25,406 --> 00:30:27,075 ‎Vậy tôi không gặp rắc rối ạ? 394 00:30:28,660 --> 00:30:30,578 ‎Còn tuỳ vào anh nữa, anh bạn. 395 00:30:31,496 --> 00:30:33,456 ‎Tamara là chị của cô sao? 396 00:30:33,456 --> 00:30:37,043 ‎Hai người y đúc nhau, ‎nhưng cô ấy chưa từng kể có em gái. 397 00:30:37,043 --> 00:30:37,961 ‎Chị ấy không biết. 398 00:30:37,961 --> 00:30:39,754 ‎Anh sẽ giúp chúng tôi tìm chị ấy chứ? 399 00:30:40,547 --> 00:30:42,006 ‎Tamara là tên thật sao? 400 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 ‎Tamara Sánchez. 401 00:30:44,759 --> 00:30:46,427 ‎Hoặc ít nhất cô ta nói thế. 402 00:30:46,427 --> 00:30:49,180 ‎Sao mà tin được mấy con điếm, ‎họ toàn dối trá. 403 00:30:49,722 --> 00:30:51,683 ‎Tôn trọng chút đi, đó là chị tôi. 404 00:30:59,816 --> 00:31:00,775 ‎Tôi rất xin lỗi. 405 00:31:01,776 --> 00:31:03,903 ‎Tôi không thể cung cấp thông tin ‎về gái chỗ tôi. 406 00:31:03,903 --> 00:31:05,321 ‎- Không thể ư? ‎- Không. 407 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 ‎Có vẻ nơi này ‎cần đội phòng chống tệ nạn ghé thăm. 408 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 ‎Tôi sẽ gọi điện. 409 00:31:09,450 --> 00:31:12,203 ‎Cảnh khuyển sẽ giải quyết trong mười phút. 410 00:31:13,746 --> 00:31:15,498 ‎Này, được rồi. 411 00:31:30,221 --> 00:31:31,347 ‎Chào buổi tối. 412 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 {\an8}‎Cảm ơn mọi người đã có mặt 413 00:31:34,017 --> 00:31:37,896 ‎tại buổi lễ khai mạc Quỹ Humanis Vita. 414 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 ‎Cảm ơn mọi người đã có mặt ‎tại buổi lễ khai mạc 415 00:31:44,068 --> 00:31:45,904 ‎Quỹ Humanis Vita. 416 00:31:48,531 --> 00:31:51,034 ‎Nói lại, và xin hãy vứt kẹo cao su đi. 417 00:31:52,493 --> 00:31:54,662 ‎Cảm ơn mọi người đã có có mặt 418 00:31:54,662 --> 00:31:58,333 ‎tại buổi lễ khai mạc Quỹ Humanis Vita. 419 00:32:02,712 --> 00:32:03,546 ‎Tốt. 420 00:32:04,589 --> 00:32:05,423 ‎Gần giống rồi. 421 00:32:07,258 --> 00:32:09,928 ‎Mục tiêu của quỹ này liên quan nhiều 422 00:32:09,928 --> 00:32:11,679 ‎đến tiểu sử cá nhân của tôi. 423 00:32:11,679 --> 00:32:15,099 ‎Tôi là minh chứng sống ‎cho điều mà một cậu bé hoặc cô bé 424 00:32:15,099 --> 00:32:19,270 ‎sinh ra trong điều kiện bấp bênh ‎có thể đạt được khi có cơ hội 425 00:32:19,270 --> 00:32:22,941 ‎lớn lên trong một không gian ‎đầy tình thương và sự trắc ẩn. 426 00:32:22,941 --> 00:32:28,196 ‎Đó là lý do tôi muốn dành buổi tối này ‎cho bố mẹ tôi. 427 00:32:28,196 --> 00:32:31,032 ‎Cho Federico, ‎người không còn ở bên chúng tôi, 428 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 ‎và Pilar, mẹ tôi. 429 00:32:33,242 --> 00:32:34,619 ‎Cô ấy biết mình là con nuôi. 430 00:32:35,244 --> 00:32:36,245 ‎Anh không thấy ư? 431 00:32:37,747 --> 00:32:39,749 ‎Quỹ Humanis Vita là sự hoàn thành... 432 00:32:39,749 --> 00:32:43,211 ‎Nếu là con nuôi hợp pháp ‎thì phải có hồ sơ. 433 00:32:43,711 --> 00:32:45,922 ‎Và hồ sơ phải có tên của mẹ ruột. 434 00:32:56,224 --> 00:32:57,058 ‎Là Marifer. 435 00:32:58,184 --> 00:33:02,188 ‎Cô ấy không bao giờ gọi khi anh làm việc, ‎trừ khi có việc gấp. 436 00:33:03,356 --> 00:33:04,357 ‎Anh nghe máy đi. 437 00:33:08,820 --> 00:33:10,780 ‎Marifer, giờ anh không nói chuyện được. 438 00:33:10,780 --> 00:33:13,366 ‎Humberto, em cần anh đến. ‎Em đang chảy máu. 439 00:33:13,866 --> 00:33:15,535 ‎Em gọi bác sĩ Vázquez chưa? 440 00:33:27,255 --> 00:33:29,924 ‎- Ôi. ‎- Hãy cẩn thận. 441 00:33:31,300 --> 00:33:33,469 ‎Bác sĩ, cô ấy mới được bảy tháng. 442 00:33:33,970 --> 00:33:35,179 ‎Cô ấy đang chảy máu nhiều. 443 00:33:36,597 --> 00:33:38,099 ‎Sẽ ổn thôi. 444 00:33:56,117 --> 00:33:58,119 ‎ALEIDA TRUJANO 445 00:35:04,060 --> 00:35:05,186 ‎Cô đang làm gì vậy? 446 00:35:08,231 --> 00:35:09,065 ‎Không có gì... 447 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 ‎Tôi đi lấy nước thôi. 448 00:35:56,237 --> 00:35:57,071 ‎Aleida. 449 00:36:05,204 --> 00:36:06,038 ‎Aleida. 450 00:36:08,875 --> 00:36:09,876 ‎Tình yêu của anh. 451 00:36:20,845 --> 00:36:23,764 ‎Vâng, mọi thứ đều ổn. ‎Tình hình đã được kiểm soát. 452 00:36:24,265 --> 00:36:26,100 ‎Marifer và đứa bé vẫn ổn, 453 00:36:26,100 --> 00:36:28,561 ‎dù bác sĩ phụ khoa nói ‎cô ấy cần hoàn toàn nghỉ ngơi. 454 00:36:29,103 --> 00:36:30,688 ‎Anh xin lỗi đã không gọi sớm hơn. 455 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 ‎Có tin chị em chưa? 456 00:36:35,109 --> 00:36:35,985 ‎Chưa. 457 00:36:36,861 --> 00:36:38,738 ‎Nhưng em sẽ đến văn phòng của Eugenio. 458 00:36:40,698 --> 00:36:42,742 ‎Này, không được. 459 00:36:43,868 --> 00:36:46,954 ‎Đó không phải ý hay, ‎em mà đi là anh ta nhận ra ngay. 460 00:36:47,997 --> 00:36:50,124 ‎Em biết cách để không bị chú ý. 461 00:36:52,919 --> 00:36:54,420 ‎Em sẽ cần anh giúp. 462 00:37:05,848 --> 00:37:09,060 ‎Để gặp giám đốc mua hàng, ‎đi lối này có đúng không? 463 00:37:09,060 --> 00:37:10,519 ‎Anh có thể vào từ đây. 464 00:37:24,533 --> 00:37:27,912 ‎Tuyệt. Rẽ trái, rồi đi thẳng ‎và anh sẽ thấy thang máy. 465 00:37:27,912 --> 00:37:29,413 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 466 00:37:44,303 --> 00:37:45,137 ‎Sẵn sàng chưa? 467 00:37:46,764 --> 00:37:47,807 ‎Đi thôi. 468 00:37:51,894 --> 00:37:54,563 ‎- Chào bà Aleida. ‎- Chào buổi chiều. 469 00:37:54,563 --> 00:37:55,523 ‎Xin chào. 470 00:38:12,123 --> 00:38:13,708 ‎Bà Aleida, rất hân hạnh. 471 00:38:13,708 --> 00:38:16,210 ‎- ‎Chào mừng bà. ‎- Cảm ơn anh nhiều. 472 00:38:16,210 --> 00:38:17,128 ‎Genaro. 473 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 ‎Đi tiếp nào. 474 00:38:20,131 --> 00:38:20,965 ‎Aleida. 475 00:38:21,716 --> 00:38:23,301 ‎Tạ ơn Chúa. 476 00:38:23,301 --> 00:38:24,552 ‎Cô khỏe chứ? 477 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 ‎Đây là Rogelio Castro. 478 00:38:27,305 --> 00:38:29,682 ‎Cô phải cẩn thận với lão ta. 479 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 ‎Lão là kẻ hai mặt. 480 00:38:34,729 --> 00:38:35,604 ‎Rogelio. 481 00:38:36,689 --> 00:38:39,358 ‎- Khoẻ, rất khoẻ. ‎- Cô về khi nào thế? 482 00:38:39,942 --> 00:38:40,901 ‎Ngày hôm qua. 483 00:38:40,901 --> 00:38:42,820 ‎Khốn nạn! Sao không nói với tôi? 484 00:38:42,820 --> 00:38:45,281 ‎Vì cô ấy về nhà mệt rồi, nghĩ mà xem. 485 00:38:45,281 --> 00:38:49,493 ‎Này, tôi đoán Eugenio đã kể với cô ‎mọi người ở Toàn Cầu đang làm gì. 486 00:38:49,493 --> 00:38:50,870 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 487 00:38:50,870 --> 00:38:51,954 ‎Vậy thì? 488 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 ‎Chiến lược thế nào? 489 00:38:53,456 --> 00:38:55,708 ‎Rogelio, ông là người mới sao? 490 00:38:56,917 --> 00:38:58,753 ‎Ông hiểu rõ tôi hơn thế cơ mà. 491 00:38:58,753 --> 00:38:59,670 ‎Nhìn này. 492 00:39:00,504 --> 00:39:02,006 ‎Vợ anh quả là thiên tài. 493 00:39:02,006 --> 00:39:03,215 ‎Đúng thế. 494 00:39:03,215 --> 00:39:06,385 ‎- Vào phòng họp thôi nào. ‎- Đi thôi. 495 00:39:06,385 --> 00:39:07,428 ‎Đi lên nào. 496 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 ‎Thế còn đồ ăn thì sao? 497 00:39:53,015 --> 00:39:56,560 ‎- Ngon tuyệt. ‎- Tôi bị ốm nặng trong chuyến công tác đó. 498 00:39:56,560 --> 00:39:58,813 ‎- Thật sao? ‎- Rất là kinh khủng. 499 00:40:02,608 --> 00:40:04,819 ‎- Xin chào. Mọi người khỏe chứ? ‎- Xin chào. 500 00:40:04,819 --> 00:40:06,904 ‎Aleida, thật bất ngờ! 501 00:40:07,530 --> 00:40:09,031 ‎Cô muốn biết sự thật chứ? 502 00:40:09,031 --> 00:40:12,326 ‎Cứ tưởng chồng cô đã chôn cô ‎ở sân sau nhà rồi. 503 00:40:12,326 --> 00:40:13,786 ‎Hài hước thật, Claudio. 504 00:40:13,786 --> 00:40:14,912 ‎Thật điên rồ. 505 00:43:01,620 --> 00:43:06,625 ‎Biên dịch: Tony Viet