1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:25,108 --> 00:00:28,111
ALEIDA - ALEX - GENO
3
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Aleida!
4
00:02:33,153 --> 00:02:34,445
- Eugenio.
- Sao vậy?
5
00:02:35,155 --> 00:02:37,365
- Eugenio, gọi cấp cứu đi.
- Sao cơ?
6
00:02:37,365 --> 00:02:39,701
- Nhà đang cháy đấy.
- Làm sao thế?
7
00:02:39,701 --> 00:02:43,121
- Alex đang ở trong nhà.
- Alex đi rồi.
8
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Nghe em này!
- Alex đi rồi.
9
00:02:45,039 --> 00:02:47,041
- Alex còn ở trong!
- Con đi rồi.
10
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
Alex đi rồi!
11
00:02:48,209 --> 00:02:50,587
- Con em vẫn ở trong...
- Alex đi rồi.
12
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
Tôi thấy bản thân
13
00:03:09,063 --> 00:03:10,565
đến nơi chưa từng đến,
14
00:03:12,400 --> 00:03:14,110
làm việc mà tôi không hiểu.
15
00:03:16,738 --> 00:03:20,241
Tôi còn cảm nhận được cảm xúc
của Aleida không phải tôi kia.
16
00:03:21,201 --> 00:03:24,037
Vài tháng trước,
17
00:03:25,205 --> 00:03:26,247
Aleida
18
00:03:27,665 --> 00:03:29,125
bắt đầu có
19
00:03:29,667 --> 00:03:31,127
những giấc mơ
20
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
được trải nghiệm và thấy được những điều
21
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
đã xảy ra với một người phụ nữ khác
22
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
trông rất giống chính mình.
23
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
Lúc đầu, tôi...
24
00:03:42,138 --> 00:03:45,058
đã lý giải sự đa nhân cách đó
25
00:03:45,058 --> 00:03:47,518
là triệu chứng tâm thần.
26
00:03:49,145 --> 00:03:50,730
Tôi đã nghĩ là
27
00:03:50,730 --> 00:03:57,487
Aleida bị rối loạn đa nhân cách.
28
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
Căn bệnh thường được biết đến
29
00:03:59,572 --> 00:04:01,908
là có nhiều nhân cách.
30
00:04:03,952 --> 00:04:06,829
Có lúc nào Aleida kể với bà
về chúng tôi không?
31
00:04:08,957 --> 00:04:09,791
Chúng tôi ư?
32
00:04:11,167 --> 00:04:12,001
Vâng.
33
00:04:13,294 --> 00:04:14,504
Có ba người mà.
34
00:04:16,589 --> 00:04:18,758
Còn một người tên Tamara nữa.
35
00:04:31,396 --> 00:04:32,230
Chào...
36
00:04:32,730 --> 00:04:36,901
tôi thấy quý ngài khá hài lòng
với dịch vụ của chúng tôi.
37
00:04:38,027 --> 00:04:39,988
Anh phải trả phí rút lui cho tôi.
38
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
Mười ngàn.
39
00:04:50,248 --> 00:04:52,083
Cảm ơn quý ngài rất nhiều.
40
00:04:52,583 --> 00:04:54,377
Chúc buổi tối vui vẻ.
41
00:05:03,803 --> 00:05:04,679
Không.
42
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
Cô ấy chưa từng kể về các cô.
43
00:05:08,516 --> 00:05:09,851
Tôi không rõ tại sao,
44
00:05:10,351 --> 00:05:14,230
nhưng sao cô lại nghĩ
cô ấy đang điều tra hai người?
45
00:05:15,940 --> 00:05:16,816
Bởi vì...
46
00:05:18,151 --> 00:05:20,570
Chị ấy có ảnh của tôi và Tamara.
47
00:05:22,238 --> 00:05:23,906
Và vì chị ấy còn có thể
48
00:05:24,615 --> 00:05:26,075
liên lạc với Tamara nữa.
49
00:05:27,201 --> 00:05:28,411
Và chị ấy đã bảo
50
00:05:29,579 --> 00:05:31,706
cần giải thích cho chúng tôi
51
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
sự thật về câu chuyện của cả ba.
52
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
Bà có hiểu không?
53
00:05:47,889 --> 00:05:48,723
Vào đi.
54
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
Đây sẽ là cái lều mới của tôi ư?
55
00:06:00,401 --> 00:06:01,235
Cái gì cơ?
56
00:06:02,653 --> 00:06:03,529
Cái lều.
57
00:06:04,405 --> 00:06:05,406
Lều.
58
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
- Nhà ư?
- Lều của cô ấy hả?
59
00:06:10,370 --> 00:06:11,412
Chắc là thế.
60
00:06:12,997 --> 00:06:14,457
Có nhiều việc phải làm.
61
00:06:33,726 --> 00:06:34,936
Anh làm gì ở đây?
62
00:06:35,436 --> 00:06:37,563
Anh không phải chăm sóc gia đình ư?
63
00:06:38,147 --> 00:06:39,023
Chào em.
64
00:06:39,941 --> 00:06:40,858
Có chứ.
65
00:06:41,692 --> 00:06:44,779
Nhưng họ không phải sắp chui vào
chỗ nguy hiểm.
66
00:06:44,779 --> 00:06:48,658
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh đã điều tra và có được thông tin.
67
00:06:49,534 --> 00:06:50,910
Về Eugenio Sáenz.
68
00:06:53,704 --> 00:06:57,291
Hóa ra anh rể của em
là một người khá thú vị.
69
00:06:57,291 --> 00:06:58,459
Anh rể của em.
70
00:06:59,877 --> 00:07:02,880
Em có biết bố của Aleida và bố của Eugenio
71
00:07:02,880 --> 00:07:05,466
đồng sáng lập
bệnh viện Humanis Vita không?
72
00:07:06,259 --> 00:07:07,135
Không.
73
00:07:07,969 --> 00:07:09,512
Bố của Eugenio cũng thế ư?
74
00:07:11,556 --> 00:07:14,058
Họ cùng học trường Y.
75
00:07:15,059 --> 00:07:16,853
Năm 1985,
76
00:07:16,853 --> 00:07:18,855
họ thành lập bệnh viện đầu tiên.
77
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
Họ là cộng sự trong 20 năm
cho đến năm 2005,
78
00:07:22,108 --> 00:07:23,818
khi mà bố Aleida mất.
79
00:07:25,403 --> 00:07:27,321
Bố em cũng mất vào năm đó.
80
00:07:28,698 --> 00:07:32,869
Thú vị là cả hai tụi em
đều mất bố cùng một lúc.
81
00:07:34,912 --> 00:07:36,205
Sao ông ấy qua đời?
82
00:07:36,789 --> 00:07:38,166
Cô không cần làm thế.
83
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Đây.
84
00:07:41,711 --> 00:07:42,962
Thỏa thuận rất đơn giản.
85
00:07:43,671 --> 00:07:45,173
Cô đến với tư cách là Aleida,
86
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
rồi làm theo chỉ dẫn của tôi.
87
00:07:47,967 --> 00:07:50,553
Cần ký cái gì thì cô ký cái đó,
rồi sau đó,
88
00:07:50,553 --> 00:07:54,098
chúng ta ký đơn li hôn trong đồng thuận.
89
00:07:54,098 --> 00:07:55,016
Trong bao lâu?
90
00:07:55,016 --> 00:07:57,518
- Bao lâu thì sao?
- Thời gian của tôi rất quý báu.
91
00:07:57,518 --> 00:08:00,480
Tôi không biết, khoảng thời gian
đủ để nhận ra
92
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
ta có những khác biệt không thể hòa giải.
93
00:08:04,775 --> 00:08:06,402
Đó chưa phải điều thú vị nhất.
94
00:08:10,281 --> 00:08:11,657
Anh Sáenz
95
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
đã chuẩn bị tương lai tốt đẹp
cho con trai mình,
96
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
trao lại chức chủ tịch của Humanis Vita.
97
00:08:17,705 --> 00:08:18,915
Trong khi đó,
98
00:08:19,540 --> 00:08:22,084
anh ta bổ nhiệm mình làm trợ lý tài chính,
99
00:08:22,084 --> 00:08:24,170
và vợ anh ta là Aleida
100
00:08:24,837 --> 00:08:26,631
làm trưởng bộ phận nhân sự.
101
00:08:27,423 --> 00:08:30,343
Nhưng rõ ràng, cô ấy là một người độc lập.
102
00:08:31,093 --> 00:08:34,013
Theo nguồn tin của anh, vào năm 2016,
103
00:08:34,889 --> 00:08:36,807
khi ông Sáenz qua đời,
104
00:08:36,807 --> 00:08:41,395
ông ấy bổ nhiệm ai làm chủ tịch?
Không phải con trai ông ta.
105
00:08:42,063 --> 00:08:43,356
- Là Aleida.
- Aleida.
106
00:08:43,898 --> 00:08:44,899
Chính xác.
107
00:08:44,899 --> 00:08:48,778
Cô không biết những hy sinh của Aleida
vì công ty này.
108
00:08:50,738 --> 00:08:51,572
Một triệu.
109
00:08:51,572 --> 00:08:52,490
Sao cơ?
110
00:08:52,490 --> 00:08:53,783
Một triệu đô.
111
00:08:53,783 --> 00:08:55,368
Nửa triệu để ký hợp đồng,
112
00:08:55,368 --> 00:08:58,663
nửa còn lại để bịt miệng tôi
để tôi không gây chuyện.
113
00:08:58,663 --> 00:08:59,830
Một triệu?
114
00:09:02,375 --> 00:09:04,627
Nhưng trước khi cô tham gia
thì không trả cắc nào.
115
00:09:05,127 --> 00:09:06,170
Tôi đâu có ngu.
116
00:09:08,297 --> 00:09:11,759
Này thằng khốn... anh không cần đóng vai
người tốt với tôi.
117
00:09:11,759 --> 00:09:14,428
Nếu anh muốn tiếp quản
công ty của chị tôi,
118
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
tôi chả thèm quan tâm.
119
00:09:17,014 --> 00:09:18,724
Tôi chỉ quan tâm đến tiền.
120
00:09:19,517 --> 00:09:21,894
Buồn cười là Aleida từ chối sự bổ nhiệm.
121
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
Và từ chức ở công ty
122
00:09:24,397 --> 00:09:26,274
để thành lập công ty riêng...
123
00:09:27,316 --> 00:09:28,442
ATI.
124
00:09:28,442 --> 00:09:31,028
Anh có nghĩ Eugenio ép cô ấy rời đi không?
125
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
Hãy thử tưởng tượng nếu bố em phớt lờ em
126
00:09:34,740 --> 00:09:37,243
mà lại giúp ích cho vợ em.
127
00:09:38,786 --> 00:09:43,082
Không chỉ vậy, cô ấy còn thành lập
công ty siêu thành công của riêng mình.
128
00:09:43,666 --> 00:09:46,335
Hơn nữa, lại cho em một chân trong đó.
129
00:09:47,795 --> 00:09:50,172
Nhiều lý do để phẫn uất, đúng không?
130
00:09:52,967 --> 00:09:53,884
Tôi không biết.
131
00:09:54,635 --> 00:09:56,137
Chuyện này không hợp lý.
132
00:09:57,388 --> 00:10:01,100
Thật không may, không có chuyện gì
trong những tháng cuối đời
133
00:10:01,100 --> 00:10:03,227
của Aleida hợp lý cả.
134
00:10:03,227 --> 00:10:05,980
Ảo giác của cô ấy đã lên đến đỉnh điểm.
135
00:10:06,606 --> 00:10:10,526
Cho đến khi cô ấy bị suy nhược thần kinh.
136
00:10:11,360 --> 00:10:13,571
Một đêm nọ cô ấy ở một mình,
137
00:10:14,780 --> 00:10:18,326
cô ấy bắt đầu có ảo giác
là nhà mình đang cháy
138
00:10:19,201 --> 00:10:21,871
và bắt đầu chạy ra đường gào thét.
139
00:10:22,413 --> 00:10:24,790
Đó chính là giọt nước tràn ly.
140
00:10:25,791 --> 00:10:28,794
Và đó là lúc chúng tôi phải đưa ra
141
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
quyết định khó khăn
là đưa cô ấy vào phòng khám.
142
00:10:33,257 --> 00:10:34,383
"Chúng tôi" là sao?
143
00:10:36,177 --> 00:10:37,178
Bà và Eugenio ư?
144
00:10:38,846 --> 00:10:40,222
Cô biết Eugenio sao?
145
00:10:41,223 --> 00:10:42,058
Biết.
146
00:10:42,558 --> 00:10:43,434
À không.
147
00:10:43,934 --> 00:10:46,437
Không. Tôi biết anh ta là...
148
00:10:47,355 --> 00:10:49,398
anh ta là chồng của chị ấy.
149
00:10:49,982 --> 00:10:52,234
Tôi thấy rất đáng ngờ
150
00:10:53,069 --> 00:10:56,113
khi anh ta đưa chị ấy rời phòng khám
để ăn mừng sinh nhật.
151
00:10:57,448 --> 00:10:58,616
Anh ta nói thế sao?
152
00:11:00,159 --> 00:11:01,369
Không phải thế ư?
153
00:11:03,079 --> 00:11:05,414
Tôi không biết. Nếu anh ta nói như thế,
154
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
có lẽ là đúng thật.
155
00:11:11,712 --> 00:11:13,673
Chị ấy nhập viện cũng hợp lý.
156
00:11:14,340 --> 00:11:17,635
Kể cả Eugenio đã trao đổi
với bác sĩ tâm thần cũng hợp lý
157
00:11:17,635 --> 00:11:20,638
để biến chị ấy có vẻ bị loạn thần,
loại bỏ chị ấy
158
00:11:20,638 --> 00:11:23,683
và có thể tự do hành động
để kiểm soát công ty.
159
00:11:24,266 --> 00:11:25,810
Em có nghĩ bác sĩ tâm thần
160
00:11:26,310 --> 00:11:27,770
có thể đã hợp tác không?
161
00:11:27,770 --> 00:11:30,523
Có lẽ ảo giác thuyết âm mưu của Aleida
162
00:11:30,523 --> 00:11:32,108
không đi quá xa sự thật.
163
00:11:33,609 --> 00:11:36,404
Nhưng kế hoạch của Eugenio
hẳn có điều bất ổn.
164
00:11:38,280 --> 00:11:41,826
Có gì đó khiến anh ta
đưa chị ấy ra khỏi phòng khám tâm thần.
165
00:11:43,452 --> 00:11:46,956
Và anh ta không tính đến cô ấy bỏ trốn
để tạo nên mới hỗn độn cô ấy đã gây ra.
166
00:11:48,207 --> 00:11:51,585
Đó là lý do anh ta phải đảm bảo
cô ấy không được sống sót.
167
00:11:52,753 --> 00:11:53,587
Hợp lý.
168
00:12:03,264 --> 00:12:04,098
Không.
169
00:12:04,932 --> 00:12:06,183
Không, không hợp lý.
170
00:12:08,352 --> 00:12:10,563
Điều đó không hợp lý, toàn là vô lý.
171
00:12:12,064 --> 00:12:14,442
Giết chị ấy rồi che giấu cái chết?
172
00:12:16,360 --> 00:12:17,403
Tụi em thì sao?
173
00:12:19,238 --> 00:12:21,949
Tamara và em phải làm gì
với tất cả chuyện này?
174
00:12:23,325 --> 00:12:24,827
Anh ta biết tụi em tồn tại không?
175
00:12:25,411 --> 00:12:28,289
Anh ta đã cử một tên đi xe máy
theo dõi tụi em ư?
176
00:12:28,914 --> 00:12:30,291
Dĩ nhiên là anh ta rồi.
177
00:12:31,792 --> 00:12:35,045
Cả hai người đều là mối đe dọa
với kế hoạch của anh ta.
178
00:12:40,384 --> 00:12:41,635
Nhưng thật là buồn.
179
00:12:43,220 --> 00:12:44,054
Thật đê tiện.
180
00:12:44,054 --> 00:12:47,016
Thật quá bất công.
181
00:12:50,269 --> 00:12:53,731
Những điều này xảy ra
khi hàng triệu đô la có thể bị mất.
182
00:12:55,441 --> 00:12:57,234
Em không nói về Aleida.
183
00:12:59,945 --> 00:13:01,363
Em đang nói về mọi thứ.
184
00:13:03,032 --> 00:13:04,033
Tụi em bị lừa.
185
00:13:06,035 --> 00:13:08,204
Họ lấy đi cuộc đời của tụi em.
186
00:13:10,164 --> 00:13:12,541
Họ cướp đi cuộc đời tụi em chưa từng có.
187
00:13:13,042 --> 00:13:14,418
Và sẽ không bao giờ có.
188
00:13:15,461 --> 00:13:16,837
Vì họ đã giết chị ấy.
189
00:13:42,780 --> 00:13:43,614
Còn gì nữa?
190
00:13:45,074 --> 00:13:47,159
Thỏa thuận bao gồm ngủ chung không?
191
00:13:49,245 --> 00:13:51,580
Ý tôi là, một triệu đô
192
00:13:52,289 --> 00:13:54,708
chi trả cho vợ chồng thăm nhau, đúng chứ?
193
00:13:56,544 --> 00:13:58,796
Anh sẽ cho tôi xem phòng của chúng ta chứ?
194
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
Hiện tại cô sẽ ở phòng khách.
195
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
Ý tôi là...
196
00:14:06,887 --> 00:14:07,930
Tôi nói vậy thôi,
197
00:14:08,514 --> 00:14:10,850
vì tôi cần kết nối với nhân vật
198
00:14:11,433 --> 00:14:13,811
và tôi tập với phương pháp Stanislavski,
199
00:14:13,811 --> 00:14:15,855
Tôi cần tạo ra ký ức cảm xúc.
200
00:14:15,855 --> 00:14:17,731
Đúng rồi. Cô nên nghỉ ngơi đi.
201
00:14:18,524 --> 00:14:21,819
Cuối tuần có nhiều việc phải làm
mà thời gian lại có hạn.
202
00:14:28,492 --> 00:14:32,288
ALEX
2017 - 2020
203
00:14:34,707 --> 00:14:35,541
Alex.
204
00:14:36,667 --> 00:14:37,543
Sao cơ?
205
00:14:39,879 --> 00:14:40,754
Không có gì.
206
00:14:42,840 --> 00:14:43,924
Đứa trẻ này là ai?
207
00:14:45,801 --> 00:14:46,969
Alex, con trai tôi.
208
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
Mai sẽ trao đổi về nó.
209
00:14:51,015 --> 00:14:52,016
Giờ nghỉ ngơi đi.
210
00:15:16,373 --> 00:15:17,416
Sẽ ổn cả thôi.
211
00:15:27,593 --> 00:15:28,802
Hãy làm tình với em.
212
00:16:51,260 --> 00:16:53,804
Tôi cũng có những hình ảnh đó.
213
00:16:58,183 --> 00:16:59,476
Tôi có những giấc mơ.
214
00:17:00,978 --> 00:17:02,187
Những ảo giác.
215
00:17:02,813 --> 00:17:04,231
Tôi thấy những khoảnh khắc.
216
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
Những chuyện xảy ra với Aleida.
217
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Hôm đó tôi...
218
00:17:07,985 --> 00:17:10,237
còn ở trên mái nhà.
219
00:17:11,655 --> 00:17:14,783
Và tôi thấy được bà đã cố cứu mạng Aleida
như thế nào.
220
00:17:16,493 --> 00:17:18,162
Tôi cảm nhận được khi chị ấy bị bắn.
221
00:17:20,873 --> 00:17:22,416
Bác sĩ, bà có tin...
222
00:17:24,043 --> 00:17:26,962
vào sự kết nối như thế
223
00:17:26,962 --> 00:17:29,381
giữa cặp sinh đôi hay sinh ba không?
224
00:17:30,299 --> 00:17:31,550
Như chúng tôi?
225
00:17:40,726 --> 00:17:42,728
Tamara, dì đang ở đâu?
226
00:17:47,107 --> 00:17:48,150
Alex ơi?
227
00:17:51,028 --> 00:17:51,945
Alex.
228
00:17:55,032 --> 00:17:55,908
Alex.
229
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
Tamara.
230
00:18:42,871 --> 00:18:43,705
Tamara!
231
00:18:44,206 --> 00:18:45,457
Đến lúc dậy rồi.
232
00:18:48,502 --> 00:18:49,461
Tôi sẽ đợi dưới nhà.
233
00:18:56,718 --> 00:18:58,512
Chết tiệt.
234
00:19:14,570 --> 00:19:15,904
Chào buổi sáng.
235
00:19:17,865 --> 00:19:18,866
Xin mời ngồi.
236
00:19:20,033 --> 00:19:21,076
Chào.
237
00:19:21,076 --> 00:19:24,288
Vì một vài lý do rõ ràng,
tôi phải cho quản gia nghỉ.
238
00:19:25,455 --> 00:19:28,834
Mỗi sáng Aleida đều ăn cùng một món.
239
00:19:29,793 --> 00:19:32,004
Mẹ kiếp, thảo nào chị ấy phát điên.
240
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
Vậy anh muốn tôi làm gì?
241
00:19:45,058 --> 00:19:47,728
Đầu tiên, thức ăn đầy mồm
thì đừng nói chuyện.
242
00:19:48,896 --> 00:19:51,315
Thứ hai, vốn từ vựng của cô.
243
00:19:51,315 --> 00:19:53,942
Rõ ràng là Aleida không hề chửi thề.
244
00:19:59,281 --> 00:20:00,449
Cô cần phải
245
00:20:01,950 --> 00:20:02,826
nói chuyện,
246
00:20:04,036 --> 00:20:05,787
suy nghĩ, ăn uống,
247
00:20:07,748 --> 00:20:08,916
cảm xúc cũng phải giống.
248
00:20:08,916 --> 00:20:10,500
Cô phải là Aleida.
249
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Chúc ngon miệng.
250
00:20:33,190 --> 00:20:34,066
Tamara.
251
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
Tamara không ở đây.
252
00:20:42,616 --> 00:20:44,034
Chị ấy không ngủ ở đây.
253
00:20:46,453 --> 00:20:48,914
- Cậu biết có thể tìm chị ấy ở đâu không?
- Không.
254
00:21:00,384 --> 00:21:02,469
Nếu gặp chị ấy thì bảo gọi cho tôi.
255
00:21:06,682 --> 00:21:07,766
Chuyện quan trọng.
256
00:21:11,311 --> 00:21:12,354
Chà!
257
00:21:13,605 --> 00:21:14,731
Có hồ bơi.
258
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
Phải, nhìn này...
259
00:21:16,817 --> 00:21:17,901
Hãy chú ý.
260
00:21:17,901 --> 00:21:19,403
Tôi cần cô làm quen
261
00:21:19,403 --> 00:21:22,281
với mặt và tên
của các thành viên hội đồng.
262
00:21:22,281 --> 00:21:23,198
Hiểu chứ?
263
00:21:23,824 --> 00:21:24,741
Laura Cano.
264
00:21:25,284 --> 00:21:28,829
Sao không bắt đầu với việc anh giải thích
chị tôi đã làm sao?
265
00:21:28,829 --> 00:21:32,332
Nói về chị của cô sau,
chuyện này rất quan trọng.
266
00:21:35,002 --> 00:21:38,130
Này, anh chả biết diễn xuất là gì cả.
267
00:21:38,839 --> 00:21:40,757
Tôi cần hiểu nhân vật của mình,
268
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
biết lí do khiến chị ấy rời giường.
269
00:21:42,926 --> 00:21:44,761
Biết động lực của chị ấy nữa.
270
00:21:44,761 --> 00:21:47,347
Động lực của cô là để ta không ngồi tù.
271
00:21:47,347 --> 00:21:50,058
Tôi đã nói sao về vốn từ hả? Xin cô đấy.
272
00:21:50,934 --> 00:21:52,561
Chán phèo. Thôi đi.
273
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
Thôi được rồi.
274
00:22:00,193 --> 00:22:01,069
Eugenio.
275
00:22:01,653 --> 00:22:02,571
Cảm ơn.
276
00:22:05,574 --> 00:22:08,076
Tôi tập theo phương pháp của Strasberg.
277
00:22:08,076 --> 00:22:09,494
Không phải là Stanislavski ư?
278
00:22:09,494 --> 00:22:11,163
Nói thật, vớ vẩn như nhau...
279
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
Ý tôi là tất cả đều như nhau.
280
00:22:14,291 --> 00:22:17,586
Anh phải hiểu tôi không phải
diễn viên giàu kinh nghiệm.
281
00:22:17,586 --> 00:22:20,422
Tôi cần kết nối với nhân vật của mình,
hiểu họ.
282
00:22:20,422 --> 00:22:22,341
Nếu không, tôi sẽ không nhớ gì.
283
00:22:22,924 --> 00:22:23,759
Thì sao?
284
00:22:25,677 --> 00:22:26,762
Được rồi, xem nào.
285
00:22:28,221 --> 00:22:31,600
- Hãy miêu tả Aleida bằng một từ.
- Một từ là sao?
286
00:22:31,600 --> 00:22:35,020
Điều đầu tiên nghĩ đến,
hãy mô tả Aleida bằng một từ.
287
00:22:35,020 --> 00:22:36,480
Khi tôi nói Aleida...
288
00:22:36,480 --> 00:22:38,523
Tôi không biết, ý tôi là...
289
00:22:38,523 --> 00:22:41,109
Tôi chịu, khó thế. Chúng ta là đồng phạm.
290
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
Cô ấy là bạn đời của tôi.
291
00:22:43,362 --> 00:22:44,613
Tình yêu của đời tôi.
292
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Tha cho tôi đi.
293
00:22:48,200 --> 00:22:49,743
Thật là sáo rỗng.
294
00:22:49,743 --> 00:22:51,244
Thôi, đừng làm trò nữa.
295
00:22:51,745 --> 00:22:52,662
Một từ.
296
00:22:52,662 --> 00:22:54,039
Một từ là sao?
297
00:22:54,039 --> 00:22:55,999
Phải, một từ. Nói đi, mau lên.
298
00:22:55,999 --> 00:22:59,169
- Cô ấy... Cô ấy thì... Tôi không biết.
- Sao? Aleida...
299
00:22:59,169 --> 00:23:00,629
- Mau lên.
- Phức tạp.
300
00:23:16,269 --> 00:23:17,270
Gì vậy?
301
00:23:20,273 --> 00:23:21,358
Em không thấy chị em.
302
00:23:22,192 --> 00:23:23,819
Em cần anh tìm giúp chị ấy.
303
00:23:23,819 --> 00:23:25,695
Có một vụ giết người kép.
304
00:23:25,695 --> 00:23:27,572
Trên đường đi hãy kể cho anh.
305
00:23:30,951 --> 00:23:33,453
CẤP CỨU
BỘ PHẬN PHÁP Y
306
00:23:43,046 --> 00:23:44,631
Theo các nhân chứng,
307
00:23:44,631 --> 00:23:47,717
vợ của người đã mất
bắt gặp anh ta rời khách sạn
308
00:23:48,260 --> 00:23:49,386
cùng với tình nhân.
309
00:23:50,720 --> 00:23:53,306
Ngay lúc đó, cô ta bắn họ đến khi hết đạn.
310
00:23:56,518 --> 00:23:59,479
Đạn cho thấy đây là súng ngắn.
311
00:24:01,857 --> 00:24:03,191
Anh không nghĩ họ có...
312
00:25:03,585 --> 00:25:04,586
Tamara.
313
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
Geno, lại đây nào.
314
00:25:08,173 --> 00:25:10,842
Đến đây ngâm mình và giải toả đi.
315
00:25:12,302 --> 00:25:13,553
Cô gọi tôi là gì cơ?
316
00:25:14,513 --> 00:25:16,640
Geno. Chẳng phải họ gọi anh thế sao?
317
00:25:17,682 --> 00:25:18,517
Đi ra!
318
00:25:37,202 --> 00:25:38,119
Mẹ kiếp.
319
00:25:44,501 --> 00:25:46,920
Nạn nhân nữ, từ 30 đến 35 tuổi
320
00:25:46,920 --> 00:25:50,090
với một vết đạn ở cổ
và hai vết đạn ở màng ngoài tim.
321
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
Becca?
322
00:26:04,604 --> 00:26:05,605
Này.
323
00:26:06,481 --> 00:26:08,191
- Này, sao thế?
- Không có gì.
324
00:26:09,150 --> 00:26:10,819
- Em ổn chứ?
- Em không sao.
325
00:26:10,819 --> 00:26:11,820
Vâng.
326
00:26:11,820 --> 00:26:12,779
Vâng, em ổn.
327
00:26:16,032 --> 00:26:17,492
Bà đang nói gì vậy?
328
00:26:17,492 --> 00:26:18,535
Tôi bị điên sao?
329
00:26:21,997 --> 00:26:24,082
Tôi tin vào di truyền, Rebecca à.
330
00:26:25,709 --> 00:26:28,378
Và nói thật, tôi lo lắng về điều đó hơn
331
00:26:29,546 --> 00:26:30,755
bất cứ thứ gì khác.
332
00:26:32,549 --> 00:26:33,758
Để tôi giúp cô.
333
00:26:39,180 --> 00:26:40,265
Giúp cả hai cô.
334
00:26:42,976 --> 00:26:44,978
Cô và Tamara.
335
00:26:46,646 --> 00:26:47,522
Bác sĩ...
336
00:26:48,064 --> 00:26:50,358
Julia. Xin hãy gọi tôi là Julia.
337
00:26:51,776 --> 00:26:52,611
Julia.
338
00:26:54,821 --> 00:26:56,031
Tôi không biết, tôi...
339
00:26:56,990 --> 00:26:58,366
Tôi không nghĩ có thể...
340
00:26:58,366 --> 00:27:01,244
Nếu cô lo về tiền nong
thì đó không phải vấn đề.
341
00:27:02,412 --> 00:27:06,416
Tôi đã cố hết sức
342
00:27:06,916 --> 00:27:08,877
để cứu Aleida khỏi chính mình.
343
00:27:09,836 --> 00:27:11,087
Và tôi đã thất bại.
344
00:27:12,714 --> 00:27:13,632
Có lẽ...
345
00:27:14,299 --> 00:27:15,675
câu chuyện của các cô
346
00:27:16,176 --> 00:27:17,594
có thể khác đi.
347
00:27:19,554 --> 00:27:20,722
Để tôi giúp hai cô.
348
00:27:21,514 --> 00:27:22,766
Để tôi thử.
349
00:27:23,642 --> 00:27:24,476
Làm ơn đi.
350
00:27:27,812 --> 00:27:28,980
Tôi mắc nợ Aleida.
351
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
- Ra đây nào.
- Con muốn bố.
352
00:27:34,944 --> 00:27:37,030
- Bố con đó kìa.
- Thế đó, lại đây.
353
00:27:37,030 --> 00:27:38,907
Nói "Bố ơi, vào bể bơi đi".
354
00:27:38,907 --> 00:27:42,160
- Bám chắc vào.
- Geno, xuống nước với mẹ con em đi.
355
00:27:43,620 --> 00:27:45,288
Thật đáng yêu.
356
00:27:46,081 --> 00:27:48,041
- Nào.
- Alex, bố nên vào không?
357
00:27:48,625 --> 00:27:50,251
Alex, bố nên vào hay không?
358
00:28:00,637 --> 00:28:01,846
Làm sao thế?
359
00:28:02,764 --> 00:28:03,723
Để xem nào.
360
00:28:04,265 --> 00:28:06,184
Xin chào!
361
00:28:06,976 --> 00:28:08,978
Mẹ ơi!
362
00:28:08,978 --> 00:28:11,064
Quay vài vòng đi nào, nhà vô địch.
363
00:28:13,441 --> 00:28:15,443
Bô hãy quay con tiếp đi ạ.
364
00:28:16,653 --> 00:28:17,737
Alex.
365
00:28:17,737 --> 00:28:19,114
- Cố lên nào.
- Nào.
366
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
Con bảo cố lên nào.
367
00:28:25,370 --> 00:28:26,955
Không.
368
00:28:28,790 --> 00:28:31,084
Ôi, em sẽ hoa mắt mất. Không được.
369
00:28:31,084 --> 00:28:33,378
Xoay mẹ tiếp đi ạ.
370
00:28:33,378 --> 00:28:34,421
Không, dừng lại!
371
00:28:34,421 --> 00:28:35,380
Vào đi.
372
00:28:36,131 --> 00:28:37,090
Aleida.
373
00:28:39,467 --> 00:28:40,301
Miguel đến.
374
00:28:41,928 --> 00:28:44,305
- Miguel.
- Hân hạnh, thưa cô.
375
00:28:44,305 --> 00:28:46,266
Tôi rất vinh dự, Miguel.
376
00:28:47,267 --> 00:28:49,102
Rất vui vì sự hiện diện của anh.
377
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Thật ra, tôi định quay về
diện mạo trước đây.
378
00:28:54,399 --> 00:28:56,651
Và... Tôi sẽ cho anh xem vài bức ảnh.
379
00:28:56,651 --> 00:28:58,987
- Muốn vào phòng ngủ chứ?
- Vâng, tôi sẽ đi theo.
380
00:28:58,987 --> 00:28:59,988
Đi nào.
381
00:29:01,865 --> 00:29:02,741
Chúc may mắn.
382
00:29:13,418 --> 00:29:14,252
Này.
383
00:29:14,252 --> 00:29:16,504
Em nên đợi, anh sẽ hỏi cho.
384
00:29:17,005 --> 00:29:17,839
Được chứ?
385
00:29:22,552 --> 00:29:26,514
- Cô đã đi đâu thế?
- Này, sao thế? Buông cô ấy ra đi.
386
00:29:27,432 --> 00:29:29,809
Anh nhầm rồi,
cô ấy không phải người anh nghĩ.
387
00:29:31,728 --> 00:29:33,563
Có chuyện quái gì ở đây thế?
388
00:29:34,898 --> 00:29:38,318
Tôi là Chỉ huy Humberto Solana,
cộng sự của tôi, Rebecca Fuentes.
389
00:29:39,778 --> 00:29:42,739
Chúng tôi đang tìm một vũ công,
chắc là tên Tamara.
390
00:29:43,239 --> 00:29:44,908
Cô ả kia đã làm gì thế?
391
00:29:47,285 --> 00:29:50,079
- Miguel, cảm ơn vì tất cả.
- Cảm ơn anh nhiều.
392
00:29:50,079 --> 00:29:51,039
Chúc ngủ ngon.
393
00:30:25,406 --> 00:30:27,075
Vậy tôi không gặp rắc rối ạ?
394
00:30:28,660 --> 00:30:30,578
Còn tuỳ vào anh nữa, anh bạn.
395
00:30:31,496 --> 00:30:33,456
Tamara là chị của cô sao?
396
00:30:33,456 --> 00:30:37,043
Hai người y đúc nhau,
nhưng cô ấy chưa từng kể có em gái.
397
00:30:37,043 --> 00:30:37,961
Chị ấy không biết.
398
00:30:37,961 --> 00:30:39,754
Anh sẽ giúp chúng tôi tìm chị ấy chứ?
399
00:30:40,547 --> 00:30:42,006
Tamara là tên thật sao?
400
00:30:42,882 --> 00:30:44,175
Tamara Sánchez.
401
00:30:44,759 --> 00:30:46,427
Hoặc ít nhất cô ta nói thế.
402
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Sao mà tin được mấy con điếm,
họ toàn dối trá.
403
00:30:49,722 --> 00:30:51,683
Tôn trọng chút đi, đó là chị tôi.
404
00:30:59,816 --> 00:31:00,775
Tôi rất xin lỗi.
405
00:31:01,776 --> 00:31:03,903
Tôi không thể cung cấp thông tin
về gái chỗ tôi.
406
00:31:03,903 --> 00:31:05,321
- Không thể ư?
- Không.
407
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
Có vẻ nơi này
cần đội phòng chống tệ nạn ghé thăm.
408
00:31:08,324 --> 00:31:09,450
Tôi sẽ gọi điện.
409
00:31:09,450 --> 00:31:12,203
Cảnh khuyển sẽ giải quyết trong mười phút.
410
00:31:13,746 --> 00:31:15,498
Này, được rồi.
411
00:31:30,221 --> 00:31:31,347
Chào buổi tối.
412
00:31:32,307 --> 00:31:34,017
{\an8}Cảm ơn mọi người đã có mặt
413
00:31:34,017 --> 00:31:37,896
tại buổi lễ khai mạc Quỹ Humanis Vita.
414
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Cảm ơn mọi người đã có mặt
tại buổi lễ khai mạc
415
00:31:44,068 --> 00:31:45,904
Quỹ Humanis Vita.
416
00:31:48,531 --> 00:31:51,034
Nói lại, và xin hãy vứt kẹo cao su đi.
417
00:31:52,493 --> 00:31:54,662
Cảm ơn mọi người đã có có mặt
418
00:31:54,662 --> 00:31:58,333
tại buổi lễ khai mạc Quỹ Humanis Vita.
419
00:32:02,712 --> 00:32:03,546
Tốt.
420
00:32:04,589 --> 00:32:05,423
Gần giống rồi.
421
00:32:07,258 --> 00:32:09,928
Mục tiêu của quỹ này liên quan nhiều
422
00:32:09,928 --> 00:32:11,679
đến tiểu sử cá nhân của tôi.
423
00:32:11,679 --> 00:32:15,099
Tôi là minh chứng sống
cho điều mà một cậu bé hoặc cô bé
424
00:32:15,099 --> 00:32:19,270
sinh ra trong điều kiện bấp bênh
có thể đạt được khi có cơ hội
425
00:32:19,270 --> 00:32:22,941
lớn lên trong một không gian
đầy tình thương và sự trắc ẩn.
426
00:32:22,941 --> 00:32:28,196
Đó là lý do tôi muốn dành buổi tối này
cho bố mẹ tôi.
427
00:32:28,196 --> 00:32:31,032
Cho Federico,
người không còn ở bên chúng tôi,
428
00:32:31,032 --> 00:32:32,533
và Pilar, mẹ tôi.
429
00:32:33,242 --> 00:32:34,619
Cô ấy biết mình là con nuôi.
430
00:32:35,244 --> 00:32:36,245
Anh không thấy ư?
431
00:32:37,747 --> 00:32:39,749
Quỹ Humanis Vita là sự hoàn thành...
432
00:32:39,749 --> 00:32:43,211
Nếu là con nuôi hợp pháp
thì phải có hồ sơ.
433
00:32:43,711 --> 00:32:45,922
Và hồ sơ phải có tên của mẹ ruột.
434
00:32:56,224 --> 00:32:57,058
Là Marifer.
435
00:32:58,184 --> 00:33:02,188
Cô ấy không bao giờ gọi khi anh làm việc,
trừ khi có việc gấp.
436
00:33:03,356 --> 00:33:04,357
Anh nghe máy đi.
437
00:33:08,820 --> 00:33:10,780
Marifer, giờ anh không nói chuyện được.
438
00:33:10,780 --> 00:33:13,366
Humberto, em cần anh đến.
Em đang chảy máu.
439
00:33:13,866 --> 00:33:15,535
Em gọi bác sĩ Vázquez chưa?
440
00:33:27,255 --> 00:33:29,924
- Ôi.
- Hãy cẩn thận.
441
00:33:31,300 --> 00:33:33,469
Bác sĩ, cô ấy mới được bảy tháng.
442
00:33:33,970 --> 00:33:35,179
Cô ấy đang chảy máu nhiều.
443
00:33:36,597 --> 00:33:38,099
Sẽ ổn thôi.
444
00:33:56,117 --> 00:33:58,119
ALEIDA TRUJANO
445
00:35:04,060 --> 00:35:05,186
Cô đang làm gì vậy?
446
00:35:08,231 --> 00:35:09,065
Không có gì...
447
00:35:10,650 --> 00:35:12,318
Tôi đi lấy nước thôi.
448
00:35:56,237 --> 00:35:57,071
Aleida.
449
00:36:05,204 --> 00:36:06,038
Aleida.
450
00:36:08,875 --> 00:36:09,876
Tình yêu của anh.
451
00:36:20,845 --> 00:36:23,764
Vâng, mọi thứ đều ổn.
Tình hình đã được kiểm soát.
452
00:36:24,265 --> 00:36:26,100
Marifer và đứa bé vẫn ổn,
453
00:36:26,100 --> 00:36:28,561
dù bác sĩ phụ khoa nói
cô ấy cần hoàn toàn nghỉ ngơi.
454
00:36:29,103 --> 00:36:30,688
Anh xin lỗi đã không gọi sớm hơn.
455
00:36:32,398 --> 00:36:33,524
Có tin chị em chưa?
456
00:36:35,109 --> 00:36:35,985
Chưa.
457
00:36:36,861 --> 00:36:38,738
Nhưng em sẽ đến văn phòng của Eugenio.
458
00:36:40,698 --> 00:36:42,742
Này, không được.
459
00:36:43,868 --> 00:36:46,954
Đó không phải ý hay,
em mà đi là anh ta nhận ra ngay.
460
00:36:47,997 --> 00:36:50,124
Em biết cách để không bị chú ý.
461
00:36:52,919 --> 00:36:54,420
Em sẽ cần anh giúp.
462
00:37:05,848 --> 00:37:09,060
Để gặp giám đốc mua hàng,
đi lối này có đúng không?
463
00:37:09,060 --> 00:37:10,519
Anh có thể vào từ đây.
464
00:37:24,533 --> 00:37:27,912
Tuyệt. Rẽ trái, rồi đi thẳng
và anh sẽ thấy thang máy.
465
00:37:27,912 --> 00:37:29,413
- Cảm ơn.
- Không có gì.
466
00:37:44,303 --> 00:37:45,137
Sẵn sàng chưa?
467
00:37:46,764 --> 00:37:47,807
Đi thôi.
468
00:37:51,894 --> 00:37:54,563
- Chào bà Aleida.
- Chào buổi chiều.
469
00:37:54,563 --> 00:37:55,523
Xin chào.
470
00:38:12,123 --> 00:38:13,708
Bà Aleida, rất hân hạnh.
471
00:38:13,708 --> 00:38:16,210
- Chào mừng bà.
- Cảm ơn anh nhiều.
472
00:38:16,210 --> 00:38:17,128
Genaro.
473
00:38:17,128 --> 00:38:18,045
Đi tiếp nào.
474
00:38:20,131 --> 00:38:20,965
Aleida.
475
00:38:21,716 --> 00:38:23,301
Tạ ơn Chúa.
476
00:38:23,301 --> 00:38:24,552
Cô khỏe chứ?
477
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
Đây là Rogelio Castro.
478
00:38:27,305 --> 00:38:29,682
Cô phải cẩn thận với lão ta.
479
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
Lão là kẻ hai mặt.
480
00:38:34,729 --> 00:38:35,604
Rogelio.
481
00:38:36,689 --> 00:38:39,358
- Khoẻ, rất khoẻ.
- Cô về khi nào thế?
482
00:38:39,942 --> 00:38:40,901
Ngày hôm qua.
483
00:38:40,901 --> 00:38:42,820
Khốn nạn! Sao không nói với tôi?
484
00:38:42,820 --> 00:38:45,281
Vì cô ấy về nhà mệt rồi, nghĩ mà xem.
485
00:38:45,281 --> 00:38:49,493
Này, tôi đoán Eugenio đã kể với cô
mọi người ở Toàn Cầu đang làm gì.
486
00:38:49,493 --> 00:38:50,870
Vâng, tất nhiên rồi.
487
00:38:50,870 --> 00:38:51,954
Vậy thì?
488
00:38:51,954 --> 00:38:53,456
Chiến lược thế nào?
489
00:38:53,456 --> 00:38:55,708
Rogelio, ông là người mới sao?
490
00:38:56,917 --> 00:38:58,753
Ông hiểu rõ tôi hơn thế cơ mà.
491
00:38:58,753 --> 00:38:59,670
Nhìn này.
492
00:39:00,504 --> 00:39:02,006
Vợ anh quả là thiên tài.
493
00:39:02,006 --> 00:39:03,215
Đúng thế.
494
00:39:03,215 --> 00:39:06,385
- Vào phòng họp thôi nào.
- Đi thôi.
495
00:39:06,385 --> 00:39:07,428
Đi lên nào.
496
00:39:50,513 --> 00:39:52,390
Thế còn đồ ăn thì sao?
497
00:39:53,015 --> 00:39:56,560
- Ngon tuyệt.
- Tôi bị ốm nặng trong chuyến công tác đó.
498
00:39:56,560 --> 00:39:58,813
- Thật sao?
- Rất là kinh khủng.
499
00:40:02,608 --> 00:40:04,819
- Xin chào. Mọi người khỏe chứ?
- Xin chào.
500
00:40:04,819 --> 00:40:06,904
Aleida, thật bất ngờ!
501
00:40:07,530 --> 00:40:09,031
Cô muốn biết sự thật chứ?
502
00:40:09,031 --> 00:40:12,326
Cứ tưởng chồng cô đã chôn cô
ở sân sau nhà rồi.
503
00:40:12,326 --> 00:40:13,786
Hài hước thật, Claudio.
504
00:40:13,786 --> 00:40:14,912
Thật điên rồ.
505
00:43:01,620 --> 00:43:06,625
Biên dịch: Tony Viet