1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA
2
00:02:55,049 --> 00:02:58,887
TRIPTIH
3
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Aleida, Eugenio.
4
00:03:04,726 --> 00:03:06,186
Hajde, samo naprijed.
5
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
- Hajde.
- Da, naravno.
6
00:03:17,238 --> 00:03:19,240
- Dođi, ovdje je...
- Ah, da.
7
00:03:26,998 --> 00:03:28,791
- Laura.
- Rogelio.
8
00:03:28,791 --> 00:03:30,668
- Kako si?
- Dobro, a ti?
9
00:03:30,668 --> 00:03:32,921
- Sve je u redu, srećom.
- Bok, Laura.
10
00:03:34,839 --> 00:03:35,757
Aleida.
11
00:03:37,592 --> 00:03:38,551
Tvoje mjesto.
12
00:03:40,136 --> 00:03:41,554
Oprostite. Kako glupo.
13
00:03:42,138 --> 00:03:44,349
- Oprostite, jet lag.
- Naravno.
14
00:03:46,851 --> 00:03:49,938
Gospodo, predstavit ću vam
financijska izvješća.
15
00:03:52,649 --> 00:03:56,361
Dajte mi koju minutu.
Moram obaviti poziv. Ispričavam se.
16
00:04:07,538 --> 00:04:08,623
Hvala, Olga.
17
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
Quezada.
18
00:04:16,756 --> 00:04:18,007
Imamo hitan slučaj.
19
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
Pojavila se ovdje, u mom uredu.
20
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
Moramo razgovarati.
21
00:04:24,013 --> 00:04:25,139
Živa je.
22
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
Što se dogodilo? Što to govoriš?
23
00:04:28,226 --> 00:04:30,186
Jesi li vidio Aleidino truplo?
24
00:04:30,186 --> 00:04:33,064
Koju metodu primjenjuješ
za procjenu dionica?
25
00:04:33,064 --> 00:04:35,275
Nije mi jasno.
26
00:04:35,275 --> 00:04:38,653
Knjigovodstvenu vrijednost
ili likvidaciju na tržištu?
27
00:04:38,653 --> 00:04:43,366
Prema kojem koeficijentu
izračunavaš dividendu dioničara?
28
00:04:47,036 --> 00:04:49,372
Obožavam ova pitanja.
29
00:04:50,331 --> 00:04:54,335
Upravo je to jedna od objava
koje ću s vama podijeliti.
30
00:04:55,086 --> 00:04:57,839
Kao što svi znaju, kruži glasina
31
00:04:57,839 --> 00:05:01,092
da će Global Group kupiti Áureu.
32
00:05:01,092 --> 00:05:03,344
Prvo što želim da znate jest to
33
00:05:03,928 --> 00:05:07,223
da, unatoč naporima
koje su neki od vas uložili,
34
00:05:07,223 --> 00:05:08,516
to se neće dogoditi.
35
00:05:10,685 --> 00:05:14,647
Danas sam dala naputak da se obustave
36
00:05:14,647 --> 00:05:17,150
sva burzovna kretanja povezana s tvrtkom.
37
00:05:18,192 --> 00:05:21,738
Dok ne uspijemo otkupiti
sve dionice grupe.
38
00:05:21,738 --> 00:05:24,449
Razmisli. Moglo bi biti moguće.
39
00:05:25,325 --> 00:05:27,869
Zašto su nestali bolnički kartoni?
40
00:05:27,869 --> 00:05:29,871
Možda su Aleidu odande oteli.
41
00:05:29,871 --> 00:05:32,957
Becca, shvaćam
koliko želiš da ti sestra bude živa.
42
00:05:33,624 --> 00:05:35,418
Ali identificirao sam truplo.
43
00:05:36,377 --> 00:05:40,006
Bio sam ondje kad su Eugenio
i Aleidina majka preuzeli tijelo.
44
00:05:40,798 --> 00:05:42,300
Onda je to Tamara.
45
00:05:42,300 --> 00:05:44,427
Ne možeš donijeti takvu odluku.
46
00:05:45,261 --> 00:05:48,181
Predsjednica si,
ali za ovo je potreban naš glas.
47
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
Dobro, Laura.
Ako to želiš, obavit ćemo to.
48
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
Ali dopusti da najprije s vama podijelim
49
00:05:54,520 --> 00:05:56,939
svoju drugu objavu.
50
00:05:56,939 --> 00:05:59,859
Mendiola, uđi, molim te.
51
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Neki od vas već ga poznajete.
52
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
G. Mendiola.
53
00:06:04,614 --> 00:06:06,324
Naš javni bilježnik.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,453
OBJAVA USTUPANJA
55
00:06:11,371 --> 00:06:12,413
Hvala.
56
00:06:13,414 --> 00:06:15,375
Dok sam putovala po Istoku,
57
00:06:15,375 --> 00:06:19,629
imala sam priliku saznati više o sebi,
58
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
o mnogočemu promisliti
59
00:06:23,800 --> 00:06:26,844
i razmotriti neke važne odluke.
60
00:06:28,721 --> 00:06:29,597
Shvatila sam
61
00:06:30,264 --> 00:06:32,392
što mi je doista važno u životu.
62
00:06:34,435 --> 00:06:37,021
PREDSJEDNICA
63
00:06:39,399 --> 00:06:41,442
Dokument koji sam upravo potpisala
64
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
sve moje udjele u tvrtki prenosi
65
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
na mog supruga Eugenija Sáenza,
66
00:06:47,407 --> 00:06:50,993
čime je postao vlasnik
više od 66 % dionica grupe.
67
00:06:52,036 --> 00:06:56,290
Ako želiš da nastavimo s glasovanjem,
Laura, obavimo to.
68
00:06:57,291 --> 00:07:00,461
Ali zasigurno znamo kakav će biti ishod.
69
00:07:05,091 --> 00:07:06,342
Da zaključim,
70
00:07:07,635 --> 00:07:10,888
službeno dajem neopozivu ostavku
71
00:07:10,888 --> 00:07:14,434
na poziciju predsjednice agencije Áurea,
72
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
koja na snagu stupa
po završetku ovog sastanka.
73
00:07:19,564 --> 00:07:20,440
Dakle...
74
00:07:21,482 --> 00:07:24,485
Eugenio, moj muž, u dogledno vrijeme
75
00:07:25,236 --> 00:07:29,699
s vama će podijeliti
u kojem će smjeru ići njegova tvrtka.
76
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
Naravno.
77
00:07:36,873 --> 00:07:38,249
Jebote, uspjeli smo!
78
00:07:38,249 --> 00:07:40,042
Saberi se, vide te.
79
00:07:40,042 --> 00:07:43,838
Ovdje je tako lijepo.
80
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
Ajme.
81
00:07:46,716 --> 00:07:49,051
Nećeš mi čestitati ili zapljeskati?
82
00:07:49,760 --> 00:07:51,888
Barem me po ramenu potapšaj.
83
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
Poznaješ li je?
84
00:07:55,057 --> 00:07:57,059
- Molim?
-Ženu koja je odlazila.
85
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
Poznaješ li je?
86
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
Ne, ne poznajem je.
Ali, iskreno, iznenadila sam se.
87
00:08:01,272 --> 00:08:02,940
Poznaješ li je ili ne?
88
00:08:02,940 --> 00:08:03,941
Ne, rekla sam!
89
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
Nikad je nisam vidjela,
90
00:08:06,152 --> 00:08:08,779
ali izbezumila me. Ista je ja.
91
00:08:09,489 --> 00:08:10,406
Ne vjerujem ti.
92
00:08:10,990 --> 00:08:12,867
Rekla si joj da ćeš biti ovdje.
93
00:08:12,867 --> 00:08:16,329
Ne poznajem je.
Ne znam tko je, nikad je nisam vidjela.
94
00:08:16,329 --> 00:08:19,790
Važno je. Ako zna tko si,
mogla te slijediti.
95
00:08:19,790 --> 00:08:20,750
Ne znam.
96
00:08:20,750 --> 00:08:24,253
A i da znam, kakve veze ima?
Mi smo gotovi, zar ne?
97
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
- Ne, nismo gotovi.
-Što je ovo?
98
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
Koliko dugo njih dvoje surađuju?
99
00:08:29,842 --> 00:08:31,052
Što ćeš učiniti?
100
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
Quezada će to srediti.
101
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
Tko je Quezada?
102
00:08:34,847 --> 00:08:36,390
Ne sviđa mi se njegov ton...
103
00:08:36,390 --> 00:08:38,059
Što to znači?
104
00:08:38,643 --> 00:08:41,479
- Istražit će je.
- Eugenio, što se događa?
105
00:08:41,479 --> 00:08:44,148
Recepcionarka mi je rekla da Aleida...
106
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Što se dogodilo?
107
00:08:50,363 --> 00:08:51,531
Aleidina majka.
108
00:08:51,531 --> 00:08:52,949
Tko je ta žena?
109
00:08:52,949 --> 00:08:54,200
Poslušaj me.
110
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
Moramo razgovarati. Objasnit ću.
111
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
Hajdemo.
112
00:09:04,710 --> 00:09:05,670
Hajde.
113
00:09:13,928 --> 00:09:15,596
Naravno, sad sve ima smisla.
114
00:09:17,014 --> 00:09:18,641
Njezina lažna ravnodušnost,
115
00:09:18,641 --> 00:09:22,979
činjenica da je znala da je Aleida mrtva
prije nego što je to objavljeno.
116
00:09:23,646 --> 00:09:26,774
A da još jednom prođemo
Aleidinu smrt i taj dan?
117
00:09:29,443 --> 00:09:33,155
Tog si dana pregledao njezin karton
i nisi našao ništa sumnjivo.
118
00:09:33,155 --> 00:09:35,491
Ne, tada nisam ništa našao.
119
00:09:36,617 --> 00:09:38,578
- Naravno.
-Što?
120
00:09:38,578 --> 00:09:42,415
Nisam znao za poveznicu
između Eugenija Sáenza
121
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
i bolnice Humanis Vita.
122
00:09:45,835 --> 00:09:47,962
Sve je ovo odavno isplanirao.
123
00:09:49,171 --> 00:09:52,383
Znao je da mi postojimo,
mogao je reći Aleidi.
124
00:09:52,383 --> 00:09:54,760
Zato ju je odveo iz klinike.
125
00:09:54,760 --> 00:09:57,638
No nije očekivao ono
što će Aleida učiniti u zgradi.
126
00:09:57,638 --> 00:09:59,432
Ne, to nije očekivao.
127
00:09:59,432 --> 00:10:01,309
Ali savršeno mu je odgovaralo.
128
00:10:02,768 --> 00:10:05,563
Uz pomoć svojih veza
odvedeš ženu iz bolnice,
129
00:10:05,563 --> 00:10:09,275
ali skrivaš njezinu smrt
jer već imaš zamjenu.
130
00:10:09,275 --> 00:10:12,028
I zagospodariš svime.
131
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
A što je s Tamarom?
132
00:10:14,280 --> 00:10:16,991
Sumnjam da kani biti Aleida
do kraja života.
133
00:10:16,991 --> 00:10:18,159
A Quezada?
134
00:10:19,076 --> 00:10:20,745
Tko je on, dovraga?
135
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Koliko informacija ima o tebi?
136
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
Što je to?
137
00:10:33,341 --> 00:10:35,301
Imam termin kod dr. Bátiz.
138
00:10:36,052 --> 00:10:36,969
Odvest ću te.
139
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Ne.
140
00:11:03,954 --> 00:11:04,830
Nemoguće.
141
00:11:05,414 --> 00:11:07,124
Apsolutno nemoguće.
142
00:11:13,047 --> 00:11:13,881
Aleida
143
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
je...
144
00:11:17,093 --> 00:11:19,387
bila je jedinica.
145
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
Nije imala sestre.
146
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
Ovo je pogreška.
147
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Pilar, istina je.
148
00:11:27,061 --> 00:11:28,521
Aleida je to znala.
149
00:11:28,521 --> 00:11:32,024
I sama je angažirala istražitelja
da nađe njezine sestre.
150
00:11:32,942 --> 00:11:33,776
Ne.
151
00:11:34,527 --> 00:11:39,365
Federico i ja potrošili smo bogatstvo
na njezino posvajanje.
152
00:11:39,365 --> 00:11:42,118
I to u najboljoj agenciji,
153
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
najskupljoj,
najprivatnijoj, najprofesionalnijoj.
154
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
Da je Aleida imala sestre,
155
00:11:48,958 --> 00:11:51,585
rekli bi nam, zar ne?
156
00:11:51,585 --> 00:11:54,130
Nemoguće da se ovo događa.
157
00:11:55,381 --> 00:11:56,924
Nije važno kako.
158
00:11:56,924 --> 00:12:01,512
Tamara je jedina nada da spriječimo
krađu tvrtke koju je tvoja kći stvorila.
159
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
Ova ovisnica
160
00:12:07,518 --> 00:12:09,854
ne može zamijeniti moju kćer.
161
00:12:09,854 --> 00:12:12,648
Svi će primijetiti. Molim te!
162
00:12:12,648 --> 00:12:15,484
Pilar, bez Aleidina potpisa
163
00:12:16,277 --> 00:12:18,654
izgubili bismo kontrolu nad Áureom.
164
00:12:19,572 --> 00:12:23,701
I povjerit ćeš tvrtku ovoj... ženi?
165
00:12:24,201 --> 00:12:27,204
Iskoristio sam je
da osiguram većinski udio.
166
00:12:27,204 --> 00:12:30,666
Radim što bi Aleida htjela.
Spašavam tvrtku i njezino ime.
167
00:12:34,754 --> 00:12:38,591
Da nisam svjedočila tomu
koliko voliš moju kćer,
168
00:12:40,050 --> 00:12:42,428
već bih otišla na policiju.
169
00:12:51,937 --> 00:12:53,856
Koliko plaćaš ovoj ženi?
170
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
Pilar...
171
00:12:55,816 --> 00:12:57,610
Iskreno, nije me ni briga.
172
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
Ali zar ne vidiš
da može postati jama bez dna?
173
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Može te iznuđivati do kraja života.
174
00:13:07,077 --> 00:13:07,995
Ne.
175
00:13:08,496 --> 00:13:10,873
Pobrinut ću se da Tamara obavi što treba
176
00:13:10,873 --> 00:13:12,583
i nestane iz naših života.
177
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
Eugenio je znao, Tamara je znala.
178
00:13:20,883 --> 00:13:23,302
Samo ja nisam znala da smo trojke.
179
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
Ne mogu vjerovati
180
00:13:25,012 --> 00:13:27,223
da vam Aleida nije rekla za ovo.
181
00:13:27,223 --> 00:13:29,809
Da vam nije rekla ni riječi o nama.
182
00:13:29,809 --> 00:13:33,103
I da ste je vi uvjerili
da su to halucinacije.
183
00:13:33,604 --> 00:13:35,940
Naravno, osim ako sve ovo nije...
184
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
Osim ako se ja nisam urotila s Eugenijem
da je primim u kliniku.
185
00:13:40,027 --> 00:13:42,738
To si htjela reći, zar ne?
186
00:13:43,364 --> 00:13:44,532
Je li tako bilo?
187
00:13:45,366 --> 00:13:48,244
Pomogli ste Eugeniju
da se riješi moje sestre?
188
00:13:48,244 --> 00:13:52,081
Rebecca, nismo u sobi za ispitivanje.
189
00:13:52,706 --> 00:13:53,749
I gle, da.
190
00:13:53,749 --> 00:13:56,418
Da sam na tvome mjestu,
pomislila bih isto.
191
00:13:57,378 --> 00:13:59,004
Suprug i psihijatrica
192
00:13:59,004 --> 00:14:01,882
rekli su da je luda
kako bi je maknuli s puta.
193
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
- Postoji li drugo objašnjenje?
- Da.
194
00:14:05,928 --> 00:14:09,932
Aleida mi nikad nije rekla za vas
jer nije znala da postojite.
195
00:14:11,600 --> 00:14:12,601
A Tamara?
196
00:14:13,561 --> 00:14:14,645
Što je s pozivima?
197
00:14:16,856 --> 00:14:20,484
Nije li ti palo na pamet
da je osoba koja je uputila te pozive
198
00:14:20,484 --> 00:14:23,362
i tražila Tamaru bio sâm Eugenio?
199
00:14:24,572 --> 00:14:25,573
Halo?
200
00:14:25,573 --> 00:14:27,992
Imam propušten poziv. Tko je to?
201
00:14:30,286 --> 00:14:31,954
Razumijem tvoju reakciju.
202
00:14:31,954 --> 00:14:35,207
Ti si žena
koja je navikla razmišljati kao policajka
203
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
i konstruirati scenarije koji...
204
00:14:38,627 --> 00:14:41,881
nisu nužno stvarni.
205
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
Ovo nisam umislila.
206
00:14:45,551 --> 00:14:48,387
Tamara koja glumi Aleidu
u dogovoru s Eugenijem?
207
00:14:48,387 --> 00:14:50,139
To nije bio plod moje mašte.
208
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Kako ti mogu pomoći, Rebecca?
209
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Ne znam.
210
00:15:04,820 --> 00:15:06,530
Moram krenuti ispočetka,
211
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
saznati gdje smo i kako rođene.
212
00:15:10,284 --> 00:15:13,662
Zašto smo odgojene
u različitim okolnostima i razdvojene?
213
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Moram shvatiti što Eugenio
i njegova obitelj imaju s ovime.
214
00:15:19,793 --> 00:15:21,754
Možda mi oko toga možete pomoći.
215
00:15:22,338 --> 00:15:23,172
Zar ne?
216
00:15:24,882 --> 00:15:26,091
Mogu pokušati.
217
00:15:28,385 --> 00:15:30,095
Ali najprije bi mi morala
218
00:15:30,596 --> 00:15:32,973
reći sve što znaš
219
00:15:33,599 --> 00:15:35,017
o svom posvojenju.
220
00:17:30,841 --> 00:17:31,967
Koliko je sati?
221
00:17:34,136 --> 00:17:36,638
- Moja je mama otišla?
- Da, otišla je.
222
00:17:37,306 --> 00:17:38,932
Nije te htjela buditi.
223
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
Okupao sam djecu.
224
00:17:43,353 --> 00:17:45,564
Večerala su. Spremio sam ih u krevet.
225
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
I pripremio sam ti večeru.
226
00:17:52,863 --> 00:17:53,822
Nisam gladna.
227
00:17:54,865 --> 00:17:56,950
Ne, moraš jesti. Makar i malo.
228
00:17:56,950 --> 00:17:57,993
Ne.
229
00:17:57,993 --> 00:17:59,161
Nisam gladna.
230
00:17:59,161 --> 00:18:00,537
Daj da ti pomognem.
231
00:18:00,537 --> 00:18:03,373
Nemoj to raditi. Molim te.
232
00:18:03,373 --> 00:18:05,918
-Što? Paziti na tebe?
- Ne, to što radiš.
233
00:18:06,668 --> 00:18:09,004
-Što?
- Pretvarati se da smo savršen par.
234
00:18:09,004 --> 00:18:11,381
Da si dobar muž. Nemoj, molim te.
235
00:18:12,007 --> 00:18:14,384
- Marifer.
-Što? Što „Marifer”?!
236
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
Znam.
237
00:18:18,680 --> 00:18:20,974
Nemoj se praviti glup, molim te.
238
00:18:20,974 --> 00:18:24,186
Sve znam. I znaš li što? Znaš da znam.
239
00:18:24,895 --> 00:18:25,896
Što?
240
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
Opet si s njom.
241
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Kako ide?
242
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
Opet na zemlji?
243
00:18:56,552 --> 00:18:57,845
Kučko jedna!
244
00:19:03,684 --> 00:19:05,018
Što je tebi?
245
00:19:07,229 --> 00:19:08,730
Izdajico jebena!
246
00:19:08,730 --> 00:19:10,023
Ništa nisam učinila.
247
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
A da me pustiš?
248
00:19:19,116 --> 00:19:21,535
Pusti me!
249
00:19:24,872 --> 00:19:26,373
- Pusti me!
-Što se događa?
250
00:19:38,135 --> 00:19:41,430
Nisam mu naredio
da te dovede silom, a kamoli drogira.
251
00:19:41,430 --> 00:19:44,183
Hvala. Džentlmen si,
čak i kad otimaš ljude.
252
00:19:44,183 --> 00:19:45,601
Nisam mafijaš.
253
00:19:47,019 --> 00:19:48,478
I nisam te htio oteti.
254
00:19:49,104 --> 00:19:51,273
Nisam znao kako doći do tebe.
255
00:19:52,357 --> 00:19:56,403
Nisam te mogao potražiti u tužiteljstvu,
a da ne riskiram uhićenje.
256
00:19:56,403 --> 00:19:58,906
Zbog prijevare, zbog krađe identiteta.
257
00:19:59,448 --> 00:20:00,407
Zbog otmice.
258
00:20:01,325 --> 00:20:03,660
Zbog zločinačkog udruživanja, zavjere,
259
00:20:03,660 --> 00:20:06,079
mogućeg ubojstva. Da nastavim?
260
00:20:06,997 --> 00:20:08,498
Prije nego što me osudiš,
261
00:20:08,498 --> 00:20:10,667
moraš čuti moju verziju
262
00:20:10,667 --> 00:20:13,712
kako se i zašto sve dogodilo.
263
00:20:14,796 --> 00:20:17,591
Ako me želiš prijaviti,
neću te spriječiti.
264
00:20:17,591 --> 00:20:19,051
Nema šanse.
265
00:20:19,051 --> 00:20:20,928
Mene u to ne petljaj.
266
00:20:21,678 --> 00:20:25,974
Ako završiš u zatvoru, tvoj problem,
ali prvo mi plati milijun dolara.
267
00:20:25,974 --> 00:20:29,686
Plaćaš joj milijun dolara
da glumi tvoju mrtvu ženu.
268
00:20:29,686 --> 00:20:31,480
Ali nisi kriminalac?
269
00:20:31,480 --> 00:20:33,065
Nisam!
270
00:20:34,733 --> 00:20:36,610
Sve sam to učinio iz ljubavi.
271
00:20:39,154 --> 00:20:42,783
Znaš, dugo sam vjerovala u ta sranja.
272
00:20:42,783 --> 00:20:44,701
Da će tvoja veza s tom...
273
00:20:47,371 --> 00:20:49,206
ženom biti prolazna.
274
00:20:49,206 --> 00:20:53,210
Zamisli! Obmanjivala sam se
da će nas ovo zbližiti, ali...
275
00:20:54,378 --> 00:20:56,380
Umorna sam od svega ovoga.
276
00:20:57,089 --> 00:20:57,923
To je...
277
00:20:59,800 --> 00:21:01,468
Iscrpljujuće je.
278
00:21:02,552 --> 00:21:03,804
Da, iscrpljujuće je.
279
00:21:05,180 --> 00:21:07,224
Da. Znaš li što? Mislim da...
280
00:21:08,016 --> 00:21:10,435
- Ovo nije pravi trenutak.
- Kad onda?
281
00:21:10,435 --> 00:21:12,104
- Ti si...
- Kad se mala rodi?
282
00:21:12,104 --> 00:21:17,067
Ne. Znaš li kad će biti pravi trenutak?
Kad djeca odrastu i sve troje odu od kuće.
283
00:21:17,067 --> 00:21:20,153
Moći ćeš se pokupiti bez grižnje savjesti.
284
00:21:20,821 --> 00:21:21,738
Zar ne?
285
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
Baš kao moj usrani tata.
286
00:21:24,616 --> 00:21:27,452
Ne uvlači svog tatu u ovo.
Zašto nas uspoređuješ?
287
00:21:27,452 --> 00:21:30,831
Zašto? Jer ste isti.
Po čemu si drukčiji od mog tate?
288
00:21:31,707 --> 00:21:34,960
Po tome što kao policajac
možeš biti odsutan cijelu noć?
289
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
Ili po tome što bolje lažeš?
290
00:21:38,880 --> 00:21:39,798
Nije vrijeme.
291
00:21:42,968 --> 00:21:46,513
Ne želim da moja djeca,
naša djeca, prožive isto što i ja.
292
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
Više se ni dana neću pretvarati
da se volimo.
293
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Da smo savršen par i da je sve u redu.
294
00:21:55,689 --> 00:21:57,941
Jer kad te vidim, samo želim...
295
00:22:00,068 --> 00:22:02,237
ubiti boga u tebi.
296
00:22:07,242 --> 00:22:09,077
Želim da se iseliš iz ove kuće.
297
00:22:21,173 --> 00:22:22,341
Govorila bi mi
298
00:22:23,383 --> 00:22:25,177
da ima drugih poput nje.
299
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
Da ima dvije sestre.
300
00:22:29,639 --> 00:22:31,975
A ti si je zatvorio u kliniku.
301
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
Ne, nije bilo tako.
302
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Aleidi su postavili dijagnozu.
303
00:22:36,688 --> 00:22:38,607
Liječila se na psihijatriji.
304
00:22:38,607 --> 00:22:41,610
Njezine su halucinacije
eskalirale iz dana u dan.
305
00:22:42,819 --> 00:22:44,988
Primljena je zbog psihotičnog sloma.
306
00:22:45,906 --> 00:22:48,992
Bila je uvjerena da kuća gori
i da je naš sin unutra.
307
00:22:48,992 --> 00:22:50,619
To nije bila istina.
308
00:22:50,619 --> 00:22:53,413
Zašto si je izveo
prije nego što su je pustili?
309
00:22:54,748 --> 00:22:56,124
Zato što sam idiot.
310
00:22:57,000 --> 00:22:58,085
A možda i zato
311
00:22:58,627 --> 00:23:00,003
što je dio mene
312
00:23:00,712 --> 00:23:02,297
želio vjerovati u nju.
313
00:23:02,297 --> 00:23:03,673
Znam što ona kaže.
314
00:23:03,673 --> 00:23:04,633
Znam.
315
00:23:05,133 --> 00:23:06,385
Nisam shizoidna.
316
00:23:08,428 --> 00:23:10,597
Nemam tri osobnosti.
317
00:23:11,640 --> 00:23:13,975
Vjerovao ili ne, dokazat ću ti.
318
00:23:13,975 --> 00:23:15,727
Htio sam joj dati priliku
319
00:23:15,727 --> 00:23:19,606
da dokaže kako nisu sve bile halucinacije.
320
00:23:20,273 --> 00:23:22,567
Zato sam je neovlašteno izveo.
321
00:23:23,068 --> 00:23:24,236
A onda?
322
00:23:27,114 --> 00:23:29,324
Aleida me na cesti zamolila...
323
00:23:31,952 --> 00:23:33,870
da stanem, pa da ode u toalet.
324
00:23:33,870 --> 00:23:35,789
Zaustavio sam se na benzinskoj.
325
00:23:38,458 --> 00:23:39,876
Osjetio sam udarac
326
00:23:41,461 --> 00:23:42,796
i izgubio svijest.
327
00:23:44,381 --> 00:23:45,590
Kad sam se probudio,
328
00:23:46,425 --> 00:23:47,759
Aleide više nije bilo.
329
00:23:48,301 --> 00:23:49,469
Kao ni auta.
330
00:23:50,011 --> 00:23:51,721
Zašto to nisi prijavio?
331
00:23:51,721 --> 00:23:53,223
Jer me sve zateklo.
332
00:23:53,849 --> 00:23:56,309
Mobitel je bio u autu.
333
00:23:56,309 --> 00:23:58,270
Nisam znao što bih.
334
00:23:59,646 --> 00:24:02,649
Ono što je potom učinila
nije mi ni palo na pamet.
335
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
Moram se javiti.
336
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
Što je?
337
00:24:19,875 --> 00:24:20,750
Što?
338
00:24:22,127 --> 00:24:23,253
Tip je u redu.
339
00:24:24,754 --> 00:24:27,424
- Vjerujem mu.
- Vjeruješ svemu što ti odgovara.
340
00:24:28,008 --> 00:24:30,218
Ja ne vjerujem u priču o dobrom mužu.
341
00:24:31,011 --> 00:24:32,387
I ne može me se kupiti.
342
00:24:33,638 --> 00:24:37,642
Što ako ti kažem da imam
dva opravdana razloga da nas ne prijaviš?
343
00:24:37,642 --> 00:24:38,643
Onda?
344
00:24:39,769 --> 00:24:40,896
Gle, kao prvo...
345
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
Sestre smo.
346
00:24:42,230 --> 00:24:45,609
Iskreno, nije u redu
sestru strpati u zatvor.
347
00:24:45,609 --> 00:24:47,277
Ne slažem se s time.
348
00:24:47,944 --> 00:24:48,987
A drugo?
349
00:24:50,238 --> 00:24:52,115
Želiš doznati sve o nama.
350
00:24:52,741 --> 00:24:54,242
Onda razmisli.
351
00:24:54,242 --> 00:24:57,704
Od mene imaš
veće koristi ovdje nego u ćuzi.
352
00:25:11,760 --> 00:25:12,636
Izvolite.
353
00:25:15,972 --> 00:25:16,848
Što je ovo?
354
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Sve što ste oduvijek
željeli znati o Aleidi,
355
00:25:19,643 --> 00:25:21,811
ali niste se usudili pitati.
356
00:25:35,534 --> 00:25:37,035
Država New York?
357
00:25:40,747 --> 00:25:42,916
Aleida je posvojena u New Yorku?
358
00:25:43,917 --> 00:25:44,918
Što na to kažeš?
359
00:25:46,503 --> 00:25:48,463
Naša je sestra Amerikanka.
360
00:25:56,304 --> 00:26:00,684
Gonzalo Fuentes Acuña
i Dolores López Fuentes.
361
00:26:04,104 --> 00:26:08,066
Ne, posvajanje se nije realiziralo.
362
00:26:08,900 --> 00:26:13,947
No prijavljivali su se nekoliko puta
između 1986. i 1990.
363
00:26:15,490 --> 00:26:18,493
Konkretno, treba mi informacija
364
00:26:18,493 --> 00:26:21,788
kako se zvala socijalna radnica
zadužena za taj slučaj.
365
00:27:02,537 --> 00:27:03,413
Hoćeš malo?
366
00:27:05,540 --> 00:27:07,459
Stara, daj. To je jedno pivo.
367
00:27:08,209 --> 00:27:11,254
Ni jedno, ni pola, ništa.
Rekla sam ti da ne pijem.
368
00:27:11,254 --> 00:27:13,423
Podivljaš ili što?
369
00:27:14,215 --> 00:27:15,884
Pusti me da se koncentriram.
370
00:27:19,220 --> 00:27:22,182
Ako je Aleida posvojena
preko američke agencije,
371
00:27:22,182 --> 00:27:26,269
kako smo nas dvije rođene u Meksiku,
a odrasle u različitim uvjetima?
372
00:27:29,064 --> 00:27:30,940
Što ako smo i mi Amerikanke?
373
00:27:32,108 --> 00:27:33,360
Kako si, sestro?
374
00:27:35,528 --> 00:27:36,905
Dobro, što znaš o sebi?
375
00:27:38,615 --> 00:27:40,992
Tko su ti bili roditelji? Njihova imena?
376
00:27:43,912 --> 00:27:45,997
Rekla sam ti, o tati ništa ne znam.
377
00:27:46,665 --> 00:27:49,292
Mama mi se zvala Francisca Sánchez Rascón.
378
00:27:51,211 --> 00:27:53,838
Bila je samohrana majka.
Prezivam se po njoj.
379
00:27:54,547 --> 00:27:56,758
Sigurna si da ti je biološka majka?
380
00:27:58,426 --> 00:28:00,303
Možemo li nas tri biti njezine?
381
00:28:00,303 --> 00:28:02,806
Pitaš me jesam li sigurna...
382
00:28:04,516 --> 00:28:05,600
Nisam.
383
00:28:06,726 --> 00:28:09,020
Je li mogla nas tri nositi u utrobi,
384
00:28:10,563 --> 00:28:11,898
pa dvije nekomu dati?
385
00:28:14,442 --> 00:28:15,276
Čekaj.
386
00:28:15,819 --> 00:28:16,945
Što je?
387
00:28:16,945 --> 00:28:18,238
Prodala vas je.
388
00:28:19,614 --> 00:28:21,116
Mama mi je bila narkićka.
389
00:28:21,741 --> 00:28:23,993
Naravno, vas dvije bile ste prodane.
390
00:28:25,912 --> 00:28:28,164
Kučka jebena. Trebala je mene prodati.
391
00:28:30,750 --> 00:28:33,586
Ali to se ne poklapa
s onim što mi je mama rekla.
392
00:28:34,713 --> 00:28:37,006
Dolores kaže da ništa nije platila.
393
00:28:37,006 --> 00:28:38,258
Ne znam, stara.
394
00:28:38,258 --> 00:28:40,802
Jesi li ikad pomislila da smo možda
395
00:28:40,802 --> 00:28:43,680
kao Pinky i Mozgalo?
Dva laboratorijska štakora?
396
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
Mogle bismo biti i klonovi.
397
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
Samo zamisli.
398
00:28:49,310 --> 00:28:53,314
Da ima još cura poput nas.
Ne znam. Deset, dvanaest, hrpa.
399
00:28:53,314 --> 00:28:55,942
- Možeš li to zamisliti?
- Prestani, Tamara.
400
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
Moram naći osobu
koja me predala roditeljima.
401
00:29:01,072 --> 00:29:02,282
Socijalnu radnicu.
402
00:29:05,160 --> 00:29:06,578
Imaš li svoj rodni list?
403
00:29:08,079 --> 00:29:10,623
Možda nađemo neki trag.
404
00:29:10,623 --> 00:29:12,417
Ne, ne bih računala na to.
405
00:29:13,877 --> 00:29:15,628
U stanu mi je. Tamo ne mogu.
406
00:29:29,851 --> 00:29:30,727
Becca.
407
00:29:32,395 --> 00:29:34,397
Za mene ništa ne možeš učiniti.
408
00:29:34,397 --> 00:29:35,690
Spasi sebe.
409
00:29:37,192 --> 00:29:38,693
Nije prekasno.
410
00:30:43,967 --> 00:30:44,884
Zdravo.
411
00:30:45,426 --> 00:30:46,594
Našla si ga?
412
00:30:52,100 --> 00:30:54,936
RODNI LIST
413
00:30:59,232 --> 00:31:00,400
Raquel, čekaj.
414
00:31:03,444 --> 00:31:07,031
Kad je Tamara živjela ovdje,
osim problema s tvojim mužem,
415
00:31:07,740 --> 00:31:09,742
je li imala problema s policijom?
416
00:31:11,536 --> 00:31:12,620
Zašto pitaš?
417
00:31:13,204 --> 00:31:16,082
Moram znati prave razloge zašto se skriva.
418
00:31:16,082 --> 00:31:17,709
Pa, ako ti ona nije rekla...
419
00:31:18,918 --> 00:31:19,836
Slušaj, Raquel.
420
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Radim u tužiteljstvu.
421
00:31:23,214 --> 00:31:25,800
Ako mi ne kažeš, svejedno ću saznati.
422
00:31:31,097 --> 00:31:32,807
Zapalila je kuhinju.
423
00:31:32,807 --> 00:31:33,892
Kuhinju?
424
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
Kuhali su tablete.
425
00:31:37,395 --> 00:31:39,522
Zapalila je labos za amfetamine?
426
00:32:15,850 --> 00:32:19,062
Ispostavilo se
da je njezin rodni list krivotvoren kao...
427
00:32:20,021 --> 00:32:21,064
Ne znam što.
428
00:32:24,275 --> 00:32:25,443
Tamara.
429
00:32:27,111 --> 00:32:31,074
Nema podataka ni o njoj
ni o njezinoj navodnoj mami.
430
00:32:34,702 --> 00:32:36,746
Osim toga, ona je piromanka
431
00:32:36,746 --> 00:32:39,832
i ispada da je zapalila
labos za amfetamine.
432
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Što je bilo?
433
00:32:50,551 --> 00:32:51,928
Marifer me izbacila.
434
00:33:04,273 --> 00:33:06,275
Dođi da te vidim.
435
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Kao novopečena bogatašica.
436
00:33:14,367 --> 00:33:17,078
Aleida nikad ne bi nosila toliko toga.
437
00:33:17,078 --> 00:33:18,121
Skini to.
438
00:33:24,210 --> 00:33:25,795
I to, to i to.
439
00:33:28,006 --> 00:33:31,175
Najprije idemo u sirotište.
440
00:33:31,884 --> 00:33:36,055
Samo moraš djeci pročitati priču.
441
00:33:37,640 --> 00:33:38,766
Znaš li čitati?
442
00:33:41,602 --> 00:33:44,147
Dorita će ti popodne pomoći da se spremiš
443
00:33:44,147 --> 00:33:47,567
jer poslije idemo na večeru Zaklade.
444
00:33:48,901 --> 00:33:52,280
Ondje ćeš službeno odstupiti
s mjesta predsjednice.
445
00:33:52,947 --> 00:33:55,283
Napisala sam ti govor.
446
00:33:56,534 --> 00:33:57,869
Bez brige.
447
00:33:58,828 --> 00:34:00,288
- Ima li pitanja?
- Da.
448
00:34:04,125 --> 00:34:07,211
Zar vas nimalo ne zanima
449
00:34:07,211 --> 00:34:08,921
odakle ja potječem?
450
00:34:08,921 --> 00:34:09,881
Tko sam?
451
00:34:10,840 --> 00:34:13,843
I zašto vaša kći i ja
nismo odgajane zajedno?
452
00:34:15,720 --> 00:34:16,763
Ta informacija
453
00:34:17,305 --> 00:34:20,725
u ovom trenutku nije bitna.
454
00:34:53,633 --> 00:34:55,426
Mama mi je stalno bila pijana.
455
00:34:56,677 --> 00:34:58,096
Pregazio ju je auto.
456
00:34:59,597 --> 00:35:00,890
Kad se to dogodilo?
457
00:35:01,891 --> 00:35:02,975
G. 2005.?
458
00:35:05,353 --> 00:35:06,729
Stara, kako si znala?
459
00:35:08,731 --> 00:35:10,399
Tata mi je umro iste godine.
460
00:35:11,609 --> 00:35:12,777
Opljačkali su ga.
461
00:35:14,070 --> 00:35:14,904
Ajme.
462
00:35:20,952 --> 00:35:21,786
Jebote.
463
00:35:23,162 --> 00:35:25,414
Zbilja si bila u vezi sa psihologom?
464
00:35:25,998 --> 00:35:27,458
Psihologinjom.
465
00:35:29,252 --> 00:35:30,503
Bila mi je djevojka.
466
00:35:31,587 --> 00:35:36,300
Socijalna radnica navraćala bi mjesečno
da obavi zdravstveni pregled.
467
00:35:37,510 --> 00:35:38,761
Je li te snimala?
468
00:35:40,012 --> 00:35:41,180
Kako si znala?
469
00:35:43,641 --> 00:35:45,643
FORENZIČKA SLUŽBA
470
00:36:06,038 --> 00:36:07,874
To ne može biti slučajnost.
471
00:36:09,542 --> 00:36:11,002
Sigurno nešto znači.
472
00:36:18,384 --> 00:36:20,178
Ali ovaj san još nije završio.
473
00:36:33,816 --> 00:36:36,819
Moje predsjedanje zakladom
večeras završava.
474
00:36:37,445 --> 00:36:40,448
Ali rad se nastavlja
pod vodstvom moje majke,
475
00:36:40,448 --> 00:36:43,117
Pilar Mancere Trujano.
476
00:36:48,956 --> 00:36:49,999
Hvala.
477
00:37:05,056 --> 00:37:06,432
Čestitam, Pilar.
478
00:37:07,892 --> 00:37:09,185
-Živjeli.
-Živjeli.
479
00:37:09,727 --> 00:37:10,686
Živjeli.
480
00:37:30,289 --> 00:37:31,249
Pas mater!
481
00:37:33,668 --> 00:37:34,627
Sve u redu?
482
00:37:36,128 --> 00:37:37,004
Da.
483
00:37:42,093 --> 00:37:43,719
Što je? Je li to zbog mene?
484
00:37:47,473 --> 00:37:48,683
Premišljaš se?
485
00:37:53,938 --> 00:37:55,898
Ovdje si jer te Marifer izbacila.
486
00:37:57,316 --> 00:37:58,359
Ali ovdje sam.
487
00:38:00,152 --> 00:38:02,947
I ovdje želim biti, živjeti s tobom.
488
00:38:04,115 --> 00:38:06,242
Humberto, više nije kao prije.
489
00:38:07,243 --> 00:38:08,577
Štošta se promijenilo.
490
00:38:09,245 --> 00:38:10,288
Više ne pijem.
491
00:38:11,414 --> 00:38:14,458
Nisam ona očajna žena
koja je venula za tobom.
492
00:38:18,045 --> 00:38:19,672
Prestala si me voljeti?
493
00:38:22,466 --> 00:38:24,969
Moj se svijet ne vrti oko tebe.
494
00:38:25,886 --> 00:38:26,887
Molim te, shvati.
495
00:38:28,806 --> 00:38:30,224
Samo mi odgovori.
496
00:38:32,852 --> 00:38:34,395
Prestala si me voljeti?
497
00:38:36,564 --> 00:38:37,481
Ne shvaćaš.
498
00:39:49,136 --> 00:39:51,055
Znaš li što si ti meni?
499
00:39:51,055 --> 00:39:52,348
Neizbježna si.
500
00:40:04,068 --> 00:40:05,403
Neću se rastati.
501
00:40:07,029 --> 00:40:08,489
Marifer je trudna.
502
00:41:49,840 --> 00:41:50,841
Julia?
503
00:41:50,841 --> 00:41:54,762
Rebecca, znam da je kasno, ali važno je.
504
00:41:55,846 --> 00:41:57,389
Možeš li doći k meni?
505
00:41:58,682 --> 00:42:01,310
- Naravno. Viđat ćemo se.
- Hvala.
506
00:42:01,310 --> 00:42:03,145
- Vidimo se.
- Hvala na dolasku.
507
00:42:03,145 --> 00:42:05,231
- Hvala.
- Vidimo se. Laku noć.
508
00:42:08,317 --> 00:42:10,194
- Laku noć.
- Laku noć.
509
00:42:10,778 --> 00:42:13,113
O, ne. Ne možete tako rano otići.
510
00:42:13,656 --> 00:42:15,616
Patricia, moram poći.
511
00:42:15,616 --> 00:42:16,992
Nitko ne može otići
512
00:42:16,992 --> 00:42:20,955
dok se ne fotografiramo
s predsjednicom na odlasku.
513
00:42:20,955 --> 00:42:22,498
Idemo, Pilar.
514
00:42:22,498 --> 00:42:23,624
Hajde.
515
00:42:26,544 --> 00:42:28,212
Pilar, ti i tvoja kći.
516
00:42:28,212 --> 00:42:29,380
Hajde.
517
00:42:29,380 --> 00:42:30,506
Dođi, mama.
518
00:42:31,048 --> 00:42:32,299
- Molim te.
- Naravno.
519
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
Recite „viski”!
520
00:42:48,607 --> 00:42:50,234
Oprostite. Odmah se vraćam.
521
00:42:50,818 --> 00:42:51,694
Naravno.
522
00:42:52,570 --> 00:42:56,156
- Nešto nije u redu?
- Ne, emotivna je i...
523
00:42:59,076 --> 00:43:00,411
Prokleta kučka.
524
00:43:01,120 --> 00:43:02,621
Kamo je otišla?
525
00:43:16,969 --> 00:43:20,389
Zato mrzim raditi s amaterima. Pas mater!
526
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
Mama?
527
00:43:27,646 --> 00:43:29,023
Mama, jesi dobro?
528
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
Samo želim
529
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
plakati za svojom kćeri.
530
00:43:55,716 --> 00:43:57,051
O, moj Bože.
531
00:44:02,139 --> 00:44:02,973
Bože.
532
00:44:14,234 --> 00:44:15,444
Rebecca.
533
00:44:16,278 --> 00:44:17,237
Pođi sa mnom.
534
00:44:17,738 --> 00:44:18,656
Gledaj.
535
00:44:20,616 --> 00:44:22,826
Ovo je Beatriz Fonseca,
536
00:44:22,826 --> 00:44:25,913
socijalna radnica
koja te predala roditeljima.
537
00:44:27,498 --> 00:44:28,374
Rebecca.
538
00:44:29,583 --> 00:44:30,918
Kakvo prekrasno ime.
539
00:44:33,754 --> 00:44:38,467
Beatriz je bila ondje
kad ste se ti i tvoje sestre rodile.
540
00:47:16,875 --> 00:47:19,461
Prijevod titlova: Bernarda Komar