1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA 2 00:02:55,049 --> 00:02:58,887 TRIPTIH 3 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Aleida, Eugenio. 4 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 Hajde, samo naprijed. 5 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 - Hajde. - Da, naravno. 6 00:03:17,238 --> 00:03:19,240 - Dođi, ovdje je... - Ah, da. 7 00:03:26,998 --> 00:03:28,791 - Laura. - Rogelio. 8 00:03:28,791 --> 00:03:30,668 - Kako si? - Dobro, a ti? 9 00:03:30,668 --> 00:03:32,921 - Sve je u redu, srećom. - Bok, Laura. 10 00:03:34,839 --> 00:03:35,757 Aleida. 11 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Tvoje mjesto. 12 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 Oprostite. Kako glupo. 13 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 - Oprostite, jet lag. - Naravno. 14 00:03:46,851 --> 00:03:49,938 Gospodo, predstavit ću vam financijska izvješća. 15 00:03:52,649 --> 00:03:56,361 Dajte mi koju minutu. Moram obaviti poziv. Ispričavam se. 16 00:04:07,538 --> 00:04:08,623 Hvala, Olga. 17 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 Quezada. 18 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 Imamo hitan slučaj. 19 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 Pojavila se ovdje, u mom uredu. 20 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 Moramo razgovarati. 21 00:04:24,013 --> 00:04:25,139 Živa je. 22 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 Što se dogodilo? Što to govoriš? 23 00:04:28,226 --> 00:04:30,186 Jesi li vidio Aleidino truplo? 24 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 Koju metodu primjenjuješ za procjenu dionica? 25 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 Nije mi jasno. 26 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 Knjigovodstvenu vrijednost ili likvidaciju na tržištu? 27 00:04:38,653 --> 00:04:43,366 Prema kojem koeficijentu izračunavaš dividendu dioničara? 28 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 Obožavam ova pitanja. 29 00:04:50,331 --> 00:04:54,335 Upravo je to jedna od objava koje ću s vama podijeliti. 30 00:04:55,086 --> 00:04:57,839 Kao što svi znaju, kruži glasina 31 00:04:57,839 --> 00:05:01,092 da će Global Group kupiti Áureu. 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 Prvo što želim da znate jest to 33 00:05:03,928 --> 00:05:07,223 da, unatoč naporima koje su neki od vas uložili, 34 00:05:07,223 --> 00:05:08,516 to se neće dogoditi. 35 00:05:10,685 --> 00:05:14,647 Danas sam dala naputak da se obustave 36 00:05:14,647 --> 00:05:17,150 sva burzovna kretanja povezana s tvrtkom. 37 00:05:18,192 --> 00:05:21,738 Dok ne uspijemo otkupiti sve dionice grupe. 38 00:05:21,738 --> 00:05:24,449 Razmisli. Moglo bi biti moguće. 39 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 Zašto su nestali bolnički kartoni? 40 00:05:27,869 --> 00:05:29,871 Možda su Aleidu odande oteli. 41 00:05:29,871 --> 00:05:32,957 Becca, shvaćam koliko želiš da ti sestra bude živa. 42 00:05:33,624 --> 00:05:35,418 Ali identificirao sam truplo. 43 00:05:36,377 --> 00:05:40,006 Bio sam ondje kad su Eugenio i Aleidina majka preuzeli tijelo. 44 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 Onda je to Tamara. 45 00:05:42,300 --> 00:05:44,427 Ne možeš donijeti takvu odluku. 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 Predsjednica si, ali za ovo je potreban naš glas. 47 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 Dobro, Laura. Ako to želiš, obavit ćemo to. 48 00:05:51,517 --> 00:05:54,520 Ali dopusti da najprije s vama podijelim 49 00:05:54,520 --> 00:05:56,939 svoju drugu objavu. 50 00:05:56,939 --> 00:05:59,859 Mendiola, uđi, molim te. 51 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Neki od vas već ga poznajete. 52 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 G. Mendiola. 53 00:06:04,614 --> 00:06:06,324 Naš javni bilježnik. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 OBJAVA USTUPANJA 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,413 Hvala. 56 00:06:13,414 --> 00:06:15,375 Dok sam putovala po Istoku, 57 00:06:15,375 --> 00:06:19,629 imala sam priliku saznati više o sebi, 58 00:06:21,047 --> 00:06:22,882 o mnogočemu promisliti 59 00:06:23,800 --> 00:06:26,844 i razmotriti neke važne odluke. 60 00:06:28,721 --> 00:06:29,597 Shvatila sam 61 00:06:30,264 --> 00:06:32,392 što mi je doista važno u životu. 62 00:06:34,435 --> 00:06:37,021 PREDSJEDNICA 63 00:06:39,399 --> 00:06:41,442 Dokument koji sam upravo potpisala 64 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 sve moje udjele u tvrtki prenosi 65 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 na mog supruga Eugenija Sáenza, 66 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 čime je postao vlasnik više od 66 % dionica grupe. 67 00:06:52,036 --> 00:06:56,290 Ako želiš da nastavimo s glasovanjem, Laura, obavimo to. 68 00:06:57,291 --> 00:07:00,461 Ali zasigurno znamo kakav će biti ishod. 69 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 Da zaključim, 70 00:07:07,635 --> 00:07:10,888 službeno dajem neopozivu ostavku 71 00:07:10,888 --> 00:07:14,434 na poziciju predsjednice agencije Áurea, 72 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 koja na snagu stupa po završetku ovog sastanka. 73 00:07:19,564 --> 00:07:20,440 Dakle... 74 00:07:21,482 --> 00:07:24,485 Eugenio, moj muž, u dogledno vrijeme 75 00:07:25,236 --> 00:07:29,699 s vama će podijeliti u kojem će smjeru ići njegova tvrtka. 76 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 Naravno. 77 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 Jebote, uspjeli smo! 78 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 Saberi se, vide te. 79 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 Ovdje je tako lijepo. 80 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 Ajme. 81 00:07:46,716 --> 00:07:49,051 Nećeš mi čestitati ili zapljeskati? 82 00:07:49,760 --> 00:07:51,888 Barem me po ramenu potapšaj. 83 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 Poznaješ li je? 84 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 - Molim? -Ženu koja je odlazila. 85 00:07:57,059 --> 00:07:58,144 Poznaješ li je? 86 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 Ne, ne poznajem je. Ali, iskreno, iznenadila sam se. 87 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 Poznaješ li je ili ne? 88 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 Ne, rekla sam! 89 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 Nikad je nisam vidjela, 90 00:08:06,152 --> 00:08:08,779 ali izbezumila me. Ista je ja. 91 00:08:09,489 --> 00:08:10,406 Ne vjerujem ti. 92 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 Rekla si joj da ćeš biti ovdje. 93 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 Ne poznajem je. Ne znam tko je, nikad je nisam vidjela. 94 00:08:16,329 --> 00:08:19,790 Važno je. Ako zna tko si, mogla te slijediti. 95 00:08:19,790 --> 00:08:20,750 Ne znam. 96 00:08:20,750 --> 00:08:24,253 A i da znam, kakve veze ima? Mi smo gotovi, zar ne? 97 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 - Ne, nismo gotovi. -Što je ovo? 98 00:08:26,839 --> 00:08:29,258 Koliko dugo njih dvoje surađuju? 99 00:08:29,842 --> 00:08:31,052 Što ćeš učiniti? 100 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 Quezada će to srediti. 101 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 Tko je Quezada? 102 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 Ne sviđa mi se njegov ton... 103 00:08:36,390 --> 00:08:38,059 Što to znači? 104 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 - Istražit će je. - Eugenio, što se događa? 105 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 Recepcionarka mi je rekla da Aleida... 106 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 Što se dogodilo? 107 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 Aleidina majka. 108 00:08:51,531 --> 00:08:52,949 Tko je ta žena? 109 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 Poslušaj me. 110 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 Moramo razgovarati. Objasnit ću. 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,703 Hajdemo. 112 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 Hajde. 113 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 Naravno, sad sve ima smisla. 114 00:09:17,014 --> 00:09:18,641 Njezina lažna ravnodušnost, 115 00:09:18,641 --> 00:09:22,979 činjenica da je znala da je Aleida mrtva prije nego što je to objavljeno. 116 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 A da još jednom prođemo Aleidinu smrt i taj dan? 117 00:09:29,443 --> 00:09:33,155 Tog si dana pregledao njezin karton i nisi našao ništa sumnjivo. 118 00:09:33,155 --> 00:09:35,491 Ne, tada nisam ništa našao. 119 00:09:36,617 --> 00:09:38,578 - Naravno. -Što? 120 00:09:38,578 --> 00:09:42,415 Nisam znao za poveznicu između Eugenija Sáenza 121 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 i bolnice Humanis Vita. 122 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 Sve je ovo odavno isplanirao. 123 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 Znao je da mi postojimo, mogao je reći Aleidi. 124 00:09:52,383 --> 00:09:54,760 Zato ju je odveo iz klinike. 125 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 No nije očekivao ono što će Aleida učiniti u zgradi. 126 00:09:57,638 --> 00:09:59,432 Ne, to nije očekivao. 127 00:09:59,432 --> 00:10:01,309 Ali savršeno mu je odgovaralo. 128 00:10:02,768 --> 00:10:05,563 Uz pomoć svojih veza odvedeš ženu iz bolnice, 129 00:10:05,563 --> 00:10:09,275 ali skrivaš njezinu smrt jer već imaš zamjenu. 130 00:10:09,275 --> 00:10:12,028 I zagospodariš svime. 131 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 A što je s Tamarom? 132 00:10:14,280 --> 00:10:16,991 Sumnjam da kani biti Aleida do kraja života. 133 00:10:16,991 --> 00:10:18,159 A Quezada? 134 00:10:19,076 --> 00:10:20,745 Tko je on, dovraga? 135 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Koliko informacija ima o tebi? 136 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Što je to? 137 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Imam termin kod dr. Bátiz. 138 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 Odvest ću te. 139 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 Ne. 140 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 Nemoguće. 141 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 Apsolutno nemoguće. 142 00:11:13,047 --> 00:11:13,881 Aleida 143 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 je... 144 00:11:17,093 --> 00:11:19,387 bila je jedinica. 145 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 Nije imala sestre. 146 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 Ovo je pogreška. 147 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Pilar, istina je. 148 00:11:27,061 --> 00:11:28,521 Aleida je to znala. 149 00:11:28,521 --> 00:11:32,024 I sama je angažirala istražitelja da nađe njezine sestre. 150 00:11:32,942 --> 00:11:33,776 Ne. 151 00:11:34,527 --> 00:11:39,365 Federico i ja potrošili smo bogatstvo na njezino posvajanje. 152 00:11:39,365 --> 00:11:42,118 I to u najboljoj agenciji, 153 00:11:42,118 --> 00:11:45,621 najskupljoj, najprivatnijoj, najprofesionalnijoj. 154 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 Da je Aleida imala sestre, 155 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 rekli bi nam, zar ne? 156 00:11:51,585 --> 00:11:54,130 Nemoguće da se ovo događa. 157 00:11:55,381 --> 00:11:56,924 Nije važno kako. 158 00:11:56,924 --> 00:12:01,512 Tamara je jedina nada da spriječimo krađu tvrtke koju je tvoja kći stvorila. 159 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 Ova ovisnica 160 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 ne može zamijeniti moju kćer. 161 00:12:09,854 --> 00:12:12,648 Svi će primijetiti. Molim te! 162 00:12:12,648 --> 00:12:15,484 Pilar, bez Aleidina potpisa 163 00:12:16,277 --> 00:12:18,654 izgubili bismo kontrolu nad Áureom. 164 00:12:19,572 --> 00:12:23,701 I povjerit ćeš tvrtku ovoj... ženi? 165 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 Iskoristio sam je da osiguram većinski udio. 166 00:12:27,204 --> 00:12:30,666 Radim što bi Aleida htjela. Spašavam tvrtku i njezino ime. 167 00:12:34,754 --> 00:12:38,591 Da nisam svjedočila tomu koliko voliš moju kćer, 168 00:12:40,050 --> 00:12:42,428 već bih otišla na policiju. 169 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 Koliko plaćaš ovoj ženi? 170 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 Pilar... 171 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 Iskreno, nije me ni briga. 172 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 Ali zar ne vidiš da može postati jama bez dna? 173 00:13:03,449 --> 00:13:07,077 Može te iznuđivati do kraja života. 174 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 Ne. 175 00:13:08,496 --> 00:13:10,873 Pobrinut ću se da Tamara obavi što treba 176 00:13:10,873 --> 00:13:12,583 i nestane iz naših života. 177 00:13:18,672 --> 00:13:20,883 Eugenio je znao, Tamara je znala. 178 00:13:20,883 --> 00:13:23,302 Samo ja nisam znala da smo trojke. 179 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 Ne mogu vjerovati 180 00:13:25,012 --> 00:13:27,223 da vam Aleida nije rekla za ovo. 181 00:13:27,223 --> 00:13:29,809 Da vam nije rekla ni riječi o nama. 182 00:13:29,809 --> 00:13:33,103 I da ste je vi uvjerili da su to halucinacije. 183 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 Naravno, osim ako sve ovo nije... 184 00:13:35,940 --> 00:13:40,027 Osim ako se ja nisam urotila s Eugenijem da je primim u kliniku. 185 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 To si htjela reći, zar ne? 186 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 Je li tako bilo? 187 00:13:45,366 --> 00:13:48,244 Pomogli ste Eugeniju da se riješi moje sestre? 188 00:13:48,244 --> 00:13:52,081 Rebecca, nismo u sobi za ispitivanje. 189 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 I gle, da. 190 00:13:53,749 --> 00:13:56,418 Da sam na tvome mjestu, pomislila bih isto. 191 00:13:57,378 --> 00:13:59,004 Suprug i psihijatrica 192 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 rekli su da je luda kako bi je maknuli s puta. 193 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 - Postoji li drugo objašnjenje? - Da. 194 00:14:05,928 --> 00:14:09,932 Aleida mi nikad nije rekla za vas jer nije znala da postojite. 195 00:14:11,600 --> 00:14:12,601 A Tamara? 196 00:14:13,561 --> 00:14:14,645 Što je s pozivima? 197 00:14:16,856 --> 00:14:20,484 Nije li ti palo na pamet da je osoba koja je uputila te pozive 198 00:14:20,484 --> 00:14:23,362 i tražila Tamaru bio sâm Eugenio? 199 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 Halo? 200 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 Imam propušten poziv. Tko je to? 201 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 Razumijem tvoju reakciju. 202 00:14:31,954 --> 00:14:35,207 Ti si žena koja je navikla razmišljati kao policajka 203 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 i konstruirati scenarije koji... 204 00:14:38,627 --> 00:14:41,881 nisu nužno stvarni. 205 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 Ovo nisam umislila. 206 00:14:45,551 --> 00:14:48,387 Tamara koja glumi Aleidu u dogovoru s Eugenijem? 207 00:14:48,387 --> 00:14:50,139 To nije bio plod moje mašte. 208 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Kako ti mogu pomoći, Rebecca? 209 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Ne znam. 210 00:15:04,820 --> 00:15:06,530 Moram krenuti ispočetka, 211 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 saznati gdje smo i kako rođene. 212 00:15:10,284 --> 00:15:13,662 Zašto smo odgojene u različitim okolnostima i razdvojene? 213 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Moram shvatiti što Eugenio i njegova obitelj imaju s ovime. 214 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 Možda mi oko toga možete pomoći. 215 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 Zar ne? 216 00:15:24,882 --> 00:15:26,091 Mogu pokušati. 217 00:15:28,385 --> 00:15:30,095 Ali najprije bi mi morala 218 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 reći sve što znaš 219 00:15:33,599 --> 00:15:35,017 o svom posvojenju. 220 00:17:30,841 --> 00:17:31,967 Koliko je sati? 221 00:17:34,136 --> 00:17:36,638 - Moja je mama otišla? - Da, otišla je. 222 00:17:37,306 --> 00:17:38,932 Nije te htjela buditi. 223 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 Okupao sam djecu. 224 00:17:43,353 --> 00:17:45,564 Večerala su. Spremio sam ih u krevet. 225 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 I pripremio sam ti večeru. 226 00:17:52,863 --> 00:17:53,822 Nisam gladna. 227 00:17:54,865 --> 00:17:56,950 Ne, moraš jesti. Makar i malo. 228 00:17:56,950 --> 00:17:57,993 Ne. 229 00:17:57,993 --> 00:17:59,161 Nisam gladna. 230 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 Daj da ti pomognem. 231 00:18:00,537 --> 00:18:03,373 Nemoj to raditi. Molim te. 232 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 -Što? Paziti na tebe? - Ne, to što radiš. 233 00:18:06,668 --> 00:18:09,004 -Što? - Pretvarati se da smo savršen par. 234 00:18:09,004 --> 00:18:11,381 Da si dobar muž. Nemoj, molim te. 235 00:18:12,007 --> 00:18:14,384 - Marifer. -Što? Što „Marifer”?! 236 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 Znam. 237 00:18:18,680 --> 00:18:20,974 Nemoj se praviti glup, molim te. 238 00:18:20,974 --> 00:18:24,186 Sve znam. I znaš li što? Znaš da znam. 239 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 Što? 240 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 Opet si s njom. 241 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Kako ide? 242 00:18:52,714 --> 00:18:54,007 Opet na zemlji? 243 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 Kučko jedna! 244 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Što je tebi? 245 00:19:07,229 --> 00:19:08,730 Izdajico jebena! 246 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 Ništa nisam učinila. 247 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 A da me pustiš? 248 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 Pusti me! 249 00:19:24,872 --> 00:19:26,373 - Pusti me! -Što se događa? 250 00:19:38,135 --> 00:19:41,430 Nisam mu naredio da te dovede silom, a kamoli drogira. 251 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 Hvala. Džentlmen si, čak i kad otimaš ljude. 252 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 Nisam mafijaš. 253 00:19:47,019 --> 00:19:48,478 I nisam te htio oteti. 254 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 Nisam znao kako doći do tebe. 255 00:19:52,357 --> 00:19:56,403 Nisam te mogao potražiti u tužiteljstvu, a da ne riskiram uhićenje. 256 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 Zbog prijevare, zbog krađe identiteta. 257 00:19:59,448 --> 00:20:00,407 Zbog otmice. 258 00:20:01,325 --> 00:20:03,660 Zbog zločinačkog udruživanja, zavjere, 259 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 mogućeg ubojstva. Da nastavim? 260 00:20:06,997 --> 00:20:08,498 Prije nego što me osudiš, 261 00:20:08,498 --> 00:20:10,667 moraš čuti moju verziju 262 00:20:10,667 --> 00:20:13,712 kako se i zašto sve dogodilo. 263 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 Ako me želiš prijaviti, neću te spriječiti. 264 00:20:17,591 --> 00:20:19,051 Nema šanse. 265 00:20:19,051 --> 00:20:20,928 Mene u to ne petljaj. 266 00:20:21,678 --> 00:20:25,974 Ako završiš u zatvoru, tvoj problem, ali prvo mi plati milijun dolara. 267 00:20:25,974 --> 00:20:29,686 Plaćaš joj milijun dolara da glumi tvoju mrtvu ženu. 268 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Ali nisi kriminalac? 269 00:20:31,480 --> 00:20:33,065 Nisam! 270 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 Sve sam to učinio iz ljubavi. 271 00:20:39,154 --> 00:20:42,783 Znaš, dugo sam vjerovala u ta sranja. 272 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 Da će tvoja veza s tom... 273 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 ženom biti prolazna. 274 00:20:49,206 --> 00:20:53,210 Zamisli! Obmanjivala sam se da će nas ovo zbližiti, ali... 275 00:20:54,378 --> 00:20:56,380 Umorna sam od svega ovoga. 276 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 To je... 277 00:20:59,800 --> 00:21:01,468 Iscrpljujuće je. 278 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 Da, iscrpljujuće je. 279 00:21:05,180 --> 00:21:07,224 Da. Znaš li što? Mislim da... 280 00:21:08,016 --> 00:21:10,435 - Ovo nije pravi trenutak. - Kad onda? 281 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 - Ti si... - Kad se mala rodi? 282 00:21:12,104 --> 00:21:17,067 Ne. Znaš li kad će biti pravi trenutak? Kad djeca odrastu i sve troje odu od kuće. 283 00:21:17,067 --> 00:21:20,153 Moći ćeš se pokupiti bez grižnje savjesti. 284 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 Zar ne? 285 00:21:21,738 --> 00:21:23,991 Baš kao moj usrani tata. 286 00:21:24,616 --> 00:21:27,452 Ne uvlači svog tatu u ovo. Zašto nas uspoređuješ? 287 00:21:27,452 --> 00:21:30,831 Zašto? Jer ste isti. Po čemu si drukčiji od mog tate? 288 00:21:31,707 --> 00:21:34,960 Po tome što kao policajac možeš biti odsutan cijelu noć? 289 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 Ili po tome što bolje lažeš? 290 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 Nije vrijeme. 291 00:21:42,968 --> 00:21:46,513 Ne želim da moja djeca, naša djeca, prožive isto što i ja. 292 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 Više se ni dana neću pretvarati da se volimo. 293 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 Da smo savršen par i da je sve u redu. 294 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 Jer kad te vidim, samo želim... 295 00:22:00,068 --> 00:22:02,237 ubiti boga u tebi. 296 00:22:07,242 --> 00:22:09,077 Želim da se iseliš iz ove kuće. 297 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 Govorila bi mi 298 00:22:23,383 --> 00:22:25,177 da ima drugih poput nje. 299 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 Da ima dvije sestre. 300 00:22:29,639 --> 00:22:31,975 A ti si je zatvorio u kliniku. 301 00:22:31,975 --> 00:22:33,810 Ne, nije bilo tako. 302 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Aleidi su postavili dijagnozu. 303 00:22:36,688 --> 00:22:38,607 Liječila se na psihijatriji. 304 00:22:38,607 --> 00:22:41,610 Njezine su halucinacije eskalirale iz dana u dan. 305 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 Primljena je zbog psihotičnog sloma. 306 00:22:45,906 --> 00:22:48,992 Bila je uvjerena da kuća gori i da je naš sin unutra. 307 00:22:48,992 --> 00:22:50,619 To nije bila istina. 308 00:22:50,619 --> 00:22:53,413 Zašto si je izveo prije nego što su je pustili? 309 00:22:54,748 --> 00:22:56,124 Zato što sam idiot. 310 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 A možda i zato 311 00:22:58,627 --> 00:23:00,003 što je dio mene 312 00:23:00,712 --> 00:23:02,297 želio vjerovati u nju. 313 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 Znam što ona kaže. 314 00:23:03,673 --> 00:23:04,633 Znam. 315 00:23:05,133 --> 00:23:06,385 Nisam shizoidna. 316 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 Nemam tri osobnosti. 317 00:23:11,640 --> 00:23:13,975 Vjerovao ili ne, dokazat ću ti. 318 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 Htio sam joj dati priliku 319 00:23:15,727 --> 00:23:19,606 da dokaže kako nisu sve bile halucinacije. 320 00:23:20,273 --> 00:23:22,567 Zato sam je neovlašteno izveo. 321 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 A onda? 322 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 Aleida me na cesti zamolila... 323 00:23:31,952 --> 00:23:33,870 da stanem, pa da ode u toalet. 324 00:23:33,870 --> 00:23:35,789 Zaustavio sam se na benzinskoj. 325 00:23:38,458 --> 00:23:39,876 Osjetio sam udarac 326 00:23:41,461 --> 00:23:42,796 i izgubio svijest. 327 00:23:44,381 --> 00:23:45,590 Kad sam se probudio, 328 00:23:46,425 --> 00:23:47,759 Aleide više nije bilo. 329 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 Kao ni auta. 330 00:23:50,011 --> 00:23:51,721 Zašto to nisi prijavio? 331 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 Jer me sve zateklo. 332 00:23:53,849 --> 00:23:56,309 Mobitel je bio u autu. 333 00:23:56,309 --> 00:23:58,270 Nisam znao što bih. 334 00:23:59,646 --> 00:24:02,649 Ono što je potom učinila nije mi ni palo na pamet. 335 00:24:10,115 --> 00:24:11,700 Moram se javiti. 336 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 Što je? 337 00:24:19,875 --> 00:24:20,750 Što? 338 00:24:22,127 --> 00:24:23,253 Tip je u redu. 339 00:24:24,754 --> 00:24:27,424 - Vjerujem mu. - Vjeruješ svemu što ti odgovara. 340 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 Ja ne vjerujem u priču o dobrom mužu. 341 00:24:31,011 --> 00:24:32,387 I ne može me se kupiti. 342 00:24:33,638 --> 00:24:37,642 Što ako ti kažem da imam dva opravdana razloga da nas ne prijaviš? 343 00:24:37,642 --> 00:24:38,643 Onda? 344 00:24:39,769 --> 00:24:40,896 Gle, kao prvo... 345 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 Sestre smo. 346 00:24:42,230 --> 00:24:45,609 Iskreno, nije u redu sestru strpati u zatvor. 347 00:24:45,609 --> 00:24:47,277 Ne slažem se s time. 348 00:24:47,944 --> 00:24:48,987 A drugo? 349 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 Želiš doznati sve o nama. 350 00:24:52,741 --> 00:24:54,242 Onda razmisli. 351 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 Od mene imaš veće koristi ovdje nego u ćuzi. 352 00:25:11,760 --> 00:25:12,636 Izvolite. 353 00:25:15,972 --> 00:25:16,848 Što je ovo? 354 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Sve što ste oduvijek željeli znati o Aleidi, 355 00:25:19,643 --> 00:25:21,811 ali niste se usudili pitati. 356 00:25:35,534 --> 00:25:37,035 Država New York? 357 00:25:40,747 --> 00:25:42,916 Aleida je posvojena u New Yorku? 358 00:25:43,917 --> 00:25:44,918 Što na to kažeš? 359 00:25:46,503 --> 00:25:48,463 Naša je sestra Amerikanka. 360 00:25:56,304 --> 00:26:00,684 Gonzalo Fuentes Acuña i Dolores López Fuentes. 361 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 Ne, posvajanje se nije realiziralo. 362 00:26:08,900 --> 00:26:13,947 No prijavljivali su se nekoliko puta između 1986. i 1990. 363 00:26:15,490 --> 00:26:18,493 Konkretno, treba mi informacija 364 00:26:18,493 --> 00:26:21,788 kako se zvala socijalna radnica zadužena za taj slučaj. 365 00:27:02,537 --> 00:27:03,413 Hoćeš malo? 366 00:27:05,540 --> 00:27:07,459 Stara, daj. To je jedno pivo. 367 00:27:08,209 --> 00:27:11,254 Ni jedno, ni pola, ništa. Rekla sam ti da ne pijem. 368 00:27:11,254 --> 00:27:13,423 Podivljaš ili što? 369 00:27:14,215 --> 00:27:15,884 Pusti me da se koncentriram. 370 00:27:19,220 --> 00:27:22,182 Ako je Aleida posvojena preko američke agencije, 371 00:27:22,182 --> 00:27:26,269 kako smo nas dvije rođene u Meksiku, a odrasle u različitim uvjetima? 372 00:27:29,064 --> 00:27:30,940 Što ako smo i mi Amerikanke? 373 00:27:32,108 --> 00:27:33,360 Kako si, sestro? 374 00:27:35,528 --> 00:27:36,905 Dobro, što znaš o sebi? 375 00:27:38,615 --> 00:27:40,992 Tko su ti bili roditelji? Njihova imena? 376 00:27:43,912 --> 00:27:45,997 Rekla sam ti, o tati ništa ne znam. 377 00:27:46,665 --> 00:27:49,292 Mama mi se zvala Francisca Sánchez Rascón. 378 00:27:51,211 --> 00:27:53,838 Bila je samohrana majka. Prezivam se po njoj. 379 00:27:54,547 --> 00:27:56,758 Sigurna si da ti je biološka majka? 380 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 Možemo li nas tri biti njezine? 381 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 Pitaš me jesam li sigurna... 382 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 Nisam. 383 00:28:06,726 --> 00:28:09,020 Je li mogla nas tri nositi u utrobi, 384 00:28:10,563 --> 00:28:11,898 pa dvije nekomu dati? 385 00:28:14,442 --> 00:28:15,276 Čekaj. 386 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Što je? 387 00:28:16,945 --> 00:28:18,238 Prodala vas je. 388 00:28:19,614 --> 00:28:21,116 Mama mi je bila narkićka. 389 00:28:21,741 --> 00:28:23,993 Naravno, vas dvije bile ste prodane. 390 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Kučka jebena. Trebala je mene prodati. 391 00:28:30,750 --> 00:28:33,586 Ali to se ne poklapa s onim što mi je mama rekla. 392 00:28:34,713 --> 00:28:37,006 Dolores kaže da ništa nije platila. 393 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Ne znam, stara. 394 00:28:38,258 --> 00:28:40,802 Jesi li ikad pomislila da smo možda 395 00:28:40,802 --> 00:28:43,680 kao Pinky i Mozgalo? Dva laboratorijska štakora? 396 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 Mogle bismo biti i klonovi. 397 00:28:47,642 --> 00:28:48,476 Samo zamisli. 398 00:28:49,310 --> 00:28:53,314 Da ima još cura poput nas. Ne znam. Deset, dvanaest, hrpa. 399 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 - Možeš li to zamisliti? - Prestani, Tamara. 400 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 Moram naći osobu koja me predala roditeljima. 401 00:29:01,072 --> 00:29:02,282 Socijalnu radnicu. 402 00:29:05,160 --> 00:29:06,578 Imaš li svoj rodni list? 403 00:29:08,079 --> 00:29:10,623 Možda nađemo neki trag. 404 00:29:10,623 --> 00:29:12,417 Ne, ne bih računala na to. 405 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 U stanu mi je. Tamo ne mogu. 406 00:29:29,851 --> 00:29:30,727 Becca. 407 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 Za mene ništa ne možeš učiniti. 408 00:29:34,397 --> 00:29:35,690 Spasi sebe. 409 00:29:37,192 --> 00:29:38,693 Nije prekasno. 410 00:30:43,967 --> 00:30:44,884 Zdravo. 411 00:30:45,426 --> 00:30:46,594 Našla si ga? 412 00:30:52,100 --> 00:30:54,936 RODNI LIST 413 00:30:59,232 --> 00:31:00,400 Raquel, čekaj. 414 00:31:03,444 --> 00:31:07,031 Kad je Tamara živjela ovdje, osim problema s tvojim mužem, 415 00:31:07,740 --> 00:31:09,742 je li imala problema s policijom? 416 00:31:11,536 --> 00:31:12,620 Zašto pitaš? 417 00:31:13,204 --> 00:31:16,082 Moram znati prave razloge zašto se skriva. 418 00:31:16,082 --> 00:31:17,709 Pa, ako ti ona nije rekla... 419 00:31:18,918 --> 00:31:19,836 Slušaj, Raquel. 420 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Radim u tužiteljstvu. 421 00:31:23,214 --> 00:31:25,800 Ako mi ne kažeš, svejedno ću saznati. 422 00:31:31,097 --> 00:31:32,807 Zapalila je kuhinju. 423 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 Kuhinju? 424 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 Kuhali su tablete. 425 00:31:37,395 --> 00:31:39,522 Zapalila je labos za amfetamine? 426 00:32:15,850 --> 00:32:19,062 Ispostavilo se da je njezin rodni list krivotvoren kao... 427 00:32:20,021 --> 00:32:21,064 Ne znam što. 428 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 Tamara. 429 00:32:27,111 --> 00:32:31,074 Nema podataka ni o njoj ni o njezinoj navodnoj mami. 430 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 Osim toga, ona je piromanka 431 00:32:36,746 --> 00:32:39,832 i ispada da je zapalila labos za amfetamine. 432 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 Što je bilo? 433 00:32:50,551 --> 00:32:51,928 Marifer me izbacila. 434 00:33:04,273 --> 00:33:06,275 Dođi da te vidim. 435 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Kao novopečena bogatašica. 436 00:33:14,367 --> 00:33:17,078 Aleida nikad ne bi nosila toliko toga. 437 00:33:17,078 --> 00:33:18,121 Skini to. 438 00:33:24,210 --> 00:33:25,795 I to, to i to. 439 00:33:28,006 --> 00:33:31,175 Najprije idemo u sirotište. 440 00:33:31,884 --> 00:33:36,055 Samo moraš djeci pročitati priču. 441 00:33:37,640 --> 00:33:38,766 Znaš li čitati? 442 00:33:41,602 --> 00:33:44,147 Dorita će ti popodne pomoći da se spremiš 443 00:33:44,147 --> 00:33:47,567 jer poslije idemo na večeru Zaklade. 444 00:33:48,901 --> 00:33:52,280 Ondje ćeš službeno odstupiti s mjesta predsjednice. 445 00:33:52,947 --> 00:33:55,283 Napisala sam ti govor. 446 00:33:56,534 --> 00:33:57,869 Bez brige. 447 00:33:58,828 --> 00:34:00,288 - Ima li pitanja? - Da. 448 00:34:04,125 --> 00:34:07,211 Zar vas nimalo ne zanima 449 00:34:07,211 --> 00:34:08,921 odakle ja potječem? 450 00:34:08,921 --> 00:34:09,881 Tko sam? 451 00:34:10,840 --> 00:34:13,843 I zašto vaša kći i ja nismo odgajane zajedno? 452 00:34:15,720 --> 00:34:16,763 Ta informacija 453 00:34:17,305 --> 00:34:20,725 u ovom trenutku nije bitna. 454 00:34:53,633 --> 00:34:55,426 Mama mi je stalno bila pijana. 455 00:34:56,677 --> 00:34:58,096 Pregazio ju je auto. 456 00:34:59,597 --> 00:35:00,890 Kad se to dogodilo? 457 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 G. 2005.? 458 00:35:05,353 --> 00:35:06,729 Stara, kako si znala? 459 00:35:08,731 --> 00:35:10,399 Tata mi je umro iste godine. 460 00:35:11,609 --> 00:35:12,777 Opljačkali su ga. 461 00:35:14,070 --> 00:35:14,904 Ajme. 462 00:35:20,952 --> 00:35:21,786 Jebote. 463 00:35:23,162 --> 00:35:25,414 Zbilja si bila u vezi sa psihologom? 464 00:35:25,998 --> 00:35:27,458 Psihologinjom. 465 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 Bila mi je djevojka. 466 00:35:31,587 --> 00:35:36,300 Socijalna radnica navraćala bi mjesečno da obavi zdravstveni pregled. 467 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 Je li te snimala? 468 00:35:40,012 --> 00:35:41,180 Kako si znala? 469 00:35:43,641 --> 00:35:45,643 FORENZIČKA SLUŽBA 470 00:36:06,038 --> 00:36:07,874 To ne može biti slučajnost. 471 00:36:09,542 --> 00:36:11,002 Sigurno nešto znači. 472 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 Ali ovaj san još nije završio. 473 00:36:33,816 --> 00:36:36,819 Moje predsjedanje zakladom večeras završava. 474 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 Ali rad se nastavlja pod vodstvom moje majke, 475 00:36:40,448 --> 00:36:43,117 Pilar Mancere Trujano. 476 00:36:48,956 --> 00:36:49,999 Hvala. 477 00:37:05,056 --> 00:37:06,432 Čestitam, Pilar. 478 00:37:07,892 --> 00:37:09,185 -Živjeli. -Živjeli. 479 00:37:09,727 --> 00:37:10,686 Živjeli. 480 00:37:30,289 --> 00:37:31,249 Pas mater! 481 00:37:33,668 --> 00:37:34,627 Sve u redu? 482 00:37:36,128 --> 00:37:37,004 Da. 483 00:37:42,093 --> 00:37:43,719 Što je? Je li to zbog mene? 484 00:37:47,473 --> 00:37:48,683 Premišljaš se? 485 00:37:53,938 --> 00:37:55,898 Ovdje si jer te Marifer izbacila. 486 00:37:57,316 --> 00:37:58,359 Ali ovdje sam. 487 00:38:00,152 --> 00:38:02,947 I ovdje želim biti, živjeti s tobom. 488 00:38:04,115 --> 00:38:06,242 Humberto, više nije kao prije. 489 00:38:07,243 --> 00:38:08,577 Štošta se promijenilo. 490 00:38:09,245 --> 00:38:10,288 Više ne pijem. 491 00:38:11,414 --> 00:38:14,458 Nisam ona očajna žena koja je venula za tobom. 492 00:38:18,045 --> 00:38:19,672 Prestala si me voljeti? 493 00:38:22,466 --> 00:38:24,969 Moj se svijet ne vrti oko tebe. 494 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Molim te, shvati. 495 00:38:28,806 --> 00:38:30,224 Samo mi odgovori. 496 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 Prestala si me voljeti? 497 00:38:36,564 --> 00:38:37,481 Ne shvaćaš. 498 00:39:49,136 --> 00:39:51,055 Znaš li što si ti meni? 499 00:39:51,055 --> 00:39:52,348 Neizbježna si. 500 00:40:04,068 --> 00:40:05,403 Neću se rastati. 501 00:40:07,029 --> 00:40:08,489 Marifer je trudna. 502 00:41:49,840 --> 00:41:50,841 Julia? 503 00:41:50,841 --> 00:41:54,762 Rebecca, znam da je kasno, ali važno je. 504 00:41:55,846 --> 00:41:57,389 Možeš li doći k meni? 505 00:41:58,682 --> 00:42:01,310 - Naravno. Viđat ćemo se. - Hvala. 506 00:42:01,310 --> 00:42:03,145 - Vidimo se. - Hvala na dolasku. 507 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 - Hvala. - Vidimo se. Laku noć. 508 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 - Laku noć. - Laku noć. 509 00:42:10,778 --> 00:42:13,113 O, ne. Ne možete tako rano otići. 510 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 Patricia, moram poći. 511 00:42:15,616 --> 00:42:16,992 Nitko ne može otići 512 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 dok se ne fotografiramo s predsjednicom na odlasku. 513 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 Idemo, Pilar. 514 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 Hajde. 515 00:42:26,544 --> 00:42:28,212 Pilar, ti i tvoja kći. 516 00:42:28,212 --> 00:42:29,380 Hajde. 517 00:42:29,380 --> 00:42:30,506 Dođi, mama. 518 00:42:31,048 --> 00:42:32,299 - Molim te. - Naravno. 519 00:42:38,013 --> 00:42:39,431 Recite „viski”! 520 00:42:48,607 --> 00:42:50,234 Oprostite. Odmah se vraćam. 521 00:42:50,818 --> 00:42:51,694 Naravno. 522 00:42:52,570 --> 00:42:56,156 - Nešto nije u redu? - Ne, emotivna je i... 523 00:42:59,076 --> 00:43:00,411 Prokleta kučka. 524 00:43:01,120 --> 00:43:02,621 Kamo je otišla? 525 00:43:16,969 --> 00:43:20,389 Zato mrzim raditi s amaterima. Pas mater! 526 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 Mama? 527 00:43:27,646 --> 00:43:29,023 Mama, jesi dobro? 528 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 Samo želim 529 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 plakati za svojom kćeri. 530 00:43:55,716 --> 00:43:57,051 O, moj Bože. 531 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 Bože. 532 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 Rebecca. 533 00:44:16,278 --> 00:44:17,237 Pođi sa mnom. 534 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 Gledaj. 535 00:44:20,616 --> 00:44:22,826 Ovo je Beatriz Fonseca, 536 00:44:22,826 --> 00:44:25,913 socijalna radnica koja te predala roditeljima. 537 00:44:27,498 --> 00:44:28,374 Rebecca. 538 00:44:29,583 --> 00:44:30,918 Kakvo prekrasno ime. 539 00:44:33,754 --> 00:44:38,467 Beatriz je bila ondje kad ste se ti i tvoje sestre rodile. 540 00:47:16,875 --> 00:47:19,461 Prijevod titlova: Bernarda Komar