1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA 2 00:02:55,049 --> 00:02:58,887 TRIPTYCH 3 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Aleida, Eugenio. 4 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 Ayo, cepat. 5 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 - Cepat. - Ya, tentu saja. 6 00:03:17,238 --> 00:03:19,240 - Ayo, ini... - Ya. 7 00:03:26,998 --> 00:03:28,791 - Laura. - Rogelio. 8 00:03:28,791 --> 00:03:30,668 - Apa kabar? - Baik, kau? 9 00:03:30,668 --> 00:03:32,921 - Semua baik-baik saja, untungnya. - Hai, Laura. 10 00:03:34,839 --> 00:03:35,757 Aleida. 11 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Tempatmu. 12 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 Maaf. Bodoh sekali. 13 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 - Maaf, aku jet lag. - Tentu saja. 14 00:03:46,851 --> 00:03:50,104 Tuan-Tuan, akan kusampaikan laporan keuangannya. 15 00:03:52,649 --> 00:03:56,361 Tunggu, aku harus menelepon. Permisi. 16 00:04:07,538 --> 00:04:08,665 Terima kasih, Olga. 17 00:04:14,462 --> 00:04:15,713 Quezada. 18 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 Ada keadaan darurat. 19 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 Dia muncul di sini, di kantorku. 20 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 Kita harus bicara. 21 00:04:24,013 --> 00:04:25,139 Dia masih hidup. 22 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 Apa yang terjadi? Apa maksudmu? 23 00:04:28,226 --> 00:04:30,186 Kau melihat jasad Aleida? 24 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 Metode apa yang kau gunakan untuk penilaian saham, 25 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 aku tak mengerti. 26 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 Nilai buku atau likuidasi pasar? 27 00:04:38,653 --> 00:04:43,366 Koefisien apa yang kau hitung dari pemegang saham? 28 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 Aku suka pertanyaan ini. 29 00:04:50,331 --> 00:04:54,335 Itu salah satu pengumuman yang akan kuberikan. 30 00:04:55,086 --> 00:04:59,340 Seperti yang semua orang tahu, ada rumor pembelian Áurea 31 00:04:59,340 --> 00:05:01,092 oleh Global Group. 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 Dan hal pertama yang aku ingin kalian tahu 33 00:05:03,344 --> 00:05:07,056 ialah, terlepas dari upaya yang telah kalian lakukan, 34 00:05:07,056 --> 00:05:08,516 itu takkan terjadi. 35 00:05:10,601 --> 00:05:14,564 Hari ini, aku memberi instruksi untuk menghentikan 36 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 pergerakan pasar saham oleh perusahaan. 37 00:05:18,109 --> 00:05:21,571 Sampai kita membeli kembali semua saham grup. 38 00:05:21,571 --> 00:05:24,449 Dengar, pikirkanlah. Itu mungkin saja. 39 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 Kenapa catatan rumah sakit hilang? 40 00:05:27,869 --> 00:05:29,954 Mereka mungkin membawa Aleida dari sana. 41 00:05:29,954 --> 00:05:33,541 Becca, aku mengerti betapa kau menginginkan saudarimu hidup. 42 00:05:33,541 --> 00:05:35,335 Tapi aku mengenali jasadnya. 43 00:05:36,377 --> 00:05:39,922 Aku di sana saat ibu Eugenio dan Aleida mengambil jasadnya. 44 00:05:41,299 --> 00:05:42,300 Maka itu Tamara. 45 00:05:42,300 --> 00:05:44,761 Kau tak bisa membuat keputusan seperti itu. 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 Kau mungkin ketuanya, tapi ini butuh suara kami. 47 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 Baiklah, Laura. Jika itu maumu, kita akan melakukannya. 48 00:05:51,517 --> 00:05:54,520 Tapi sebelumnya, izinkan aku menyampaikan 49 00:05:54,520 --> 00:05:56,939 pengumuman kedua yang kubuat. 50 00:05:56,939 --> 00:05:59,859 Mendiola, silakan masuk. 51 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 Beberapa dari kalian sudah mengenalnya. 52 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 Pak Mendiola. 53 00:06:04,655 --> 00:06:06,324 Notaris kita. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 SURAT PENUGASAN KEPADA PEMBERI TUGAS 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,413 Terima kasih. 56 00:06:13,289 --> 00:06:15,375 Saat aku bepergian ke Timur, 57 00:06:15,375 --> 00:06:19,629 aku punya kesempatan untuk mencari tahu lebih banyak tentang diriku, 58 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 memikirkan ulang banyak hal, 59 00:06:23,716 --> 00:06:26,844 dan mempertimbangkan kembali beberapa keputusan penting. 60 00:06:28,596 --> 00:06:29,597 Aku menyadari 61 00:06:30,139 --> 00:06:32,392 apa yang benar-benar penting dalam hidupku. 62 00:06:34,435 --> 00:06:37,021 ALEIDA TRUJANO MANCERA PIMPINAN 63 00:06:39,399 --> 00:06:41,442 Dokumen yang baru kutandatangani 64 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 memberikan semua sahamku di perusahaan ini 65 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 kepada suamiku Eugenio Sáenz, 66 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 menjadikannya pemilik lebih dari 66% saham grup. 67 00:06:52,036 --> 00:06:56,666 Jika ingin kita lanjutkan pemungutan suara yang kau usulkan, Laura, mari lakukan. 68 00:06:57,208 --> 00:07:00,461 Tapi kita pasti tahu apa hasilnya. 69 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 Sebagai penutup, 70 00:07:07,635 --> 00:07:10,888 aku mencatat pengunduran diri terakhirku 71 00:07:10,888 --> 00:07:14,434 sebagai pemimpin Áurea International Talent, 72 00:07:15,435 --> 00:07:18,438 efektif pada akhir pertemuan ini. 73 00:07:19,564 --> 00:07:20,898 Dengan demikian, 74 00:07:21,482 --> 00:07:22,733 Eugenio, 75 00:07:22,733 --> 00:07:25,069 suamiku, pada waktunya, 76 00:07:25,069 --> 00:07:29,699 akan memberi tahu arah perusahaan ini. 77 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 Tentu saja. 78 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 Gila, kita berhasil! 79 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 Jaga sikapmu, mereka bisa melihatmu. 80 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 Tempat ini sangat bagus. 81 00:07:46,632 --> 00:07:49,594 Kau takkan memberiku selamat atau bertepuk tangan? 82 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 Setidaknya tepukan di bahu. 83 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 Kau mengenalnya? 84 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 - Apa? - Wanita yang kita lihat keluar. 85 00:07:57,059 --> 00:07:58,144 Apa kau mengenalnya? 86 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 Tidak, aku tak mengenalnya. Tapi sejujurnya, aku terkejut. 87 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 Kau mengenalnya atau tidak? 88 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 Kubilang tidak! 89 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 Aku belum pernah melihatnya, 90 00:08:06,152 --> 00:08:09,238 tapi dia membuatku takut, dia sangat mirip denganku. 91 00:08:09,238 --> 00:08:10,406 Aku tak percaya. 92 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 Kau bilang kepadanya kau akan datang. 93 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 Aku tak mengenalnya. Aku tak tahu siapa dia, aku tak pernah melihatnya. 94 00:08:16,329 --> 00:08:19,790 Ini penting. Jika tahu siapa kau, dia bisa mengikutimu. 95 00:08:19,790 --> 00:08:20,750 Entahlah. 96 00:08:20,750 --> 00:08:24,253 Lantas kenapa? Pada akhirnya, kita selesai, 'kan? 97 00:08:24,253 --> 00:08:26,172 - Tidak, kita belum selesai. - Apa ini? 98 00:08:26,839 --> 00:08:29,759 Sudah berapa lama mereka bekerja sama? 99 00:08:29,759 --> 00:08:31,052 Apa yang akan kau lakukan? 100 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 Quezada akan mengurusnya. 101 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 Siapa Quezada? 102 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 Aku tak suka nada bicara... 103 00:08:36,390 --> 00:08:38,059 Apa maksudnya? 104 00:08:38,643 --> 00:08:40,228 Dia akan menyelidikinya. 105 00:08:40,228 --> 00:08:41,479 Eugenio, ada apa? 106 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 Resepsionis memberitahuku bahwa Aleida... 107 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 Apa yang terjadi? 108 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 Ibu Aleida. 109 00:08:51,531 --> 00:08:52,949 Siapa wanita ini? 110 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 Dengarkan aku. 111 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 Kita perlu bicara, akan kujelaskan. 112 00:08:56,702 --> 00:08:57,703 Ayo. 113 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 Ayo. 114 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 Tentu, sekarang semuanya masuk akal. 115 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 Ketidakpedulian palsunya, 116 00:09:18,516 --> 00:09:21,018 fakta bahwa dia tahu Aleida sudah mati 117 00:09:21,018 --> 00:09:22,937 sebelum itu diumumkan. 118 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 Kenapa kita tak membahas kematian Aleida dan hari itu? 119 00:09:29,443 --> 00:09:33,155 Hari itu, kau memeriksa berkas medisnya dan tak menemukan hal yang mencurigakan. 120 00:09:33,155 --> 00:09:35,491 Tidak, saat itu, aku tak menemukan apa pun. 121 00:09:36,617 --> 00:09:38,578 - Tentu saja. - Apa? 122 00:09:38,578 --> 00:09:42,415 Aku tak tahu soal hubungan antara Eugenio Sáenz 123 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 dan Rumah Sakit Humanis Vita. 124 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 Dia merencanakan ini sejak lama. 125 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 Dia tahu tentang keberadaan kita, dia bisa saja memberi tahu Aleida. 126 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 Itu sebabnya dia membawanya pergi dari klinik. 127 00:09:54,677 --> 00:09:57,638 Tapi dia tak menduga apa yang akan dilakukan Aleida di gedung. 128 00:09:57,638 --> 00:09:59,432 Tidak, dia tak menduganya. 129 00:09:59,432 --> 00:10:01,350 Tapi itu sangat cocok untuknya. 130 00:10:02,560 --> 00:10:05,563 Kau membawa istrimu keluar dari rumah sakit dengan koneksimu, 131 00:10:05,563 --> 00:10:09,150 tapi menyembunyikan kematiannya karena kau sudah punya pengganti. 132 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 Dan menjadi raja dan penguasa dari semua itu. 133 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 Bagaimana dengan Tamara? 134 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 Kurasa Tamara tak berniat jadi Aleida seumur hidupnya. 135 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 Dan Quezada, 136 00:10:19,076 --> 00:10:20,745 siapa dia? 137 00:10:22,204 --> 00:10:24,373 Berapa banyak info yang dia punya tentangmu? 138 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Apa itu? 139 00:10:33,257 --> 00:10:35,301 Aku ada janji temu dengan dr. Chávez. 140 00:10:36,052 --> 00:10:37,011 Aku akan mengantarmu. 141 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 Tidak. 142 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 Mustahil. 143 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 Sangat mustahil. 144 00:11:13,172 --> 00:11:14,131 Aleida 145 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 adalah 146 00:11:17,093 --> 00:11:19,387 anak tunggal. 147 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 Dia tak punya saudari. 148 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 Ini kesalahan. 149 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 Pilar, itu benar. 150 00:11:27,061 --> 00:11:28,354 Aleida tahu itu. 151 00:11:28,354 --> 00:11:32,024 Dia menyewa penyelidik untuk mencari saudari-saudarinya. 152 00:11:32,942 --> 00:11:33,776 Tidak. 153 00:11:34,527 --> 00:11:39,365 Federico dan aku menghabiskan banyak uang untuk adopsinya. 154 00:11:39,365 --> 00:11:42,118 Dan itu dilakukan di agensi terbaik, 155 00:11:42,118 --> 00:11:45,621 paling mahal, paling pribadi, paling profesional. 156 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 Jika Aleida punya saudari, 157 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 mereka akan memberi tahu kita, 'kan? 158 00:11:51,585 --> 00:11:54,130 Ini tak boleh terjadi seperti ini. 159 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Tak penting bagaimana caranya. 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Baik atau buruk, Tamara satu-satunya pilihan 161 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 untuk menghentikan mereka merebut perusahaan Aleida. 162 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 Para pecandu ini 163 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 tak bisa menggantikan putriku. 164 00:12:09,854 --> 00:12:12,648 Semua orang akan menyadarinya. Ayolah! 165 00:12:12,648 --> 00:12:15,484 Pilar, tanpa tanda tangan Aleida, 166 00:12:16,193 --> 00:12:18,237 kita akan kehilangan kendali atas Áurea. 167 00:12:19,530 --> 00:12:23,701 Dan apa kau akan memercayakan perusahaan kepada wanita ini? 168 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 Aku memanfaatkannya untuk memberiku saham mayoritas. 169 00:12:27,204 --> 00:12:30,666 Aku melakukan yang diinginkan Aleida, menyelamatkan perusahaan, namanya. 170 00:12:34,754 --> 00:12:38,591 Jika aku tak menyaksikan betapa kau mencintai putriku, 171 00:12:39,967 --> 00:12:42,428 aku pasti sudah melapor kepada polisi. 172 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 Berapa kau bayar wanita ini? 173 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 Pilar... 174 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 Terus terang, aku tak peduli. 175 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 Tapi tak bisakah kau lihat dia bisa jadi jurang tanpa dasar? 176 00:13:03,449 --> 00:13:07,077 Dia bisa memerasmu seumur hidupmu. 177 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 Tidak. 178 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 Akan kupastikan Tamara melakukan yang harus dia lakukan 179 00:13:10,956 --> 00:13:12,583 dan hilang dari kehidupan kita. 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,883 Eugenio sudah tahu, Tamara sudah tahu. 181 00:13:20,883 --> 00:13:23,302 Aku yang tak tahu kami kembar tiga. 182 00:13:23,302 --> 00:13:24,929 Yang tak kupercaya, 183 00:13:24,929 --> 00:13:27,097 Aleida tak memberitahumu soal ini. 184 00:13:27,097 --> 00:13:29,809 Dia tak pernah cerita tentang kami. 185 00:13:29,809 --> 00:13:33,103 Dan kau membuatnya percaya itu halusinasi. 186 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 Tentu saja, kecuali semua ini... 187 00:13:35,940 --> 00:13:40,027 Kecuali kau berkolusi dengan Eugenio untuk memasukkannya ke klinik. 188 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Itu yang akan kau katakan, 'kan? 189 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 Apa itu benar? 190 00:13:45,366 --> 00:13:48,244 Apa kau membantu Eugenio menyingkirkan saudariku? 191 00:13:48,244 --> 00:13:52,081 Rebecca, ini bukan ruang interogasi. 192 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 Dan dengar, ya. 193 00:13:53,749 --> 00:13:56,418 Jika jadi kau, aku akan memikirkan hal yang sama. 194 00:13:57,336 --> 00:13:59,004 Suami dan psikiaternya bilang 195 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 dia gila untuk menyingkirkannya. 196 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 - Apa ada penjelasan lain? - Ya. 197 00:14:05,928 --> 00:14:09,932 Aleida tak pernah cerita soal kau karena dia tak tahu kau ada. 198 00:14:11,559 --> 00:14:12,601 Lalu Tamara? 199 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 Bagaimana dengan teleponnya? 200 00:14:16,856 --> 00:14:20,484 Tidakkah terpikir olehmu bahwa orang yang menelepon 201 00:14:20,484 --> 00:14:23,362 dan mencari Tamara adalah Eugenio sendiri? 202 00:14:24,488 --> 00:14:25,573 Halo? 203 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 Ada panggilan tak terjawab. Siapa ini? 204 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 Dengar, aku paham reaksimu. 205 00:14:31,954 --> 00:14:35,207 Kau wanita yang terbiasa berpikir sebagai polisi 206 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 dan membuat skenario 207 00:14:38,627 --> 00:14:41,881 yang tak selalu nyata. 208 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 Aku tak membayangkan ini. 209 00:14:45,551 --> 00:14:48,387 Tamara menyamar sebagai Aleida sambil berkolusi dengan Eugenio 210 00:14:48,387 --> 00:14:50,097 bukan imajinasiku. 211 00:14:56,979 --> 00:14:59,315 Bagaimana aku bisa membantumu, Rebecca? 212 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Entahlah. 213 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 Aku harus mulai dari awal, 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,326 mencari tahu di mana dan bagaimana kami dilahirkan. 215 00:15:10,326 --> 00:15:13,579 Kenapa kami dibesarkan dalam situasi berbeda dan terpisah? 216 00:15:13,579 --> 00:15:17,082 Aku harus mengerti apa hubungan Eugenio dan keluarganya dengan ini. 217 00:15:19,668 --> 00:15:21,837 Mungkin itu yang bisa kau bantu. 218 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 Bukankah begitu? 219 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Aku bisa mencoba. 220 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 Tapi sebelumnya, 221 00:15:30,596 --> 00:15:33,098 kau harus memberitahuku semua yang kau tahu 222 00:15:33,599 --> 00:15:35,017 tentang adopsimu. 223 00:17:30,758 --> 00:17:31,967 Pukul berapa ini? 224 00:17:34,011 --> 00:17:36,638 - Apa ibuku sudah pergi? - Ya, dia sudah pergi. 225 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 Dia tak mau membangunkanmu. 226 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 Aku sudah memandikan anak-anak. 227 00:17:43,353 --> 00:17:45,731 Mereka sudah makan malam. Aku meninabobokan mereka. 228 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 Dan membuatkanmu makan malam. 229 00:17:52,780 --> 00:17:53,822 Aku tak lapar. 230 00:17:54,865 --> 00:17:56,950 Tidak, kau harus makan walau sedikit. 231 00:17:56,950 --> 00:17:57,993 Tidak. 232 00:17:57,993 --> 00:17:59,161 Aku tak lapar. 233 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 Biar kubantu, ayo. 234 00:18:00,537 --> 00:18:03,373 Jangan lakukan ini. Aku mohon. 235 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 - Apa? Merawatmu? - Tidak, apa yang kau lakukan. 236 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 - Apa? - Berpura-pura kita pasangan sempurna. 237 00:18:08,921 --> 00:18:11,381 Bahwa kau suami yang baik. Tolong jangan lakukan itu. 238 00:18:11,965 --> 00:18:13,258 - Marifer. - Marifer apa? 239 00:18:13,258 --> 00:18:14,384 Marifer apa? 240 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 Aku tahu. 241 00:18:18,680 --> 00:18:20,974 Jangan pura-pura tak tahu. 242 00:18:20,974 --> 00:18:24,186 Aku tahu semuanya. Dan kau tahu? Kau tahu aku tahu. 243 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 Apa? 244 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 Kau kembali bersamanya. 245 00:18:47,835 --> 00:18:49,086 Bagaimana keadaanmu? 246 00:18:52,714 --> 00:18:54,007 Kau sudah mendarat? 247 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 Dasar jalang! 248 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Ada apa denganmu? 249 00:19:07,229 --> 00:19:08,730 Dasar pengkhianat. 250 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 Aku tak melakukan apa-apa. 251 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 Lepaskan aku. 252 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 Lepaskan aku. 253 00:19:24,663 --> 00:19:26,373 - Lepaskan aku! - Ada apa ini? 254 00:19:38,135 --> 00:19:41,430 Aku tak menyuruhnya membawamu dengan paksa, apalagi membiusmu. 255 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 Terima kasih, kau pria sejati, bahkan saat kau menculik. 256 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 Aku bukan mafia. 257 00:19:46,852 --> 00:19:48,478 Dan aku tak mau menculikmu. 258 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 Aku tak tahu cara mendekatimu. 259 00:19:52,274 --> 00:19:54,902 Aku tak bisa mencarimu di Kejaksaan Wilayah 260 00:19:54,902 --> 00:19:56,403 tanpa risiko ditangkap. 261 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 Untuk penipuan, pencurian identitas. 262 00:19:59,448 --> 00:20:00,449 Untuk penculikan. 263 00:20:01,283 --> 00:20:03,660 Untuk asosiasi kriminal, konspirasi, 264 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 kemungkinan pembunuhan. Haruskah aku melanjutkan? 265 00:20:06,997 --> 00:20:08,457 Sebelum menghakimiku, 266 00:20:08,457 --> 00:20:10,667 kau harus dengar ceritaku 267 00:20:10,667 --> 00:20:13,712 soal bagaimana dan kenapa itu terjadi. 268 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 Jika kau ingin menuntut, aku takkan menghentikanmu. 269 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 Tidak, tunggu. 270 00:20:18,884 --> 00:20:20,928 Jangan libatkan aku dalam hal itu. 271 00:20:21,595 --> 00:20:23,680 Jika kau berakhir di penjara, itu masalahmu, 272 00:20:23,680 --> 00:20:25,974 tapi bayar dulu satu juta dolar pertamaku. 273 00:20:25,974 --> 00:20:29,686 Kau membayarnya satu juta dolar untuk berpura-pura jadi istrimu. 274 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Tapi kau bukan penjahat? 275 00:20:31,480 --> 00:20:33,065 Bukan! 276 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 Aku melakukan semuanya demi cinta. 277 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 Aku sudah lama percaya semua omong kosong itu. 278 00:20:42,783 --> 00:20:44,868 Memikirkan perselingkuhanmu dengan dia... 279 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 akan cepat berlalu. 280 00:20:49,206 --> 00:20:53,210 Bayangkan, aku berkhayal ini akan menyatukan kita, tapi... 281 00:20:54,378 --> 00:20:56,380 aku sangat lelah dengan semua ini. 282 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 Itu... 283 00:20:59,967 --> 00:21:01,468 melelahkan. 284 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 Ya, itu melelahkan. 285 00:21:05,180 --> 00:21:07,224 Ya. Kurasa... 286 00:21:07,933 --> 00:21:10,435 - Ini bukan waktu yang tepat. - Lalu kapan? 287 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 - Kau... - Kapan bayinya lahir? 288 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 Tidak. Kau tahu kapan waktu yang tepat? Saat anak-anak kita besar 289 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 dan mereka bertiga meninggalkan rumah agar kau bisa pergi 290 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 tanpa merasa bersalah. 291 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 Benar, 'kan? 292 00:21:21,738 --> 00:21:23,991 Seperti ayahku yang berengsek. 293 00:21:24,616 --> 00:21:27,411 Jangan bawa-bawa ayahmu. Kenapa kau membandingkanku? 294 00:21:27,411 --> 00:21:30,831 Kenapa? Karena kalian sama. Apa yang membuatmu berbeda dengan ayahku? 295 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 Bahwa, sebagai polisi, kau bisa pergi semalaman? 296 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 Atau kau lebih pandai berbohong? 297 00:21:38,797 --> 00:21:39,798 Ini bukan waktunya. 298 00:21:42,884 --> 00:21:46,513 Aku tak mau anak-anakku, anak-anak kita, mengalami hal yang sama denganku. 299 00:21:48,640 --> 00:21:51,643 Aku takkan berpura-pura kita saling mencintai. 300 00:21:52,144 --> 00:21:54,730 Bahwa kita pasangan sempurna dan semuanya baik-baik saja. 301 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 Saat yang kuinginkan ketika melihatmu 302 00:22:00,027 --> 00:22:02,237 ialah memukulimu sampai mati. 303 00:22:07,242 --> 00:22:08,952 Keluar dari rumah ini. 304 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 Dia bilang 305 00:22:23,258 --> 00:22:25,177 ada orang yang mirip dengannya. 306 00:22:27,804 --> 00:22:29,514 Bahwa dia punya dua saudari. 307 00:22:29,514 --> 00:22:31,975 Alih-alih memercayainya, kau mengurungnya. 308 00:22:31,975 --> 00:22:33,852 Tidak, bukan itu yang terjadi. 309 00:22:33,852 --> 00:22:35,687 Aleida didiagnosis. 310 00:22:36,688 --> 00:22:38,607 Dia sedang dirawat psikiater. 311 00:22:38,607 --> 00:22:41,610 Halusinasinya memburuk dari hari ke hari. 312 00:22:42,778 --> 00:22:44,988 Dia dirawat karena gangguan psikotik. 313 00:22:45,739 --> 00:22:48,909 Dia yakin rumah itu terbakar dengan putra kami di dalamnya. 314 00:22:48,909 --> 00:22:50,619 Itu tak benar. 315 00:22:50,619 --> 00:22:52,996 Kenapa kau mengeluarkannya sebelum dia dipulangkan? 316 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 Mungkin karena aku bodoh. 317 00:22:57,000 --> 00:23:00,003 Dan mungkin karena ada bagian dari diriku 318 00:23:00,712 --> 00:23:02,297 yang ingin memercayainya. 319 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 Aku tahu yang dia katakan. 320 00:23:03,673 --> 00:23:04,633 Aku tahu. 321 00:23:05,133 --> 00:23:06,385 Dan aku tak skizoid. 322 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 Aku tak punya tiga kepribadian. 323 00:23:11,640 --> 00:23:13,975 Percaya atau tidak, akan kubuktikan. 324 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 Aku ingin memberinya kesempatan 325 00:23:15,727 --> 00:23:19,606 untuk membuktikan tidak semuanya adalah halusinasinya. 326 00:23:20,190 --> 00:23:22,567 Itu sebabnya aku mengeluarkannya tanpa izin. 327 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 Lalu? 328 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 Di jalan, Aleida memintaku... 329 00:23:31,952 --> 00:23:33,870 berhenti untuk ke kamar kecil. 330 00:23:33,870 --> 00:23:35,664 Aku berhenti di pompa bensin. 331 00:23:38,458 --> 00:23:39,876 Aku merasakan pukulan 332 00:23:41,378 --> 00:23:42,879 dan kehilangan kesadaran. 333 00:23:44,297 --> 00:23:45,590 Ketika aku sadar, 334 00:23:46,341 --> 00:23:47,592 Aleida sudah tiada. 335 00:23:48,301 --> 00:23:49,511 Begitu juga mobilnya. 336 00:23:50,011 --> 00:23:51,721 Kenapa kau tak melapor? 337 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 Karena aku mati rasa. 338 00:23:53,849 --> 00:23:56,309 Ponselnya ada di mobil. 339 00:23:56,309 --> 00:23:58,270 Aku tak tahu harus bagaimana. 340 00:23:59,563 --> 00:24:02,649 Apa yang dilakukan Aleida tak pernah terlintas di benakku. 341 00:24:10,031 --> 00:24:11,700 Aku harus menerima telepon ini. 342 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 Ada apa? 343 00:24:19,875 --> 00:24:20,750 Apa? 344 00:24:22,043 --> 00:24:23,253 Pria itu keren. 345 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 Aku memercayainya. 346 00:24:25,755 --> 00:24:27,424 Kau percaya apa yang cocok untukmu. 347 00:24:27,924 --> 00:24:30,302 Aku tak percaya cerita suami yang baik itu. 348 00:24:31,011 --> 00:24:32,387 Dan aku bukan pengkhianat. 349 00:24:33,555 --> 00:24:37,642 Bagaimana jika aku bilang aku punya dua alasan valid agar kau tak melapor? 350 00:24:37,642 --> 00:24:38,643 Apa? 351 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 Dengar, pertama, 352 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 kita bersaudari. 353 00:24:42,230 --> 00:24:45,192 Terus terang, tidak baik memenjarakan saudarimu sendiri. 354 00:24:45,692 --> 00:24:47,402 Aku tak setuju dengan itu. 355 00:24:47,903 --> 00:24:48,945 Lalu yang kedua? 356 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 Kau ingin tahu semua tentang kita. 357 00:24:52,741 --> 00:24:53,825 Pikirkanlah. 358 00:24:54,326 --> 00:24:57,704 Aku lebih berguna bagimu di sini daripada di penjara. 359 00:25:11,760 --> 00:25:12,636 Ini. 360 00:25:15,972 --> 00:25:16,848 Apa ini? 361 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Yang selalu ingin kau ketahui tentang Aleida, 362 00:25:19,643 --> 00:25:21,811 tapi tak pernah berani bertanya. 363 00:25:35,534 --> 00:25:37,035 "Negara Bagian New York"? 364 00:25:40,747 --> 00:25:42,916 Aleida diadopsi di New York? 365 00:25:43,750 --> 00:25:44,918 Bagaimana dengan itu? 366 00:25:46,419 --> 00:25:48,463 Saudari kita ternyata orang Amerika. 367 00:25:56,304 --> 00:26:00,684 Gonzalo Fuentes Acuña dan Dolores López Fuentes. 368 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 Tidak, adopsi tak pernah terjadi. 369 00:26:08,900 --> 00:26:13,947 Tapi mereka mendaftar beberapa kali antara tahun 1986 dan 1990. 370 00:26:15,490 --> 00:26:18,410 Aku harus tahu 371 00:26:18,410 --> 00:26:21,496 nama pekerja sosial yang menangani kasus ini. 372 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Kau mau? 373 00:27:05,457 --> 00:27:07,459 Kawan, ayolah, ini hanya satu bir. 374 00:27:08,043 --> 00:27:11,254 Tidak satu, setengah, tidak sama sekali, sudah kubilang aku tak minum. 375 00:27:11,254 --> 00:27:13,423 Kau jadi gila atau apa? 376 00:27:14,215 --> 00:27:15,884 Bisakah aku berkonsentrasi? 377 00:27:19,220 --> 00:27:23,516 Jika Aleida diadopsi melalui agensi AS, kenapa kita lahir di Meksiko, 378 00:27:23,516 --> 00:27:26,519 dibesarkan secara terpisah dan dalam situasi yang berbeda? 379 00:27:29,064 --> 00:27:31,441 Bagaimana jika kita orang Amerika juga? 380 00:27:32,108 --> 00:27:33,360 Apa kabar, Kak? 381 00:27:35,028 --> 00:27:37,155 Baik, apa yang kau tahu tentang dirimu? 382 00:27:38,615 --> 00:27:40,575 Siapa orang tuamu? Siapa nama mereka? 383 00:27:43,870 --> 00:27:45,997 Sudah kubilang aku tak tahu soal ayahku. 384 00:27:46,581 --> 00:27:49,292 Nama ibuku Francisca Sánchez Rascón. 385 00:27:51,127 --> 00:27:54,047 Di akta kelahiranku, dia ibu tunggal, aku punya nama keluarganya. 386 00:27:54,547 --> 00:27:56,758 Apa kau yakin dia ibu kandungmu? 387 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 Mungkinkah kita bertiga anak-anaknya? 388 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 Kau bertanya apa aku yakin... 389 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 Aku ragu. 390 00:28:06,726 --> 00:28:09,270 Mungkinkah dia mengandung kita bertiga di rahimnya 391 00:28:10,563 --> 00:28:11,898 dan memberikan dua? 392 00:28:14,442 --> 00:28:15,276 Tunggu. 393 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Apa? 394 00:28:16,945 --> 00:28:18,238 Dia menjualmu. 395 00:28:19,531 --> 00:28:21,074 Ibuku dulu pecandu. 396 00:28:21,741 --> 00:28:23,993 Tentu saja, kalian berdua dijual. 397 00:28:25,912 --> 00:28:28,123 Dia seharusnya menjualku. 398 00:28:30,750 --> 00:28:33,378 Tapi itu tak sesuai dengan perkataan ibuku. 399 00:28:34,713 --> 00:28:37,006 Dolores bilang dia tak membayarku. 400 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Entahlah. 401 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 Apa kau pernah berpikir mungkin kita seperti... 402 00:28:40,844 --> 00:28:43,680 Pinky dan the Brain? Seperti dua tikus lab? 403 00:28:45,390 --> 00:28:46,933 Kita bahkan bisa menjadi klona. 404 00:28:47,642 --> 00:28:48,476 Bayangkan saja. 405 00:28:49,310 --> 00:28:53,314 Bahwa ada lebih banyak gadis seperti kita. Entahlah, sepuluh, dua belas, banyak. 406 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 - Bisa kau bayangkan? - Hentikan, Tamara. 407 00:28:57,444 --> 00:29:00,447 Aku harus menemukan orang yang menyerahkanku kepada orang tuaku. 408 00:29:01,072 --> 00:29:02,282 Pekerja sosial. 409 00:29:04,826 --> 00:29:06,578 Kau punya akta kelahiran? 410 00:29:07,996 --> 00:29:10,623 Mungkin kita bisa menemukan petunjuk. 411 00:29:10,623 --> 00:29:12,417 Tidak, itu pasti sulit. 412 00:29:13,918 --> 00:29:15,628 Aku meninggalkannya di rumah petak. 413 00:29:29,851 --> 00:29:30,727 Becca. 414 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 Tidak ada yang bisa kau lakukan untukku. 415 00:29:34,397 --> 00:29:35,690 Selamatkan dirimu. 416 00:29:37,192 --> 00:29:38,693 Ini belum terlambat. 417 00:30:43,967 --> 00:30:44,884 Halo. 418 00:30:45,426 --> 00:30:46,594 Ketemu? 419 00:30:52,100 --> 00:30:54,936 AKTA KELAHIRAN 420 00:30:59,232 --> 00:31:00,400 Raquel, tunggu. 421 00:31:03,403 --> 00:31:07,031 Saat Tamara tinggal di sini, selain masalah dengan suamimu, 422 00:31:07,740 --> 00:31:09,742 apa dia punya masalah dengan polisi? 423 00:31:11,536 --> 00:31:12,620 Kenapa kau bertanya? 424 00:31:12,620 --> 00:31:16,082 Aku harus tahu alasan sebenarnya kenapa dia bersembunyi. 425 00:31:16,082 --> 00:31:17,834 Jika dia tak memberitahumu... 426 00:31:18,918 --> 00:31:19,836 Dengar, Raquel. 427 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Aku bekerja di Kejaksaan. 428 00:31:23,214 --> 00:31:25,800 Meski kau tak memberitahuku, aku akan tahu. 429 00:31:31,014 --> 00:31:32,807 Dia membakar dapur. 430 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 Dapur? 431 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 Mereka membuat pil. 432 00:31:37,395 --> 00:31:39,522 Dia membakar lab amfetamina? 433 00:32:15,850 --> 00:32:18,895 Ternyata aktanya sama palsunya dengan... 434 00:32:19,938 --> 00:32:21,064 Aku tak tahu apa. 435 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 Tamara. 436 00:32:27,111 --> 00:32:31,282 Tak ada catatan tentang dia atau orang yang seharusnya menjadi ibunya. 437 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 Selain itu, dia piromania 438 00:32:36,746 --> 00:32:39,832 dan ternyata dia membakar lab sabu-sabu. 439 00:32:47,298 --> 00:32:48,466 Ada apa? 440 00:32:50,468 --> 00:32:51,928 Marifer mengusirku. 441 00:33:04,273 --> 00:33:06,275 Kemari, biar kulihat. 442 00:33:12,156 --> 00:33:13,825 Kau seperti orang kaya baru. 443 00:33:14,325 --> 00:33:17,078 Aleida takkan pernah memakai banyak perhiasan. 444 00:33:17,078 --> 00:33:18,121 Lepaskan itu. 445 00:33:24,127 --> 00:33:25,795 Itu, itu, dan itu. 446 00:33:28,006 --> 00:33:31,175 Pertama, kita akan pergi ke panti asuhan. 447 00:33:31,884 --> 00:33:36,055 Kau hanya perlu membacakan cerita untuk anak-anak. 448 00:33:37,640 --> 00:33:38,766 Kau bisa membaca? 449 00:33:41,519 --> 00:33:44,147 Dorita akan datang siang ini untuk membantumu bersiap-siap 450 00:33:44,147 --> 00:33:47,567 karena malam ini pesta makan malam yayasan. 451 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 Di sana, kau akan resmi mundur dari jabatan ketua. 452 00:33:52,864 --> 00:33:55,283 Aku sudah menulis pidatomu. 453 00:33:56,492 --> 00:33:57,869 Jangan khawatir. 454 00:33:58,828 --> 00:34:00,288 - Ada pertanyaan? - Ya. 455 00:34:04,042 --> 00:34:07,211 Apa kau tak penasaran 456 00:34:07,211 --> 00:34:08,921 dari mana asalku? 457 00:34:08,921 --> 00:34:09,881 Siapa aku? 458 00:34:10,840 --> 00:34:13,843 Dan kenapa putrimu dan aku tak dibesarkan bersama? 459 00:34:15,636 --> 00:34:16,763 Informasi itu 460 00:34:17,346 --> 00:34:20,308 tidak penting sekarang. 461 00:34:53,633 --> 00:34:55,384 Ibuku selalu mabuk. 462 00:34:56,677 --> 00:34:58,096 Dia ditabrak. 463 00:34:59,597 --> 00:35:00,890 Kapan itu terjadi? 464 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 Tahun 2005? 465 00:35:05,353 --> 00:35:06,896 Kawan, bagaimana kau tahu? 466 00:35:08,731 --> 00:35:10,650 Ayahku meninggal di tahun yang sama. 467 00:35:11,609 --> 00:35:12,777 Dia dirampok. 468 00:35:14,070 --> 00:35:14,904 Astaga. 469 00:35:20,952 --> 00:35:21,786 Gila. 470 00:35:22,995 --> 00:35:25,414 Apa kekasihmu seorang psikiater? 471 00:35:25,998 --> 00:35:27,458 Kekasih wanita. 472 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 Dia kekasih wanita. 473 00:35:31,504 --> 00:35:34,215 Seorang pekerja sosial akan mampir sebulan sekali 474 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 untuk melakukan tes kesehatan. 475 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 Apa dia merekammu? 476 00:35:40,012 --> 00:35:41,180 Bagaimana kau tahu? 477 00:35:43,641 --> 00:35:45,643 PETUGAS FORENSIK 478 00:36:05,955 --> 00:36:07,874 Ini tak mungkin kebetulan. 479 00:36:09,542 --> 00:36:11,002 Pasti ada artinya. 480 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 Tapi mimpi ini belum berakhir. 481 00:36:33,816 --> 00:36:36,819 Siklusku sebagai kepala yayasan berakhir malam ini. 482 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 Tapi pekerjaan berlanjut di bawah arahan ibuku, 483 00:36:40,448 --> 00:36:43,117 Pilar Mancera Trujano. 484 00:36:48,956 --> 00:36:49,999 Terima kasih. 485 00:37:05,056 --> 00:37:06,432 Selamat, Pilar. 486 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 - Bersulang. - Bersulang. 487 00:37:09,727 --> 00:37:10,686 Bersulang. 488 00:37:30,248 --> 00:37:31,249 Sialan. 489 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 Kau baik-baik saja? 490 00:37:36,128 --> 00:37:37,004 Ya. 491 00:37:42,134 --> 00:37:43,552 Ada apa? Apa karena aku? 492 00:37:47,473 --> 00:37:48,808 Kau ragu? 493 00:37:53,771 --> 00:37:55,898 Kau di sini karena Marifer mengusirmu. 494 00:37:57,316 --> 00:37:58,359 Tapi aku di sini. 495 00:38:00,152 --> 00:38:03,072 Dan di sinilah aku ingin berada, tinggal bersamamu. 496 00:38:04,115 --> 00:38:06,450 Humberto, keadaan tak seperti dulu. 497 00:38:07,243 --> 00:38:08,577 Mereka banyak berubah. 498 00:38:09,245 --> 00:38:10,329 Aku tak mabuk lagi. 499 00:38:11,414 --> 00:38:14,458 Aku bukan wanita putus asa yang sangat ingin bersamamu. 500 00:38:18,045 --> 00:38:19,672 Apa kau berhenti mencintaiku? 501 00:38:22,425 --> 00:38:24,969 Duniaku tak berputar di sekitarmu. 502 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Tolong mengerti. 503 00:38:28,764 --> 00:38:30,224 Jawab saja. 504 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 Apa kau berhenti mencintaiku? 505 00:38:36,522 --> 00:38:37,481 Kau tak mengerti. 506 00:39:49,136 --> 00:39:51,055 Kau tahu siapa dirimu bagiku? 507 00:39:51,055 --> 00:39:52,348 Kau tak bisa dihindari. 508 00:40:04,068 --> 00:40:05,611 Aku tak mau bercerai. 509 00:40:07,029 --> 00:40:08,489 Marifer hamil. 510 00:41:49,840 --> 00:41:50,841 Julia? 511 00:41:50,841 --> 00:41:54,762 Ya, Rebecca, aku tahu ini sudah larut, tapi ini penting. 512 00:41:55,846 --> 00:41:57,556 Bisakah kau datang ke tempatku? 513 00:41:58,682 --> 00:42:01,310 - Tentu. Kita akan terus bertemu. - Terima kasih. 514 00:42:01,310 --> 00:42:03,145 - Dah. - Terima kasih sudah datang. 515 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 - Terima kasih. - Dah. Selamat malam. 516 00:42:08,317 --> 00:42:10,277 - Selamat malam. - Selamat malam. 517 00:42:10,778 --> 00:42:13,155 Tidak, kau tak boleh pergi secepat ini. 518 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 Patricia, aku harus pergi. 519 00:42:15,616 --> 00:42:16,992 Tak ada yang boleh pergi 520 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 sampai kita berfoto dengan ketua yang ramah. 521 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 Ayo, Pilar. 522 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 Ayo. 523 00:42:26,544 --> 00:42:28,212 Pilar, kau dan putrimu. 524 00:42:28,212 --> 00:42:29,380 Silakan. 525 00:42:29,380 --> 00:42:30,506 Ayo, Bu. 526 00:42:31,048 --> 00:42:32,591 - Tolong. - Tentu. 527 00:42:37,972 --> 00:42:39,431 Katakan wiski! 528 00:42:48,566 --> 00:42:50,317 Maaf. Aku akan segera kembali. 529 00:42:50,818 --> 00:42:51,694 Tentu saja. 530 00:42:52,570 --> 00:42:53,529 Ada masalah? 531 00:42:53,529 --> 00:42:56,156 Tidak, dia emosional dan... 532 00:42:59,076 --> 00:43:00,411 Dasar wanita jalang. 533 00:43:01,120 --> 00:43:02,621 Ke mana dia pergi? 534 00:43:16,885 --> 00:43:20,389 Sial, ini sebabnya aku benci bekerja dengan amatir. 535 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 Bu? 536 00:43:27,646 --> 00:43:29,064 Ibu, kau baik-baik saja? 537 00:43:45,956 --> 00:43:47,708 Yang kuinginkan 538 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 hanyalah menangisi putriku. 539 00:43:55,716 --> 00:43:57,051 Ya Tuhan. 540 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 Ya Tuhan. 541 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 Rebecca. 542 00:44:16,278 --> 00:44:17,237 Ikut aku. 543 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 Lihat. 544 00:44:20,616 --> 00:44:22,826 Ini Beatriz Fonseca, 545 00:44:22,826 --> 00:44:25,913 pekerja sosial yang menyerahkanmu kepada orang tuamu. 546 00:44:27,498 --> 00:44:28,374 Rebecca. 547 00:44:29,583 --> 00:44:30,918 Nama yang indah. 548 00:44:33,754 --> 00:44:38,467 Beatriz menyaksikan saat kau dan kedua saudarimu lahir. 549 00:47:13,747 --> 00:47:15,290 FILM INI HANYA FIKSI. 550 00:47:15,290 --> 00:47:19,461 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah