1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA
2
00:02:55,049 --> 00:02:58,887
TRIPTYCH
3
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Aleida, Eugenio.
4
00:03:04,726 --> 00:03:06,186
Ayo, cepat.
5
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
- Cepat.
- Ya, tentu saja.
6
00:03:17,238 --> 00:03:19,240
- Ayo, ini...
- Ya.
7
00:03:26,998 --> 00:03:28,791
- Laura.
- Rogelio.
8
00:03:28,791 --> 00:03:30,668
- Apa kabar?
- Baik, kau?
9
00:03:30,668 --> 00:03:32,921
- Semua baik-baik saja, untungnya.
- Hai, Laura.
10
00:03:34,839 --> 00:03:35,757
Aleida.
11
00:03:37,592 --> 00:03:38,551
Tempatmu.
12
00:03:40,136 --> 00:03:41,554
Maaf. Bodoh sekali.
13
00:03:42,138 --> 00:03:44,349
- Maaf, aku jet lag.
- Tentu saja.
14
00:03:46,851 --> 00:03:50,104
Tuan-Tuan, akan kusampaikan
laporan keuangannya.
15
00:03:52,649 --> 00:03:56,361
Tunggu, aku harus menelepon. Permisi.
16
00:04:07,538 --> 00:04:08,665
Terima kasih, Olga.
17
00:04:14,462 --> 00:04:15,713
Quezada.
18
00:04:16,756 --> 00:04:18,007
Ada keadaan darurat.
19
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
Dia muncul di sini, di kantorku.
20
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
Kita harus bicara.
21
00:04:24,013 --> 00:04:25,139
Dia masih hidup.
22
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
Apa yang terjadi? Apa maksudmu?
23
00:04:28,226 --> 00:04:30,186
Kau melihat jasad Aleida?
24
00:04:30,186 --> 00:04:33,064
Metode apa yang kau gunakan
untuk penilaian saham,
25
00:04:33,064 --> 00:04:35,275
aku tak mengerti.
26
00:04:35,275 --> 00:04:38,653
Nilai buku atau likuidasi pasar?
27
00:04:38,653 --> 00:04:43,366
Koefisien apa yang kau hitung
dari pemegang saham?
28
00:04:47,036 --> 00:04:49,372
Aku suka pertanyaan ini.
29
00:04:50,331 --> 00:04:54,335
Itu salah satu pengumuman
yang akan kuberikan.
30
00:04:55,086 --> 00:04:59,340
Seperti yang semua orang tahu,
ada rumor pembelian Áurea
31
00:04:59,340 --> 00:05:01,092
oleh Global Group.
32
00:05:01,092 --> 00:05:03,344
Dan hal pertama yang aku ingin kalian tahu
33
00:05:03,344 --> 00:05:07,056
ialah, terlepas dari upaya
yang telah kalian lakukan,
34
00:05:07,056 --> 00:05:08,516
itu takkan terjadi.
35
00:05:10,601 --> 00:05:14,564
Hari ini, aku memberi instruksi
untuk menghentikan
36
00:05:14,564 --> 00:05:17,066
pergerakan pasar saham oleh perusahaan.
37
00:05:18,109 --> 00:05:21,571
Sampai kita membeli kembali
semua saham grup.
38
00:05:21,571 --> 00:05:24,449
Dengar, pikirkanlah. Itu mungkin saja.
39
00:05:25,325 --> 00:05:27,869
Kenapa catatan rumah sakit hilang?
40
00:05:27,869 --> 00:05:29,954
Mereka mungkin membawa Aleida dari sana.
41
00:05:29,954 --> 00:05:33,541
Becca, aku mengerti
betapa kau menginginkan saudarimu hidup.
42
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
Tapi aku mengenali jasadnya.
43
00:05:36,377 --> 00:05:39,922
Aku di sana saat ibu Eugenio
dan Aleida mengambil jasadnya.
44
00:05:41,299 --> 00:05:42,300
Maka itu Tamara.
45
00:05:42,300 --> 00:05:44,761
Kau tak bisa membuat
keputusan seperti itu.
46
00:05:45,261 --> 00:05:48,181
Kau mungkin ketuanya,
tapi ini butuh suara kami.
47
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
Baiklah, Laura. Jika itu maumu,
kita akan melakukannya.
48
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
Tapi sebelumnya, izinkan aku menyampaikan
49
00:05:54,520 --> 00:05:56,939
pengumuman kedua yang kubuat.
50
00:05:56,939 --> 00:05:59,859
Mendiola, silakan masuk.
51
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
Beberapa dari kalian sudah mengenalnya.
52
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
Pak Mendiola.
53
00:06:04,655 --> 00:06:06,324
Notaris kita.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,453
SURAT PENUGASAN KEPADA PEMBERI TUGAS
55
00:06:11,371 --> 00:06:12,413
Terima kasih.
56
00:06:13,289 --> 00:06:15,375
Saat aku bepergian ke Timur,
57
00:06:15,375 --> 00:06:19,629
aku punya kesempatan untuk mencari tahu
lebih banyak tentang diriku,
58
00:06:21,005 --> 00:06:22,882
memikirkan ulang banyak hal,
59
00:06:23,716 --> 00:06:26,844
dan mempertimbangkan kembali
beberapa keputusan penting.
60
00:06:28,596 --> 00:06:29,597
Aku menyadari
61
00:06:30,139 --> 00:06:32,392
apa yang benar-benar penting
dalam hidupku.
62
00:06:34,435 --> 00:06:37,021
ALEIDA TRUJANO MANCERA PIMPINAN
63
00:06:39,399 --> 00:06:41,442
Dokumen yang baru kutandatangani
64
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
memberikan semua sahamku di perusahaan ini
65
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
kepada suamiku Eugenio Sáenz,
66
00:06:47,407 --> 00:06:50,993
menjadikannya pemilik lebih
dari 66% saham grup.
67
00:06:52,036 --> 00:06:56,666
Jika ingin kita lanjutkan pemungutan suara
yang kau usulkan, Laura, mari lakukan.
68
00:06:57,208 --> 00:07:00,461
Tapi kita pasti tahu apa hasilnya.
69
00:07:05,091 --> 00:07:06,342
Sebagai penutup,
70
00:07:07,635 --> 00:07:10,888
aku mencatat pengunduran diri terakhirku
71
00:07:10,888 --> 00:07:14,434
sebagai pemimpin
Áurea International Talent,
72
00:07:15,435 --> 00:07:18,438
efektif pada akhir pertemuan ini.
73
00:07:19,564 --> 00:07:20,898
Dengan demikian,
74
00:07:21,482 --> 00:07:22,733
Eugenio,
75
00:07:22,733 --> 00:07:25,069
suamiku, pada waktunya,
76
00:07:25,069 --> 00:07:29,699
akan memberi tahu arah perusahaan ini.
77
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
Tentu saja.
78
00:07:36,873 --> 00:07:38,249
Gila, kita berhasil!
79
00:07:38,249 --> 00:07:40,042
Jaga sikapmu, mereka bisa melihatmu.
80
00:07:40,042 --> 00:07:43,838
Tempat ini sangat bagus.
81
00:07:46,632 --> 00:07:49,594
Kau takkan memberiku selamat
atau bertepuk tangan?
82
00:07:49,594 --> 00:07:51,888
Setidaknya tepukan di bahu.
83
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
Kau mengenalnya?
84
00:07:55,057 --> 00:07:57,059
- Apa?
- Wanita yang kita lihat keluar.
85
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
Apa kau mengenalnya?
86
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
Tidak, aku tak mengenalnya.
Tapi sejujurnya, aku terkejut.
87
00:08:01,272 --> 00:08:02,940
Kau mengenalnya atau tidak?
88
00:08:02,940 --> 00:08:03,941
Kubilang tidak!
89
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
Aku belum pernah melihatnya,
90
00:08:06,152 --> 00:08:09,238
tapi dia membuatku takut,
dia sangat mirip denganku.
91
00:08:09,238 --> 00:08:10,406
Aku tak percaya.
92
00:08:10,990 --> 00:08:12,867
Kau bilang kepadanya kau akan datang.
93
00:08:12,867 --> 00:08:16,329
Aku tak mengenalnya. Aku tak tahu
siapa dia, aku tak pernah melihatnya.
94
00:08:16,329 --> 00:08:19,790
Ini penting. Jika tahu siapa kau,
dia bisa mengikutimu.
95
00:08:19,790 --> 00:08:20,750
Entahlah.
96
00:08:20,750 --> 00:08:24,253
Lantas kenapa? Pada akhirnya,
kita selesai, 'kan?
97
00:08:24,253 --> 00:08:26,172
- Tidak, kita belum selesai.
- Apa ini?
98
00:08:26,839 --> 00:08:29,759
Sudah berapa lama mereka bekerja sama?
99
00:08:29,759 --> 00:08:31,052
Apa yang akan kau lakukan?
100
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
Quezada akan mengurusnya.
101
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
Siapa Quezada?
102
00:08:34,847 --> 00:08:36,390
Aku tak suka nada bicara...
103
00:08:36,390 --> 00:08:38,059
Apa maksudnya?
104
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
Dia akan menyelidikinya.
105
00:08:40,228 --> 00:08:41,479
Eugenio, ada apa?
106
00:08:41,479 --> 00:08:44,148
Resepsionis memberitahuku bahwa Aleida...
107
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Apa yang terjadi?
108
00:08:50,363 --> 00:08:51,531
Ibu Aleida.
109
00:08:51,531 --> 00:08:52,949
Siapa wanita ini?
110
00:08:52,949 --> 00:08:54,200
Dengarkan aku.
111
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
Kita perlu bicara, akan kujelaskan.
112
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
Ayo.
113
00:09:04,710 --> 00:09:05,670
Ayo.
114
00:09:13,928 --> 00:09:15,596
Tentu, sekarang semuanya masuk akal.
115
00:09:17,014 --> 00:09:18,516
Ketidakpedulian palsunya,
116
00:09:18,516 --> 00:09:21,018
fakta bahwa dia tahu Aleida sudah mati
117
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
sebelum itu diumumkan.
118
00:09:23,646 --> 00:09:26,774
Kenapa kita tak membahas
kematian Aleida dan hari itu?
119
00:09:29,443 --> 00:09:33,155
Hari itu, kau memeriksa berkas medisnya
dan tak menemukan hal yang mencurigakan.
120
00:09:33,155 --> 00:09:35,491
Tidak, saat itu,
aku tak menemukan apa pun.
121
00:09:36,617 --> 00:09:38,578
- Tentu saja.
- Apa?
122
00:09:38,578 --> 00:09:42,415
Aku tak tahu
soal hubungan antara Eugenio Sáenz
123
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
dan Rumah Sakit Humanis Vita.
124
00:09:45,710 --> 00:09:47,962
Dia merencanakan ini sejak lama.
125
00:09:49,171 --> 00:09:52,383
Dia tahu tentang keberadaan kita,
dia bisa saja memberi tahu Aleida.
126
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
Itu sebabnya dia membawanya pergi
dari klinik.
127
00:09:54,677 --> 00:09:57,638
Tapi dia tak menduga
apa yang akan dilakukan Aleida di gedung.
128
00:09:57,638 --> 00:09:59,432
Tidak, dia tak menduganya.
129
00:09:59,432 --> 00:10:01,350
Tapi itu sangat cocok untuknya.
130
00:10:02,560 --> 00:10:05,563
Kau membawa istrimu keluar
dari rumah sakit dengan koneksimu,
131
00:10:05,563 --> 00:10:09,150
tapi menyembunyikan kematiannya
karena kau sudah punya pengganti.
132
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
Dan menjadi raja
dan penguasa dari semua itu.
133
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
Bagaimana dengan Tamara?
134
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
Kurasa Tamara tak berniat jadi Aleida
seumur hidupnya.
135
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
Dan Quezada,
136
00:10:19,076 --> 00:10:20,745
siapa dia?
137
00:10:22,204 --> 00:10:24,373
Berapa banyak info
yang dia punya tentangmu?
138
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
Apa itu?
139
00:10:33,257 --> 00:10:35,301
Aku ada janji temu dengan dr. Chávez.
140
00:10:36,052 --> 00:10:37,011
Aku akan mengantarmu.
141
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Tidak.
142
00:11:03,954 --> 00:11:04,830
Mustahil.
143
00:11:05,414 --> 00:11:07,124
Sangat mustahil.
144
00:11:13,172 --> 00:11:14,131
Aleida
145
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
adalah
146
00:11:17,093 --> 00:11:19,387
anak tunggal.
147
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
Dia tak punya saudari.
148
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
Ini kesalahan.
149
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Pilar, itu benar.
150
00:11:27,061 --> 00:11:28,354
Aleida tahu itu.
151
00:11:28,354 --> 00:11:32,024
Dia menyewa penyelidik
untuk mencari saudari-saudarinya.
152
00:11:32,942 --> 00:11:33,776
Tidak.
153
00:11:34,527 --> 00:11:39,365
Federico dan aku menghabiskan
banyak uang untuk adopsinya.
154
00:11:39,365 --> 00:11:42,118
Dan itu dilakukan di agensi terbaik,
155
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
paling mahal, paling pribadi,
paling profesional.
156
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
Jika Aleida punya saudari,
157
00:11:48,958 --> 00:11:51,585
mereka akan memberi tahu kita, 'kan?
158
00:11:51,585 --> 00:11:54,130
Ini tak boleh terjadi seperti ini.
159
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Tak penting bagaimana caranya.
160
00:11:57,007 --> 00:11:59,093
Baik atau buruk,
Tamara satu-satunya pilihan
161
00:11:59,093 --> 00:12:01,512
untuk menghentikan mereka merebut
perusahaan Aleida.
162
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
Para pecandu ini
163
00:12:07,518 --> 00:12:09,854
tak bisa menggantikan putriku.
164
00:12:09,854 --> 00:12:12,648
Semua orang akan menyadarinya. Ayolah!
165
00:12:12,648 --> 00:12:15,484
Pilar, tanpa tanda tangan Aleida,
166
00:12:16,193 --> 00:12:18,237
kita akan kehilangan kendali atas Áurea.
167
00:12:19,530 --> 00:12:23,701
Dan apa kau akan memercayakan perusahaan
kepada wanita ini?
168
00:12:24,201 --> 00:12:27,204
Aku memanfaatkannya untuk memberiku
saham mayoritas.
169
00:12:27,204 --> 00:12:30,666
Aku melakukan yang diinginkan Aleida,
menyelamatkan perusahaan, namanya.
170
00:12:34,754 --> 00:12:38,591
Jika aku tak menyaksikan
betapa kau mencintai putriku,
171
00:12:39,967 --> 00:12:42,428
aku pasti sudah melapor kepada polisi.
172
00:12:51,937 --> 00:12:53,856
Berapa kau bayar wanita ini?
173
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
Pilar...
174
00:12:55,816 --> 00:12:57,610
Terus terang, aku tak peduli.
175
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
Tapi tak bisakah kau lihat
dia bisa jadi jurang tanpa dasar?
176
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Dia bisa memerasmu seumur hidupmu.
177
00:13:07,077 --> 00:13:07,995
Tidak.
178
00:13:08,496 --> 00:13:10,956
Akan kupastikan Tamara melakukan
yang harus dia lakukan
179
00:13:10,956 --> 00:13:12,583
dan hilang dari kehidupan kita.
180
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
Eugenio sudah tahu, Tamara sudah tahu.
181
00:13:20,883 --> 00:13:23,302
Aku yang tak tahu kami kembar tiga.
182
00:13:23,302 --> 00:13:24,929
Yang tak kupercaya,
183
00:13:24,929 --> 00:13:27,097
Aleida tak memberitahumu soal ini.
184
00:13:27,097 --> 00:13:29,809
Dia tak pernah cerita tentang kami.
185
00:13:29,809 --> 00:13:33,103
Dan kau membuatnya percaya itu halusinasi.
186
00:13:33,604 --> 00:13:35,940
Tentu saja, kecuali semua ini...
187
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
Kecuali kau berkolusi dengan Eugenio
untuk memasukkannya ke klinik.
188
00:13:40,027 --> 00:13:42,738
Itu yang akan kau katakan, 'kan?
189
00:13:43,364 --> 00:13:44,532
Apa itu benar?
190
00:13:45,366 --> 00:13:48,244
Apa kau membantu
Eugenio menyingkirkan saudariku?
191
00:13:48,244 --> 00:13:52,081
Rebecca, ini bukan ruang interogasi.
192
00:13:52,706 --> 00:13:53,749
Dan dengar, ya.
193
00:13:53,749 --> 00:13:56,418
Jika jadi kau,
aku akan memikirkan hal yang sama.
194
00:13:57,336 --> 00:13:59,004
Suami dan psikiaternya bilang
195
00:13:59,004 --> 00:14:01,882
dia gila untuk menyingkirkannya.
196
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
- Apa ada penjelasan lain?
- Ya.
197
00:14:05,928 --> 00:14:09,932
Aleida tak pernah cerita soal kau
karena dia tak tahu kau ada.
198
00:14:11,559 --> 00:14:12,601
Lalu Tamara?
199
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
Bagaimana dengan teleponnya?
200
00:14:16,856 --> 00:14:20,484
Tidakkah terpikir olehmu
bahwa orang yang menelepon
201
00:14:20,484 --> 00:14:23,362
dan mencari Tamara adalah Eugenio sendiri?
202
00:14:24,488 --> 00:14:25,573
Halo?
203
00:14:25,573 --> 00:14:27,992
Ada panggilan tak terjawab. Siapa ini?
204
00:14:30,286 --> 00:14:31,954
Dengar, aku paham reaksimu.
205
00:14:31,954 --> 00:14:35,207
Kau wanita yang terbiasa berpikir
sebagai polisi
206
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
dan membuat skenario
207
00:14:38,627 --> 00:14:41,881
yang tak selalu nyata.
208
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
Aku tak membayangkan ini.
209
00:14:45,551 --> 00:14:48,387
Tamara menyamar sebagai Aleida
sambil berkolusi dengan Eugenio
210
00:14:48,387 --> 00:14:50,097
bukan imajinasiku.
211
00:14:56,979 --> 00:14:59,315
Bagaimana aku bisa membantumu, Rebecca?
212
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Entahlah.
213
00:15:04,778 --> 00:15:06,113
Aku harus mulai dari awal,
214
00:15:07,114 --> 00:15:10,326
mencari tahu di mana
dan bagaimana kami dilahirkan.
215
00:15:10,326 --> 00:15:13,579
Kenapa kami dibesarkan
dalam situasi berbeda dan terpisah?
216
00:15:13,579 --> 00:15:17,082
Aku harus mengerti apa hubungan Eugenio
dan keluarganya dengan ini.
217
00:15:19,668 --> 00:15:21,837
Mungkin itu yang bisa kau bantu.
218
00:15:22,338 --> 00:15:23,172
Bukankah begitu?
219
00:15:24,840 --> 00:15:26,091
Aku bisa mencoba.
220
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
Tapi sebelumnya,
221
00:15:30,596 --> 00:15:33,098
kau harus memberitahuku
semua yang kau tahu
222
00:15:33,599 --> 00:15:35,017
tentang adopsimu.
223
00:17:30,758 --> 00:17:31,967
Pukul berapa ini?
224
00:17:34,011 --> 00:17:36,638
- Apa ibuku sudah pergi?
- Ya, dia sudah pergi.
225
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
Dia tak mau membangunkanmu.
226
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
Aku sudah memandikan anak-anak.
227
00:17:43,353 --> 00:17:45,731
Mereka sudah makan malam.
Aku meninabobokan mereka.
228
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Dan membuatkanmu makan malam.
229
00:17:52,780 --> 00:17:53,822
Aku tak lapar.
230
00:17:54,865 --> 00:17:56,950
Tidak, kau harus makan walau sedikit.
231
00:17:56,950 --> 00:17:57,993
Tidak.
232
00:17:57,993 --> 00:17:59,161
Aku tak lapar.
233
00:17:59,161 --> 00:18:00,537
Biar kubantu, ayo.
234
00:18:00,537 --> 00:18:03,373
Jangan lakukan ini. Aku mohon.
235
00:18:03,373 --> 00:18:05,918
- Apa? Merawatmu?
- Tidak, apa yang kau lakukan.
236
00:18:06,627 --> 00:18:08,921
- Apa?
- Berpura-pura kita pasangan sempurna.
237
00:18:08,921 --> 00:18:11,381
Bahwa kau suami yang baik.
Tolong jangan lakukan itu.
238
00:18:11,965 --> 00:18:13,258
- Marifer.
- Marifer apa?
239
00:18:13,258 --> 00:18:14,384
Marifer apa?
240
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
Aku tahu.
241
00:18:18,680 --> 00:18:20,974
Jangan pura-pura tak tahu.
242
00:18:20,974 --> 00:18:24,186
Aku tahu semuanya. Dan kau tahu?
Kau tahu aku tahu.
243
00:18:24,895 --> 00:18:25,896
Apa?
244
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
Kau kembali bersamanya.
245
00:18:47,835 --> 00:18:49,086
Bagaimana keadaanmu?
246
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
Kau sudah mendarat?
247
00:18:56,552 --> 00:18:57,845
Dasar jalang!
248
00:19:03,684 --> 00:19:05,018
Ada apa denganmu?
249
00:19:07,229 --> 00:19:08,730
Dasar pengkhianat.
250
00:19:08,730 --> 00:19:10,023
Aku tak melakukan apa-apa.
251
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
Lepaskan aku.
252
00:19:19,116 --> 00:19:21,535
Lepaskan aku.
253
00:19:24,663 --> 00:19:26,373
- Lepaskan aku!
- Ada apa ini?
254
00:19:38,135 --> 00:19:41,430
Aku tak menyuruhnya membawamu
dengan paksa, apalagi membiusmu.
255
00:19:41,430 --> 00:19:44,183
Terima kasih, kau pria sejati,
bahkan saat kau menculik.
256
00:19:44,183 --> 00:19:45,601
Aku bukan mafia.
257
00:19:46,852 --> 00:19:48,478
Dan aku tak mau menculikmu.
258
00:19:49,104 --> 00:19:51,273
Aku tak tahu cara mendekatimu.
259
00:19:52,274 --> 00:19:54,902
Aku tak bisa mencarimu
di Kejaksaan Wilayah
260
00:19:54,902 --> 00:19:56,403
tanpa risiko ditangkap.
261
00:19:56,403 --> 00:19:58,906
Untuk penipuan, pencurian identitas.
262
00:19:59,448 --> 00:20:00,449
Untuk penculikan.
263
00:20:01,283 --> 00:20:03,660
Untuk asosiasi kriminal, konspirasi,
264
00:20:03,660 --> 00:20:06,079
kemungkinan pembunuhan.
Haruskah aku melanjutkan?
265
00:20:06,997 --> 00:20:08,457
Sebelum menghakimiku,
266
00:20:08,457 --> 00:20:10,667
kau harus dengar ceritaku
267
00:20:10,667 --> 00:20:13,712
soal bagaimana dan kenapa itu terjadi.
268
00:20:14,796 --> 00:20:17,591
Jika kau ingin menuntut,
aku takkan menghentikanmu.
269
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
Tidak, tunggu.
270
00:20:18,884 --> 00:20:20,928
Jangan libatkan aku dalam hal itu.
271
00:20:21,595 --> 00:20:23,680
Jika kau berakhir di penjara,
itu masalahmu,
272
00:20:23,680 --> 00:20:25,974
tapi bayar dulu satu juta dolar pertamaku.
273
00:20:25,974 --> 00:20:29,686
Kau membayarnya satu juta dolar
untuk berpura-pura jadi istrimu.
274
00:20:29,686 --> 00:20:31,480
Tapi kau bukan penjahat?
275
00:20:31,480 --> 00:20:33,065
Bukan!
276
00:20:34,733 --> 00:20:36,610
Aku melakukan semuanya demi cinta.
277
00:20:39,112 --> 00:20:42,783
Aku sudah lama percaya
semua omong kosong itu.
278
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
Memikirkan perselingkuhanmu dengan dia...
279
00:20:47,371 --> 00:20:49,206
akan cepat berlalu.
280
00:20:49,206 --> 00:20:53,210
Bayangkan, aku berkhayal
ini akan menyatukan kita, tapi...
281
00:20:54,378 --> 00:20:56,380
aku sangat lelah dengan semua ini.
282
00:20:57,089 --> 00:20:57,923
Itu...
283
00:20:59,967 --> 00:21:01,468
melelahkan.
284
00:21:02,552 --> 00:21:03,804
Ya, itu melelahkan.
285
00:21:05,180 --> 00:21:07,224
Ya. Kurasa...
286
00:21:07,933 --> 00:21:10,435
- Ini bukan waktu yang tepat.
- Lalu kapan?
287
00:21:10,435 --> 00:21:12,104
- Kau...
- Kapan bayinya lahir?
288
00:21:12,104 --> 00:21:15,399
Tidak. Kau tahu kapan waktu yang tepat?
Saat anak-anak kita besar
289
00:21:15,399 --> 00:21:18,318
dan mereka bertiga meninggalkan rumah
agar kau bisa pergi
290
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
tanpa merasa bersalah.
291
00:21:20,821 --> 00:21:21,738
Benar, 'kan?
292
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
Seperti ayahku yang berengsek.
293
00:21:24,616 --> 00:21:27,411
Jangan bawa-bawa ayahmu.
Kenapa kau membandingkanku?
294
00:21:27,411 --> 00:21:30,831
Kenapa? Karena kalian sama.
Apa yang membuatmu berbeda dengan ayahku?
295
00:21:31,623 --> 00:21:34,960
Bahwa, sebagai polisi,
kau bisa pergi semalaman?
296
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
Atau kau lebih pandai berbohong?
297
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
Ini bukan waktunya.
298
00:21:42,884 --> 00:21:46,513
Aku tak mau anak-anakku, anak-anak kita,
mengalami hal yang sama denganku.
299
00:21:48,640 --> 00:21:51,643
Aku takkan berpura-pura
kita saling mencintai.
300
00:21:52,144 --> 00:21:54,730
Bahwa kita pasangan sempurna
dan semuanya baik-baik saja.
301
00:21:55,689 --> 00:21:57,941
Saat yang kuinginkan ketika melihatmu
302
00:22:00,027 --> 00:22:02,237
ialah memukulimu sampai mati.
303
00:22:07,242 --> 00:22:08,952
Keluar dari rumah ini.
304
00:22:21,173 --> 00:22:22,341
Dia bilang
305
00:22:23,258 --> 00:22:25,177
ada orang yang mirip dengannya.
306
00:22:27,804 --> 00:22:29,514
Bahwa dia punya dua saudari.
307
00:22:29,514 --> 00:22:31,975
Alih-alih memercayainya, kau mengurungnya.
308
00:22:31,975 --> 00:22:33,852
Tidak, bukan itu yang terjadi.
309
00:22:33,852 --> 00:22:35,687
Aleida didiagnosis.
310
00:22:36,688 --> 00:22:38,607
Dia sedang dirawat psikiater.
311
00:22:38,607 --> 00:22:41,610
Halusinasinya memburuk dari hari ke hari.
312
00:22:42,778 --> 00:22:44,988
Dia dirawat karena gangguan psikotik.
313
00:22:45,739 --> 00:22:48,909
Dia yakin rumah itu terbakar
dengan putra kami di dalamnya.
314
00:22:48,909 --> 00:22:50,619
Itu tak benar.
315
00:22:50,619 --> 00:22:52,996
Kenapa kau mengeluarkannya
sebelum dia dipulangkan?
316
00:22:54,664 --> 00:22:56,124
Mungkin karena aku bodoh.
317
00:22:57,000 --> 00:23:00,003
Dan mungkin karena ada bagian dari diriku
318
00:23:00,712 --> 00:23:02,297
yang ingin memercayainya.
319
00:23:02,297 --> 00:23:03,673
Aku tahu yang dia katakan.
320
00:23:03,673 --> 00:23:04,633
Aku tahu.
321
00:23:05,133 --> 00:23:06,385
Dan aku tak skizoid.
322
00:23:08,428 --> 00:23:10,597
Aku tak punya tiga kepribadian.
323
00:23:11,640 --> 00:23:13,975
Percaya atau tidak, akan kubuktikan.
324
00:23:13,975 --> 00:23:15,727
Aku ingin memberinya kesempatan
325
00:23:15,727 --> 00:23:19,606
untuk membuktikan tidak semuanya adalah halusinasinya.
326
00:23:20,190 --> 00:23:22,567
Itu sebabnya aku mengeluarkannya
tanpa izin.
327
00:23:23,068 --> 00:23:24,236
Lalu?
328
00:23:27,114 --> 00:23:29,324
Di jalan, Aleida memintaku...
329
00:23:31,952 --> 00:23:33,870
berhenti untuk ke kamar kecil.
330
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
Aku berhenti di pompa bensin.
331
00:23:38,458 --> 00:23:39,876
Aku merasakan pukulan
332
00:23:41,378 --> 00:23:42,879
dan kehilangan kesadaran.
333
00:23:44,297 --> 00:23:45,590
Ketika aku sadar,
334
00:23:46,341 --> 00:23:47,592
Aleida sudah tiada.
335
00:23:48,301 --> 00:23:49,511
Begitu juga mobilnya.
336
00:23:50,011 --> 00:23:51,721
Kenapa kau tak melapor?
337
00:23:51,721 --> 00:23:53,223
Karena aku mati rasa.
338
00:23:53,849 --> 00:23:56,309
Ponselnya ada di mobil.
339
00:23:56,309 --> 00:23:58,270
Aku tak tahu harus bagaimana.
340
00:23:59,563 --> 00:24:02,649
Apa yang dilakukan Aleida
tak pernah terlintas di benakku.
341
00:24:10,031 --> 00:24:11,700
Aku harus menerima telepon ini.
342
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
Ada apa?
343
00:24:19,875 --> 00:24:20,750
Apa?
344
00:24:22,043 --> 00:24:23,253
Pria itu keren.
345
00:24:24,671 --> 00:24:25,755
Aku memercayainya.
346
00:24:25,755 --> 00:24:27,424
Kau percaya apa yang cocok untukmu.
347
00:24:27,924 --> 00:24:30,302
Aku tak percaya
cerita suami yang baik itu.
348
00:24:31,011 --> 00:24:32,387
Dan aku bukan pengkhianat.
349
00:24:33,555 --> 00:24:37,642
Bagaimana jika aku bilang aku punya
dua alasan valid agar kau tak melapor?
350
00:24:37,642 --> 00:24:38,643
Apa?
351
00:24:39,686 --> 00:24:40,896
Dengar, pertama,
352
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
kita bersaudari.
353
00:24:42,230 --> 00:24:45,192
Terus terang, tidak baik memenjarakan
saudarimu sendiri.
354
00:24:45,692 --> 00:24:47,402
Aku tak setuju dengan itu.
355
00:24:47,903 --> 00:24:48,945
Lalu yang kedua?
356
00:24:50,238 --> 00:24:52,115
Kau ingin tahu semua tentang kita.
357
00:24:52,741 --> 00:24:53,825
Pikirkanlah.
358
00:24:54,326 --> 00:24:57,704
Aku lebih berguna bagimu di sini
daripada di penjara.
359
00:25:11,760 --> 00:25:12,636
Ini.
360
00:25:15,972 --> 00:25:16,848
Apa ini?
361
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Yang selalu ingin kau ketahui
tentang Aleida,
362
00:25:19,643 --> 00:25:21,811
tapi tak pernah berani bertanya.
363
00:25:35,534 --> 00:25:37,035
"Negara Bagian New York"?
364
00:25:40,747 --> 00:25:42,916
Aleida diadopsi di New York?
365
00:25:43,750 --> 00:25:44,918
Bagaimana dengan itu?
366
00:25:46,419 --> 00:25:48,463
Saudari kita ternyata orang Amerika.
367
00:25:56,304 --> 00:26:00,684
Gonzalo Fuentes Acuña
dan Dolores López Fuentes.
368
00:26:04,104 --> 00:26:08,066
Tidak, adopsi tak pernah terjadi.
369
00:26:08,900 --> 00:26:13,947
Tapi mereka mendaftar beberapa kali
antara tahun 1986 dan 1990.
370
00:26:15,490 --> 00:26:18,410
Aku harus tahu
371
00:26:18,410 --> 00:26:21,496
nama pekerja sosial
yang menangani kasus ini.
372
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Kau mau?
373
00:27:05,457 --> 00:27:07,459
Kawan, ayolah, ini hanya satu bir.
374
00:27:08,043 --> 00:27:11,254
Tidak satu, setengah, tidak sama sekali,
sudah kubilang aku tak minum.
375
00:27:11,254 --> 00:27:13,423
Kau jadi gila atau apa?
376
00:27:14,215 --> 00:27:15,884
Bisakah aku berkonsentrasi?
377
00:27:19,220 --> 00:27:23,516
Jika Aleida diadopsi melalui agensi AS,
kenapa kita lahir di Meksiko,
378
00:27:23,516 --> 00:27:26,519
dibesarkan secara terpisah
dan dalam situasi yang berbeda?
379
00:27:29,064 --> 00:27:31,441
Bagaimana jika kita orang Amerika juga?
380
00:27:32,108 --> 00:27:33,360
Apa kabar, Kak?
381
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
Baik, apa yang kau tahu tentang dirimu?
382
00:27:38,615 --> 00:27:40,575
Siapa orang tuamu? Siapa nama mereka?
383
00:27:43,870 --> 00:27:45,997
Sudah kubilang aku tak tahu soal ayahku.
384
00:27:46,581 --> 00:27:49,292
Nama ibuku Francisca Sánchez Rascón.
385
00:27:51,127 --> 00:27:54,047
Di akta kelahiranku, dia ibu tunggal,
aku punya nama keluarganya.
386
00:27:54,547 --> 00:27:56,758
Apa kau yakin dia ibu kandungmu?
387
00:27:58,426 --> 00:28:00,303
Mungkinkah kita bertiga anak-anaknya?
388
00:28:00,303 --> 00:28:02,806
Kau bertanya apa aku yakin...
389
00:28:04,516 --> 00:28:05,600
Aku ragu.
390
00:28:06,726 --> 00:28:09,270
Mungkinkah dia mengandung
kita bertiga di rahimnya
391
00:28:10,563 --> 00:28:11,898
dan memberikan dua?
392
00:28:14,442 --> 00:28:15,276
Tunggu.
393
00:28:15,819 --> 00:28:16,945
Apa?
394
00:28:16,945 --> 00:28:18,238
Dia menjualmu.
395
00:28:19,531 --> 00:28:21,074
Ibuku dulu pecandu.
396
00:28:21,741 --> 00:28:23,993
Tentu saja, kalian berdua dijual.
397
00:28:25,912 --> 00:28:28,123
Dia seharusnya menjualku.
398
00:28:30,750 --> 00:28:33,378
Tapi itu tak sesuai
dengan perkataan ibuku.
399
00:28:34,713 --> 00:28:37,006
Dolores bilang dia tak membayarku.
400
00:28:37,006 --> 00:28:38,258
Entahlah.
401
00:28:38,258 --> 00:28:40,844
Apa kau pernah berpikir
mungkin kita seperti...
402
00:28:40,844 --> 00:28:43,680
Pinky dan the Brain?
Seperti dua tikus lab?
403
00:28:45,390 --> 00:28:46,933
Kita bahkan bisa menjadi klona.
404
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
Bayangkan saja.
405
00:28:49,310 --> 00:28:53,314
Bahwa ada lebih banyak gadis seperti kita.
Entahlah, sepuluh, dua belas, banyak.
406
00:28:53,314 --> 00:28:55,942
- Bisa kau bayangkan?
- Hentikan, Tamara.
407
00:28:57,444 --> 00:29:00,447
Aku harus menemukan orang
yang menyerahkanku kepada orang tuaku.
408
00:29:01,072 --> 00:29:02,282
Pekerja sosial.
409
00:29:04,826 --> 00:29:06,578
Kau punya akta kelahiran?
410
00:29:07,996 --> 00:29:10,623
Mungkin kita bisa menemukan petunjuk.
411
00:29:10,623 --> 00:29:12,417
Tidak, itu pasti sulit.
412
00:29:13,918 --> 00:29:15,628
Aku meninggalkannya di rumah petak.
413
00:29:29,851 --> 00:29:30,727
Becca.
414
00:29:32,395 --> 00:29:34,397
Tidak ada yang bisa kau lakukan untukku.
415
00:29:34,397 --> 00:29:35,690
Selamatkan dirimu.
416
00:29:37,192 --> 00:29:38,693
Ini belum terlambat.
417
00:30:43,967 --> 00:30:44,884
Halo.
418
00:30:45,426 --> 00:30:46,594
Ketemu?
419
00:30:52,100 --> 00:30:54,936
AKTA KELAHIRAN
420
00:30:59,232 --> 00:31:00,400
Raquel, tunggu.
421
00:31:03,403 --> 00:31:07,031
Saat Tamara tinggal di sini,
selain masalah dengan suamimu,
422
00:31:07,740 --> 00:31:09,742
apa dia punya masalah dengan polisi?
423
00:31:11,536 --> 00:31:12,620
Kenapa kau bertanya?
424
00:31:12,620 --> 00:31:16,082
Aku harus tahu
alasan sebenarnya kenapa dia bersembunyi.
425
00:31:16,082 --> 00:31:17,834
Jika dia tak memberitahumu...
426
00:31:18,918 --> 00:31:19,836
Dengar, Raquel.
427
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Aku bekerja di Kejaksaan.
428
00:31:23,214 --> 00:31:25,800
Meski kau tak memberitahuku,
aku akan tahu.
429
00:31:31,014 --> 00:31:32,807
Dia membakar dapur.
430
00:31:32,807 --> 00:31:33,892
Dapur?
431
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
Mereka membuat pil.
432
00:31:37,395 --> 00:31:39,522
Dia membakar lab amfetamina?
433
00:32:15,850 --> 00:32:18,895
Ternyata aktanya sama palsunya dengan...
434
00:32:19,938 --> 00:32:21,064
Aku tak tahu apa.
435
00:32:24,275 --> 00:32:25,443
Tamara.
436
00:32:27,111 --> 00:32:31,282
Tak ada catatan tentang dia
atau orang yang seharusnya menjadi ibunya.
437
00:32:34,702 --> 00:32:36,746
Selain itu, dia piromania
438
00:32:36,746 --> 00:32:39,832
dan ternyata dia membakar lab sabu-sabu.
439
00:32:47,298 --> 00:32:48,466
Ada apa?
440
00:32:50,468 --> 00:32:51,928
Marifer mengusirku.
441
00:33:04,273 --> 00:33:06,275
Kemari, biar kulihat.
442
00:33:12,156 --> 00:33:13,825
Kau seperti orang kaya baru.
443
00:33:14,325 --> 00:33:17,078
Aleida takkan pernah memakai
banyak perhiasan.
444
00:33:17,078 --> 00:33:18,121
Lepaskan itu.
445
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
Itu, itu, dan itu.
446
00:33:28,006 --> 00:33:31,175
Pertama, kita akan pergi ke panti asuhan.
447
00:33:31,884 --> 00:33:36,055
Kau hanya perlu membacakan
cerita untuk anak-anak.
448
00:33:37,640 --> 00:33:38,766
Kau bisa membaca?
449
00:33:41,519 --> 00:33:44,147
Dorita akan datang siang ini
untuk membantumu bersiap-siap
450
00:33:44,147 --> 00:33:47,567
karena malam ini
pesta makan malam yayasan.
451
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
Di sana, kau akan resmi mundur
dari jabatan ketua.
452
00:33:52,864 --> 00:33:55,283
Aku sudah menulis pidatomu.
453
00:33:56,492 --> 00:33:57,869
Jangan khawatir.
454
00:33:58,828 --> 00:34:00,288
- Ada pertanyaan?
- Ya.
455
00:34:04,042 --> 00:34:07,211
Apa kau tak penasaran
456
00:34:07,211 --> 00:34:08,921
dari mana asalku?
457
00:34:08,921 --> 00:34:09,881
Siapa aku?
458
00:34:10,840 --> 00:34:13,843
Dan kenapa putrimu dan aku
tak dibesarkan bersama?
459
00:34:15,636 --> 00:34:16,763
Informasi itu
460
00:34:17,346 --> 00:34:20,308
tidak penting sekarang.
461
00:34:53,633 --> 00:34:55,384
Ibuku selalu mabuk.
462
00:34:56,677 --> 00:34:58,096
Dia ditabrak.
463
00:34:59,597 --> 00:35:00,890
Kapan itu terjadi?
464
00:35:01,891 --> 00:35:02,975
Tahun 2005?
465
00:35:05,353 --> 00:35:06,896
Kawan, bagaimana kau tahu?
466
00:35:08,731 --> 00:35:10,650
Ayahku meninggal di tahun yang sama.
467
00:35:11,609 --> 00:35:12,777
Dia dirampok.
468
00:35:14,070 --> 00:35:14,904
Astaga.
469
00:35:20,952 --> 00:35:21,786
Gila.
470
00:35:22,995 --> 00:35:25,414
Apa kekasihmu seorang psikiater?
471
00:35:25,998 --> 00:35:27,458
Kekasih wanita.
472
00:35:29,252 --> 00:35:30,503
Dia kekasih wanita.
473
00:35:31,504 --> 00:35:34,215
Seorang pekerja sosial akan mampir
sebulan sekali
474
00:35:34,215 --> 00:35:36,300
untuk melakukan tes kesehatan.
475
00:35:37,510 --> 00:35:38,761
Apa dia merekammu?
476
00:35:40,012 --> 00:35:41,180
Bagaimana kau tahu?
477
00:35:43,641 --> 00:35:45,643
PETUGAS FORENSIK
478
00:36:05,955 --> 00:36:07,874
Ini tak mungkin kebetulan.
479
00:36:09,542 --> 00:36:11,002
Pasti ada artinya.
480
00:36:18,384 --> 00:36:20,178
Tapi mimpi ini belum berakhir.
481
00:36:33,816 --> 00:36:36,819
Siklusku sebagai kepala yayasan berakhir
malam ini.
482
00:36:37,445 --> 00:36:40,448
Tapi pekerjaan berlanjut
di bawah arahan ibuku,
483
00:36:40,448 --> 00:36:43,117
Pilar Mancera Trujano.
484
00:36:48,956 --> 00:36:49,999
Terima kasih.
485
00:37:05,056 --> 00:37:06,432
Selamat, Pilar.
486
00:37:07,892 --> 00:37:09,227
- Bersulang.
- Bersulang.
487
00:37:09,727 --> 00:37:10,686
Bersulang.
488
00:37:30,248 --> 00:37:31,249
Sialan.
489
00:37:33,626 --> 00:37:34,627
Kau baik-baik saja?
490
00:37:36,128 --> 00:37:37,004
Ya.
491
00:37:42,134 --> 00:37:43,552
Ada apa? Apa karena aku?
492
00:37:47,473 --> 00:37:48,808
Kau ragu?
493
00:37:53,771 --> 00:37:55,898
Kau di sini karena Marifer mengusirmu.
494
00:37:57,316 --> 00:37:58,359
Tapi aku di sini.
495
00:38:00,152 --> 00:38:03,072
Dan di sinilah aku ingin berada,
tinggal bersamamu.
496
00:38:04,115 --> 00:38:06,450
Humberto, keadaan tak seperti dulu.
497
00:38:07,243 --> 00:38:08,577
Mereka banyak berubah.
498
00:38:09,245 --> 00:38:10,329
Aku tak mabuk lagi.
499
00:38:11,414 --> 00:38:14,458
Aku bukan wanita putus asa
yang sangat ingin bersamamu.
500
00:38:18,045 --> 00:38:19,672
Apa kau berhenti mencintaiku?
501
00:38:22,425 --> 00:38:24,969
Duniaku tak berputar di sekitarmu.
502
00:38:25,886 --> 00:38:26,887
Tolong mengerti.
503
00:38:28,764 --> 00:38:30,224
Jawab saja.
504
00:38:32,852 --> 00:38:34,395
Apa kau berhenti mencintaiku?
505
00:38:36,522 --> 00:38:37,481
Kau tak mengerti.
506
00:39:49,136 --> 00:39:51,055
Kau tahu siapa dirimu bagiku?
507
00:39:51,055 --> 00:39:52,348
Kau tak bisa dihindari.
508
00:40:04,068 --> 00:40:05,611
Aku tak mau bercerai.
509
00:40:07,029 --> 00:40:08,489
Marifer hamil.
510
00:41:49,840 --> 00:41:50,841
Julia?
511
00:41:50,841 --> 00:41:54,762
Ya, Rebecca, aku tahu ini sudah larut,
tapi ini penting.
512
00:41:55,846 --> 00:41:57,556
Bisakah kau datang ke tempatku?
513
00:41:58,682 --> 00:42:01,310
- Tentu. Kita akan terus bertemu.
- Terima kasih.
514
00:42:01,310 --> 00:42:03,145
- Dah.
- Terima kasih sudah datang.
515
00:42:03,145 --> 00:42:05,231
- Terima kasih.
- Dah. Selamat malam.
516
00:42:08,317 --> 00:42:10,277
- Selamat malam.
- Selamat malam.
517
00:42:10,778 --> 00:42:13,155
Tidak, kau tak boleh pergi secepat ini.
518
00:42:13,656 --> 00:42:15,616
Patricia, aku harus pergi.
519
00:42:15,616 --> 00:42:16,992
Tak ada yang boleh pergi
520
00:42:16,992 --> 00:42:20,955
sampai kita berfoto
dengan ketua yang ramah.
521
00:42:20,955 --> 00:42:22,498
Ayo, Pilar.
522
00:42:22,498 --> 00:42:23,624
Ayo.
523
00:42:26,544 --> 00:42:28,212
Pilar, kau dan putrimu.
524
00:42:28,212 --> 00:42:29,380
Silakan.
525
00:42:29,380 --> 00:42:30,506
Ayo, Bu.
526
00:42:31,048 --> 00:42:32,591
- Tolong.
- Tentu.
527
00:42:37,972 --> 00:42:39,431
Katakan wiski!
528
00:42:48,566 --> 00:42:50,317
Maaf. Aku akan segera kembali.
529
00:42:50,818 --> 00:42:51,694
Tentu saja.
530
00:42:52,570 --> 00:42:53,529
Ada masalah?
531
00:42:53,529 --> 00:42:56,156
Tidak, dia emosional dan...
532
00:42:59,076 --> 00:43:00,411
Dasar wanita jalang.
533
00:43:01,120 --> 00:43:02,621
Ke mana dia pergi?
534
00:43:16,885 --> 00:43:20,389
Sial, ini sebabnya aku benci bekerja
dengan amatir.
535
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
Bu?
536
00:43:27,646 --> 00:43:29,064
Ibu, kau baik-baik saja?
537
00:43:45,956 --> 00:43:47,708
Yang kuinginkan
538
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
hanyalah menangisi putriku.
539
00:43:55,716 --> 00:43:57,051
Ya Tuhan.
540
00:44:02,139 --> 00:44:02,973
Ya Tuhan.
541
00:44:14,234 --> 00:44:15,444
Rebecca.
542
00:44:16,278 --> 00:44:17,237
Ikut aku.
543
00:44:17,738 --> 00:44:18,656
Lihat.
544
00:44:20,616 --> 00:44:22,826
Ini Beatriz Fonseca,
545
00:44:22,826 --> 00:44:25,913
pekerja sosial yang menyerahkanmu
kepada orang tuamu.
546
00:44:27,498 --> 00:44:28,374
Rebecca.
547
00:44:29,583 --> 00:44:30,918
Nama yang indah.
548
00:44:33,754 --> 00:44:38,467
Beatriz menyaksikan saat kau
dan kedua saudarimu lahir.
549
00:47:13,747 --> 00:47:15,290
FILM INI HANYA FIKSI.
550
00:47:15,290 --> 00:47:19,461
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Pandu Abdillah