1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้แรงดลใจ ‎จากเหตุการณ์จริง) 2 00:02:55,049 --> 00:02:58,887 ‎(สามชีวิต) 3 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 ‎อาเลด้า อูเฮนิโอ 4 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‎เร็วเข้า ตามมาเลย 5 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 ‎- มาเร็วๆ ‎- ได้เลย 6 00:03:17,238 --> 00:03:19,240 ‎- ทางนี้ ที่รัก ‎- ค่ะ 7 00:03:26,998 --> 00:03:28,791 ‎- เลาร่า ‎- โรเฮลิโอ 8 00:03:28,791 --> 00:03:30,668 ‎- สบายดีมั้ยครับ ‎- สบายดี คุณล่ะ 9 00:03:30,668 --> 00:03:32,921 ‎- ดีครับ ไม่มีปัญหาอะไร ‎- สวัสดี เลาร่า 10 00:03:34,839 --> 00:03:35,757 ‎อาเลด้า 11 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 ‎เก้าอี้คุณตัวนั้น 12 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 ‎โทษทีค่ะ โง่จริงๆ 13 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 ‎- โทษที เจ็ตแล็กน่ะ ‎- ใช่สิ 14 00:03:46,851 --> 00:03:50,104 ‎ทุกท่านครับ ผมขอให้ทุกคนดูงบการเงินของเรา 15 00:03:52,649 --> 00:03:56,361 ‎ขอตัวแป๊บนึงนะ ‎ผมต้องโทรศัพท์หน่อย โทษที 16 00:04:07,538 --> 00:04:08,623 ‎ขอบใจนะ โอลก้า 17 00:04:14,462 --> 00:04:15,713 ‎เกซาด้า 18 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 ‎มีเหตุฉุกเฉิน 19 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 ‎เธอมาที่นี่ มาที่ทํางานของผม 20 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 ‎เราต้องคุยกันหน่อย 21 00:04:24,013 --> 00:04:25,139 ‎เธอยังไม่ตาย 22 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ คุณพูดว่าไงนะ 23 00:04:28,226 --> 00:04:30,186 ‎คุณเห็นศพของอาเลด้ารึเปล่า 24 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 ‎คุณประเมินหุ้นด้วยวิธีไหนเหรอ 25 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 ‎ผมยังไม่ค่อยเข้าใจนะ 26 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 ‎มันเป็นมูลค่าจริงหรือราคาขายทอดตลาด 27 00:04:38,653 --> 00:04:43,366 ‎คุณคํานวณผลตอบแทนของผู้ถือหุ้น ‎ด้วยค่าสัมประสิทธิ์ตัวไหนเหรอ 28 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 ‎ฉันชอบคําถามพวกนี้นะ 29 00:04:50,331 --> 00:04:54,335 ‎เพราะมันเป็นหนึ่งในสิ่งที่ฉันกําลังจะพูดถึงพอดี 30 00:04:55,086 --> 00:04:59,340 ‎อย่างที่ทุกคนรู้กันดีว่ามีข่าวลือ ‎ว่าจะมีการซื้ออาวเรีย 31 00:04:59,340 --> 00:05:01,092 ‎โดยโกลบอลกรุ๊ป 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 ‎อย่างแรกที่ฉันอยากให้พวกคุณรู้ 33 00:05:03,344 --> 00:05:07,056 ‎ก็คือแม้ว่าพวกคุณบางคน ‎ที่นั่งอยู่ที่นี่จะพยายามทําแบบนั้น 34 00:05:07,056 --> 00:05:08,516 ‎แต่มันจะไม่เกิดขึ้น 35 00:05:10,601 --> 00:05:14,564 ‎วันนี้ฉันได้รับคําแนะนําให้ระงับ 36 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 ‎การเคลื่อนไหวของหุ้นบริษัทเอาไว้ 37 00:05:18,109 --> 00:05:21,571 ‎จนกว่าเราจะซื้อหุ้นของทุกกลุ่มกลับมาให้ได้ก่อน 38 00:05:21,571 --> 00:05:24,449 ‎ลองคิดดูให้ดีสิ มันเป็นไปได้นะ 39 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 ‎ทําไมบันทึกของโรงพยาบาลถึงหายไป 40 00:05:27,869 --> 00:05:29,996 ‎พวกเขาอาจจะเอาตัวอาเลด้าไปจากที่นั่น 41 00:05:29,996 --> 00:05:33,541 ‎เบ็คก้า ผมเข้าใจนะว่าคุณอยากให้ ‎ฝาแฝดของคุณยังมีชีวิตอยู่ 42 00:05:33,541 --> 00:05:35,335 ‎แต่ผมรู้ว่านั่นเป็นศพของเธอ 43 00:05:36,377 --> 00:05:39,922 ‎ผมอยู่ที่นั่นตอนอูเฮนิโอ ‎กับแม่ของอาเลด้ารับศพของเธอไป 44 00:05:41,299 --> 00:05:42,300 ‎ถ้างั้นนั่นก็คือตามาร่า 45 00:05:42,300 --> 00:05:44,427 ‎คุณจะตัดสินใจแบบนั้นไม่ได้ 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 ‎ถึงคุณจะเป็นประธาน ‎แต่เรื่องนี้ต้องมีการโหวตของพวกเรา 47 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 ‎โอเค เลาร่า เราจะทําแบบนั้นก็ได้ 48 00:05:51,517 --> 00:05:54,520 ‎แต่ก่อนอื่นขอฉันพูดถึง 49 00:05:54,520 --> 00:05:56,939 ‎เรื่องที่สองที่ฉันอยากบอกให้ทุกคนรู้ก่อน 50 00:05:56,939 --> 00:05:59,859 ‎เมนดิโอล่า เข้ามาได้เลย 51 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 ‎พวกคุณบางคนรู้จักเขากันแล้ว 52 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 ‎คุณเมนดิโอล่า 53 00:06:04,655 --> 00:06:06,324 ‎ฝ่ายรับรองเอกสารของเรา 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 ‎(เอกสารการมอบสิทธิ์ให้ผู้โอน) 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,413 ‎ขอบคุณนะ 56 00:06:13,289 --> 00:06:15,375 ‎ระหว่างที่ฉันเดินทางอยู่ในโลกฝั่งตะวันออก 57 00:06:15,375 --> 00:06:19,629 ‎ฉันได้มีโอกาสเรียนรู้เกี่ยวกับตัวเองมากขึ้น 58 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 ‎มีโอกาสได้คิดทบทวนอะไรหลายๆ อย่าง 59 00:06:23,716 --> 00:06:26,844 ‎และไตร่ตรองการตัดสินใจใหญ่ๆ อีกครั้ง 60 00:06:28,596 --> 00:06:29,597 ‎ฉันเลยตระหนักว่า 61 00:06:30,139 --> 00:06:32,392 ‎อะไรคือสิ่งสําคัญในชีวิตของฉัน 62 00:06:34,435 --> 00:06:37,021 ‎(อาเลด้า ตรูฮาโน่ แมนเซร่า) 63 00:06:39,399 --> 00:06:41,442 ‎เอกสารที่ฉันเพิ่งเซ็นไป 64 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 ‎เป็นการมอบหุ้นของฉันทั้งหมดในบริษัทนี้ 65 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 ‎ให้กับอูเฮนิโอ ซานซ์ 66 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 ‎ทําให้เขากลายเป็นเจ้าของ ‎หุ้นของกลุ่มมากกว่า 66% 67 00:06:52,036 --> 00:06:56,290 ‎ถ้าพวกคุณอยากให้เราเดินหน้ากับการโหวต ‎เลาร่า เราก็ทําแบบนั้นกันได้เลยนะ 68 00:06:57,208 --> 00:07:00,461 ‎แต่เราคงรู้กันดีว่าผลจะออกมาเป็นยังไง 69 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 ‎พูดง่ายๆ ก็คือ 70 00:07:07,635 --> 00:07:10,888 ‎ฉันได้ยื่นหนังสือลาออก 71 00:07:10,888 --> 00:07:14,434 ‎จากตําแหน่งประธาน ‎บริษัทอาวเรีย อินเตอร์เนชั่นแนล ทาเลนท์ 72 00:07:15,435 --> 00:07:18,438 ‎โดยจะมีผลทันทีที่การประชุมนี้เสร็จสิ้น 73 00:07:19,564 --> 00:07:20,898 ‎เพราะฉะนั้น 74 00:07:21,482 --> 00:07:22,733 ‎อูเฮนิโอ 75 00:07:22,733 --> 00:07:25,069 ‎สามีของฉันจะบอกให้พวกคุณรู้ 76 00:07:25,069 --> 00:07:29,699 ‎ว่าบริษัทจะเดินหน้าไปในทิศทางไหน ‎เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม 77 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 ‎อย่างแน่นอน 78 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 ‎เราทําสําเร็จแล้ว 79 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 ‎ทําตัวดีๆ หน่อย พวกเขามองเราเห็นนะ 80 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 ‎ที่ทํางานหรูจริงๆ 81 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎ว้าว 82 00:07:46,632 --> 00:07:49,594 ‎คุณจะไม่แสดงความยินดีกับฉัน ‎หรือปรบมือให้ฉันหน่อยเหรอ 83 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 ‎อย่างน้อยก็น่าจะตบหลัง 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 ‎คุณรู้จักเธอรึเปล่า 85 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 ‎- ใครเหรอ ‎- ผู้หญิงที่เดินออกไป 86 00:07:57,059 --> 00:07:58,144 ‎คุณรู้จักเธอรึเปล่า 87 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 ‎ฉันไม่รู้จักเธอ แต่แค่แปลกใจเท่านั้นเอง 88 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 ‎คุณรู้จักเธอหรือไม่รู้จัก 89 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 ‎ฉันบอกว่าไม่รู้จัก 90 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 ‎ฉันไม่เคยเห็นเธอมาก่อน 91 00:08:06,152 --> 00:08:09,238 ‎แต่เธอทําให้ฉันตกใจ ‎เพราะเธอหน้าเหมือนฉันไม่มีผิด 92 00:08:09,238 --> 00:08:10,406 ‎ผมไม่เชื่อคุณ 93 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 ‎คุณบอกเธอว่าคุณจะมาที่นี่ 94 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 ‎ฉันไม่รู้จักเธอ ไม่รู้ว่าเธอเป็นใคร ‎แล้วก็ไม่เคยเห็นเธอมาก่อน 95 00:08:16,329 --> 00:08:19,790 ‎มันสําคัญนะ ถ้าเธอรู้ว่าคุณเป็นใคร ‎เธอก็อาจจะสะกดรอยตามคุณ 96 00:08:19,790 --> 00:08:20,750 ‎ฉันไม่รู้ 97 00:08:20,750 --> 00:08:24,253 ‎แต่ถึงจะรู้จัก แล้วทําไมเหรอ ‎เพราะงานเราเสร็จแล้วนี่ ใช่มั้ย 98 00:08:24,253 --> 00:08:26,172 ‎- งานเรายังไม่เสร็จ ‎- นี่มันอะไรกันเนี่ย 99 00:08:26,839 --> 00:08:29,759 ‎สองคนนี้ร่วมงานกันตั้งแต่เมื่อไร 100 00:08:29,759 --> 00:08:31,052 ‎คุณจะทําอะไรเหรอ 101 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 ‎เดี๋ยวเกซาด้าจะจัดการให้เรียบร้อย 102 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 ‎เกซาด้าคือใครนะ 103 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 ‎ผมไม่ชอบนํ้าเสียงเขา... 104 00:08:36,390 --> 00:08:38,059 ‎หมายความว่าอะไร 105 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 ‎- เขาจะสืบว่าเธอเป็นใคร ‎- อูเฮนิโอ มีเรื่องอะไรเหรอ 106 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 ‎เห็นพนักงานต้อนรับบอกว่าอาเลด้า... 107 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‎เกิดอะไรขึ้นนะ 108 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 ‎เธอเป็นแม่ของอาเลด้า 109 00:08:51,531 --> 00:08:52,949 ‎ผู้หญิงคนนี้เป็นใคร 110 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 ‎ฟังผมนะครับ 111 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 ‎เราต้องคุยกัน ผมจะอธิบายให้ฟัง 112 00:08:56,702 --> 00:08:57,703 ‎มาสิ 113 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 ‎มาสิ 114 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 ‎ตอนนี้ทุกอย่างสมเหตุสมผลแล้ว 115 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 ‎การแสร้งเมินเฉยของเธอ 116 00:09:18,516 --> 00:09:21,018 ‎ความจริงที่ว่าเธอรู้ว่าอาเลด้าตายแล้ว 117 00:09:21,018 --> 00:09:22,937 ‎ก่อนที่จะกลายเป็นข่าว 118 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 ‎ทําไมวันนั้นเราไม่ตรวจสอบ ‎การตายของอาเลด้านะ 119 00:09:29,443 --> 00:09:33,155 ‎วันนั้นคุณตรวจแฟ้มประวัติคนไข้ของเธอ ‎แต่ก็ไม่พบอะไรที่ชอบมาพากล 120 00:09:33,155 --> 00:09:35,491 ‎ใช่ ตอนนั้นผมไม่เจออะไร 121 00:09:36,617 --> 00:09:38,578 ‎- ใช่สิ ‎- อะไรเหรอ 122 00:09:38,578 --> 00:09:42,415 ‎ตอนนั้นผมไม่รู้เรื่องความเกี่ยวข้อง ‎ระหว่างอูเฮนิโอ ซานซ์ 123 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 ‎กับโรงพยาบาลฮิวมานิสวิต้า 124 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 ‎เขาวางแผนเรื่องนี้มานานแล้ว 125 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 ‎เขารู้เรื่องของเรา เขาคงเล่าให้อาเลด้าฟัง 126 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 ‎เขาถึงได้พาเธอออกไปจากคลินิก 127 00:09:54,677 --> 00:09:57,638 ‎แต่เขาไม่คิดว่าอาเลด้าจะทําอะไรในตึกนั่น 128 00:09:57,638 --> 00:09:59,432 ‎ใช่ เขาคิดไม่ถึง 129 00:09:59,432 --> 00:10:01,225 ‎แต่มันก็เข้าทางเขาเต็มๆ เลย 130 00:10:02,560 --> 00:10:05,563 ‎เขาพาเมียของเขาออกจากโรงพยาบาล ‎เพราะใช้เส้นสาย 131 00:10:05,563 --> 00:10:09,150 ‎แต่เขาปกปิดการตายของเธอ ‎เพราะมีตัวตายตัวแทนแล้ว 132 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 ‎เพราะฉะนั้นเขาคือคนบงการเรื่องทั้งหมด 133 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 ‎แล้วตามาร่าล่ะ 134 00:10:14,155 --> 00:10:17,491 ‎ฉันไม่คิดว่าตามาร่าตั้งใจจะเป็น ‎อาเลด้าไปตลอดชีวิตหรอกนะ 135 00:10:17,491 --> 00:10:18,409 ‎แล้วเกซาด้าล่ะ 136 00:10:19,076 --> 00:10:20,745 ‎เขาเป็นใคร 137 00:10:22,204 --> 00:10:24,373 ‎เขามีข้อมูลเกี่ยวกับคุณเยอะแค่ไหน 138 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 ‎นั่นอะไรเหรอ 139 00:10:33,257 --> 00:10:35,301 ‎ฉันมีนัดกับหมอบาติซ 140 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 ‎ผมจะไปส่งคุณเอง 141 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ‎ไม่นะ 142 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ‎เป็นไปไม่ได้ 143 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 ‎เป็นไปไม่ได้แน่ๆ 144 00:11:13,047 --> 00:11:13,881 ‎อาเลด้า 145 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 ‎เป็น... 146 00:11:17,093 --> 00:11:19,387 ‎ลูกคนเดียวของฉัน 147 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 ‎เธอไม่มีพี่น้องที่ไหน 148 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 ‎นี่เป็นความผิดพลาด 149 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 ‎พิลาร์ นี่เป็นเรื่องจริง 150 00:11:27,061 --> 00:11:28,354 ‎อาเลด้ารู้เรื่องนี้ 151 00:11:28,354 --> 00:11:32,024 ‎เธอเป็นคนจ้างนักสืบให้ตามหาฝาแฝดของเธอ 152 00:11:32,942 --> 00:11:33,776 ‎ไม่ใช่ 153 00:11:34,527 --> 00:11:39,365 ‎เฟเดอริโกกับฉันเสียเงินไปเยอะ ‎กับการรับเธอมาเลี้ยงเป็นลูก 154 00:11:39,365 --> 00:11:42,118 ‎ซึ่งเราใช้เอเจนซี่ที่ดีที่สุด 155 00:11:42,118 --> 00:11:45,621 ‎แพงที่สุด เป็นความลับที่สุด ‎เป็นมืออาชีพที่สุด 156 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 ‎ถ้าอาเลด้ามีฝาแฝด 157 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 ‎พวกเขาก็ต้องบอกเราสิ 158 00:11:51,585 --> 00:11:54,130 ‎เรื่องนี้ไม่มีทางเกิดขึ้นได้อย่างแน่นอน 159 00:11:55,381 --> 00:11:56,924 ‎มันไม่สําคัญว่าเรื่องนี้เกิดขึ้นได้ยังไง 160 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 ‎ยังไงก็แล้วแต่ ‎ตามาร่าเป็นทางออกเดียวของเรา 161 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 ‎ที่จะขัดขวางไม่ให้พวกเขาขโมย ‎บริษัทของอาเลด้าได้ 162 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 ‎แม่สาวขี้ยาคนนี้ 163 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 ‎ไม่มีทางมาแทนที่ลูกสาวฉันได้ 164 00:12:09,854 --> 00:12:12,648 ‎ใครๆ ก็ต้องดูออกแน่ๆ 165 00:12:12,648 --> 00:12:15,484 ‎พิลาร์ ถ้าไม่มีลายเซ็นของอาเลด้า 166 00:12:16,193 --> 00:12:18,654 ‎เราก็คงสูญเสียอาวเรียไปแล้ว 167 00:12:19,530 --> 00:12:23,701 ‎คุณก็เลยจะฝากอนาคตบริษัท ‎ไว้กับสาวขี้ยาคนนี้เหรอ 168 00:12:24,201 --> 00:12:27,079 ‎ผมใช้เธอเพื่อจะได้ถือหุ้นส่วนใหญ่ของบริษัท 169 00:12:27,079 --> 00:12:30,666 ‎ผมกําลังทําสิ่งที่อาเลด้าคงอยากให้ผมทํา ‎รักษาบริษัท รักษาชื่อเสียงของเธอไว้ 170 00:12:34,754 --> 00:12:38,591 ‎ถ้าฉันไม่เห็นกับตาตัวเอง ‎ว่าคุณรักลูกสาวฉันมากแค่ไหน 171 00:12:39,967 --> 00:12:42,428 ‎ฉันคงไปคุยกับตํารวจเรียบร้อยแล้ว 172 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 ‎แล้วคุณจ่ายให้ผู้หญิงคนนี้เท่าไร 173 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 ‎พิลาร์... 174 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 ‎พูดตามตรง ฉันไม่สนหรอกนะ 175 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 ‎แต่มองไม่ออกเหรอ ‎ว่าเธอจะเป็นตัวดูดเงินอย่างไม่จบไม่สิ้น 176 00:13:03,449 --> 00:13:07,077 ‎เธอจะข่มขู่กรรโชกคุณไปตลอดชีวิต 177 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 ‎ไม่ 178 00:13:08,496 --> 00:13:10,873 ‎ผมจะทําให้แน่ใจว่าตามาร่าทําสิ่งที่เธอต้องทํา 179 00:13:10,873 --> 00:13:12,583 ‎แล้วก็หายไปจากชีวิตของเรา 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,883 ‎อูเฮนิโอรู้เรื่อง ตามาร่าก็รู้เรื่อง 181 00:13:20,883 --> 00:13:23,302 ‎ฉันเป็นคนเดียวที่ไม่รู้ว่าเราเป็นแฝดสาม 182 00:13:23,302 --> 00:13:24,929 ‎สิ่งที่ฉันไม่อยากจะเชื่อ 183 00:13:24,929 --> 00:13:27,014 ‎คืออาเลด้าไม่ได้บอกหมอเรื่องนี้ 184 00:13:27,014 --> 00:13:29,809 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเธอไม่พูดเรื่องของเรา ‎ให้หมอฟังแม้แต่คําเดียว 185 00:13:29,809 --> 00:13:33,103 ‎แล้วหมอก็ทําให้เธอเชื่อว่า ‎มันคืออาการประสาทหลอน 186 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 ‎นอกซะจากว่า... 187 00:13:35,940 --> 00:13:40,027 ‎นอกซะจากว่าฉันสมรู้ร่วมคิดกับอูเฮนิโอ ‎ในการส่งตัวเธอเข้าคลินิก 188 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 ‎จะพูดแบบนั้นใช่มั้ย 189 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 ‎แล้วมันใช่มั้ยล่ะ 190 00:13:45,366 --> 00:13:48,244 ‎หมอช่วยอูเฮนิโอกําจัดฝาแฝดของฉันรึเปล่า 191 00:13:48,244 --> 00:13:52,081 ‎รีเบ็คก้า นี่เราไม่ได้อยู่ในห้องสอบสวนนะ 192 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 ‎แต่ฉันเข้าใจนะ 193 00:13:53,749 --> 00:13:56,418 ‎ถ้าเป็นคุณ ฉันก็คงคิดแบบเดียวกัน 194 00:13:57,336 --> 00:13:59,004 ‎สามีกับจิตแพทย์ 195 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 ‎บอกกับโลกว่าเธอบ้าเพื่อกําจัดเธอ 196 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 ‎- แล้วมีคําอธิบายอื่นเหรอ ‎- มี 197 00:14:05,427 --> 00:14:09,932 ‎อาเลด้าไม่เคยเล่าใหัฉันฟัง ‎เพราะเธอไม่รู้ว่าคุณมีตัวตน 198 00:14:11,559 --> 00:14:12,601 ‎แล้วตามาร่าล่ะ 199 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 ‎เรื่องโทรศัพท์ล่ะ 200 00:14:16,856 --> 00:14:20,484 ‎คุณไม่เคยคิดเหรอว่าคนที่โทรศัพท์ 201 00:14:20,484 --> 00:14:23,362 ‎เพื่อตามหาตามาร่าก็คืออูเฮนิโอ 202 00:14:24,488 --> 00:14:25,573 ‎ฮัลโหล 203 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 ‎มีสายโทรเข้าแต่ผมไม่ได้รับ นี่ใครเหรอครับ 204 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 ‎ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณคิดนะ 205 00:14:31,954 --> 00:14:35,207 ‎คุณเป็นผู้หญิงซึ่งชินกับการคิดแบบตํารวจ 206 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‎และสร้างสถานการณ์ซึ่ง... 207 00:14:38,627 --> 00:14:41,881 ‎อาจจะไม่เกิดขึ้นจริงก็ได้ 208 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 ‎ฉันไม่ได้จินตนาการเรื่องนี้ขึ้นมา 209 00:14:45,551 --> 00:14:48,387 ‎การที่ตามาร่าปลอมตัวเป็นอาเลด้า ‎เพื่อสมรู้ร่วมคิดกับอูเฮนิโอ 210 00:14:48,387 --> 00:14:50,097 ‎ไม่ใช่จินตนาการของฉัน 211 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 ‎แล้วหมอช่วยอะไรคุณได้เหรอ รีเบ็คก้า 212 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 ‎ไม่รู้สิ 213 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 ‎ฉันต้องเริ่มต้นใหม่ 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,326 ‎แล้วก็สืบให้รู้ว่าเราเกิดที่ไหนและเกิดมาได้ยังไง 215 00:15:10,326 --> 00:15:13,579 ‎ทําไมเราถึงถูกแยกเลี้ยง ‎ในสภาพแวดล้อมที่ต่างกัน 216 00:15:13,579 --> 00:15:17,082 ‎ฉันต้องเข้าใจว่าอูเฮนิโอกับครอบครัวของเขา ‎มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ยังไง 217 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 ‎นั่นอาจจะเป็นส่วนที่หมอช่วยฉันได้ 218 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 ‎หมอคิดเหมือนกันมั้ย 219 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 ‎ฉันจะลองดู 220 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 ‎แต่ก่อนอื่น คุณจะต้อง 221 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 ‎บอกฉันทุกอย่างที่คุณรู้ 222 00:15:33,599 --> 00:15:35,142 ‎เกี่ยวกับการขอรับเลี้ยงบุตรบุญธรรม 223 00:17:30,758 --> 00:17:31,967 ‎นี่กี่โมงแล้ว 224 00:17:34,011 --> 00:17:36,638 ‎- แม่ฉันไปแล้วเหรอ ‎- ใช่ แม่คุณกลับไปแล้ว 225 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 ‎เธอไม่อยากปลุกคุณ 226 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 ‎ผมอาบนํ้าให้เด็กๆ แล้ว 227 00:17:43,353 --> 00:17:45,481 ‎กินข้าวเย็น เข้านอนเรียบร้อย 228 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 ‎ผมทํามื้อคํ่าให้คุณด้วย 229 00:17:52,780 --> 00:17:53,822 ‎ฉันไม่หิว 230 00:17:54,865 --> 00:17:56,950 ‎คุณต้องกินอะไรบ้าง แค่นิดหน่อยก็ยังดี 231 00:17:56,950 --> 00:17:57,993 ‎ไม่ 232 00:17:57,993 --> 00:17:59,161 ‎ฉันไม่หิว 233 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 ‎ให้ผมช่วยคุณนะ 234 00:18:00,537 --> 00:18:03,373 ‎ไม่ต้องมาทําแบบนี้หรอก ฉันขอร้อง 235 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 ‎- ทําอะไร ดูแลคุณน่ะเหรอ ‎- ไม่ใช่ สิ่งที่คุณกําลังทํา 236 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‎- อะไร ‎- เสแสร้งว่าเราเป็นคู่ที่สมบูรณ์แบบ 237 00:18:08,921 --> 00:18:11,381 ‎แสร้งว่าคุณเป็นสามีที่ดี อย่าทําเลยนะ ฉันขอร้อง 238 00:18:12,007 --> 00:18:13,258 ‎- มาริเฟอร์ ‎- มาริเฟอร์อะไร 239 00:18:13,258 --> 00:18:14,384 ‎มาริเฟอร์อะไรเหรอ 240 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‎ฉันรู้ 241 00:18:18,680 --> 00:18:20,974 ‎อย่ามาแกล้งโง่หน่อยเลย 242 00:18:20,974 --> 00:18:24,186 ‎ฉันรู้ดีทุกอย่าง แล้วรู้อะไรมั้ย ‎คุณเองก็รู้ว่าฉันรู้ 243 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 ‎รู้อะไร 244 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 ‎คุณกลับไปคบกับนังนั่น 245 00:18:47,835 --> 00:18:49,086 ‎เป็นไงบ้าง 246 00:18:52,714 --> 00:18:54,007 ‎ลงจอดแล้วเหรอ 247 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 ‎นังสารเลว 248 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‎เธอทําอะไรของเธอเนี่ย 249 00:19:07,229 --> 00:19:08,730 ‎เธอมันคนทรยศ 250 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 ‎ฉันไม่ได้ทําอะไรเลยนะ 251 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 ‎ปล่อยฉันสิ 252 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 ‎ปล่อยนะ 253 00:19:24,496 --> 00:19:26,373 ‎- นังบ้า ปล่อยฉัน ‎- มีเรื่องอะไรกัน 254 00:19:38,135 --> 00:19:41,430 ‎ผมไม่ได้สั่งให้เขาใช้กําลังกับคุณ ‎ไม่ได้สั่งให้ใช้ยาสลบด้วย 255 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 ‎ขอบใจนะ คุณเป็นลูกผู้ชายดีเวลาลักพาตัวคนอื่น 256 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎ผมไม่ใช่อาชญากร 257 00:19:46,852 --> 00:19:48,478 ‎แล้วก็ไม่อยากลักพาตัวคุณด้วย 258 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 ‎แต่ผมไม่รู้ว่าจะเข้าถึงตัวคุณได้ยังไง 259 00:19:52,274 --> 00:19:56,403 ‎ถ้าผมไปตามหาคุณที่สํานักงานอัยการ ‎ก็อาจจะโดนจับ 260 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 ‎ข้อหาหลอกลวง ข้อหาขโมยอัตลักษณ์ 261 00:19:59,448 --> 00:20:00,407 ‎ข้อหาลักพาตัว 262 00:20:01,283 --> 00:20:03,660 ‎ข้อหาเกี่ยวพันกับอาชญากรรม สมรู้ร่วมคิด 263 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 ‎พยายามฆาตกรรม จะให้พูดต่อมั้ย 264 00:20:06,997 --> 00:20:08,457 ‎ก่อนที่คุณจะตัดสินผม 265 00:20:08,457 --> 00:20:10,667 ‎คุณต้องฟังผมอธิบายก่อน 266 00:20:10,667 --> 00:20:13,712 ‎ว่าทุกอย่างเกิดขึ้นได้ยังไงและเพราะอะไร 267 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 ‎เมื่อฟังแล้วคุณยังอยากแจ้งข้อหา ‎ผมก็จะไม่ห้ามคุณ 268 00:20:17,591 --> 00:20:18,800 ‎ไม่สิ เดี๋ยวก่อน 269 00:20:18,800 --> 00:20:20,928 ‎อย่าเอาฉันเข้าไปยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้นะ โอเคมั้ย 270 00:20:21,595 --> 00:20:23,680 ‎ถ้าคุณจบที่คุกก็เป็นเรื่องของคุณ 271 00:20:23,680 --> 00:20:25,974 ‎แต่จ่ายหนึ่งล้านแรกมาให้ฉันก่อน 272 00:20:25,974 --> 00:20:29,686 ‎คุณจ่ายให้เธอหนึ่งล้าน ‎เพื่อปลอมตัวเป็นเมียของคุณที่ตายไปแล้ว 273 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‎แต่คุณไม่ใช่อาชญากรเหรอ 274 00:20:31,480 --> 00:20:33,065 ‎ผมไม่ใช่อาชญากร 275 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 ‎ผมยอมทําทั้งหมดนั่นเพื่อความรัก 276 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 ‎รู้มั้ย ฉันเชื่อเรื่องทั้งหมดมาตลอดเลยนะ 277 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 ‎คิดว่าความสัมพันธ์ของคุณกับ... 278 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 ‎นังนั่นจะเป็นเรื่องประเดี๋ยวประด๋าว 279 00:20:49,206 --> 00:20:53,210 ‎ฉันยังคิดไปเองว่า ‎นี่จะทําให้เราใกล้ชิดกันมากขึ้นแต่ว่า... 280 00:20:54,378 --> 00:20:56,380 ‎ฉันเบื่อกับเรื่องนี้มาก 281 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 ‎มัน... 282 00:20:59,800 --> 00:21:01,468 ‎มันน่าเหนื่อยหน่าย 283 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 ‎ใช่ มันน่าเหนื่อยหน่าย 284 00:21:05,180 --> 00:21:07,224 ‎ใช่ แล้วรู้อะไรมั้ย ผมคิดว่า... 285 00:21:08,016 --> 00:21:10,435 ‎- นี่ไม่ใช่เวลาจะคุยเรื่องนี้ ‎- แล้วเมื่อไรล่ะ 286 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 ‎- คุณ... ‎- ตอนที่เด็กเกิดเหรอ 287 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 ‎ไม่ใช่สิ รู้มั้ยว่าตอนไหนถึงจะเป็นเวลาที่ใช่ ‎ตอนลูกๆ เราโตแล้ว 288 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 ‎ตอนที่พวกเขาทั้งสามคนแยกย้ายไปอยู่กันเอง ‎เพื่อที่คุณจะได้ไปไหนๆ 289 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‎โดยไม่รู้สึกผิดอะไร 290 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 ‎ใช่มั้ย 291 00:21:21,738 --> 00:21:23,991 ‎เหมือนกับพ่อสารเลวของฉัน 292 00:21:24,616 --> 00:21:27,411 ‎อย่าเอาพ่อคุณมาเกี่ยวกับเรื่องนี้นะ ‎ทําไมต้องมาเปรียบเทียบกับผม 293 00:21:27,411 --> 00:21:30,831 ‎ทําไมเหรอ เพราะคุณสองคนเหมือนกันเลยไง ‎คุณต่างจากเขาตรงไหนเหรอ 294 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 ‎เพราะว่าคุณเป็นตํารวจ ‎เลยออกไปข้างนอกได้ทั้งคืนเหรอ 295 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 ‎หรือคุณโกหกเก่งกว่า 296 00:21:38,797 --> 00:21:39,798 ‎นี่ไม่ใช่เวลา 297 00:21:42,884 --> 00:21:46,513 ‎ฉันไม่อยากให้ลูกๆ ของเรา ‎ต้องเจอกับสิ่งที่ฉันเคยเจอมา 298 00:21:48,640 --> 00:21:52,060 ‎ฉันจะไม่เสแสร้งว่าเรารักกันต่อไปอีกแล้ว 299 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 ‎เสแสร้งว่าเราเป็นคู่รักหวานชื่น ‎และทุกอย่างราบรื่นดี 300 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 ‎ทั้งๆ ที่สิ่งที่ฉันต้องการเวลาฉันเห็นคุณ... 301 00:22:00,027 --> 00:22:02,237 ‎คือทุบให้คุณตายคามือ 302 00:22:07,242 --> 00:22:08,952 ‎ออกไปจากบ้านนี้ได้แล้ว 303 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 ‎เธอเคยบอกผมว่า 304 00:22:23,258 --> 00:22:25,177 ‎มีคนอื่นๆ ที่เหมือนเธอ 305 00:22:27,804 --> 00:22:29,514 ‎บอกว่าเธอมีฝาแฝดสองคน 306 00:22:29,514 --> 00:22:31,975 ‎แต่แทนที่จะเชื่อเธอ คุณกลับขังเธอเอาไว้ 307 00:22:31,975 --> 00:22:33,852 ‎ไม่ใช่ มันไม่ได้เกิดขึ้นแบบนั้น 308 00:22:33,852 --> 00:22:35,687 ‎อาเลด้าได้รับการวินิจฉัย 309 00:22:36,480 --> 00:22:38,607 ‎เธอต้องเข้ารับการรักษาอาการทางจิต 310 00:22:38,607 --> 00:22:41,610 ‎อาการประสาทหลอนของเธอแย่ลงทุกวัน 311 00:22:42,694 --> 00:22:44,988 ‎เธอต้องเป็นผู้ป่วยในเพราะสติแตก 312 00:22:45,739 --> 00:22:48,909 ‎เธอเชื่อว่าบ้านถูกไฟไหม้ ‎ตอนที่ลูกของเราอยู่ในบ้าน 313 00:22:48,909 --> 00:22:50,494 ‎ซึ่งมันไม่เป็นความจริง 314 00:22:50,494 --> 00:22:53,413 ‎ทําไมคุณถึงพาเธอออกมาจากคลินิก ‎ก่อนที่จะหมอจะสั่งให้กลับบ้านได้ 315 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 ‎อาจจะเป็นเพราะว่าผมงี่เง่า 316 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 ‎หรืออาจจะเป็นเพราะว่า 317 00:22:58,627 --> 00:23:00,003 ‎ลึกๆ ในใจแล้ว 318 00:23:00,712 --> 00:23:02,297 ‎ผมอยากเชื่อเธอ 319 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 ‎ฉันรู้ว่าเธอพูดอะไร 320 00:23:03,673 --> 00:23:04,633 ‎ฉันรู้ 321 00:23:05,133 --> 00:23:06,385 ‎ฉันไม่ได้เป็นโรคจิต 322 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 ‎ฉันไม่ได้มีสามบุคลิก 323 00:23:11,640 --> 00:23:13,975 ‎แล้วเชื่อหรือไม่ว่าฉันจะพิสูจน์ให้คุณเห็น 324 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 ‎ผมอยากให้โอกาสเธอ 325 00:23:15,727 --> 00:23:19,606 ‎พิสูจน์ว่าไม่ใช่ว่าทุกอย่างที่เกิดขึ้น ‎จะเป็นเพราะอาการประสาทหลอนของเธอ 326 00:23:20,190 --> 00:23:22,567 ‎ผมถึงได้พาเธอออกมาทั้งๆ ที่ไม่ได้รับอนุญาต 327 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 ‎แล้วยังไงล่ะ 328 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 ‎ระหว่างทาง อาเลด้าขอร้องให้ผม... 329 00:23:31,952 --> 00:23:33,870 ‎จอดรถเพื่อจะเข้าห้องนํ้า 330 00:23:33,870 --> 00:23:35,664 ‎ผมเลยจอดที่ปั๊มนํ้ามัน 331 00:23:38,458 --> 00:23:39,876 ‎แต่จู่ๆ ผมก็รู้สึกเหมือนถูกทุบ 332 00:23:41,378 --> 00:23:42,796 ‎แล้วตัวเองก็หมดสติไป 333 00:23:44,297 --> 00:23:45,590 ‎พอฟื้นขึ้นมา 334 00:23:46,341 --> 00:23:47,592 ‎อาเลด้าก็หายไปแล้ว 335 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 ‎รถก็หายไปด้วย 336 00:23:50,011 --> 00:23:51,721 ‎แล้วทําไมคุณถึงไม่แจ้งความ 337 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 ‎เพราะผมมึนจนคิดอะไรไม่ออก 338 00:23:53,849 --> 00:23:56,309 ‎มือถือก็อยู่ในรถด้วย 339 00:23:56,309 --> 00:23:58,270 ‎ผมไม่รู้ว่าจะทํายังไงดี 340 00:23:59,563 --> 00:24:02,649 ‎สิ่งที่อาเลด้าทําในเวลาต่อมา ‎เป็นอะไรที่ผมไม่ได้คาดคิดเลย 341 00:24:10,031 --> 00:24:11,700 ‎ผมต้องขอรับโทรศัพท์ก่อนนะ 342 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎มีอะไรเหรอ 343 00:24:19,875 --> 00:24:20,750 ‎ว่าไงนะ 344 00:24:22,043 --> 00:24:23,253 ‎เขาเป็นคนดีนะ 345 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 ‎ฉันเชื่อเขา 346 00:24:25,755 --> 00:24:27,424 ‎เธอจะเชื่ออะไรก็เรื่องของเธอ 347 00:24:27,924 --> 00:24:30,302 ‎แต่ฉันไม่เชื่อเรื่องสามีที่แสนดีของเขา 348 00:24:31,011 --> 00:24:32,345 ‎แล้วฉันก็ไม่ใช่คนทรยศ 349 00:24:33,555 --> 00:24:37,642 ‎ถ้าฉันบอกเธอว่ามีสองเหตุผล ‎ที่เธอไม่ควรจะแจ้งตํารวจเรื่องเราล่ะ 350 00:24:37,642 --> 00:24:38,643 ‎เหตุผลอะไร 351 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 ‎อย่างแรก 352 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 ‎เราเป็นพี่น้องกัน 353 00:24:42,230 --> 00:24:45,609 ‎แล้วการส่งพี่น้องเข้าคุกก็ไม่ใช่เรื่องที่ดี 354 00:24:45,609 --> 00:24:47,402 ‎ฉันไม่เห็นด้วยกับเหตุผลนั้น 355 00:24:47,903 --> 00:24:48,945 ‎แล้วเหตุผลที่สองล่ะ 356 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 ‎เธออยากรู้เรื่องทั้งหมดเกี่ยวกับเรา 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,242 ‎คิดดูสิ 358 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 ‎ฉันมีประโยชน์กับเธอมากกว่าถ้าไม่ติดคุก 359 00:25:11,760 --> 00:25:12,636 ‎ดูนี่สิ 360 00:25:15,972 --> 00:25:16,848 ‎มันคืออะไรเหรอ 361 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‎ทุกอย่างที่เธออยากรู้เกี่ยวกับอาเลด้า 362 00:25:19,643 --> 00:25:21,811 ‎แต่ไม่กล้าแม้แต่จะถาม 363 00:25:35,534 --> 00:25:37,035 ‎"มลรัฐนิวยอร์ก" เหรอ 364 00:25:40,747 --> 00:25:42,916 ‎อาเลด้าเป็นลูกบุญธรรมในนิวยอร์กเหรอ 365 00:25:43,750 --> 00:25:44,918 ‎เหลือเชื่อเลยมั้ยล่ะ 366 00:25:46,419 --> 00:25:48,463 ‎ฝาแฝดของเราเป็นคนอเมริกัน 367 00:25:56,304 --> 00:26:00,684 ‎กอนซาโล่ ฟูเอนเตส อาคุนญ่า ‎กับโดโลเรส โลเปซ ฟูเอนเตส 368 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 ‎ไม่ใช่ ไม่เคยมีการส่งมอบเด็ก 369 00:26:08,900 --> 00:26:13,947 ‎แต่พวกเขาสมัครหลายครั้ง ‎ระหว่างปี 1986 ถึงปี 1990 370 00:26:15,490 --> 00:26:18,410 ‎ฉันอยากรู้ 371 00:26:18,410 --> 00:26:21,496 ‎ชื่อของเจ้าหน้าที่ซึ่งดูแลเรื่องนี้ 372 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 ‎ดื่มหน่อยมั้ย 373 00:27:05,457 --> 00:27:07,459 ‎เอาหน่อยน่า แค่เบียร์ขวดเดียว 374 00:27:08,043 --> 00:27:11,254 ‎จะขวดเดียวหรือครึ่งขวดก็ไม่เอา ‎ฉันเคยบอกแล้วว่าฉันไม่ดื่ม 375 00:27:11,254 --> 00:27:13,423 ‎เธอเอาจริงเอาจังจนบ้าไปแล้วเหรอ 376 00:27:14,215 --> 00:27:15,884 ‎ขอฉันใช้สมาธิหน่อยได้มั้ย 377 00:27:19,220 --> 00:27:23,516 ‎ถ้าอาเลด้าถูกขอรับเลี้ยงผ่านเอเจนซี่อเมริกา ‎ทําไมเราสองคนถึงเกิดในเม็กซิโก 378 00:27:23,516 --> 00:27:26,519 ‎และถูกเลี้ยงแยกกันในสภาพแวดล้อม ‎ที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงนะ 379 00:27:29,064 --> 00:27:31,441 ‎แล้วถ้าเราเป็นคนอเมริกันเหมือนกันล่ะ 380 00:27:32,108 --> 00:27:33,360 ‎สบายดีมั้ย ฝาแฝดของฉัน 381 00:27:35,028 --> 00:27:37,113 ‎โอเค เธอรู้อะไรเกี่ยวกับตัวเองบ้าง 382 00:27:38,615 --> 00:27:40,992 ‎ใครเป็นพ่อแม่ของเธอ พวกเขาชื่ออะไร 383 00:27:43,870 --> 00:27:45,997 ‎ฉันเคยบอกแล้ว ‎ว่าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับพ่อของฉันเลย 384 00:27:46,581 --> 00:27:49,292 ‎ส่วนแม่ฉันก็ชื่อฟรานซิสก้า ซานเชซ ราสกอน 385 00:27:51,127 --> 00:27:54,464 ‎สูติบัตรของฉันระบุว่า ‎เธอเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว และใช้นามสกุลตัวเอง 386 00:27:54,464 --> 00:27:56,758 ‎เธอแน่ใจเหรอว่าผู้หญิงคนนั้น ‎คือแม่จริงๆ ของเธอ 387 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 ‎เราทั้งสองคนเป็นลูกของเธอเหรอ 388 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 ‎ถ้าเธอกําลังจะถามว่าฉันแน่ใจมั้ย 389 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 ‎ฉันไม่แน่ใจ 390 00:28:06,726 --> 00:28:09,270 ‎เธออุ้มท้องเราทั้งสามคน 391 00:28:10,563 --> 00:28:11,898 ‎แต่ยกสองคนให้คนอื่น 392 00:28:14,442 --> 00:28:15,276 ‎เดี๋ยวก่อน 393 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 ‎อะไรเหรอ 394 00:28:16,945 --> 00:28:18,238 ‎เขาขายเธอ 395 00:28:19,531 --> 00:28:21,074 ‎แม่ฉันเป็นพวกขี้ยา 396 00:28:21,741 --> 00:28:23,993 ‎แน่นอนว่าเธอสองคนโดนขาย 397 00:28:25,912 --> 00:28:28,123 ‎เวรจริงๆ น่าจะขายฉันด้วยนะ 398 00:28:30,750 --> 00:28:33,378 ‎แต่นั่นไม่ตรงกับที่แม่ฉันเล่าให้ฟัง 399 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 ‎โดโลเรสบอกว่าเธอไม่ต้อง ‎จ่ายเงินซื้อฉันสักแดงเดียว 400 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 ‎ไม่รู้สิ 401 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอเคยคิดมั้ยว่าบางทีเราจะเหมือน... 402 00:28:40,844 --> 00:28:43,680 ‎พิงค์กี้แอนด์เดอะเบรนก็ได้นะ เป็นแค่หนูทดลอง 403 00:28:45,390 --> 00:28:46,933 ‎หรือเราอาจจะเป็นมนุษย์โคลนก็ได้ 404 00:28:47,642 --> 00:28:48,476 ‎ลองนึกสิ 405 00:28:49,310 --> 00:28:53,314 ‎ถ้ามีผู้หญิงที่เหมือนเราอีก ไม่รู้นะ ‎สิบคน สิบสองคน หรืออีกนับไม่ถ้วน 406 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 ‎- นึกออกมั้ย ‎- พอได้แล้ว ตามาร่า 407 00:28:57,444 --> 00:29:00,447 ‎ฉันต้องตามหาคนที่ส่งฉันให้พ่อแม่ฉันให้ได้ 408 00:29:01,072 --> 00:29:02,532 ‎เจ้าหน้าที่สังคมสงเคราะห์คนนั้น 409 00:29:04,826 --> 00:29:06,578 ‎เธอมีสูติบัตรรึเปล่า 410 00:29:07,996 --> 00:29:10,623 ‎บางทีเราอาจจะหาเบาะแสได้ 411 00:29:10,623 --> 00:29:12,417 ‎ฉันคิดว่าคงจะยากนะ 412 00:29:13,376 --> 00:29:15,628 ‎ฉันทิ้งไว้ที่บ้านพักแล้วตอนนี้ก็กลับไปไม่ได้แล้ว 413 00:29:29,851 --> 00:29:30,727 ‎เบ็คก้า 414 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‎ตอนนี้ไม่มีอะไรที่เธอทําให้ฉันได้แล้ว 415 00:29:34,397 --> 00:29:35,690 ‎ช่วยตัวเองให้รอดเถอะ 416 00:29:37,192 --> 00:29:38,693 ‎ตอนนี้ยังไม่สายเกินไป 417 00:30:43,967 --> 00:30:44,884 ‎สวัสดี 418 00:30:45,426 --> 00:30:46,594 ‎ได้มารึเปล่า 419 00:30:52,100 --> 00:30:54,936 ‎(สูติบัตร) 420 00:30:59,232 --> 00:31:00,400 ‎เรเกล รอก่อน 421 00:31:03,403 --> 00:31:07,031 ‎ตอนที่ตามาร่าอยู่ที่นี่ ‎นอกจากเธอจะมีปัญหากับสามีคุณแล้ว 422 00:31:07,740 --> 00:31:09,742 ‎เธอมีปัญหากับตํารวจด้วยรึเปล่า 423 00:31:11,536 --> 00:31:12,620 ‎คุณถามทําไม 424 00:31:12,620 --> 00:31:16,082 ‎ฉันต้องรู้เหตุผลที่แท้จริงที่เธอต้องหลบตํารวจ 425 00:31:16,082 --> 00:31:17,834 ‎ถ้าเธอไม่บอกคุณ... 426 00:31:18,918 --> 00:31:19,836 ‎ฟังก่อน เรเกล 427 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 ‎ฉันทํางานที่สํานักงานอัยการ 428 00:31:23,214 --> 00:31:25,800 ‎ถึงคุณไม่บอก เดี๋ยวฉันก็สืบจนรู้ 429 00:31:31,014 --> 00:31:32,807 ‎เธอวางเพลิงห้องครัว 430 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 ‎ครัวเหรอ 431 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 ‎พวกเขาผลิตยา 432 00:31:37,395 --> 00:31:39,522 ‎เธอจุดไฟเผาห้องแล็บผลิตยาบ้าเหรอ 433 00:32:15,850 --> 00:32:18,895 ‎ตกลงสูติบัตรนี่เป็นของปลอม... 434 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 ‎แบบไม่รู้จะเรียกว่าอะไรดีเลย 435 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 ‎ตามาร่า 436 00:32:27,111 --> 00:32:31,074 ‎ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับเธอ ‎หรือคนที่อ้างว่าเป็นแม่เธอ 437 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 ‎แถมเธอยังเป็นพวกชอบเล่นกับไฟด้วย 438 00:32:36,746 --> 00:32:39,832 ‎เพราะเธอเป็นคนจุดไฟเผาแล็บผลิตยาบ้า 439 00:32:47,298 --> 00:32:48,466 ‎มีอะไรเหรอ 440 00:32:50,468 --> 00:32:51,928 ‎มาริเฟอร์ไล่ผมออกจากบ้าน 441 00:33:04,273 --> 00:33:06,275 ‎มานี่ซิ ขอฉันดูหน่อย 442 00:33:12,156 --> 00:33:13,658 ‎เหมือนสามล้อถูกหวยเลยนะ 443 00:33:14,283 --> 00:33:17,078 ‎อาเลด้าไม่มีวันใส่ของเยอะแยะแบบนี้ 444 00:33:17,078 --> 00:33:18,121 ‎ถอดนี่ออกซะ 445 00:33:24,127 --> 00:33:25,795 ‎แล้วก็นี่ นี่ และนี่ 446 00:33:28,006 --> 00:33:31,175 ‎ก่อนอื่นเราจะไปที่บ้านเด็กกําพร้า 447 00:33:31,884 --> 00:33:36,055 ‎สิ่งที่เธอต้องทําก็คืออ่านนิทานให้เด็กๆ ฟัง 448 00:33:37,640 --> 00:33:38,766 ‎อ่านหนังสือออกรึเปล่า 449 00:33:41,519 --> 00:33:44,147 ‎โดริต้าจะแวะมาตอนบ่ายๆ ‎เพื่อช่วยเธอเตรียมตัว 450 00:33:44,147 --> 00:33:47,567 ‎เพราะคืนนี้จะมีงานเลี้ยงของมูลนิธิ 451 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 ‎เธอจะประกาศการลาออกจากตําแหน่ง ‎ประธานอย่างเป็นทางการ 452 00:33:52,864 --> 00:33:55,283 ‎ฉันเขียนสุนทรพจน์ไว้ให้แล้ว 453 00:33:56,492 --> 00:33:57,869 ‎ไม่ต้องห่วงอะไรนะ 454 00:33:58,828 --> 00:34:00,288 ‎- มีคําถามอะไรมั้ย ‎- มี 455 00:34:04,042 --> 00:34:07,211 ‎คุณไม่อยากรู้เลยเหรอ 456 00:34:07,211 --> 00:34:08,921 ‎ว่าฉันมาจากไหน 457 00:34:08,921 --> 00:34:09,881 ‎ฉันเป็นใคร 458 00:34:10,840 --> 00:34:13,843 ‎แล้วทําไมลูกสาวของคุณกับฉัน ‎ถึงไม่ได้ถูกเลี้ยงดูมาด้วยกัน 459 00:34:15,636 --> 00:34:16,763 ‎ตอนนี้ข้อมูลพวกนั้น 460 00:34:17,263 --> 00:34:20,725 ‎ไม่ได้สําคัญอะไร 461 00:34:53,633 --> 00:34:55,384 ‎แม่ของฉันเมาอยู่ตลอดเวลา 462 00:34:56,677 --> 00:34:58,096 ‎แล้วเธอก็ถูกรถชน 463 00:34:59,597 --> 00:35:00,890 ‎เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อไร 464 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 ‎ปี 2005 ใช่มั้ย 465 00:35:05,353 --> 00:35:06,729 ‎เธอรู้ได้ยังไงเนี่ย 466 00:35:08,731 --> 00:35:10,274 ‎พ่อฉันตายปีเดียวกัน 467 00:35:11,609 --> 00:35:12,777 ‎เขาถูกโจรฆ่าตาย 468 00:35:14,070 --> 00:35:14,904 ‎บ้าจริง 469 00:35:20,952 --> 00:35:21,786 ‎ให้ตายเถอะ 470 00:35:22,995 --> 00:35:25,414 ‎เธอมีแฟนเป็นจิตแพทย์จริงๆ เหรอ 471 00:35:25,998 --> 00:35:27,458 ‎ใช่ แต่เป็นผู้หญิงนะ 472 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 ‎แฟนฉันเป็นผู้หญิง 473 00:35:31,504 --> 00:35:34,215 ‎เจ้าหน้าที่จากกรมสังคมสงเคราะห์ ‎จะแวะมาเดือนละครั้ง 474 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 ‎เพื่อตรวจสุขภาพ 475 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 ‎แล้วเธอก็ถ่ายวิดีโอด้วยใช่มั้ย 476 00:35:40,012 --> 00:35:41,180 ‎เธอรู้ได้ยังไง 477 00:35:43,641 --> 00:35:45,643 ‎(กองพิสูจน์หลักฐาน) 478 00:36:05,955 --> 00:36:07,874 ‎นี่ไม่ใช่เหตุบังเอิญแน่ๆ 479 00:36:09,542 --> 00:36:11,002 ‎มันคงมีความหมายบางอย่าง 480 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 ‎แต่ความฝันนี้ยังไม่จบ 481 00:36:33,816 --> 00:36:36,819 ‎แม้ว่าหน้าที่ประธานมูลนิธิของฉัน ‎จะสิ้นสุดลงในคืนนี้ 482 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 ‎แต่งานของมูลนิธิยังคงดําเนินต่อไป ‎ภายใต้การดูแลของแม่ฉัน 483 00:36:40,448 --> 00:36:43,117 ‎พิลาร์ แมนเซร่า ตรูฮาโน่ 484 00:36:48,956 --> 00:36:49,999 ‎ขอบคุณค่ะ 485 00:37:05,056 --> 00:37:06,432 ‎ยินดีด้วยนะ พิลาร์ 486 00:37:07,892 --> 00:37:09,185 ‎- ดื่ม ‎- ดื่ม 487 00:37:09,727 --> 00:37:10,686 ‎ดื่ม 488 00:37:30,248 --> 00:37:31,249 ‎ให้ตายห่าสิ 489 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 490 00:37:36,128 --> 00:37:37,004 ‎เรียบร้อยดี 491 00:37:42,134 --> 00:37:43,511 ‎มีอะไรเหรอ เรื่องผมรึเปล่า 492 00:37:47,473 --> 00:37:48,808 ‎หรือว่าเปลี่ยนใจ 493 00:37:53,771 --> 00:37:55,898 ‎คุณมาที่นี่เพราะมาริเฟอร์ไล่คุณออกจากบ้าน 494 00:37:57,316 --> 00:37:58,359 ‎แต่ผมก็มาที่นี่ 495 00:38:00,152 --> 00:38:02,947 ‎เพราะผมอยากอยู่ที่นี่ ใช้ชีวิตอยู่กับคุณ 496 00:38:04,115 --> 00:38:06,450 ‎ฮุมเบอร์โต อะไรๆ ไม่ได้เป็นอย่างเมื่อก่อนแล้ว 497 00:38:07,243 --> 00:38:08,577 ‎มันเปลี่ยนไปมาก 498 00:38:09,245 --> 00:38:10,371 ‎ฉันไม่ดื่มแล้ว 499 00:38:11,414 --> 00:38:14,458 ‎ฉันไม่ใช่ผู้หญิงสิ้นคิดที่อยากจะอยู่กับคุณแทบตาย 500 00:38:18,045 --> 00:38:19,672 ‎คุณไม่รักผมแล้วเหรอ 501 00:38:22,425 --> 00:38:24,969 ‎โลกของฉันไม่ได้หมุนรอบตัวคุณอีกแล้ว 502 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 ‎ขอให้เข้าใจไว้ด้วย 503 00:38:28,764 --> 00:38:30,224 ‎งั้นตอบผมหน่อยสิ 504 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 ‎คุณเลิกรักผมแล้วเหรอ 505 00:38:36,522 --> 00:38:37,481 ‎คุณไม่เข้าใจสินะ 506 00:39:49,136 --> 00:39:51,055 ‎รู้มั้ยว่าผมคิดยังไงกับคุณ 507 00:39:51,055 --> 00:39:52,348 ‎คุณคือคนที่ผมหนีไม่พ้น 508 00:40:04,068 --> 00:40:05,611 ‎ผมคงไม่หย่าแล้ว 509 00:40:07,029 --> 00:40:08,489 ‎มาริเฟอร์ตั้งท้อง 510 00:41:49,840 --> 00:41:50,841 ‎ฮูเลีย 511 00:41:50,841 --> 00:41:54,762 ‎ใช่ รีเบ็คก้า ฉันรู้นะว่ามันสายไปหน่อย ‎แต่นี่เป็นเรื่องสําคัญ 512 00:41:55,846 --> 00:41:57,389 ‎คุณแวะมาที่บ้านฉันได้มั้ย 513 00:41:58,682 --> 00:42:01,310 ‎- แน่นอนค่ะ เราจะยังคงพบกันบ่อยๆ แน่นอน ‎- ขอบคุณครับ 514 00:42:01,310 --> 00:42:03,145 ‎- ไว้เจอกันนะครับ ‎- ขอบคุณที่แวะมาค่ะ 515 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 ‎- ขอบคุณนะ ‎- ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 516 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 ‎- ราตรีสวัสดิ์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 517 00:42:10,778 --> 00:42:13,113 ‎ไม่นะ อย่าเพิ่งรีบกลับสิ 518 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 ‎แพทริเซีย ฉันต้องไปแล้ว 519 00:42:15,616 --> 00:42:16,992 ‎ห้ามใครกลับทั้งนั้น 520 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 ‎จนกว่าจะถ่ายรูปกับท่านประธานที่ลาออกก่อน 521 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 ‎มาสิ พิลาร์ 522 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 ‎มาเลย 523 00:42:26,544 --> 00:42:28,212 ‎พิลาร์ คุณกับลูกสาวของคุณ 524 00:42:28,212 --> 00:42:30,506 ‎มาสิคะ แม่ 525 00:42:31,048 --> 00:42:32,591 ‎- ถ่ายรูปกันนะคะ ‎- มาถ่ายกันเลย 526 00:42:37,972 --> 00:42:39,431 ‎พูดว่าวิสกี้กันเลย 527 00:42:48,566 --> 00:42:50,192 ‎ขอโทษนะคะ ฉันขอตัวแป๊บนึง 528 00:42:50,818 --> 00:42:51,694 ‎ได้สิ ที่รัก 529 00:42:52,570 --> 00:42:53,529 ‎มีอะไรกันเหรอคะ 530 00:42:53,529 --> 00:42:56,156 ‎อ๋อ เธอคงรู้สึกตื้นตันน่ะครับ ก็เลย... 531 00:42:59,076 --> 00:43:00,411 ‎นังสารเลว 532 00:43:01,120 --> 00:43:02,621 ‎ไปไหนแล้วล่ะเนี่ย 533 00:43:16,885 --> 00:43:20,389 ‎ให้ตายสิ นี่แหละฉันถึงไม่ชอบ ‎ทํางานกับมือสมัครเล่น 534 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 ‎แม่คะ 535 00:43:27,646 --> 00:43:29,023 ‎แม่คะ แม่โอเครึเปล่า 536 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 ‎ฉันแค่ 537 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 ‎อยากจะร้องไห้ให้ลูกสาวของฉัน 538 00:43:53,589 --> 00:43:54,465 ‎โอ้ 539 00:43:55,716 --> 00:43:57,051 ‎โอ้พระเจ้า 540 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 ‎พระเจ้า 541 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 ‎รีเบ็คก้า 542 00:44:16,278 --> 00:44:17,237 ‎มานี่หน่อย 543 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 ‎ดูสิ 544 00:44:20,616 --> 00:44:22,826 ‎นี่คือบิอาตริซ ฟอนเซก้า 545 00:44:22,826 --> 00:44:25,913 ‎เจ้าหน้าที่สังคมสงเคราะห์ที่ส่งเธอให้กับพ่อแม่ 546 00:44:27,498 --> 00:44:28,374 ‎รีเบ็คก้า 547 00:44:29,583 --> 00:44:30,918 ‎ชื่อเพราะมากเลยนะ 548 00:44:33,754 --> 00:44:38,467 ‎บิอาตริซอยู่ที่นั่นด้วย ‎ตอนที่คุณกับฝาแฝดของคุณคลอด 549 00:47:13,747 --> 00:47:16,834 ‎(ซีรีส์นี้ไม่มีจุดประสงค์จะจําลอง ‎เหตุการณ์หรือบุคคลจริง) 550 00:47:17,876 --> 00:47:19,461 ‎คําบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ