1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:02:55,049 --> 00:02:58,887
BA MẠNG SỐNG
3
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Aleida, Eugenio.
4
00:03:04,726 --> 00:03:06,186
Nào, đi tiếp thôi.
5
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
- Đi tiếp nào.
- Tất nhiên rồi.
6
00:03:17,238 --> 00:03:19,240
- Đi nào, đây là...
- Vâng.
7
00:03:27,081 --> 00:03:28,750
- Laura.
- Rogelio.
8
00:03:28,750 --> 00:03:30,668
- Bà khỏe chứ?
- Vâng, còn anh?
9
00:03:30,668 --> 00:03:32,921
- Thật may là ổn cả.
- Chào Laura.
10
00:03:34,839 --> 00:03:35,757
Aleida.
11
00:03:37,717 --> 00:03:38,551
Chỗ của cô.
12
00:03:40,178 --> 00:03:41,596
Xin lỗi. Thật ngu ngốc.
13
00:03:42,138 --> 00:03:44,474
- Xin lỗi, do rối loạn giấc ngủ.
- Vâng.
14
00:03:46,851 --> 00:03:50,104
Quý vị, tôi sẽ trình bày
báo cáo tài chính cho các vị.
15
00:03:52,690 --> 00:03:56,361
Cho tôi vài phút, tôi cần gọi điện đã.
Tôi xin phép.
16
00:04:07,664 --> 00:04:08,623
Cảm ơn Olga.
17
00:04:14,462 --> 00:04:15,713
Quezada.
18
00:04:16,881 --> 00:04:18,132
Có việc khẩn cấp.
19
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
Cô ta đã đến đây, ở văn phòng tôi.
20
00:04:22,637 --> 00:04:24,055
Chúng ta cần nói chuyện.
21
00:04:24,055 --> 00:04:25,181
Chị ấy còn sống.
22
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
Sao thế? Em đang nói gì vậy?
23
00:04:28,226 --> 00:04:30,186
Anh đã thấy xác của Aleida sao?
24
00:04:30,186 --> 00:04:33,064
Cô dùng phương pháp gì
để định giá cổ phiếu,
25
00:04:33,064 --> 00:04:35,275
tôi vẫn chưa rõ.
26
00:04:35,275 --> 00:04:38,653
Giá trị sổ sách
hay thanh khoản thị trường?
27
00:04:38,653 --> 00:04:43,366
Cô đang tính cổ tức của cổ đông
bằng hệ số nào?
28
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Tôi thích những câu hỏi này.
29
00:04:50,456 --> 00:04:54,335
Đó chính xác là một trong những thông báo
mà tôi sắp đưa ra.
30
00:04:55,169 --> 00:04:59,382
Như mọi người đều biết,
có tin đồn về việc mua Aura
31
00:04:59,382 --> 00:05:01,092
của Tập đoàn Toàn cầu.
32
00:05:01,092 --> 00:05:03,344
Và điều đầu tiên tôi muốn quý vị
33
00:05:03,344 --> 00:05:06,889
biết là, bất chấp những nỗ lực
của một vài vị tại đây,
34
00:05:07,515 --> 00:05:08,516
sẽ không như vậy đâu.
35
00:05:10,727 --> 00:05:14,689
Hôm nay, tôi đã ra chỉ thị đình chỉ
36
00:05:14,689 --> 00:05:17,066
mọi biến động thị trường chứng khoán
của công ty.
37
00:05:18,234 --> 00:05:21,904
Cho đến khi có quyết định mua lại
toàn bộ cổ phần của tập đoàn.
38
00:05:21,904 --> 00:05:24,532
Nhìn xem, hãy nghĩ xem. Có thể như thế.
39
00:05:25,325 --> 00:05:27,869
Tại sao các hồ sơ bệnh viện lại biến mất?
40
00:05:27,869 --> 00:05:29,996
Có thể họ đã bắt Aleida từ đó.
41
00:05:29,996 --> 00:05:32,957
Becca, anh hiểu
em rất muốn chị mình còn sống.
42
00:05:33,666 --> 00:05:35,501
Nhưng anh đã nhận ra xác cô ấy.
43
00:05:36,377 --> 00:05:39,922
Anh đã ở đó khi Eugenio và mẹ Aleida
mang xác cô ấy đi.
44
00:05:41,299 --> 00:05:42,300
Vậy đó là Tamara.
45
00:05:42,300 --> 00:05:44,427
Cô không thể quyết định như vậy.
46
00:05:45,261 --> 00:05:48,181
Cô có thể là chủ tịch,
nhưng việc này cần chúng tôi bỏ phiếu.
47
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
Được rồi, Laura.
Nếu bà muốn thì sẽ tiến hành bỏ phiếu.
48
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
Nhưng trước hết hãy để tôi chia sẻ
49
00:05:54,520 --> 00:05:56,647
thông báo thứ hai.
50
00:05:57,190 --> 00:05:59,859
Mendiola, xin mời vào.
51
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
Một vài người đã biết ông ấy.
52
00:06:03,112 --> 00:06:04,072
Ông Mendiola.
53
00:06:04,572 --> 00:06:06,366
Công chứng viên của chúng tôi.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,453
THƯ CHUYỂN NHƯỢNG
CHO BÊN CHUYỂN NHƯỢNG
55
00:06:11,371 --> 00:06:12,413
Cảm ơn ông.
56
00:06:13,498 --> 00:06:15,375
Khi tôi đi du lịch ở phía Đông,
57
00:06:15,375 --> 00:06:19,629
tôi đã có cơ hội
tìm hiểu thêm về bản thân,
58
00:06:21,130 --> 00:06:22,882
suy nghĩ lại nhiều điều,
59
00:06:23,883 --> 00:06:26,844
và cân nhắc lại một vài quyết định lớn.
60
00:06:28,805 --> 00:06:29,639
Tôi đã nhận ra
61
00:06:30,390 --> 00:06:32,392
điều thực sự quan trọng trong đời mình.
62
00:06:34,435 --> 00:06:37,021
ALEIDA TRUJANO MANCERA
CHỦ TỊCH
63
00:06:39,565 --> 00:06:41,442
Giấy tờ tôi vừa ký
64
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
chuyển toàn bộ cổ phần của tôi
trong công ty
65
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
cho chồng tôi, Eugenio Sáenz,
66
00:06:47,407 --> 00:06:50,993
giúp anh ấy sở hữu
hơn 66% cổ phần của tập đoàn.
67
00:06:52,036 --> 00:06:56,290
Nếu bà muốn tiến hành bỏ phiếu
mà bà đã đề xuất, Laura, hãy làm đi.
68
00:06:57,417 --> 00:07:00,461
Nhưng chúng ta chắc chắn biết
kết quả sẽ thế nào.
69
00:07:05,174 --> 00:07:06,426
Cuối cùng,
70
00:07:07,760 --> 00:07:11,013
tôi xin nộp đơn từ chức cuối cùng của mình
71
00:07:11,013 --> 00:07:14,434
với vị trí chủ tịch
của Tài năng Quốc tế Áurea,
72
00:07:15,643 --> 00:07:18,438
có hiệu lực
kể từ khi cuộc họp này kết thúc.
73
00:07:19,647 --> 00:07:20,898
Vậy nên,
74
00:07:21,482 --> 00:07:22,733
Eugenio,
75
00:07:22,733 --> 00:07:24,610
chồng tôi, vào lúc thích hợp,
76
00:07:25,278 --> 00:07:29,699
sẽ cho quý vị biết
định hướng sắp tới của công ty.
77
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
Tất nhiên rồi.
78
00:07:36,873 --> 00:07:38,249
Vãi, thành công rồi!
79
00:07:38,249 --> 00:07:40,293
Đứng đắn vào, họ có thể thấy cô.
80
00:07:40,293 --> 00:07:43,838
Nơi này tuyệt thật.
81
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
Ôi.
82
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
Không định chúc mừng hay tán thưởng tôi ư?
83
00:07:49,802 --> 00:07:51,888
Ít nhất là một cái vỗ nhẹ vào lưng.
84
00:07:51,888 --> 00:07:53,181
Cô biết cô ta không?
85
00:07:55,099 --> 00:07:57,059
- Sao?
- Cô gái mà ta thấy đi ra.
86
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
Biết cô ta chứ?
87
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
Không, tôi chịu.
Nhưng nói thật, tôi rất ngạc nhiên.
88
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
Cô biết cô ta hay không?
89
00:08:03,024 --> 00:08:03,941
Đã bảo không!
90
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
Tôi chưa từng gặp cô ta,
91
00:08:06,152 --> 00:08:08,905
nhưng cô ta làm tôi hoảng sợ,
cô ta y đúc tôi.
92
00:08:09,405 --> 00:08:10,406
Tôi không tin cô.
93
00:08:11,115 --> 00:08:12,867
Cô đã kể sẽ đến đây với ả ta.
94
00:08:12,867 --> 00:08:16,329
Không, tôi không biết. Tôi không biết
cô ta là ai, chưa từng gặp cô ta.
95
00:08:16,329 --> 00:08:19,790
Quan trọng đấy. Nếu ả biết cô,
ả có thể đã theo dõi cô.
96
00:08:19,790 --> 00:08:20,791
Tôi không biết.
97
00:08:20,791 --> 00:08:24,253
Nếu tôi biết thì sao?
Cuối cùng ta cũng xong rồi cơ mà?
98
00:08:24,253 --> 00:08:26,255
- Không, chưa xong đâu.
- Gì đây?
99
00:08:26,839 --> 00:08:29,759
Hai người này đã cấu kết với nhau
bao lâu rồi?
100
00:08:29,759 --> 00:08:31,052
Anh định làm gì?
101
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
Quezada sẽ lo việc đó.
102
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
Quezada là ai?
103
00:08:35,014 --> 00:08:36,390
Anh không thích giọng gã...
104
00:08:36,390 --> 00:08:38,059
Vậy nghĩa là sao?
105
00:08:38,643 --> 00:08:41,479
- Ông ta sẽ điều tra ả.
- Eugenio, chuyện gì vậy?
106
00:08:41,479 --> 00:08:44,148
Lễ tân đã nói với mẹ là Aleida...
107
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Có chuyện gì vậy?
108
00:08:50,363 --> 00:08:51,656
Là mẹ của Aleida.
109
00:08:51,656 --> 00:08:53,115
Người phụ nữ này là ai?
110
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
Mẹ hãy nghe con.
111
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
Ta cần nói chuyện, con sẽ giải thích.
112
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
Đi thôi.
113
00:09:04,710 --> 00:09:05,670
Đi nào.
114
00:09:13,803 --> 00:09:15,596
Chắc chắn, mọi thứ đã hợp lý.
115
00:09:17,139 --> 00:09:18,766
Sự thờ ơ giả vờ của chị ta,
116
00:09:18,766 --> 00:09:21,018
sự thật là chị ta biết Aleida đã mất
117
00:09:21,018 --> 00:09:23,020
trước khi cái chết được công bố.
118
00:09:23,646 --> 00:09:26,941
Hãy kiểm tra cái chết của Aleida
và ngày hôm đó xem sao?
119
00:09:29,443 --> 00:09:33,281
Hôm đó, anh đã kiểm tra hồ sơ y tế
và không tìm thấy gì đáng nghi.
120
00:09:33,281 --> 00:09:35,491
Không, lúc đó anh không tìm thấy gì.
121
00:09:36,742 --> 00:09:38,578
- Tất nhiên.
- Sao cơ?
122
00:09:38,578 --> 00:09:42,081
Anh không biết về mối liên quan hệ
giữa Eugenio Sáenz
123
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
và Bệnh viện Humanis Vita.
124
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
Gã ta đã lên kế hoạch từ lâu.
125
00:09:49,255 --> 00:09:52,383
Gã đã biết sự tồn tại của tụi em,
gã có thể đã kể với Aleida.
126
00:09:52,383 --> 00:09:54,343
Đó là lý do gã đưa chị em rời phòng khám.
127
00:09:54,969 --> 00:09:57,638
Nhưng gã không ngờ tới
điều Aleida đã làm trong tòa nhà.
128
00:09:57,638 --> 00:09:59,432
Không, anh ta không ngờ tới.
129
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
Nhưng điều đó rất hợp với anh ta.
130
00:10:02,810 --> 00:10:05,563
Dùng các mối quan hệ
để đưa vợ rời bệnh viện,
131
00:10:05,563 --> 00:10:09,150
nhưng giấu cái chết của cô ấy
vì đã có người thay thế.
132
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
Và trở thành chúa tể và làm chủ tất cả.
133
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
Nhưng còn Tamara?
134
00:10:14,280 --> 00:10:17,491
Em không nghĩ Tamara
định trở thành Aleida cả đời đâu.
135
00:10:17,491 --> 00:10:18,409
Còn Quezada,
136
00:10:19,076 --> 00:10:20,745
hắn là ai?
137
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Hắn có bao nhiêu thông tin về em?
138
00:10:26,834 --> 00:10:27,668
Cái gì vậy?
139
00:10:33,424 --> 00:10:35,301
Em có hẹn với bác sĩ Bátiz.
140
00:10:36,177 --> 00:10:37,178
Anh sẽ đưa em đi.
141
00:11:02,161 --> 00:11:03,371
Không.
142
00:11:03,954 --> 00:11:04,830
Không thể.
143
00:11:05,414 --> 00:11:07,124
Hoàn toàn không khả thi.
144
00:11:13,214 --> 00:11:14,048
Aleida
145
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
là...
146
00:11:17,093 --> 00:11:19,387
là con một.
147
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
Con bé không có chị em.
148
00:11:22,306 --> 00:11:24,141
Đây chỉ là nhầm lẫn.
149
00:11:24,684 --> 00:11:26,394
Mẹ Pilar, đó là sự thật.
150
00:11:27,103 --> 00:11:28,562
Aleida đã biết điều đó.
151
00:11:28,562 --> 00:11:32,024
Chính cô ấy đã thuê một điều tra viên
để tìm các em mình.
152
00:11:32,983 --> 00:11:33,818
Không.
153
00:11:34,652 --> 00:11:39,365
Federico và mẹ đã dành cả gia tài
để nhận nuôi nó.
154
00:11:39,365 --> 00:11:42,118
Và việc đó được thực hiện
ở cơ quan tốt nhất,
155
00:11:42,118 --> 00:11:45,621
đắt tiền nhất, riêng tư nhất,
chuyên nghiệp nhất.
156
00:11:46,956 --> 00:11:49,041
Nếu Aleida có chị em nào,
157
00:11:49,041 --> 00:11:51,252
họ sẽ nói với chúng ta, phải không?
158
00:11:51,752 --> 00:11:54,130
Không thể có chuyện này được.
159
00:11:55,381 --> 00:11:57,091
Dù sao cũng không quan trọng.
160
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
Tốt xấu gì thì Tamara là lựa chọn duy nhất
161
00:11:59,093 --> 00:12:01,512
để ngăn chúng cướp công ty của Aleida.
162
00:12:05,266 --> 00:12:07,601
Con nghiện này
163
00:12:07,601 --> 00:12:09,854
không thể thay thế con gái mẹ được.
164
00:12:09,854 --> 00:12:12,648
Mọi người sẽ chú ý. Xin con đấy!
165
00:12:12,648 --> 00:12:15,818
Mẹ Pilar, nếu không có chữ ký của Aleida,
166
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
chúng ta sẽ mất quyền kiểm soát Áurea.
167
00:12:19,613 --> 00:12:23,701
Và con sẽ giao công ty
cho người... phụ nữ này ư?
168
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
Con đã lợi dụng cô ta
giao cho con đa số cổ phần.
169
00:12:27,288 --> 00:12:30,666
Con đang làm điều Aleida muốn,
cứu công ty và tên tuổi cô ấy.
170
00:12:34,795 --> 00:12:38,591
Nếu mẹ không được chứng kiến
con đã yêu con gái mẹ nhiều thế nào,
171
00:12:40,092 --> 00:12:41,927
mẹ đã báo cảnh sát rồi.
172
00:12:52,021 --> 00:12:53,856
Con trả bao nhiêu cho ả ta?
173
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
Pilar...
174
00:12:55,816 --> 00:12:57,610
Nói thật, mẹ không quan tâm.
175
00:12:59,153 --> 00:13:02,948
Nhưng con không thấy
cô ta có thể có lòng tham vô tận sao?
176
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Cô ta có thể tống tiền con cả đời.
177
00:13:07,077 --> 00:13:07,995
Không.
178
00:13:08,496 --> 00:13:10,915
Con sẽ đảm bảo Tamara làm điều cần làm
179
00:13:10,915 --> 00:13:12,583
và biến mất khỏi cuộc đời chúng ta.
180
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Eugenio và Tamara đã biết điều đó.
181
00:13:20,883 --> 00:13:23,302
Mỗi tôi không biết chúng tôi sinh ba.
182
00:13:23,302 --> 00:13:24,929
Điều tôi không tin nổi
183
00:13:24,929 --> 00:13:27,264
là Aleida không kể chuyện này với bà.
184
00:13:27,264 --> 00:13:29,809
Chị ấy chưa từng kể một lời về chúng tôi.
185
00:13:29,809 --> 00:13:32,770
Và bà đã khiến chị ấy tin đó là ảo giác.
186
00:13:33,729 --> 00:13:35,940
Tất nhiên, trừ khi tất cả...
187
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
Trừ khi tôi thông đồng với Eugenio
để nhận cô ấy vào phòng khám.
188
00:13:40,027 --> 00:13:42,738
Cô định nói như thế, đúng không?
189
00:13:43,364 --> 00:13:44,532
Có phải không?
190
00:13:45,449 --> 00:13:48,244
Bà có giúp Eugenio
trừ khử chị gái tôi không?
191
00:13:48,244 --> 00:13:52,081
Rebecca, chúng ta
đang không phải ở phòng thẩm vấn.
192
00:13:52,706 --> 00:13:53,874
Và nghe này, phải.
193
00:13:53,874 --> 00:13:56,418
Nếu tôi là cô, tôi cũng nghĩ như vậy.
194
00:13:57,461 --> 00:13:59,004
Ông chồng và bác sĩ tâm lý
195
00:13:59,004 --> 00:14:01,882
công bố cô ấy bị điên để trừ khử cô ấy.
196
00:14:02,550 --> 00:14:04,718
- Có lời giải thích khác không?
- Có.
197
00:14:05,427 --> 00:14:09,932
Aleida chưa từng kể với tôi về cô
vì chính cô ấy không biết các cô tồn tại.
198
00:14:11,684 --> 00:14:12,601
Còn Tamara?
199
00:14:13,644 --> 00:14:15,062
Các cuộc gọi thì sao?
200
00:14:16,981 --> 00:14:20,651
Chẳng phải cô đã nghĩ
người đã gọi điện
201
00:14:20,651 --> 00:14:23,362
và tìm kiếm Tamara là Eugenio sao?
202
00:14:24,613 --> 00:14:25,573
Xin chào?
203
00:14:25,573 --> 00:14:27,992
Tôi có cuộc gọi nhỡ. Ai đây?
204
00:14:30,369 --> 00:14:31,954
Nghe này, tôi hiểu phản ứng của cô.
205
00:14:31,954 --> 00:14:35,332
Cô là người hay tư duy theo kiểu cảnh sát
206
00:14:35,332 --> 00:14:37,668
và xây dựng các kịch bản...
207
00:14:38,752 --> 00:14:41,881
chà, không hẳn là có thực.
208
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
Tôi không tưởng tượng ra.
209
00:14:45,676 --> 00:14:48,387
Tamara giả làm Aleida
thông đồng với Eugenio
210
00:14:48,387 --> 00:14:50,264
không phải do tôi tưởng tượng.
211
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Tôi có thể giúp gì đây, Rebecca?
212
00:15:01,400 --> 00:15:02,318
Tôi không biết.
213
00:15:04,862 --> 00:15:06,113
Tôi phải bắt đầu lại,
214
00:15:07,197 --> 00:15:10,326
và tìm hiểu chúng tôi đã sinh ra
ở đâu và như thế nào.
215
00:15:10,326 --> 00:15:13,579
Sao chúng tôi lớn lên trong hoàn cảnh
khác nhau và bị chia cách?
216
00:15:13,579 --> 00:15:17,082
Tôi phải hiểu Eugenio và gia đình anh ta
có liên quan gì.
217
00:15:19,877 --> 00:15:21,795
Có lẽ lúc đó bà có thể giúp tôi.
218
00:15:22,338 --> 00:15:23,172
Bà thấy sao?
219
00:15:24,882 --> 00:15:26,091
Tôi có thể thử.
220
00:15:28,427 --> 00:15:30,095
Nhưng trước hết, cô cần phải
221
00:15:30,679 --> 00:15:32,973
kể hết với tôi mọi điều cô biết
222
00:15:33,682 --> 00:15:35,017
về việc nhận nuôi.
223
00:17:30,883 --> 00:17:31,967
Mấy giờ rồi?
224
00:17:34,178 --> 00:17:36,638
- Mẹ em về rồi sao?
- Phải, mẹ về rồi.
225
00:17:37,347 --> 00:17:39,058
Mẹ không muốn đánh thức em.
226
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
Anh đã tắm cho các con.
227
00:17:43,353 --> 00:17:45,731
Tụi nhỏ đã ăn tối. Anh cho chúng đi ngủ.
228
00:17:47,024 --> 00:17:48,400
Và làm bữa tối cho em.
229
00:17:52,905 --> 00:17:53,822
Em không đói.
230
00:17:54,865 --> 00:17:56,950
Không, em phải ăn, ít cũng được.
231
00:17:56,950 --> 00:17:58,118
Không.
232
00:17:58,118 --> 00:17:59,161
Em không đói.
233
00:17:59,161 --> 00:18:00,537
Để anh giúp em, nào.
234
00:18:00,537 --> 00:18:03,373
Đừng làm vậy. Em xin anh đấy.
235
00:18:03,373 --> 00:18:05,918
- Sao? Đừng chăm sóc em?
- Không, điều anh đang làm.
236
00:18:06,668 --> 00:18:08,921
- Sao?
- Giả vờ ta là cặp đôi hoàn hảo.
237
00:18:08,921 --> 00:18:11,381
Anh là người chồng tốt.
Xin đừng làm thế.
238
00:18:11,882 --> 00:18:13,258
- Marifer.
- Marifer gì?
239
00:18:13,258 --> 00:18:14,384
Marifer gì cơ?
240
00:18:16,053 --> 00:18:17,137
Em biết.
241
00:18:18,680 --> 00:18:21,058
Xin đừng giả ngốc nữa.
242
00:18:21,058 --> 00:18:24,186
Em biết hết. Và này?
Anh biết là em đã biết mà.
243
00:18:24,895 --> 00:18:25,896
Gì cơ?
244
00:18:30,067 --> 00:18:31,485
Anh quay lại với cô ta.
245
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Sao rồi?
246
00:18:52,840 --> 00:18:54,133
Tỉnh chưa?
247
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
Đồ khốn!
248
00:19:03,684 --> 00:19:05,018
Cô bị sao vậy?
249
00:19:07,229 --> 00:19:08,730
Chị là đồ phản bội.
250
00:19:08,730 --> 00:19:10,023
Tôi chẳng làm gì cả.
251
00:19:10,566 --> 00:19:11,650
Thả tôi ra, được chứ?
252
00:19:19,116 --> 00:19:21,535
Bỏ tôi ra.
253
00:19:24,663 --> 00:19:26,373
- Bỏ ra!
- Có chuyện gì vậy?
254
00:19:38,177 --> 00:19:41,430
Tôi không ra lệnh dùng vũ lực,
huống chi là bỏ thuốc cô.
255
00:19:41,430 --> 00:19:44,183
Cảm ơn, anh là một quý ông,
kể cả khi bắt cóc.
256
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
Tôi không phải kẻ bắt cóc.
257
00:19:47,102 --> 00:19:48,478
Và tôi không muốn bắt cóc cô.
258
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
Tôi không biết tiếp cận cô thế nào.
259
00:19:52,399 --> 00:19:56,403
Tôi không thể tìm cô ở Sở Cảnh sát
mà đánh liều có thể bị bắt.
260
00:19:56,403 --> 00:19:58,906
Vì tội lừa đảo, ăn cắp danh tính.
261
00:19:59,531 --> 00:20:00,490
Vì tội bắt cóc.
262
00:20:01,325 --> 00:20:03,660
Vì đồng phạm, âm mưu,
263
00:20:03,660 --> 00:20:06,079
có thể giết người. Nên nói tiếp không?
264
00:20:07,080 --> 00:20:08,540
Trước khi phán xét tôi,
265
00:20:08,540 --> 00:20:10,667
cô cần nghe tôi nói
266
00:20:10,667 --> 00:20:13,712
về cách thức và nguyên do của mọi chuyện.
267
00:20:14,796 --> 00:20:17,591
Sau đó nếu muốn buộc tội,
tôi sẽ không ngăn cô.
268
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
Ôi, không, đợi đã.
269
00:20:18,884 --> 00:20:20,928
Đừng lôi tôi vào đó, được chứ?
270
00:20:21,678 --> 00:20:23,680
Anh vào tù là chuyện của anh,
271
00:20:23,680 --> 00:20:25,974
nhưng trả tôi một triệu trước đã.
272
00:20:25,974 --> 00:20:29,686
Anh trả chị ta một triệu đô
giả làm người vợ đã chết của anh.
273
00:20:29,686 --> 00:20:31,480
Nhưng lại không phải là tội phạm ư?
274
00:20:31,480 --> 00:20:33,065
Không hề!
275
00:20:34,733 --> 00:20:36,610
Tôi làm tất cả vì tình yêu.
276
00:20:39,112 --> 00:20:42,783
Biết không? Em đã tin
những điều nhảm nhí đó từ lâu rồi.
277
00:20:42,783 --> 00:20:44,701
Nghĩ anh ngoại tình với...
278
00:20:47,371 --> 00:20:49,206
phụ nữ đó sẽ chỉ là thoáng qua.
279
00:20:49,206 --> 00:20:53,293
Cứ tưởng tượng, em đã ảo tưởng
chuyện này sẽ gắn kết chúng ta, nhưng...
280
00:20:54,378 --> 00:20:56,505
em rất mệt mỏi vì tất cả chuyện này.
281
00:20:57,089 --> 00:20:57,923
Thật...
282
00:20:59,883 --> 00:21:01,468
Thật mệt mỏi.
283
00:21:02,552 --> 00:21:03,804
Phải, rất mệt mỏi.
284
00:21:05,180 --> 00:21:07,224
Đúng thế. Biết gì không? Anh nghĩ...
285
00:21:08,016 --> 00:21:10,435
- Đây không phải lúc.
- Vậy thì khi nào?
286
00:21:10,435 --> 00:21:12,104
- Em...
- Khi em bé ra đời ư?
287
00:21:12,104 --> 00:21:15,399
Không. Biết khi nào là thích hợp không?
Khi các con lớn
288
00:21:15,399 --> 00:21:18,402
và chúng có thể rời căn nhà
để anh có thể ra đi
289
00:21:18,402 --> 00:21:20,153
và không thấy tội lỗi.
290
00:21:20,821 --> 00:21:21,738
Phải không?
291
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
Cũng như ông bố khốn nạn của em.
292
00:21:24,741 --> 00:21:27,411
Đừng lôi bố em vào đây.
Sao lại so sánh anh?
293
00:21:27,411 --> 00:21:30,831
Tại sao ư? Vì hai người giống nhau.
Anh khác gì bố em?
294
00:21:31,707 --> 00:21:34,960
Khác ở chỗ anh là cảnh sát,
anh có thể đi cả đêm ư?
295
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
Hay anh nói dối giỏi hơn?
296
00:21:38,922 --> 00:21:39,798
Giờ không phải lúc.
297
00:21:43,010 --> 00:21:46,513
Em không muốn con em, con chúng ta
trải qua chuyện như em.
298
00:21:48,640 --> 00:21:52,060
Em sẽ không giả vờ
chúng ta yêu nhau ngày nào nữa.
299
00:21:52,060 --> 00:21:54,563
Giả vờ ta là cặp đôi hoàn hảo
và mọi chuyện đều ổn.
300
00:21:55,856 --> 00:21:57,941
Khi mà gặp anh, em chỉ muốn
301
00:22:00,110 --> 00:22:02,237
đánh anh đến chết.
302
00:22:07,367 --> 00:22:08,952
Em muốn anh ra khỏi nhà.
303
00:22:21,256 --> 00:22:22,424
Cô ấy đã kể với tôi
304
00:22:23,425 --> 00:22:25,385
là có những người khác như cô ấy.
305
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
Rằng cô ấy có hai người em.
306
00:22:29,639 --> 00:22:31,975
Thay vì tin tưởng, anh đã nhốt chị ấy.
307
00:22:31,975 --> 00:22:33,852
Không, chuyện không phải vậy.
308
00:22:33,852 --> 00:22:35,687
Aleida đã được chẩn đoán.
309
00:22:36,730 --> 00:22:38,607
Cô ấy đang điều trị tâm thần.
310
00:22:38,607 --> 00:22:41,610
Bệnh ảo giác của cô ấy ngày càng nặng.
311
00:22:42,903 --> 00:22:44,988
Cô ấy nhập viện vì bị loạn thần.
312
00:22:45,989 --> 00:22:48,950
Cô ấy tin căn nhà bị cháy
có con chúng tôi ở trong.
313
00:22:48,950 --> 00:22:50,619
Không phải thế.
314
00:22:50,619 --> 00:22:53,413
Sao anh lại đưa chị ấy ra ngoài
trước khi được xuất viện?
315
00:22:54,790 --> 00:22:56,124
Có lẽ vì tôi ngu ngốc.
316
00:22:57,084 --> 00:22:58,126
Và có thể bởi vì
317
00:22:58,710 --> 00:23:00,087
có một phần trong tôi
318
00:23:00,712 --> 00:23:02,297
muốn tin cô ấy.
319
00:23:02,297 --> 00:23:03,673
Em biết điều bà ta nói.
320
00:23:03,673 --> 00:23:04,633
Em biết.
321
00:23:05,175 --> 00:23:06,676
Và em không bị tâm thần.
322
00:23:08,428 --> 00:23:10,597
Em không có ba nhân cách.
323
00:23:11,431 --> 00:23:13,975
Dù tin hay không,
em sẽ chứng minh cho anh.
324
00:23:13,975 --> 00:23:15,727
Tôi đã muốn cho cô ấy cơ hội
325
00:23:15,727 --> 00:23:19,606
để chứng minh không phải mọi thứ
đều là ảo giác của cô ấy.
326
00:23:20,232 --> 00:23:22,567
Nên tôi đưa cô ấy ra
mà không được phép.
327
00:23:23,068 --> 00:23:24,236
Và sau đó?
328
00:23:27,197 --> 00:23:29,324
Trên đường đi, Aleida đã nhờ tôi...
329
00:23:31,993 --> 00:23:33,870
dừng lại để đi vệ sinh.
330
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
Tôi đã dừng ở một trạm xăng.
331
00:23:38,542 --> 00:23:39,960
Tôi đã bị đánh
332
00:23:41,503 --> 00:23:42,796
và bất tỉnh.
333
00:23:44,423 --> 00:23:45,590
Khi tôi tỉnh lại,
334
00:23:46,466 --> 00:23:47,592
Aleida đã biến mất.
335
00:23:48,385 --> 00:23:49,511
Và cái xe cũng vậy.
336
00:23:50,011 --> 00:23:51,721
Sao anh không báo cảnh sát?
337
00:23:51,721 --> 00:23:53,223
Vì tôi đã bị tê liệt.
338
00:23:53,849 --> 00:23:56,309
Điện thoại thì ở trong xe.
339
00:23:56,309 --> 00:23:58,270
Tôi không biết phải làm gì.
340
00:23:59,688 --> 00:24:02,649
Tôi chưa từng ngờ tới
điều Aleida làm ngay sau đó.
341
00:24:10,157 --> 00:24:11,700
Tôi cần nghe cuộc gọi này.
342
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
Gì vậy?
343
00:24:19,875 --> 00:24:20,750
Sao cơ?
344
00:24:22,169 --> 00:24:23,253
Anh ta rất ngầu.
345
00:24:24,838 --> 00:24:25,755
Tôi tin anh ta.
346
00:24:25,755 --> 00:24:27,466
Cái gì hợp chị thì chị tin.
347
00:24:28,091 --> 00:24:30,302
Tôi không tin câu chuyện người chồng tốt.
348
00:24:31,011 --> 00:24:32,345
Và tôi không phản bội.
349
00:24:33,722 --> 00:24:37,642
Nếu tôi nói tôi có hai lý do hợp lý
để cô không tố cáo thì sao?
350
00:24:37,642 --> 00:24:38,643
Gì cơ?
351
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
Nghe này, đầu tiên,
352
00:24:40,979 --> 00:24:42,230
chúng ta là chị em.
353
00:24:42,230 --> 00:24:45,609
Nói thẳng ra, không hay ho gì
khi đưa chị gái vào tù.
354
00:24:45,609 --> 00:24:47,402
Tôi không đồng ý với điều đó.
355
00:24:47,986 --> 00:24:48,987
Còn điều thứ hai?
356
00:24:50,238 --> 00:24:52,115
Cô muốn biết hết về chúng ta.
357
00:24:52,741 --> 00:24:54,242
Chà, hãy nghĩ xem.
358
00:24:54,242 --> 00:24:57,704
Tôi có ích với cô khi ở ngoài
hơn là bị nhốt vào tù.
359
00:25:11,843 --> 00:25:12,719
Của cô đây.
360
00:25:15,972 --> 00:25:16,848
Cái gì đây?
361
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Tất cả những gì cô luôn muốn biết
về Aleida
362
00:25:19,643 --> 00:25:21,811
nhưng chưa bao giờ dám hỏi.
363
00:25:35,534 --> 00:25:37,035
"Bang New York"?
364
00:25:40,747 --> 00:25:42,916
Aleida được nhận nuôi ở New York ư?
365
00:25:43,959 --> 00:25:44,918
Thế nào?
366
00:25:46,545 --> 00:25:48,672
Chị gái chúng ta hóa ra là người Mỹ.
367
00:25:56,471 --> 00:26:00,684
Gonzalo Fuentes Acuña
và Dolores López Fuentes.
368
00:26:04,104 --> 00:26:08,066
Không, chưa từng xảy ra
việc nhận con nuôi.
369
00:26:08,984 --> 00:26:14,030
Nhưng họ đã nộp đơn nhiều lần
từ năm 1986 đến 1990.
370
00:26:15,490 --> 00:26:18,535
Tôi cần biết chính xác
371
00:26:18,535 --> 00:26:21,496
tên của nhân viên xã hội
phụ trách vụ việc đó.
372
00:27:02,454 --> 00:27:03,330
Uống không?
373
00:27:05,582 --> 00:27:07,459
Nào cưng, một chai bia thôi mà.
374
00:27:08,251 --> 00:27:11,379
Cả chai hay nửa hay vài giọt,
đã bảo tôi không uống.
375
00:27:11,379 --> 00:27:13,423
Cô phát điên rồi hay sao?
376
00:27:14,299 --> 00:27:15,675
Để tôi tập trung nhé?
377
00:27:19,262 --> 00:27:23,558
Nếu Aleida được nhận nuôi qua cơ quan Mỹ,
sao tôi và chị sinh ra ở Mexico,
378
00:27:23,558 --> 00:27:26,519
được nuôi dạy riêng biệt
và trong các hoàn cảnh khác nhau?
379
00:27:29,147 --> 00:27:31,441
Cưng à, ta cũng là người Mỹ thì sao?
380
00:27:32,108 --> 00:27:33,443
Em gái, em khỏe không?
381
00:27:35,028 --> 00:27:37,113
Được rồi, chị biết gì về bản thân?
382
00:27:38,657 --> 00:27:40,659
Bố mẹ chị là ai? Tên của họ là gì?
383
00:27:43,912 --> 00:27:45,997
Đã bảo tôi không biết gì về bố tôi.
384
00:27:46,748 --> 00:27:49,334
Và tên mẹ tôi là Francisca Sánchez Rascón.
385
00:27:51,294 --> 00:27:54,464
Giấy khai sinh viết
bà là mẹ đơn thân, tôi mang họ mẹ.
386
00:27:54,464 --> 00:27:56,758
Có chắc bà ấy là mẹ đẻ của chị không?
387
00:27:58,426 --> 00:28:00,303
Ba chúng ta có thể là con bà ấy?
388
00:28:00,303 --> 00:28:02,806
Cô hỏi tôi liệu tôi có chắc...
389
00:28:04,599 --> 00:28:05,600
Chà, không hề.
390
00:28:06,810 --> 00:28:09,187
Lẽ nào bà ấy đã mang thai cả ba chúng ta
391
00:28:10,605 --> 00:28:11,940
và cho đi hai người?
392
00:28:14,442 --> 00:28:15,276
Đợi đã.
393
00:28:15,819 --> 00:28:16,945
Sao cơ?
394
00:28:16,945 --> 00:28:18,238
Mẹ đã bán các cô.
395
00:28:19,614 --> 00:28:21,074
Mẹ tôi nghiện.
396
00:28:21,783 --> 00:28:23,993
Tất nhiên, cả hai người đều bị bán.
397
00:28:25,912 --> 00:28:28,123
Khốn nạn, lẽ ra bà ấy nên bán tôi.
398
00:28:30,792 --> 00:28:33,420
Nhưng điều đó không khớp
với điều mẹ tôi kể.
399
00:28:34,754 --> 00:28:37,006
Dolores đã kể mẹ không trả xu nào cho tôi.
400
00:28:37,006 --> 00:28:38,258
Tôi không biết nữa.
401
00:28:38,258 --> 00:28:40,844
Cô có bao giờ nghĩ chúng ta như...
402
00:28:40,844 --> 00:28:43,680
Pinky và Brain?
Như hai con chuột thí nghiệm?
403
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
Chúng ta có thể là bản sao.
404
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
Tưởng tượng xem.
405
00:28:49,394 --> 00:28:53,314
Rằng có nhiều cô gái như chúng ta.
Biết đâu mười, mười hai, cả đám.
406
00:28:53,314 --> 00:28:55,942
- Tưởng tượng được không?
- Thôi đi, Tamara.
407
00:28:57,569 --> 00:29:00,447
Tôi cần tìm người đã giao tôi
cho bố mẹ tôi.
408
00:29:01,114 --> 00:29:02,407
Một nhân viên xã hội.
409
00:29:05,201 --> 00:29:06,578
Chị có giấy khai sinh không?
410
00:29:08,121 --> 00:29:10,290
Có lẽ ta có thể tìm được đầu mối.
411
00:29:10,790 --> 00:29:12,417
Không, việc đó sẽ khó đấy.
412
00:29:13,376 --> 00:29:15,628
Tôi để nó ở trọ và không thể quay về.
413
00:29:29,851 --> 00:29:30,727
Becca.
414
00:29:32,395 --> 00:29:34,397
Giờ em không thể làm gì cho chị.
415
00:29:34,397 --> 00:29:35,690
Hãy tự cứu mình đi.
416
00:29:37,192 --> 00:29:38,693
Chưa quá muộn đâu.
417
00:30:43,967 --> 00:30:44,884
Xin chào.
418
00:30:45,426 --> 00:30:46,594
Chị lấy được chưa?
419
00:30:52,100 --> 00:30:54,936
GIẤY KHAI SINH
420
00:30:59,232 --> 00:31:00,400
Raquel, đợi đã.
421
00:31:03,403 --> 00:31:07,031
Khi Tamara sống ở đây,
bên cạnh vấn đề với chồng của chị,
422
00:31:07,824 --> 00:31:09,742
cô ấy gặp vấn đề với cớm không?
423
00:31:11,619 --> 00:31:12,620
Sao cô hỏi vậy?
424
00:31:12,620 --> 00:31:16,082
Tôi cần biết lý do thật sự
tại sao chị ấy lại trốn tránh.
425
00:31:16,082 --> 00:31:17,834
Nếu cô ấy không kể với cô...
426
00:31:18,877 --> 00:31:19,919
Nghe này, Raquel.
427
00:31:20,420 --> 00:31:21,796
Tôi làm ở Sở Cảnh sát.
428
00:31:23,381 --> 00:31:25,884
Nếu cô không nói, tôi cũng sẽ tìm ra được.
429
00:31:31,180 --> 00:31:32,807
Cô ấy đã thiêu rụi nhà bếp.
430
00:31:32,807 --> 00:31:33,892
Nhà bếp ư?
431
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
Họ đã nấu thuốc.
432
00:31:37,478 --> 00:31:39,731
Chị ấy đã đốt phòng điều chế ma tuý?
433
00:32:15,892 --> 00:32:18,937
Hóa ra giấy khai sinh của chị ấy
làm giả như...
434
00:32:20,021 --> 00:32:21,064
Em không biết gì.
435
00:32:24,275 --> 00:32:25,443
Tamara.
436
00:32:27,111 --> 00:32:31,074
Không có hồ sơ về chị ấy
hay người được cho là mẹ chị ấy.
437
00:32:34,702 --> 00:32:36,746
Hơn nữa, chị ấy cuồng phóng hoả
438
00:32:36,746 --> 00:32:39,832
và hóa ra đã thiêu rụi
một phòng điều chế ma túy.
439
00:32:47,298 --> 00:32:48,466
Sao vậy?
440
00:32:50,551 --> 00:32:51,928
Marifer đã đuổi anh.
441
00:33:04,399 --> 00:33:06,317
Lại đây, để ta xem giúp cô.
442
00:33:12,240 --> 00:33:13,783
Trông cô như giàu mới nổi.
443
00:33:14,409 --> 00:33:17,078
Aleida không bao giờ mặc nhiều đồ như vậy.
444
00:33:17,078 --> 00:33:18,204
Cởi cái đó ra đi.
445
00:33:24,252 --> 00:33:25,920
Và cái đó, đó, đó nữa.
446
00:33:28,006 --> 00:33:31,175
Đầu tiên, chúng ta sẽ đến trại trẻ mồ côi.
447
00:33:32,010 --> 00:33:36,055
Cô chỉ cần đọc
cho bọn trẻ một câu chuyện.
448
00:33:37,682 --> 00:33:38,766
Cô biết đọc không?
449
00:33:41,644 --> 00:33:44,147
Dorita sẽ đến chiều nay
để giúp cô chuẩn bị
450
00:33:44,147 --> 00:33:47,567
vì tối nay là tiệc tối của Quỹ.
451
00:33:48,943 --> 00:33:52,280
Ở đó, cô sẽ chính thức từ chức chủ tịch.
452
00:33:52,989 --> 00:33:55,408
Ta đã viết bài phát biểu của cô.
453
00:33:56,576 --> 00:33:57,952
Đừng lo.
454
00:33:58,870 --> 00:34:00,329
- Cô hỏi gì không?
- Có.
455
00:34:04,167 --> 00:34:07,211
Bà không tò mò chút nào
456
00:34:07,211 --> 00:34:08,671
về xuất thân của tôi ư?
457
00:34:09,172 --> 00:34:10,048
Tôi là ai?
458
00:34:10,840 --> 00:34:13,843
Và sao con gái bà và tôi
không được nuôi cùng nhau?
459
00:34:15,762 --> 00:34:16,763
Thông tin đó
460
00:34:17,388 --> 00:34:20,725
không quan trọng vào thời điểm này.
461
00:34:53,841 --> 00:34:55,551
Mẹ tôi lúc nào cũng say xỉn.
462
00:34:56,677 --> 00:34:58,096
Bà ấy bị xe tông phải.
463
00:34:59,680 --> 00:35:01,015
Chuyện xảy ra khi nào?
464
00:35:01,933 --> 00:35:02,975
Năm 2005 sao?
465
00:35:05,478 --> 00:35:06,771
Cưng à, sao cô biết?
466
00:35:08,731 --> 00:35:10,274
Bố tôi mất cùng năm đó.
467
00:35:11,776 --> 00:35:12,902
Ông ấy bị tấn công.
468
00:35:14,195 --> 00:35:15,029
Trời đất.
469
00:35:20,952 --> 00:35:21,786
Chết tiệt.
470
00:35:23,204 --> 00:35:25,414
Chị có bạn trai là bác sĩ tâm thần ư?
471
00:35:25,998 --> 00:35:27,458
Là bạn gái.
472
00:35:29,252 --> 00:35:30,503
Cô ấy là bạn gái.
473
00:35:31,629 --> 00:35:34,215
Một nhân viên xã hội sẽ ghé qua hàng tháng
474
00:35:34,215 --> 00:35:36,300
để kiểm tra sức khỏe.
475
00:35:37,510 --> 00:35:38,845
Và bà ta quay phim chị chứ?
476
00:35:40,138 --> 00:35:41,180
Sao cô biết được?
477
00:35:43,641 --> 00:35:45,643
DỊCH VỤ PHÁP Y
478
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Không thể là trùng hợp được.
479
00:36:09,667 --> 00:36:11,085
Hẳn là có ý nghĩa gì đó.
480
00:36:18,384 --> 00:36:20,511
Nhưng giấc mơ này vẫn chưa kết thúc.
481
00:36:33,816 --> 00:36:36,819
Nhiệm kỳ điều hành quỹ của tôi
kết thúc vào tối nay.
482
00:36:37,445 --> 00:36:40,698
Nhưng công việc vẫn tiếp tục
dưới sự chỉ đạo của mẹ tôi,
483
00:36:40,698 --> 00:36:43,201
Pilar Mancera Trujano.
484
00:36:48,956 --> 00:36:49,999
Cảm ơn quý vị.
485
00:37:05,139 --> 00:37:06,515
Chúc mừng mẹ Pilar.
486
00:37:07,934 --> 00:37:09,227
- Cạn ly.
- Cạn ly.
487
00:37:09,727 --> 00:37:10,686
Cạn ly.
488
00:37:30,331 --> 00:37:31,332
Chết tiệt.
489
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Mọi chuyện ổn chứ?
490
00:37:36,128 --> 00:37:37,004
Vâng.
491
00:37:42,218 --> 00:37:43,511
Sao vậy? Là anh sao?
492
00:37:47,473 --> 00:37:48,808
Đang suy nghĩ lại?
493
00:37:53,938 --> 00:37:55,898
Anh ở đây vì Marifer đã đuổi anh.
494
00:37:57,358 --> 00:37:58,609
Nhưng anh đang ở đây.
495
00:38:00,236 --> 00:38:03,030
Và đây là nơi anh muốn đến, sống cùng em.
496
00:38:03,948 --> 00:38:06,450
Humberto, mọi chuyện không còn như trước.
497
00:38:07,326 --> 00:38:08,661
Họ đã thay đổi nhiều.
498
00:38:09,287 --> 00:38:10,413
Em không uống nữa.
499
00:38:11,414 --> 00:38:14,458
Em không còn là người phụ nữ tuyệt vọng
rất muốn được bên anh.
500
00:38:18,045 --> 00:38:19,672
Em hết yêu anh rồi sao?
501
00:38:22,550 --> 00:38:24,969
Thế giới của em không xoay quanh anh.
502
00:38:25,928 --> 00:38:26,929
Xin anh hiểu cho.
503
00:38:28,889 --> 00:38:30,224
Trả lời anh đi.
504
00:38:32,852 --> 00:38:34,395
Em hết yêu anh rồi sao?
505
00:38:36,564 --> 00:38:37,481
Anh không hiểu.
506
00:39:49,136 --> 00:39:51,013
Có biết em là gì với anh không?
507
00:39:51,013 --> 00:39:52,348
Không thể tránh được.
508
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Anh sẽ không ly hôn.
509
00:40:07,113 --> 00:40:08,489
Marifer đang mang thai.
510
00:41:49,965 --> 00:41:50,841
Julia?
511
00:41:50,841 --> 00:41:54,845
Phải, Rebecca, tôi biết là muộn rồi,
nhưng việc này rất quan trọng.
512
00:41:56,013 --> 00:41:57,556
Cô đến chỗ tôi được không?
513
00:41:58,682 --> 00:42:01,310
- Vâng. Ta vẫn sẽ gặp nhau mà.
- Cảm ơn.
514
00:42:01,310 --> 00:42:03,187
- Tạm biệt.
- Cảm ơn vì đã đến.
515
00:42:03,187 --> 00:42:05,231
- Cảm ơn.
- Tạm biệt. Chúc đêm lành.
516
00:42:08,317 --> 00:42:10,194
- Đêm tốt lành.
- Chúc ngủ ngon.
517
00:42:10,903 --> 00:42:13,113
Không, các vị không được về sớm vậy.
518
00:42:13,656 --> 00:42:15,616
Patricia, tôi phải đi rồi.
519
00:42:15,616 --> 00:42:16,992
Không ai được rời đi
520
00:42:16,992 --> 00:42:20,955
cho đến khi chúng ta chụp ảnh
với nữ chủ tịch sắp mãn nhiệm.
521
00:42:20,955 --> 00:42:22,498
Đi nào, Pilar.
522
00:42:22,498 --> 00:42:23,624
Đi thôi nào.
523
00:42:26,669 --> 00:42:28,212
Pilar, bà và con gái bà.
524
00:42:28,212 --> 00:42:29,463
Tiến lên nào.
525
00:42:29,463 --> 00:42:30,506
Đi nào mẹ.
526
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
- Nào mẹ yêu.
- Được rồi.
527
00:42:38,097 --> 00:42:39,557
Nói 'whiskey' nào!
528
00:42:48,649 --> 00:42:50,442
Xin lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay.
529
00:42:50,943 --> 00:42:51,819
Tất nhiên rồi.
530
00:42:52,611 --> 00:42:53,654
Có vấn đề gì ư?
531
00:42:53,654 --> 00:42:56,156
Không, bà ấy dễ xúc động và...
532
00:42:59,159 --> 00:43:00,494
Khốn kiếp.
533
00:43:01,161 --> 00:43:02,663
Bà ta đi đâu rồi?
534
00:43:17,052 --> 00:43:20,598
Chết tiệt, đây là lý do mình ghét làm việc
với dân nghiệp dư.
535
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
Mẹ ơi?
536
00:43:27,646 --> 00:43:29,023
Mẹ, mẹ ổn chứ?
537
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
Tất cả những gì ta muốn
538
00:43:48,959 --> 00:43:51,795
là khóc thương cho con gái ta.
539
00:43:53,672 --> 00:43:54,506
Ôi.
540
00:43:55,716 --> 00:43:57,051
Ôi trời.
541
00:44:02,139 --> 00:44:02,973
Trời đất ơi.
542
00:44:14,318 --> 00:44:15,444
Rebecca.
543
00:44:16,278 --> 00:44:17,237
Đi theo tôi nào.
544
00:44:17,738 --> 00:44:18,656
Nhìn này.
545
00:44:20,741 --> 00:44:22,618
Đây là Beatriz Fonseca,
546
00:44:23,118 --> 00:44:25,913
nhân viên xã hội
đã giao cô cho bố mẹ cô.
547
00:44:27,498 --> 00:44:28,374
Rebecca.
548
00:44:29,583 --> 00:44:30,918
Cái tên đẹp lắm.
549
00:44:33,879 --> 00:44:38,467
Beatriz đã có mặt ở đó
khi cô và các chị của cô được sinh ra.
550
00:47:13,747 --> 00:47:17,793
TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HỌA
SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT.
551
00:47:17,793 --> 00:47:19,461
Biên dịch: Tony Viet