1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:02:55,049 --> 00:02:58,887 ‎BA MẠNG SỐNG 3 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 ‎Aleida, Eugenio. 4 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‎Nào, đi tiếp thôi. 5 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 ‎- Đi tiếp nào. ‎- Tất nhiên rồi. 6 00:03:17,238 --> 00:03:19,240 ‎- Đi nào, đây là... ‎- Vâng. 7 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 ‎- Laura. ‎- Rogelio. 8 00:03:28,750 --> 00:03:30,668 ‎- Bà khỏe chứ? ‎- Vâng, còn anh? 9 00:03:30,668 --> 00:03:32,921 ‎- Thật may là ổn cả. ‎- Chào Laura. 10 00:03:34,839 --> 00:03:35,757 ‎Aleida. 11 00:03:37,717 --> 00:03:38,551 ‎Chỗ của cô. 12 00:03:40,178 --> 00:03:41,596 ‎Xin lỗi. Thật ngu ngốc. 13 00:03:42,138 --> 00:03:44,474 ‎- Xin lỗi, do rối loạn giấc ngủ. ‎- Vâng. 14 00:03:46,851 --> 00:03:50,104 ‎Quý vị, tôi sẽ trình bày ‎báo cáo tài chính cho các vị. 15 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‎Cho tôi vài phút, tôi cần gọi điện đã. ‎Tôi xin phép. 16 00:04:07,664 --> 00:04:08,623 ‎Cảm ơn Olga. 17 00:04:14,462 --> 00:04:15,713 ‎Quezada. 18 00:04:16,881 --> 00:04:18,132 ‎Có việc khẩn cấp. 19 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 ‎Cô ta đã đến đây, ở văn phòng tôi. 20 00:04:22,637 --> 00:04:24,055 ‎Chúng ta cần nói chuyện. 21 00:04:24,055 --> 00:04:25,181 ‎Chị ấy còn sống. 22 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 ‎Sao thế? Em đang nói gì vậy? 23 00:04:28,226 --> 00:04:30,186 ‎Anh đã thấy xác của Aleida sao? 24 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 ‎Cô dùng phương pháp gì ‎để định giá cổ phiếu, 25 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 ‎tôi vẫn chưa rõ. 26 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 ‎Giá trị sổ sách ‎hay thanh khoản thị trường? 27 00:04:38,653 --> 00:04:43,366 ‎Cô đang tính cổ tức của cổ đông ‎bằng hệ số nào? 28 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ‎Tôi thích những câu hỏi này. 29 00:04:50,456 --> 00:04:54,335 ‎Đó chính xác là một trong những thông báo ‎mà tôi sắp đưa ra. 30 00:04:55,169 --> 00:04:59,382 ‎Như mọi người đều biết, ‎có tin đồn về việc mua Aura 31 00:04:59,382 --> 00:05:01,092 ‎của Tập đoàn Toàn cầu. 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 ‎Và điều đầu tiên tôi muốn quý vị 33 00:05:03,344 --> 00:05:06,889 ‎biết là, bất chấp những nỗ lực ‎của một vài vị tại đây, 34 00:05:07,515 --> 00:05:08,516 ‎sẽ không như vậy đâu. 35 00:05:10,727 --> 00:05:14,689 ‎Hôm nay, tôi đã ra chỉ thị đình chỉ 36 00:05:14,689 --> 00:05:17,066 ‎mọi biến động thị trường chứng khoán ‎của công ty. 37 00:05:18,234 --> 00:05:21,904 ‎Cho đến khi có quyết định mua lại ‎toàn bộ cổ phần của tập đoàn. 38 00:05:21,904 --> 00:05:24,532 ‎Nhìn xem, hãy nghĩ xem. Có thể như thế. 39 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 ‎Tại sao các hồ sơ bệnh viện lại biến mất? 40 00:05:27,869 --> 00:05:29,996 ‎Có thể họ đã bắt Aleida từ đó. 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,957 ‎Becca, anh hiểu ‎em rất muốn chị mình còn sống. 42 00:05:33,666 --> 00:05:35,501 ‎Nhưng anh đã nhận ra xác cô ấy. 43 00:05:36,377 --> 00:05:39,922 ‎Anh đã ở đó khi Eugenio và mẹ Aleida ‎mang xác cô ấy đi. 44 00:05:41,299 --> 00:05:42,300 ‎Vậy đó là Tamara. 45 00:05:42,300 --> 00:05:44,427 ‎Cô không thể quyết định như vậy. 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 ‎Cô có thể là chủ tịch, ‎nhưng việc này cần chúng tôi bỏ phiếu. 47 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 ‎Được rồi, Laura. ‎Nếu bà muốn thì sẽ tiến hành bỏ phiếu. 48 00:05:51,517 --> 00:05:54,520 ‎Nhưng trước hết hãy để tôi chia sẻ 49 00:05:54,520 --> 00:05:56,647 ‎thông báo thứ hai. 50 00:05:57,190 --> 00:05:59,859 ‎Mendiola, xin mời vào. 51 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 ‎Một vài người đã biết ông ấy. 52 00:06:03,112 --> 00:06:04,072 ‎Ông Mendiola. 53 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 ‎Công chứng viên của chúng tôi. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 ‎THƯ CHUYỂN NHƯỢNG ‎CHO BÊN CHUYỂN NHƯỢNG 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,413 ‎Cảm ơn ông. 56 00:06:13,498 --> 00:06:15,375 ‎Khi tôi đi du lịch ở phía Đông, 57 00:06:15,375 --> 00:06:19,629 ‎tôi đã có cơ hội ‎tìm hiểu thêm về bản thân, 58 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 ‎suy nghĩ lại nhiều điều, 59 00:06:23,883 --> 00:06:26,844 ‎và cân nhắc lại một vài quyết định lớn. 60 00:06:28,805 --> 00:06:29,639 ‎Tôi đã nhận ra 61 00:06:30,390 --> 00:06:32,392 ‎điều thực sự quan trọng trong đời mình. 62 00:06:34,435 --> 00:06:37,021 ‎ALEIDA TRUJANO MANCERA ‎CHỦ TỊCH 63 00:06:39,565 --> 00:06:41,442 ‎Giấy tờ tôi vừa ký 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 ‎chuyển toàn bộ cổ phần của tôi ‎trong công ty 65 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 ‎cho chồng tôi, Eugenio Sáenz, 66 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 ‎giúp anh ấy sở hữu ‎hơn 66% cổ phần của tập đoàn. 67 00:06:52,036 --> 00:06:56,290 ‎Nếu bà muốn tiến hành bỏ phiếu ‎mà bà đã đề xuất, Laura, hãy làm đi. 68 00:06:57,417 --> 00:07:00,461 ‎Nhưng chúng ta chắc chắn biết ‎kết quả sẽ thế nào. 69 00:07:05,174 --> 00:07:06,426 ‎Cuối cùng, 70 00:07:07,760 --> 00:07:11,013 ‎tôi xin nộp đơn từ chức cuối cùng của mình 71 00:07:11,013 --> 00:07:14,434 ‎với vị trí chủ tịch ‎của Tài năng Quốc tế Áurea, 72 00:07:15,643 --> 00:07:18,438 ‎có hiệu lực ‎kể từ khi cuộc họp này kết thúc. 73 00:07:19,647 --> 00:07:20,898 ‎Vậy nên, 74 00:07:21,482 --> 00:07:22,733 ‎Eugenio, 75 00:07:22,733 --> 00:07:24,610 ‎chồng tôi, vào lúc thích hợp, 76 00:07:25,278 --> 00:07:29,699 ‎sẽ cho quý vị biết ‎định hướng sắp tới của công ty. 77 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 ‎Tất nhiên rồi. 78 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 ‎Vãi, thành công rồi! 79 00:07:38,249 --> 00:07:40,293 ‎Đứng đắn vào, họ có thể thấy cô. 80 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 ‎Nơi này tuyệt thật. 81 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎Ôi. 82 00:07:46,757 --> 00:07:49,302 ‎Không định chúc mừng hay tán thưởng tôi ư? 83 00:07:49,802 --> 00:07:51,888 ‎Ít nhất là một cái vỗ nhẹ vào lưng. 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,181 ‎Cô biết cô ta không? 85 00:07:55,099 --> 00:07:57,059 ‎- Sao? ‎- Cô gái mà ta thấy đi ra. 86 00:07:57,059 --> 00:07:58,144 ‎Biết cô ta chứ? 87 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 ‎Không, tôi chịu. ‎Nhưng nói thật, tôi rất ngạc nhiên. 88 00:08:01,272 --> 00:08:03,024 ‎Cô biết cô ta hay không? 89 00:08:03,024 --> 00:08:03,941 ‎Đã bảo không! 90 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 ‎Tôi chưa từng gặp cô ta, 91 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 ‎nhưng cô ta làm tôi hoảng sợ, ‎cô ta y đúc tôi. 92 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 ‎Tôi không tin cô. 93 00:08:11,115 --> 00:08:12,867 ‎Cô đã kể sẽ đến đây với ả ta. 94 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 ‎Không, tôi không biết. Tôi không biết ‎cô ta là ai, chưa từng gặp cô ta. 95 00:08:16,329 --> 00:08:19,790 ‎Quan trọng đấy. Nếu ả biết cô, ‎ả có thể đã theo dõi cô. 96 00:08:19,790 --> 00:08:20,791 ‎Tôi không biết. 97 00:08:20,791 --> 00:08:24,253 ‎Nếu tôi biết thì sao? ‎Cuối cùng ta cũng xong rồi cơ mà? 98 00:08:24,253 --> 00:08:26,255 ‎- Không, chưa xong đâu. ‎- Gì đây? 99 00:08:26,839 --> 00:08:29,759 ‎Hai người này đã cấu kết với nhau ‎bao lâu rồi? 100 00:08:29,759 --> 00:08:31,052 ‎Anh định làm gì? 101 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 ‎Quezada sẽ lo việc đó. 102 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 ‎Quezada là ai? 103 00:08:35,014 --> 00:08:36,390 ‎Anh không thích giọng gã... 104 00:08:36,390 --> 00:08:38,059 ‎Vậy nghĩa là sao? 105 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 ‎- Ông ta sẽ điều tra ả. ‎- Eugenio, chuyện gì vậy? 106 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 ‎Lễ tân đã nói với mẹ là Aleida... 107 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‎Có chuyện gì vậy? 108 00:08:50,363 --> 00:08:51,656 ‎Là mẹ của Aleida. 109 00:08:51,656 --> 00:08:53,115 ‎Người phụ nữ này là ai? 110 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 ‎Mẹ hãy nghe con. 111 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 ‎Ta cần nói chuyện, con sẽ giải thích. 112 00:08:56,702 --> 00:08:57,703 ‎Đi thôi. 113 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 ‎Đi nào. 114 00:09:13,803 --> 00:09:15,596 ‎Chắc chắn, mọi thứ đã hợp lý. 115 00:09:17,139 --> 00:09:18,766 ‎Sự thờ ơ giả vờ của chị ta, 116 00:09:18,766 --> 00:09:21,018 ‎sự thật là chị ta biết Aleida đã mất 117 00:09:21,018 --> 00:09:23,020 ‎trước khi cái chết được công bố. 118 00:09:23,646 --> 00:09:26,941 ‎Hãy kiểm tra cái chết của Aleida ‎và ngày hôm đó xem sao? 119 00:09:29,443 --> 00:09:33,281 ‎Hôm đó, anh đã kiểm tra hồ sơ y tế ‎và không tìm thấy gì đáng nghi. 120 00:09:33,281 --> 00:09:35,491 ‎Không, lúc đó anh không tìm thấy gì. 121 00:09:36,742 --> 00:09:38,578 ‎- Tất nhiên. ‎- Sao cơ? 122 00:09:38,578 --> 00:09:42,081 ‎Anh không biết về mối liên quan hệ ‎giữa Eugenio Sáenz 123 00:09:42,582 --> 00:09:44,375 ‎và Bệnh viện Humanis Vita. 124 00:09:45,876 --> 00:09:47,962 ‎Gã ta đã lên kế hoạch từ lâu. 125 00:09:49,255 --> 00:09:52,383 ‎Gã đã biết sự tồn tại của tụi em, ‎gã có thể đã kể với Aleida. 126 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 ‎Đó là lý do gã đưa chị em rời phòng khám. 127 00:09:54,969 --> 00:09:57,638 ‎Nhưng gã không ngờ tới ‎điều Aleida đã làm trong tòa nhà. 128 00:09:57,638 --> 00:09:59,432 ‎Không, anh ta không ngờ tới. 129 00:09:59,432 --> 00:10:01,475 ‎Nhưng điều đó rất hợp với anh ta. 130 00:10:02,810 --> 00:10:05,563 ‎Dùng các mối quan hệ ‎để đưa vợ rời bệnh viện, 131 00:10:05,563 --> 00:10:09,150 ‎nhưng giấu cái chết của cô ấy ‎vì đã có người thay thế. 132 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 ‎Và trở thành chúa tể và làm chủ tất cả. 133 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 ‎Nhưng còn Tamara? 134 00:10:14,280 --> 00:10:17,491 ‎Em không nghĩ Tamara ‎định trở thành Aleida cả đời đâu. 135 00:10:17,491 --> 00:10:18,409 ‎Còn Quezada, 136 00:10:19,076 --> 00:10:20,745 ‎hắn là ai? 137 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ‎Hắn có bao nhiêu thông tin về em? 138 00:10:26,834 --> 00:10:27,668 ‎Cái gì vậy? 139 00:10:33,424 --> 00:10:35,301 ‎Em có hẹn với bác sĩ Bátiz. 140 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 ‎Anh sẽ đưa em đi. 141 00:11:02,161 --> 00:11:03,371 ‎Không. 142 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ‎Không thể. 143 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 ‎Hoàn toàn không khả thi. 144 00:11:13,214 --> 00:11:14,048 ‎Aleida 145 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 ‎là... 146 00:11:17,093 --> 00:11:19,387 ‎là con một. 147 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 ‎Con bé không có chị em. 148 00:11:22,306 --> 00:11:24,141 ‎Đây chỉ là nhầm lẫn. 149 00:11:24,684 --> 00:11:26,394 ‎Mẹ Pilar, đó là sự thật. 150 00:11:27,103 --> 00:11:28,562 ‎Aleida đã biết điều đó. 151 00:11:28,562 --> 00:11:32,024 ‎Chính cô ấy đã thuê một điều tra viên ‎để tìm các em mình. 152 00:11:32,983 --> 00:11:33,818 ‎Không. 153 00:11:34,652 --> 00:11:39,365 ‎Federico và mẹ đã dành cả gia tài ‎để nhận nuôi nó. 154 00:11:39,365 --> 00:11:42,118 ‎Và việc đó được thực hiện ‎ở cơ quan tốt nhất, 155 00:11:42,118 --> 00:11:45,621 ‎đắt tiền nhất, riêng tư nhất, ‎chuyên nghiệp nhất. 156 00:11:46,956 --> 00:11:49,041 ‎Nếu Aleida có chị em nào, 157 00:11:49,041 --> 00:11:51,252 ‎họ sẽ nói với chúng ta, phải không? 158 00:11:51,752 --> 00:11:54,130 ‎Không thể có chuyện này được. 159 00:11:55,381 --> 00:11:57,091 ‎Dù sao cũng không quan trọng. 160 00:11:57,091 --> 00:11:59,093 ‎Tốt xấu gì thì Tamara là lựa chọn duy nhất 161 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 ‎để ngăn chúng cướp công ty của Aleida. 162 00:12:05,266 --> 00:12:07,601 ‎Con nghiện này 163 00:12:07,601 --> 00:12:09,854 ‎không thể thay thế con gái mẹ được. 164 00:12:09,854 --> 00:12:12,648 ‎Mọi người sẽ chú ý. Xin con đấy! 165 00:12:12,648 --> 00:12:15,818 ‎Mẹ Pilar, nếu không có chữ ký của Aleida, 166 00:12:16,318 --> 00:12:18,654 ‎chúng ta sẽ mất quyền kiểm soát Áurea. 167 00:12:19,613 --> 00:12:23,701 ‎Và con sẽ giao công ty ‎cho người... phụ nữ này ư? 168 00:12:24,201 --> 00:12:27,288 ‎Con đã lợi dụng cô ta ‎giao cho con đa số cổ phần. 169 00:12:27,288 --> 00:12:30,666 ‎Con đang làm điều Aleida muốn, ‎cứu công ty và tên tuổi cô ấy. 170 00:12:34,795 --> 00:12:38,591 ‎Nếu mẹ không được chứng kiến ‎con đã yêu con gái mẹ nhiều thế nào, 171 00:12:40,092 --> 00:12:41,927 ‎mẹ đã báo cảnh sát rồi. 172 00:12:52,021 --> 00:12:53,856 ‎Con trả bao nhiêu cho ả ta? 173 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 ‎Pilar... 174 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 ‎Nói thật, mẹ không quan tâm. 175 00:12:59,153 --> 00:13:02,948 ‎Nhưng con không thấy ‎cô ta có thể có lòng tham vô tận sao? 176 00:13:03,449 --> 00:13:07,077 ‎Cô ta có thể tống tiền con cả đời. 177 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 ‎Không. 178 00:13:08,496 --> 00:13:10,915 ‎Con sẽ đảm bảo Tamara làm điều cần làm 179 00:13:10,915 --> 00:13:12,583 ‎và biến mất khỏi cuộc đời chúng ta. 180 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 ‎Eugenio và Tamara đã biết điều đó. 181 00:13:20,883 --> 00:13:23,302 ‎Mỗi tôi không biết chúng tôi sinh ba. 182 00:13:23,302 --> 00:13:24,929 ‎Điều tôi không tin nổi 183 00:13:24,929 --> 00:13:27,264 ‎là Aleida không kể chuyện này với bà. 184 00:13:27,264 --> 00:13:29,809 ‎Chị ấy chưa từng kể một lời về chúng tôi. 185 00:13:29,809 --> 00:13:32,770 ‎Và bà đã khiến chị ấy tin đó là ảo giác. 186 00:13:33,729 --> 00:13:35,940 ‎Tất nhiên, trừ khi tất cả... 187 00:13:35,940 --> 00:13:40,027 ‎Trừ khi tôi thông đồng với Eugenio ‎để nhận cô ấy vào phòng khám. 188 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 ‎Cô định nói như thế, đúng không? 189 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 ‎Có phải không? 190 00:13:45,449 --> 00:13:48,244 ‎Bà có giúp Eugenio ‎trừ khử chị gái tôi không? 191 00:13:48,244 --> 00:13:52,081 ‎Rebecca, chúng ta ‎đang không phải ở phòng thẩm vấn. 192 00:13:52,706 --> 00:13:53,874 ‎Và nghe này, phải. 193 00:13:53,874 --> 00:13:56,418 ‎Nếu tôi là cô, tôi cũng nghĩ như vậy. 194 00:13:57,461 --> 00:13:59,004 ‎Ông chồng và bác sĩ tâm lý 195 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 ‎công bố cô ấy bị điên để trừ khử cô ấy. 196 00:14:02,550 --> 00:14:04,718 ‎- Có lời giải thích khác không? ‎- Có. 197 00:14:05,427 --> 00:14:09,932 ‎Aleida chưa từng kể với tôi về cô ‎vì chính cô ấy không biết các cô tồn tại. 198 00:14:11,684 --> 00:14:12,601 ‎Còn Tamara? 199 00:14:13,644 --> 00:14:15,062 ‎Các cuộc gọi thì sao? 200 00:14:16,981 --> 00:14:20,651 ‎Chẳng phải cô đã nghĩ ‎người đã gọi điện 201 00:14:20,651 --> 00:14:23,362 ‎và tìm kiếm Tamara là Eugenio sao? 202 00:14:24,613 --> 00:14:25,573 ‎Xin chào? 203 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 ‎Tôi có cuộc gọi nhỡ. Ai đây? 204 00:14:30,369 --> 00:14:31,954 ‎Nghe này, tôi hiểu phản ứng của cô. 205 00:14:31,954 --> 00:14:35,332 ‎Cô là người hay tư duy theo kiểu cảnh sát 206 00:14:35,332 --> 00:14:37,668 ‎và xây dựng các kịch bản... 207 00:14:38,752 --> 00:14:41,881 ‎chà, không hẳn là có thực. 208 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 ‎Tôi không tưởng tượng ra. 209 00:14:45,676 --> 00:14:48,387 ‎Tamara giả làm Aleida ‎thông đồng với Eugenio 210 00:14:48,387 --> 00:14:50,264 ‎không phải do tôi tưởng tượng. 211 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 ‎Tôi có thể giúp gì đây, Rebecca? 212 00:15:01,400 --> 00:15:02,318 ‎Tôi không biết. 213 00:15:04,862 --> 00:15:06,113 ‎Tôi phải bắt đầu lại, 214 00:15:07,197 --> 00:15:10,326 ‎và tìm hiểu chúng tôi đã sinh ra ‎ở đâu và như thế nào. 215 00:15:10,326 --> 00:15:13,579 ‎Sao chúng tôi lớn lên trong hoàn cảnh ‎khác nhau và bị chia cách? 216 00:15:13,579 --> 00:15:17,082 ‎Tôi phải hiểu Eugenio và gia đình anh ta ‎có liên quan gì. 217 00:15:19,877 --> 00:15:21,795 ‎Có lẽ lúc đó bà có thể giúp tôi. 218 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 ‎Bà thấy sao? 219 00:15:24,882 --> 00:15:26,091 ‎Tôi có thể thử. 220 00:15:28,427 --> 00:15:30,095 ‎Nhưng trước hết, cô cần phải 221 00:15:30,679 --> 00:15:32,973 ‎kể hết với tôi mọi điều cô biết 222 00:15:33,682 --> 00:15:35,017 ‎về việc nhận nuôi. 223 00:17:30,883 --> 00:17:31,967 ‎Mấy giờ rồi? 224 00:17:34,178 --> 00:17:36,638 ‎- Mẹ em về rồi sao? ‎- Phải, mẹ về rồi. 225 00:17:37,347 --> 00:17:39,058 ‎Mẹ không muốn đánh thức em. 226 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 ‎Anh đã tắm cho các con. 227 00:17:43,353 --> 00:17:45,731 ‎Tụi nhỏ đã ăn tối. Anh cho chúng đi ngủ. 228 00:17:47,024 --> 00:17:48,400 ‎Và làm bữa tối cho em. 229 00:17:52,905 --> 00:17:53,822 ‎Em không đói. 230 00:17:54,865 --> 00:17:56,950 ‎Không, em phải ăn, ít cũng được. 231 00:17:56,950 --> 00:17:58,118 ‎Không. 232 00:17:58,118 --> 00:17:59,161 ‎Em không đói. 233 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 ‎Để anh giúp em, nào. 234 00:18:00,537 --> 00:18:03,373 ‎Đừng làm vậy. Em xin anh đấy. 235 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 ‎- Sao? Đừng chăm sóc em? ‎- Không, điều anh đang làm. 236 00:18:06,668 --> 00:18:08,921 ‎- Sao? ‎- Giả vờ ta là cặp đôi hoàn hảo. 237 00:18:08,921 --> 00:18:11,381 ‎Anh là người chồng tốt. ‎Xin đừng làm thế. 238 00:18:11,882 --> 00:18:13,258 ‎- Marifer. ‎- Marifer gì? 239 00:18:13,258 --> 00:18:14,384 ‎Marifer gì cơ? 240 00:18:16,053 --> 00:18:17,137 ‎Em biết. 241 00:18:18,680 --> 00:18:21,058 ‎Xin đừng giả ngốc nữa. 242 00:18:21,058 --> 00:18:24,186 ‎Em biết hết. Và này? ‎Anh biết là em đã biết mà. 243 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 ‎Gì cơ? 244 00:18:30,067 --> 00:18:31,485 ‎Anh quay lại với cô ta. 245 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 ‎Sao rồi? 246 00:18:52,840 --> 00:18:54,133 ‎Tỉnh chưa? 247 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 ‎Đồ khốn! 248 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‎Cô bị sao vậy? 249 00:19:07,229 --> 00:19:08,730 ‎Chị là đồ phản bội. 250 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 ‎Tôi chẳng làm gì cả. 251 00:19:10,566 --> 00:19:11,650 ‎Thả tôi ra, được chứ? 252 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 ‎Bỏ tôi ra. 253 00:19:24,663 --> 00:19:26,373 ‎- Bỏ ra! ‎- Có chuyện gì vậy? 254 00:19:38,177 --> 00:19:41,430 ‎Tôi không ra lệnh dùng vũ lực, ‎huống chi là bỏ thuốc cô. 255 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 ‎Cảm ơn, anh là một quý ông, ‎kể cả khi bắt cóc. 256 00:19:44,183 --> 00:19:45,809 ‎Tôi không phải kẻ bắt cóc. 257 00:19:47,102 --> 00:19:48,478 ‎Và tôi không muốn bắt cóc cô. 258 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 ‎Tôi không biết tiếp cận cô thế nào. 259 00:19:52,399 --> 00:19:56,403 ‎Tôi không thể tìm cô ở Sở Cảnh sát ‎mà đánh liều có thể bị bắt. 260 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 ‎Vì tội lừa đảo, ăn cắp danh tính. 261 00:19:59,531 --> 00:20:00,490 ‎Vì tội bắt cóc. 262 00:20:01,325 --> 00:20:03,660 ‎Vì đồng phạm, âm mưu, 263 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 ‎có thể giết người. Nên nói tiếp không? 264 00:20:07,080 --> 00:20:08,540 ‎Trước khi phán xét tôi, 265 00:20:08,540 --> 00:20:10,667 ‎cô cần nghe tôi nói 266 00:20:10,667 --> 00:20:13,712 ‎về cách thức và nguyên do của mọi chuyện. 267 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 ‎Sau đó nếu muốn buộc tội, ‎tôi sẽ không ngăn cô. 268 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 ‎Ôi, không, đợi đã. 269 00:20:18,884 --> 00:20:20,928 ‎Đừng lôi tôi vào đó, được chứ? 270 00:20:21,678 --> 00:20:23,680 ‎Anh vào tù là chuyện của anh, 271 00:20:23,680 --> 00:20:25,974 ‎nhưng trả tôi một triệu trước đã. 272 00:20:25,974 --> 00:20:29,686 ‎Anh trả chị ta một triệu đô ‎giả làm người vợ đã chết của anh. 273 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‎Nhưng lại không phải là tội phạm ư? 274 00:20:31,480 --> 00:20:33,065 ‎Không hề! 275 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 ‎Tôi làm tất cả vì tình yêu. 276 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 ‎Biết không? Em đã tin ‎những điều nhảm nhí đó từ lâu rồi. 277 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 ‎Nghĩ anh ngoại tình với... 278 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 ‎phụ nữ đó sẽ chỉ là thoáng qua. 279 00:20:49,206 --> 00:20:53,293 ‎Cứ tưởng tượng, em đã ảo tưởng ‎chuyện này sẽ gắn kết chúng ta, nhưng... 280 00:20:54,378 --> 00:20:56,505 ‎em rất mệt mỏi vì tất cả chuyện này. 281 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 ‎Thật... 282 00:20:59,883 --> 00:21:01,468 ‎Thật mệt mỏi. 283 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 ‎Phải, rất mệt mỏi. 284 00:21:05,180 --> 00:21:07,224 ‎Đúng thế. Biết gì không? Anh nghĩ... 285 00:21:08,016 --> 00:21:10,435 ‎- Đây không phải lúc. ‎- Vậy thì khi nào? 286 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 ‎- Em... ‎- Khi em bé ra đời ư? 287 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 ‎Không. Biết khi nào là thích hợp không? ‎Khi các con lớn 288 00:21:15,399 --> 00:21:18,402 ‎và chúng có thể rời căn nhà ‎để anh có thể ra đi 289 00:21:18,402 --> 00:21:20,153 ‎và không thấy tội lỗi. 290 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 ‎Phải không? 291 00:21:21,738 --> 00:21:23,991 ‎Cũng như ông bố khốn nạn của em. 292 00:21:24,741 --> 00:21:27,411 ‎Đừng lôi bố em vào đây. ‎Sao lại so sánh anh? 293 00:21:27,411 --> 00:21:30,831 ‎Tại sao ư? Vì hai người giống nhau. ‎Anh khác gì bố em? 294 00:21:31,707 --> 00:21:34,960 ‎Khác ở chỗ anh là cảnh sát, ‎anh có thể đi cả đêm ư? 295 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 ‎Hay anh nói dối giỏi hơn? 296 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‎Giờ không phải lúc. 297 00:21:43,010 --> 00:21:46,513 ‎Em không muốn con em, con chúng ta ‎trải qua chuyện như em. 298 00:21:48,640 --> 00:21:52,060 ‎Em sẽ không giả vờ ‎chúng ta yêu nhau ngày nào nữa. 299 00:21:52,060 --> 00:21:54,563 ‎Giả vờ ta là cặp đôi hoàn hảo ‎và mọi chuyện đều ổn. 300 00:21:55,856 --> 00:21:57,941 ‎Khi mà gặp anh, em chỉ muốn 301 00:22:00,110 --> 00:22:02,237 ‎đánh anh đến chết. 302 00:22:07,367 --> 00:22:08,952 ‎Em muốn anh ra khỏi nhà. 303 00:22:21,256 --> 00:22:22,424 ‎Cô ấy đã kể với tôi 304 00:22:23,425 --> 00:22:25,385 ‎là có những người khác như cô ấy. 305 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 ‎Rằng cô ấy có hai người em. 306 00:22:29,639 --> 00:22:31,975 ‎Thay vì tin tưởng, anh đã nhốt chị ấy. 307 00:22:31,975 --> 00:22:33,852 ‎Không, chuyện không phải vậy. 308 00:22:33,852 --> 00:22:35,687 ‎Aleida đã được chẩn đoán. 309 00:22:36,730 --> 00:22:38,607 ‎Cô ấy đang điều trị tâm thần. 310 00:22:38,607 --> 00:22:41,610 ‎Bệnh ảo giác của cô ấy ngày càng nặng. 311 00:22:42,903 --> 00:22:44,988 ‎Cô ấy nhập viện vì bị loạn thần. 312 00:22:45,989 --> 00:22:48,950 ‎Cô ấy tin căn nhà bị cháy ‎có con chúng tôi ở trong. 313 00:22:48,950 --> 00:22:50,619 ‎Không phải thế. 314 00:22:50,619 --> 00:22:53,413 ‎Sao anh lại đưa chị ấy ra ngoài ‎trước khi được xuất viện? 315 00:22:54,790 --> 00:22:56,124 ‎Có lẽ vì tôi ngu ngốc. 316 00:22:57,084 --> 00:22:58,126 ‎Và có thể bởi vì 317 00:22:58,710 --> 00:23:00,087 ‎có một phần trong tôi 318 00:23:00,712 --> 00:23:02,297 ‎muốn tin cô ấy. 319 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 ‎Em biết điều bà ta nói. 320 00:23:03,673 --> 00:23:04,633 ‎Em biết. 321 00:23:05,175 --> 00:23:06,676 ‎Và em không bị tâm thần. 322 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 ‎Em không có ba nhân cách. 323 00:23:11,431 --> 00:23:13,975 ‎Dù tin hay không, ‎em sẽ chứng minh cho anh. 324 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 ‎Tôi đã muốn cho cô ấy cơ hội 325 00:23:15,727 --> 00:23:19,606 ‎để chứng minh không phải mọi thứ ‎đều là ảo giác của cô ấy. 326 00:23:20,232 --> 00:23:22,567 ‎Nên tôi đưa cô ấy ra ‎mà không được phép. 327 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 ‎Và sau đó? 328 00:23:27,197 --> 00:23:29,324 ‎Trên đường đi, Aleida đã nhờ tôi... 329 00:23:31,993 --> 00:23:33,870 ‎dừng lại để đi vệ sinh. 330 00:23:33,870 --> 00:23:35,664 ‎Tôi đã dừng ở một trạm xăng. 331 00:23:38,542 --> 00:23:39,960 ‎Tôi đã bị đánh 332 00:23:41,503 --> 00:23:42,796 ‎và bất tỉnh. 333 00:23:44,423 --> 00:23:45,590 ‎Khi tôi tỉnh lại, 334 00:23:46,466 --> 00:23:47,592 ‎Aleida đã biến mất. 335 00:23:48,385 --> 00:23:49,511 ‎Và cái xe cũng vậy. 336 00:23:50,011 --> 00:23:51,721 ‎Sao anh không báo cảnh sát? 337 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 ‎Vì tôi đã bị tê liệt. 338 00:23:53,849 --> 00:23:56,309 ‎Điện thoại thì ở trong xe. 339 00:23:56,309 --> 00:23:58,270 ‎Tôi không biết phải làm gì. 340 00:23:59,688 --> 00:24:02,649 ‎Tôi chưa từng ngờ tới ‎điều Aleida làm ngay sau đó. 341 00:24:10,157 --> 00:24:11,700 ‎Tôi cần nghe cuộc gọi này. 342 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎Gì vậy? 343 00:24:19,875 --> 00:24:20,750 ‎Sao cơ? 344 00:24:22,169 --> 00:24:23,253 ‎Anh ta rất ngầu. 345 00:24:24,838 --> 00:24:25,755 ‎Tôi tin anh ta. 346 00:24:25,755 --> 00:24:27,466 ‎Cái gì hợp chị thì chị tin. 347 00:24:28,091 --> 00:24:30,302 ‎Tôi không tin câu chuyện người chồng tốt. 348 00:24:31,011 --> 00:24:32,345 ‎Và tôi không phản bội. 349 00:24:33,722 --> 00:24:37,642 ‎Nếu tôi nói tôi có hai lý do hợp lý ‎để cô không tố cáo thì sao? 350 00:24:37,642 --> 00:24:38,643 ‎Gì cơ? 351 00:24:39,811 --> 00:24:40,979 ‎Nghe này, đầu tiên, 352 00:24:40,979 --> 00:24:42,230 ‎chúng ta là chị em. 353 00:24:42,230 --> 00:24:45,609 ‎Nói thẳng ra, không hay ho gì ‎khi đưa chị gái vào tù. 354 00:24:45,609 --> 00:24:47,402 ‎Tôi không đồng ý với điều đó. 355 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 ‎Còn điều thứ hai? 356 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 ‎Cô muốn biết hết về chúng ta. 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,242 ‎Chà, hãy nghĩ xem. 358 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 ‎Tôi có ích với cô khi ở ngoài ‎hơn là bị nhốt vào tù. 359 00:25:11,843 --> 00:25:12,719 ‎Của cô đây. 360 00:25:15,972 --> 00:25:16,848 ‎Cái gì đây? 361 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‎Tất cả những gì cô luôn muốn biết ‎về Aleida 362 00:25:19,643 --> 00:25:21,811 ‎nhưng chưa bao giờ dám hỏi. 363 00:25:35,534 --> 00:25:37,035 ‎"Bang New York"? 364 00:25:40,747 --> 00:25:42,916 ‎Aleida được nhận nuôi ở New York ư? 365 00:25:43,959 --> 00:25:44,918 ‎Thế nào? 366 00:25:46,545 --> 00:25:48,672 ‎Chị gái chúng ta hóa ra là người Mỹ. 367 00:25:56,471 --> 00:26:00,684 ‎Gonzalo Fuentes Acuña ‎và Dolores López Fuentes. 368 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 ‎Không, chưa từng xảy ra ‎việc nhận con nuôi. 369 00:26:08,984 --> 00:26:14,030 ‎Nhưng họ đã nộp đơn nhiều lần ‎từ năm 1986 đến 1990. 370 00:26:15,490 --> 00:26:18,535 ‎Tôi cần biết chính xác 371 00:26:18,535 --> 00:26:21,496 ‎tên của nhân viên xã hội ‎phụ trách vụ việc đó. 372 00:27:02,454 --> 00:27:03,330 ‎Uống không? 373 00:27:05,582 --> 00:27:07,459 ‎Nào cưng, một chai bia thôi mà. 374 00:27:08,251 --> 00:27:11,379 ‎Cả chai hay nửa hay vài giọt, ‎đã bảo tôi không uống. 375 00:27:11,379 --> 00:27:13,423 ‎Cô phát điên rồi hay sao? 376 00:27:14,299 --> 00:27:15,675 ‎Để tôi tập trung nhé? 377 00:27:19,262 --> 00:27:23,558 ‎Nếu Aleida được nhận nuôi qua cơ quan Mỹ, ‎sao tôi và chị sinh ra ở Mexico, 378 00:27:23,558 --> 00:27:26,519 ‎được nuôi dạy riêng biệt ‎và trong các hoàn cảnh khác nhau? 379 00:27:29,147 --> 00:27:31,441 ‎Cưng à, ta cũng là người Mỹ thì sao? 380 00:27:32,108 --> 00:27:33,443 ‎Em gái, em khỏe không? 381 00:27:35,028 --> 00:27:37,113 ‎Được rồi, chị biết gì về bản thân? 382 00:27:38,657 --> 00:27:40,659 ‎Bố mẹ chị là ai? Tên của họ là gì? 383 00:27:43,912 --> 00:27:45,997 ‎Đã bảo tôi không biết gì về bố tôi. 384 00:27:46,748 --> 00:27:49,334 ‎Và tên mẹ tôi là Francisca Sánchez Rascón. 385 00:27:51,294 --> 00:27:54,464 ‎Giấy khai sinh viết ‎bà là mẹ đơn thân, tôi mang họ mẹ. 386 00:27:54,464 --> 00:27:56,758 ‎Có chắc bà ấy là mẹ đẻ của chị không? 387 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 ‎Ba chúng ta có thể là con bà ấy? 388 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 ‎Cô hỏi tôi liệu tôi có chắc... 389 00:28:04,599 --> 00:28:05,600 ‎Chà, không hề. 390 00:28:06,810 --> 00:28:09,187 ‎Lẽ nào bà ấy đã mang thai cả ba chúng ta 391 00:28:10,605 --> 00:28:11,940 ‎và cho đi hai người? 392 00:28:14,442 --> 00:28:15,276 ‎Đợi đã. 393 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 ‎Sao cơ? 394 00:28:16,945 --> 00:28:18,238 ‎Mẹ đã bán các cô. 395 00:28:19,614 --> 00:28:21,074 ‎Mẹ tôi nghiện. 396 00:28:21,783 --> 00:28:23,993 ‎Tất nhiên, cả hai người đều bị bán. 397 00:28:25,912 --> 00:28:28,123 ‎Khốn nạn, lẽ ra bà ấy nên bán tôi. 398 00:28:30,792 --> 00:28:33,420 ‎Nhưng điều đó không khớp ‎với điều mẹ tôi kể. 399 00:28:34,754 --> 00:28:37,006 ‎Dolores đã kể mẹ không trả xu nào cho tôi. 400 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 ‎Tôi không biết nữa. 401 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 ‎Cô có bao giờ nghĩ chúng ta như... 402 00:28:40,844 --> 00:28:43,680 ‎Pinky và Brain? ‎Như hai con chuột thí nghiệm? 403 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 ‎Chúng ta có thể là bản sao. 404 00:28:47,642 --> 00:28:48,476 ‎Tưởng tượng xem. 405 00:28:49,394 --> 00:28:53,314 ‎Rằng có nhiều cô gái như chúng ta. ‎Biết đâu mười, mười hai, cả đám. 406 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 ‎- Tưởng tượng được không? ‎- Thôi đi, Tamara. 407 00:28:57,569 --> 00:29:00,447 ‎Tôi cần tìm người đã giao tôi ‎cho bố mẹ tôi. 408 00:29:01,114 --> 00:29:02,407 ‎Một nhân viên xã hội. 409 00:29:05,201 --> 00:29:06,578 ‎Chị có giấy khai sinh không? 410 00:29:08,121 --> 00:29:10,290 ‎Có lẽ ta có thể tìm được đầu mối. 411 00:29:10,790 --> 00:29:12,417 ‎Không, việc đó sẽ khó đấy. 412 00:29:13,376 --> 00:29:15,628 ‎Tôi để nó ở trọ và không thể quay về. 413 00:29:29,851 --> 00:29:30,727 ‎Becca. 414 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‎Giờ em không thể làm gì cho chị. 415 00:29:34,397 --> 00:29:35,690 ‎Hãy tự cứu mình đi. 416 00:29:37,192 --> 00:29:38,693 ‎Chưa quá muộn đâu. 417 00:30:43,967 --> 00:30:44,884 ‎Xin chào. 418 00:30:45,426 --> 00:30:46,594 ‎Chị lấy được chưa? 419 00:30:52,100 --> 00:30:54,936 ‎GIẤY KHAI SINH 420 00:30:59,232 --> 00:31:00,400 ‎Raquel, đợi đã. 421 00:31:03,403 --> 00:31:07,031 ‎Khi Tamara sống ở đây, ‎bên cạnh vấn đề với chồng của chị, 422 00:31:07,824 --> 00:31:09,742 ‎cô ấy gặp vấn đề với cớm không? 423 00:31:11,619 --> 00:31:12,620 ‎Sao cô hỏi vậy? 424 00:31:12,620 --> 00:31:16,082 ‎Tôi cần biết lý do thật sự ‎tại sao chị ấy lại trốn tránh. 425 00:31:16,082 --> 00:31:17,834 ‎Nếu cô ấy không kể với cô... 426 00:31:18,877 --> 00:31:19,919 ‎Nghe này, Raquel. 427 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 ‎Tôi làm ở Sở Cảnh sát. 428 00:31:23,381 --> 00:31:25,884 ‎Nếu cô không nói, tôi cũng sẽ tìm ra được. 429 00:31:31,180 --> 00:31:32,807 ‎Cô ấy đã thiêu rụi nhà bếp. 430 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 ‎Nhà bếp ư? 431 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 ‎Họ đã nấu thuốc. 432 00:31:37,478 --> 00:31:39,731 ‎Chị ấy đã đốt phòng điều chế ma tuý? 433 00:32:15,892 --> 00:32:18,937 ‎Hóa ra giấy khai sinh của chị ấy ‎làm giả như... 434 00:32:20,021 --> 00:32:21,064 ‎Em không biết gì. 435 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 ‎Tamara. 436 00:32:27,111 --> 00:32:31,074 ‎Không có hồ sơ về chị ấy ‎hay người được cho là mẹ chị ấy. 437 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 ‎Hơn nữa, chị ấy cuồng phóng hoả 438 00:32:36,746 --> 00:32:39,832 ‎và hóa ra đã thiêu rụi ‎một phòng điều chế ma túy. 439 00:32:47,298 --> 00:32:48,466 ‎Sao vậy? 440 00:32:50,551 --> 00:32:51,928 ‎Marifer đã đuổi anh. 441 00:33:04,399 --> 00:33:06,317 ‎Lại đây, để ta xem giúp cô. 442 00:33:12,240 --> 00:33:13,783 ‎Trông cô như giàu mới nổi. 443 00:33:14,409 --> 00:33:17,078 ‎Aleida không bao giờ mặc nhiều đồ như vậy. 444 00:33:17,078 --> 00:33:18,204 ‎Cởi cái đó ra đi. 445 00:33:24,252 --> 00:33:25,920 ‎Và cái đó, đó, đó nữa. 446 00:33:28,006 --> 00:33:31,175 ‎Đầu tiên, chúng ta sẽ đến trại trẻ mồ côi. 447 00:33:32,010 --> 00:33:36,055 ‎Cô chỉ cần đọc ‎cho bọn trẻ một câu chuyện. 448 00:33:37,682 --> 00:33:38,766 ‎Cô biết đọc không? 449 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 ‎Dorita sẽ đến chiều nay ‎để giúp cô chuẩn bị 450 00:33:44,147 --> 00:33:47,567 ‎vì tối nay là tiệc tối của Quỹ. 451 00:33:48,943 --> 00:33:52,280 ‎Ở đó, cô sẽ chính thức từ chức chủ tịch. 452 00:33:52,989 --> 00:33:55,408 ‎Ta đã viết bài phát biểu của cô. 453 00:33:56,576 --> 00:33:57,952 ‎Đừng lo. 454 00:33:58,870 --> 00:34:00,329 ‎- Cô hỏi gì không? ‎- Có. 455 00:34:04,167 --> 00:34:07,211 ‎Bà không tò mò chút nào 456 00:34:07,211 --> 00:34:08,671 ‎về xuất thân của tôi ư? 457 00:34:09,172 --> 00:34:10,048 ‎Tôi là ai? 458 00:34:10,840 --> 00:34:13,843 ‎Và sao con gái bà và tôi ‎không được nuôi cùng nhau? 459 00:34:15,762 --> 00:34:16,763 ‎Thông tin đó 460 00:34:17,388 --> 00:34:20,725 ‎không quan trọng vào thời điểm này. 461 00:34:53,841 --> 00:34:55,551 ‎Mẹ tôi lúc nào cũng say xỉn. 462 00:34:56,677 --> 00:34:58,096 ‎Bà ấy bị xe tông phải. 463 00:34:59,680 --> 00:35:01,015 ‎Chuyện xảy ra khi nào? 464 00:35:01,933 --> 00:35:02,975 ‎Năm 2005 sao? 465 00:35:05,478 --> 00:35:06,771 ‎Cưng à, sao cô biết? 466 00:35:08,731 --> 00:35:10,274 ‎Bố tôi mất cùng năm đó. 467 00:35:11,776 --> 00:35:12,902 ‎Ông ấy bị tấn công. 468 00:35:14,195 --> 00:35:15,029 ‎Trời đất. 469 00:35:20,952 --> 00:35:21,786 ‎Chết tiệt. 470 00:35:23,204 --> 00:35:25,414 ‎Chị có bạn trai là bác sĩ tâm thần ư? 471 00:35:25,998 --> 00:35:27,458 ‎Là bạn gái. 472 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 ‎Cô ấy là bạn gái. 473 00:35:31,629 --> 00:35:34,215 ‎Một nhân viên xã hội sẽ ghé qua hàng tháng 474 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 ‎để kiểm tra sức khỏe. 475 00:35:37,510 --> 00:35:38,845 ‎Và bà ta quay phim chị chứ? 476 00:35:40,138 --> 00:35:41,180 ‎Sao cô biết được? 477 00:35:43,641 --> 00:35:45,643 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 478 00:36:06,080 --> 00:36:07,874 ‎Không thể là trùng hợp được. 479 00:36:09,667 --> 00:36:11,085 ‎Hẳn là có ý nghĩa gì đó. 480 00:36:18,384 --> 00:36:20,511 ‎Nhưng giấc mơ này vẫn chưa kết thúc. 481 00:36:33,816 --> 00:36:36,819 ‎Nhiệm kỳ điều hành quỹ của tôi ‎kết thúc vào tối nay. 482 00:36:37,445 --> 00:36:40,698 ‎Nhưng công việc vẫn tiếp tục ‎dưới sự chỉ đạo của mẹ tôi, 483 00:36:40,698 --> 00:36:43,201 ‎Pilar Mancera Trujano. 484 00:36:48,956 --> 00:36:49,999 ‎Cảm ơn quý vị. 485 00:37:05,139 --> 00:37:06,515 ‎Chúc mừng mẹ Pilar. 486 00:37:07,934 --> 00:37:09,227 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 487 00:37:09,727 --> 00:37:10,686 ‎Cạn ly. 488 00:37:30,331 --> 00:37:31,332 ‎Chết tiệt. 489 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 490 00:37:36,128 --> 00:37:37,004 ‎Vâng. 491 00:37:42,218 --> 00:37:43,511 ‎Sao vậy? Là anh sao? 492 00:37:47,473 --> 00:37:48,808 ‎Đang suy nghĩ lại? 493 00:37:53,938 --> 00:37:55,898 ‎Anh ở đây vì Marifer đã đuổi anh. 494 00:37:57,358 --> 00:37:58,609 ‎Nhưng anh đang ở đây. 495 00:38:00,236 --> 00:38:03,030 ‎Và đây là nơi anh muốn đến, sống cùng em. 496 00:38:03,948 --> 00:38:06,450 ‎Humberto, mọi chuyện không còn như trước. 497 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 ‎Họ đã thay đổi nhiều. 498 00:38:09,287 --> 00:38:10,413 ‎Em không uống nữa. 499 00:38:11,414 --> 00:38:14,458 ‎Em không còn là người phụ nữ tuyệt vọng ‎rất muốn được bên anh. 500 00:38:18,045 --> 00:38:19,672 ‎Em hết yêu anh rồi sao? 501 00:38:22,550 --> 00:38:24,969 ‎Thế giới của em không xoay quanh anh. 502 00:38:25,928 --> 00:38:26,929 ‎Xin anh hiểu cho. 503 00:38:28,889 --> 00:38:30,224 ‎Trả lời anh đi. 504 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 ‎Em hết yêu anh rồi sao? 505 00:38:36,564 --> 00:38:37,481 ‎Anh không hiểu. 506 00:39:49,136 --> 00:39:51,013 ‎Có biết em là gì với anh không? 507 00:39:51,013 --> 00:39:52,348 ‎Không thể tránh được. 508 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 ‎Anh sẽ không ly hôn. 509 00:40:07,113 --> 00:40:08,489 ‎Marifer đang mang thai. 510 00:41:49,965 --> 00:41:50,841 ‎Julia? 511 00:41:50,841 --> 00:41:54,845 ‎Phải, Rebecca, tôi biết là muộn rồi, ‎nhưng việc này rất quan trọng. 512 00:41:56,013 --> 00:41:57,556 ‎Cô đến chỗ tôi được không? 513 00:41:58,682 --> 00:42:01,310 ‎- Vâng. Ta vẫn sẽ gặp nhau mà. ‎- Cảm ơn. 514 00:42:01,310 --> 00:42:03,187 ‎- Tạm biệt. ‎- Cảm ơn vì đã đến. 515 00:42:03,187 --> 00:42:05,231 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. Chúc đêm lành. 516 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 ‎- Đêm tốt lành. ‎- Chúc ngủ ngon. 517 00:42:10,903 --> 00:42:13,113 ‎Không, các vị không được về sớm vậy. 518 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 ‎Patricia, tôi phải đi rồi. 519 00:42:15,616 --> 00:42:16,992 ‎Không ai được rời đi 520 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 ‎cho đến khi chúng ta chụp ảnh ‎với nữ chủ tịch sắp mãn nhiệm. 521 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 ‎Đi nào, Pilar. 522 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 ‎Đi thôi nào. 523 00:42:26,669 --> 00:42:28,212 ‎Pilar, bà và con gái bà. 524 00:42:28,212 --> 00:42:29,463 ‎Tiến lên nào. 525 00:42:29,463 --> 00:42:30,506 ‎Đi nào mẹ. 526 00:42:31,173 --> 00:42:32,591 ‎- Nào mẹ yêu. ‎- Được rồi. 527 00:42:38,097 --> 00:42:39,557 ‎Nói 'whiskey' nào! 528 00:42:48,649 --> 00:42:50,442 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay. 529 00:42:50,943 --> 00:42:51,819 ‎Tất nhiên rồi. 530 00:42:52,611 --> 00:42:53,654 ‎Có vấn đề gì ư? 531 00:42:53,654 --> 00:42:56,156 ‎Không, bà ấy dễ xúc động và... 532 00:42:59,159 --> 00:43:00,494 ‎Khốn kiếp. 533 00:43:01,161 --> 00:43:02,663 ‎Bà ta đi đâu rồi? 534 00:43:17,052 --> 00:43:20,598 ‎Chết tiệt, đây là lý do mình ghét làm việc ‎với dân nghiệp dư. 535 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 ‎Mẹ ơi? 536 00:43:27,646 --> 00:43:29,023 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 537 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 ‎Tất cả những gì ta muốn 538 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 ‎là khóc thương cho con gái ta. 539 00:43:53,672 --> 00:43:54,506 ‎Ôi. 540 00:43:55,716 --> 00:43:57,051 ‎Ôi trời. 541 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 ‎Trời đất ơi. 542 00:44:14,318 --> 00:44:15,444 ‎Rebecca. 543 00:44:16,278 --> 00:44:17,237 ‎Đi theo tôi nào. 544 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 ‎Nhìn này. 545 00:44:20,741 --> 00:44:22,618 ‎Đây là Beatriz Fonseca, 546 00:44:23,118 --> 00:44:25,913 ‎nhân viên xã hội ‎đã giao cô cho bố mẹ cô. 547 00:44:27,498 --> 00:44:28,374 ‎Rebecca. 548 00:44:29,583 --> 00:44:30,918 ‎Cái tên đẹp lắm. 549 00:44:33,879 --> 00:44:38,467 ‎Beatriz đã có mặt ở đó ‎khi cô và các chị của cô được sinh ra. 550 00:47:13,747 --> 00:47:17,793 ‎TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HỌA ‎SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT. 551 00:47:17,793 --> 00:47:19,461 ‎Biên dịch: Tony Viet