1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(本片靈感源自真實事件) 2 00:02:55,049 --> 00:02:58,887 ‎《三生花》 3 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 ‎艾蕾妲、尤根尼歐 4 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‎來吧,走吧 5 00:03:14,235 --> 00:03:16,154 ‎-走吧 ‎-好,沒問題 6 00:03:17,238 --> 00:03:19,240 ‎-來,這是... ‎-好的 7 00:03:26,998 --> 00:03:28,791 ‎-蘿拉 ‎-羅赫里歐 8 00:03:28,791 --> 00:03:30,668 ‎-妳好嗎? ‎-很好,你呢? 9 00:03:30,668 --> 00:03:32,921 ‎-幸好一切都很好 ‎-嗨,蘿拉 10 00:03:34,839 --> 00:03:35,757 ‎艾蕾妲 11 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 ‎妳的寶座在那 12 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 ‎抱歉,我好蠢啊 13 00:03:42,138 --> 00:03:44,349 ‎-抱歉,時差害的 ‎-可不是嘛 14 00:03:46,851 --> 00:03:49,896 ‎各位,我會呈上財務報表給你們 15 00:03:52,649 --> 00:03:56,361 ‎等我幾分鐘,我得打通電話,失陪了 16 00:04:07,538 --> 00:04:08,623 ‎謝謝,歐嘉 17 00:04:14,379 --> 00:04:15,296 ‎奎薩達 18 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 ‎我們有緊急狀況 19 00:04:19,300 --> 00:04:21,511 ‎她出現在我的辦公室 20 00:04:22,637 --> 00:04:24,013 ‎我們得談談 21 00:04:24,013 --> 00:04:25,098 ‎她還活著 22 00:04:26,182 --> 00:04:28,226 ‎怎麼了?妳在說什麼? 23 00:04:28,226 --> 00:04:30,186 ‎你見到艾蕾妲的屍體了嗎? 24 00:04:30,186 --> 00:04:33,064 ‎妳用什麼方法進行股票估值 25 00:04:33,064 --> 00:04:35,275 ‎我不是很清楚 26 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 ‎帳面價值還是市值清算? 27 00:04:38,653 --> 00:04:43,366 ‎妳依什麼係數計算股東股息? 28 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 ‎我喜歡這些問題 29 00:04:50,331 --> 00:04:54,335 ‎這正是我要宣布的其中一項消息 30 00:04:55,086 --> 00:04:59,340 ‎如大家所知,坊間謠傳全球集團 31 00:04:59,340 --> 00:05:01,092 ‎要收購奧瑞亞 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 ‎而我首先要告訴各位的是 33 00:05:03,344 --> 00:05:07,265 ‎雖然你們有些人極力促成收購案 34 00:05:07,265 --> 00:05:08,516 ‎但這件事不會發生 35 00:05:10,601 --> 00:05:14,564 ‎今天我已經下達命令 36 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 ‎暫停公司的任何股市買賣行為 37 00:05:18,109 --> 00:05:21,738 ‎直到我們確定回購完集團所有股份 38 00:05:21,738 --> 00:05:24,449 ‎我們仔細想一想,這確實有可能 39 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 ‎為什麼醫院的紀錄不見了? 40 00:05:27,869 --> 00:05:29,996 ‎他們有可能把艾蕾妲從醫院帶走了 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,957 ‎貝卡,我明白妳有多希望 ‎妳姐妹還活著 42 00:05:33,624 --> 00:05:35,335 ‎但我認得她的屍體 43 00:05:36,377 --> 00:05:39,922 ‎尤根尼歐和艾蕾妲的媽媽 ‎領走她的屍體時,我也在場 44 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‎那剛才的人就是譚瑪拉 45 00:05:42,300 --> 00:05:44,427 ‎妳不能做出這種決定 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,181 ‎雖然妳是董事長 ‎但這需要我們投票決定 47 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 ‎好,蘿拉,妳想投票的話 ‎我們可以從善如流 48 00:05:51,517 --> 00:05:54,520 ‎但先讓我跟大家分享 49 00:05:54,520 --> 00:05:56,939 ‎第二件要宣佈的事吧 50 00:05:56,939 --> 00:05:59,859 ‎曼迪奧拉,請進 51 00:06:00,526 --> 00:06:02,862 ‎你們有些人已經認識他了 52 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 ‎曼迪奧拉先生 53 00:06:04,655 --> 00:06:06,324 ‎我們的公證人 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,453 ‎(至轉讓人的轉讓通知書) 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,413 ‎謝謝 56 00:06:13,289 --> 00:06:15,375 ‎我在東方旅行的時候 57 00:06:15,375 --> 00:06:17,627 ‎有機會更加... 58 00:06:18,127 --> 00:06:19,629 ‎瞭解自己 59 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 ‎重新思考很多事情 60 00:06:23,716 --> 00:06:26,844 ‎並重新考慮一些重大決定 61 00:06:28,596 --> 00:06:29,597 ‎我意識到 62 00:06:30,139 --> 00:06:32,392 ‎我的人生中什麼才是最重要的 63 00:06:34,435 --> 00:06:37,021 ‎(董事長 艾蕾妲特魯哈諾曼塞拉) 64 00:06:39,399 --> 00:06:41,275 ‎我剛才簽署的文件 65 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 ‎將我在公司的持股 66 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 ‎全數轉讓給我丈夫尤根尼歐薩恩斯 67 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 ‎這讓他擁有集團超過百分之66的股份 68 00:06:52,036 --> 00:06:56,290 ‎蘿拉,如果妳希望我們 ‎如妳提議的進行投票,那就來吧 69 00:06:57,208 --> 00:07:00,461 ‎但我們都清楚知道投票結果會是什麼 70 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 ‎總而言之 71 00:07:07,635 --> 00:07:10,888 ‎我正式宣佈辭職 72 00:07:10,888 --> 00:07:14,434 ‎不再擔任奧瑞亞國際人才董事長一職 73 00:07:15,435 --> 00:07:18,438 ‎本次會議結束後即刻生效 74 00:07:19,564 --> 00:07:20,440 ‎因此 75 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 ‎尤根尼歐 76 00:07:22,817 --> 00:07:25,069 ‎我的丈夫在適當時機 77 00:07:25,069 --> 00:07:29,699 ‎會讓各位知道他的公司 ‎將往哪個方向發展 78 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 ‎沒問題 79 00:07:36,873 --> 00:07:38,249 ‎幹,我們辦到了! 80 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 ‎注意舉止,他們看得見妳 81 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 ‎這地方好棒 82 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎哇 83 00:07:46,632 --> 00:07:49,594 ‎難道你不打算祝賀我 ‎或是為我喝采嗎? 84 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 ‎我是說,至少稱讚一下我啊 85 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 ‎妳認識她嗎? 86 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 ‎-什麼? ‎-剛才那個正要出去的女人 87 00:07:57,059 --> 00:07:58,144 ‎妳認識她嗎? 88 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 ‎不,我不認識她 ‎但老實說,剛才讓我很驚訝 89 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 ‎妳到底認不認識她? 90 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 ‎我說了不認識! 91 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 ‎我之前從沒見過她 92 00:08:06,152 --> 00:08:09,238 ‎但她確實嚇了我一跳 ‎她跟我長得一模一樣 93 00:08:09,238 --> 00:08:10,406 ‎我不相信妳 94 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 ‎是妳告訴她妳會來這裡 95 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 ‎沒有,我不認識她 ‎我不知道她是誰,我從沒見過她 96 00:08:16,329 --> 00:08:19,790 ‎這很重要,如果她知道妳是誰 ‎她有可能跟蹤妳 97 00:08:19,790 --> 00:08:20,750 ‎我不知道 98 00:08:20,750 --> 00:08:24,253 ‎就算我認識又怎樣? ‎反正我們已經完事了吧? 99 00:08:24,253 --> 00:08:26,172 ‎-不,我們還沒完 ‎-這是什麼? 100 00:08:26,839 --> 00:08:29,759 ‎他們兩人合作多久了? 101 00:08:29,759 --> 00:08:31,052 ‎你想怎樣? 102 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 ‎奎薩達會處理 103 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 ‎誰是奎薩達? 104 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 ‎我不喜歡他的語氣... 105 00:08:36,390 --> 00:08:38,059 ‎這話什麼意思? 106 00:08:38,643 --> 00:08:41,479 ‎-他會調查她 ‎-尤根尼歐,怎麼回事? 107 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 ‎接待員告訴我艾蕾妲... 108 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‎發生什麼事? 109 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 ‎那是艾蕾妲的母親 110 00:08:51,531 --> 00:08:52,949 ‎這女人是誰? 111 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 ‎聽我說 112 00:08:54,200 --> 00:08:56,702 ‎我們得談談,我來解釋 113 00:08:56,702 --> 00:08:57,703 ‎走吧 114 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 ‎快來 115 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 ‎現在一切都說得通了 116 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 ‎她那一副漠不關心的樣子 117 00:09:18,516 --> 00:09:21,018 ‎艾蕾妲的死沒對外公佈 118 00:09:21,018 --> 00:09:22,937 ‎但她卻已經知情了 119 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 ‎不如我們回想一下 ‎艾蕾妲死去那天的事? 120 00:09:29,443 --> 00:09:33,155 ‎那天你查了她的醫療檔案 ‎沒發現可疑之處 121 00:09:33,155 --> 00:09:35,491 ‎對,當時我沒起疑 122 00:09:36,617 --> 00:09:38,578 ‎-難怪了 ‎-什麼? 123 00:09:38,578 --> 00:09:42,415 ‎當時我不知道 ‎尤根尼歐薩恩斯和人本生活醫院 124 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 ‎之間的關聯 125 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 ‎他早就計劃好了 126 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 ‎他知道我們的存在 ‎他有可能告訴艾蕾妲了 127 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 ‎所以他才把她從診所帶走 128 00:09:54,677 --> 00:09:57,638 ‎但他沒料到艾蕾妲在那棟大樓 ‎會做出什麼事來 129 00:09:57,638 --> 00:09:59,432 ‎對,出乎他意料之外 130 00:09:59,432 --> 00:10:01,225 ‎但這正合他意 131 00:10:02,560 --> 00:10:05,563 ‎利用自己人脈把太太從醫院帶出來 132 00:10:05,563 --> 00:10:07,231 ‎但因為已經找好替身 133 00:10:07,231 --> 00:10:09,150 ‎所以隱瞞她的死訊 134 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 ‎成為大權在握,掌握一切的人 135 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 ‎但譚瑪拉呢? 136 00:10:14,155 --> 00:10:17,491 ‎我不認為譚瑪拉 ‎想一輩子都扮成艾蕾妲 137 00:10:17,491 --> 00:10:18,409 ‎還有奎薩達 138 00:10:19,076 --> 00:10:20,745 ‎他到底是誰? 139 00:10:22,330 --> 00:10:24,373 ‎他掌握了多少關於妳的情報? 140 00:10:26,709 --> 00:10:27,668 ‎什麼聲音? 141 00:10:33,257 --> 00:10:35,301 ‎我跟巴提茲醫生有約 142 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 ‎我送妳去 143 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ‎不 144 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 ‎不可能 145 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 ‎絕對不可能 146 00:11:13,047 --> 00:11:13,881 ‎艾蕾妲 147 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 ‎是... 148 00:11:17,093 --> 00:11:19,387 ‎生前是獨生女 149 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 ‎她沒有任何姐妹 150 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 ‎這是弄錯了 151 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 ‎皮菈,這是真的 152 00:11:27,061 --> 00:11:28,354 ‎艾蕾妲也知道 153 00:11:28,354 --> 00:11:32,024 ‎她自己還請人調查,尋找她的姐妹 154 00:11:32,942 --> 00:11:33,776 ‎不 155 00:11:34,527 --> 00:11:39,365 ‎我和費德里柯花了一大筆錢領養她 156 00:11:39,365 --> 00:11:42,118 ‎而且是找最好的領養機構 157 00:11:42,118 --> 00:11:45,621 ‎那裡最昂貴、最注重隱私 ‎也是最專業的 158 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 ‎如果艾蕾妲有任何姐妹 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 ‎他們會告訴我們的,你不覺得嗎? 160 00:11:51,585 --> 00:11:54,130 ‎不可能會突然冒出姐妹來 161 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 ‎這現在都無所謂了 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 ‎無論好壞,譚瑪拉是我們阻止他們 163 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 ‎盜走艾蕾妲公司的唯一選擇 164 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 ‎那個毒蟲 165 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 ‎不能取代我女兒 166 00:12:09,854 --> 00:12:12,648 ‎大家都會注意到,拜託! 167 00:12:12,648 --> 00:12:15,484 ‎皮菈,沒有艾蕾妲的簽名 168 00:12:16,193 --> 00:12:18,654 ‎我們可能就已經失去 ‎奧瑞亞的掌控權了 169 00:12:19,530 --> 00:12:22,366 ‎而你要把公司託付給... 170 00:12:23,159 --> 00:12:24,118 ‎這個女人? 171 00:12:24,118 --> 00:12:27,204 ‎我利用她讓我成為了最大的股東 172 00:12:27,204 --> 00:12:30,666 ‎我做了艾蕾妲會希望我做的事 ‎拯救公司,維護她的名聲 173 00:12:34,754 --> 00:12:38,591 ‎要不是我親眼見到你有多愛我女兒 174 00:12:39,967 --> 00:12:42,428 ‎我早就去報警了 175 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 ‎你給了那個女的多少錢? 176 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 ‎皮菈... 177 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 ‎老實說,我才不在乎 178 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 ‎但你看不出來 ‎她有可能變得貪得無厭嗎? 179 00:13:03,449 --> 00:13:07,077 ‎她可以勒索你一輩子 180 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 ‎不 181 00:13:08,496 --> 00:13:10,873 ‎我會確保譚瑪拉做好她該做的事 182 00:13:10,873 --> 00:13:12,583 ‎然後就從我們的生活中消失 183 00:13:18,672 --> 00:13:20,883 ‎尤根尼歐知道,譚瑪拉也知道 184 00:13:20,883 --> 00:13:23,302 ‎我是唯一不知道我們是三胞胎的人 185 00:13:23,302 --> 00:13:24,929 ‎讓我難以置信的是 186 00:13:24,929 --> 00:13:27,097 ‎艾蕾妲沒告訴妳這件事 187 00:13:27,097 --> 00:13:29,809 ‎她居然從來沒跟妳提起過我們 188 00:13:29,809 --> 00:13:33,020 ‎而妳讓她相信那些只是幻覺 189 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 ‎當然了,除非這一切... 190 00:13:35,940 --> 00:13:40,027 ‎除非是我跟尤根尼歐 ‎串通好讓她入院治療的 191 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 ‎妳打算這麼說,對吧? 192 00:13:43,364 --> 00:13:44,532 ‎是這樣嗎? 193 00:13:45,366 --> 00:13:48,244 ‎妳幫尤根尼歐除掉我姐妹? 194 00:13:48,244 --> 00:13:52,081 ‎蕾貝卡,我們不在偵訊室 195 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 ‎還有,的確 196 00:13:53,749 --> 00:13:56,418 ‎如果我是妳,我也會這麼想 197 00:13:57,336 --> 00:13:59,004 ‎丈夫和心理醫生 198 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 ‎對外宣稱她發瘋了,藉此除掉她 199 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 ‎-還有其他解釋嗎? ‎-有 200 00:14:05,427 --> 00:14:09,932 ‎艾蕾妲沒向我提過妳們 ‎是因為她根本不知道妳們的存在 201 00:14:11,559 --> 00:14:12,601 ‎那譚瑪拉呢? 202 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 ‎那些電話呢? 203 00:14:16,856 --> 00:14:20,484 ‎妳難道沒想過打那些電話的人 204 00:14:20,484 --> 00:14:23,362 ‎跟尋找譚瑪拉的人就是尤根尼歐? 205 00:14:24,488 --> 00:14:25,573 ‎喂? 206 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 ‎我有一通未接來電,這是哪位? 207 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 ‎聽著,妳的反應我能理解 208 00:14:31,954 --> 00:14:35,207 ‎妳這個女人習慣了以警察思維 209 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‎去建構出情境... 210 00:14:38,627 --> 00:14:41,881 ‎但那未必是真實的 211 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 ‎我不是憑空想像 212 00:14:45,551 --> 00:14:48,387 ‎譚瑪拉與尤根尼歐共謀假扮艾蕾妲 213 00:14:48,387 --> 00:14:50,097 ‎這可不是我的想像 214 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 ‎蕾貝卡,我能怎麼幫妳? 215 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 ‎我不知道 216 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 ‎我必須重頭來過 217 00:15:07,114 --> 00:15:10,326 ‎找出我們的出生地點和方式 218 00:15:10,326 --> 00:15:13,579 ‎查清楚為什麼 ‎我們三人分別在不同環境下長大? 219 00:15:13,579 --> 00:15:16,916 ‎我必須弄清楚尤根尼歐跟他家人 ‎與這件事的關聯 220 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 ‎也許這方面妳可以幫我 221 00:15:22,338 --> 00:15:23,172 ‎妳不覺得嗎? 222 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 ‎我可以試試看 223 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 ‎但首先,妳必須 224 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 ‎把關於妳被領養,妳所知道的一切 225 00:15:33,599 --> 00:15:35,017 ‎全都告訴我 226 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 ‎幾點了? 227 00:17:34,011 --> 00:17:36,555 ‎-我媽走了嗎? ‎-對,她走了,她離開了 228 00:17:37,306 --> 00:17:38,849 ‎她不想吵醒妳 229 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 ‎我幫孩子們洗好澡了 230 00:17:43,353 --> 00:17:45,481 ‎他們吃過晚餐了,我也哄他們上床了 231 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 ‎還幫妳做了晚餐 232 00:17:52,780 --> 00:17:53,822 ‎我不餓 233 00:17:54,865 --> 00:17:56,950 ‎不,妳必須吃點東西,一點點也好 234 00:17:56,950 --> 00:17:57,993 ‎不要 235 00:17:57,993 --> 00:17:59,161 ‎我不餓 236 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 ‎我來幫妳,來吧 237 00:18:00,537 --> 00:18:03,373 ‎別這樣,拜託你別這樣 238 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 ‎-哪樣?照顧妳嗎? ‎-不是,你狂獻殷勤 239 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‎-什麼? ‎-假裝我們是完美夫妻 240 00:18:08,921 --> 00:18:11,381 ‎扮演一個好丈夫,拜託你別這樣 241 00:18:12,007 --> 00:18:13,258 ‎-瑪莉佛 ‎-瑪莉佛怎樣? 242 00:18:13,258 --> 00:18:14,384 ‎瑪莉佛怎樣? 243 00:18:15,969 --> 00:18:17,137 ‎我知道 244 00:18:18,680 --> 00:18:20,974 ‎你別裝傻,拜託 245 00:18:20,974 --> 00:18:24,186 ‎我什麼都知道,而且你知道嗎? ‎你明明知道我都知情 246 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 ‎什麼? 247 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 ‎你又跟她藕斷絲連了 248 00:18:47,835 --> 00:18:49,086 ‎怎麼樣? 249 00:18:52,714 --> 00:18:54,007 ‎妳清醒了嗎? 250 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 ‎妳這個賤人! 251 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‎妳有什麼毛病? 252 00:19:07,229 --> 00:19:08,730 ‎妳這個該死的叛徒 253 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 ‎我什麼都沒做 254 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 ‎放開我,好嗎? 255 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 ‎放開我 256 00:19:24,663 --> 00:19:26,373 ‎-幹,放開我! ‎-怎麼回事? 257 00:19:38,135 --> 00:19:41,430 ‎我沒命令他硬把妳帶來 ‎更別說是迷暈妳了 258 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 ‎多謝喔,你真紳士,連綁架人也是呢 259 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎我不是暴徒 260 00:19:47,019 --> 00:19:48,478 ‎而且我並不想綁架妳 261 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 ‎我不知道該如何接近妳 262 00:19:52,274 --> 00:19:56,403 ‎我如果去地檢辦公室找妳 ‎就有可能被逮捕 263 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 ‎因為詐欺、盜用身分 264 00:19:59,448 --> 00:20:00,407 ‎綁架他人 265 00:20:01,283 --> 00:20:03,660 ‎犯罪集團、陰謀活動 266 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 ‎還有可能殺了人 ‎還需要我繼續說嗎? 267 00:20:06,997 --> 00:20:08,457 ‎在妳批評我之前 268 00:20:08,457 --> 00:20:10,667 ‎妳得先聽聽我這方的說法 269 00:20:10,667 --> 00:20:13,712 ‎關於一切的來龍去脈 270 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 ‎如果聽完妳還想提告,我不會阻止妳 271 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 ‎不,等等 272 00:20:18,884 --> 00:20:20,928 ‎別把我扯進去,知道嗎? 273 00:20:21,595 --> 00:20:23,680 ‎如果最後你得去坐牢 ‎那也是你的問題 274 00:20:23,680 --> 00:20:25,974 ‎但請先把我的一百萬給我 275 00:20:25,974 --> 00:20:29,686 ‎你付她一百萬叫她假扮你過世的妻子 276 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‎這樣還說你不是罪犯? 277 00:20:31,480 --> 00:20:33,065 ‎我不是! 278 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 ‎我這麼做是出於愛 279 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 ‎我信你的鬼話信了很長一段時間 280 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 ‎我還以為你跟那女人外遇... 281 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 ‎只是一時的 282 00:20:49,206 --> 00:20:50,624 ‎想像一下 283 00:20:50,624 --> 00:20:53,085 ‎我竟然妄想懷孕 ‎可以讓我們感情變好,但是... 284 00:20:54,378 --> 00:20:56,380 ‎這一切都讓我十分厭倦 285 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 ‎實在是... 286 00:20:59,800 --> 00:21:01,468 ‎心太累了 287 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 ‎確實很累 288 00:21:05,180 --> 00:21:07,224 ‎沒錯,妳知道嗎?我在想... 289 00:21:08,016 --> 00:21:10,435 ‎-現在不是好時機 ‎-那什麼時候才是? 290 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 ‎-妳... ‎-等寶寶出世嗎? 291 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 ‎不,你知道什麼時候是好時機嗎? ‎等我們小孩長大 292 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 ‎他們三個離開家以後,你走了 293 00:21:18,318 --> 00:21:20,153 ‎就不用感到這麼內疚了 294 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 ‎對吧? 295 00:21:21,738 --> 00:21:23,991 ‎就像我的混蛋爸爸一樣 296 00:21:24,616 --> 00:21:27,411 ‎別把妳爸牽扯進來 ‎妳為什麼要拿我跟他比較? 297 00:21:27,411 --> 00:21:30,831 ‎為什麼?因為你們是一樣的 ‎你跟我爸哪裡不一樣了? 298 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 ‎你身為警察就可以徹夜不歸? 299 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 ‎還是你比較擅長說謊? 300 00:21:38,797 --> 00:21:39,798 ‎現在不是好時機 301 00:21:42,884 --> 00:21:46,513 ‎我不希望我的孩子 ‎我們的孩子跟我有相同經歷 302 00:21:48,640 --> 00:21:52,060 ‎我不會再假裝我們彼此相愛了 303 00:21:52,060 --> 00:21:54,521 ‎假裝我們是完美夫妻,一切幸福美滿 304 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 ‎因為每當我看見你,我滿腦子只想... 305 00:22:00,027 --> 00:22:02,237 ‎活活把你打死 306 00:22:07,242 --> 00:22:08,952 ‎我要你離開這個家 307 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 ‎她對我說 308 00:22:23,342 --> 00:22:25,177 ‎還有像她一樣的人存在 309 00:22:27,804 --> 00:22:29,514 ‎說她有兩個姐妹 310 00:22:29,514 --> 00:22:31,975 ‎你不相信她,還把她關起來 311 00:22:31,975 --> 00:22:33,852 ‎不,事情經過不是那樣 312 00:22:33,852 --> 00:22:35,687 ‎艾蕾妲遭診斷患病 313 00:22:36,480 --> 00:22:38,607 ‎她在接受精神科治療 314 00:22:38,607 --> 00:22:41,610 ‎她的幻覺一天比一天嚴重 315 00:22:42,694 --> 00:22:44,988 ‎她因為精神崩潰而入院治療 316 00:22:45,739 --> 00:22:48,909 ‎她深深相信屋子失火 ‎而我們的兒子還在屋內 317 00:22:48,909 --> 00:22:50,619 ‎那並非真實 318 00:22:50,619 --> 00:22:52,913 ‎你為什麼在她出院前 ‎就先把她帶走? 319 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 ‎也許是因為我蠢吧 320 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 ‎也許是因為 321 00:22:58,627 --> 00:23:00,003 ‎有一部分的我 322 00:23:00,712 --> 00:23:02,297 ‎想要相信她 323 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 ‎我知道她是怎麼說的 324 00:23:03,673 --> 00:23:04,633 ‎我很清楚 325 00:23:05,133 --> 00:23:06,385 ‎而且我沒有思覺失調症 326 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 ‎我沒有三個人格 327 00:23:11,640 --> 00:23:13,975 ‎信不信由你,我會證明給你看的 328 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 ‎我想給她一個機會 329 00:23:15,727 --> 00:23:19,606 ‎證明並非所有一切都是她的幻覺 330 00:23:20,232 --> 00:23:22,567 ‎所以我才擅自帶走她 331 00:23:23,068 --> 00:23:24,236 ‎然後呢? 332 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 ‎在路上時,艾蕾妲請我... 333 00:23:31,952 --> 00:23:33,870 ‎停車,她要上洗手間 334 00:23:33,870 --> 00:23:35,664 ‎我停在一間加油站 335 00:23:38,458 --> 00:23:39,876 ‎我被揍了一拳 336 00:23:41,378 --> 00:23:42,796 ‎失去了意識 337 00:23:44,297 --> 00:23:45,590 ‎當我清醒後 338 00:23:46,341 --> 00:23:47,592 ‎艾蕾妲已經離開了 339 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 ‎車子也跟著不見了 340 00:23:50,011 --> 00:23:51,721 ‎你為什麼不報警? 341 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 ‎因為我麻木了 342 00:23:53,849 --> 00:23:56,309 ‎手機在車上 343 00:23:56,309 --> 00:23:58,270 ‎我不知道該怎麼辦 344 00:23:59,563 --> 00:24:02,649 ‎而艾蕾妲接下來做的事 ‎是我想都沒想過的 345 00:24:10,031 --> 00:24:11,700 ‎我得接這通電話 346 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎怎麼了? 347 00:24:19,875 --> 00:24:20,750 ‎什麼? 348 00:24:22,043 --> 00:24:23,253 ‎那傢伙還可以 349 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 ‎我相信他 350 00:24:25,755 --> 00:24:27,257 ‎合妳心意,妳就什麼都信 351 00:24:27,966 --> 00:24:30,051 ‎他那套好丈夫說法我才不買帳 352 00:24:31,011 --> 00:24:32,345 ‎而且我不會為了錢出賣自己 353 00:24:33,555 --> 00:24:37,642 ‎如果我說我有兩個正當理由 ‎讓妳不報警抓我們呢? 354 00:24:37,642 --> 00:24:38,643 ‎什麼? 355 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 ‎聽著,首先 356 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 ‎我們是姐妹 357 00:24:42,230 --> 00:24:45,609 ‎而且老實說,讓姐妹入獄很不應該 358 00:24:45,609 --> 00:24:47,402 ‎這點我不贊同 359 00:24:47,903 --> 00:24:48,945 ‎那第二個理由呢? 360 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 ‎妳想知道關於我們的一切 361 00:24:52,741 --> 00:24:53,742 ‎妳仔細想想 362 00:24:54,326 --> 00:24:57,704 ‎比起在獄中 ‎我在外面對妳來說更有用 363 00:25:11,760 --> 00:25:12,636 ‎這給妳 364 00:25:15,972 --> 00:25:16,848 ‎這是什麼? 365 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‎關於艾蕾妲私生活的所有資訊 ‎妳一直想知道的 366 00:25:19,643 --> 00:25:21,811 ‎但卻不敢問起的 367 00:25:35,534 --> 00:25:37,035 ‎“紐約州”? 368 00:25:40,747 --> 00:25:42,916 ‎艾蕾妲是在紐約被領養的? 369 00:25:43,833 --> 00:25:44,793 ‎怎麼樣? 370 00:25:46,419 --> 00:25:48,296 ‎我們的姐妹居然是美國人呢 371 00:25:56,304 --> 00:26:00,684 ‎岡薩洛富恩特斯阿庫尼亞 ‎和笛洛芮絲羅佩茲富恩特斯 372 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 ‎不,領養一直沒成功 373 00:26:08,900 --> 00:26:13,947 ‎但他們在1986年至1990年間 ‎不斷嘗試申請 374 00:26:15,490 --> 00:26:18,410 ‎我特別需要知道 375 00:26:18,410 --> 00:26:21,496 ‎當時負責此案的社工的名字 376 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 ‎要喝一點嗎? 377 00:27:05,457 --> 00:27:07,167 ‎來嘛,只是啤酒而已 378 00:27:08,084 --> 00:27:11,254 ‎一瓶、半瓶、一口我都不喝 ‎我說過我不喝酒 379 00:27:11,254 --> 00:27:13,423 ‎妳是徹底瘋了還是怎樣? 380 00:27:14,215 --> 00:27:15,592 ‎可以讓我專心一下嗎? 381 00:27:19,220 --> 00:27:22,098 ‎如果艾蕾妲 ‎是透過美國的機構被領養的 382 00:27:22,098 --> 00:27:23,516 ‎我跟妳怎麼會在墨西哥出生 383 00:27:23,516 --> 00:27:26,227 ‎分別在這麼不同的環境下成長? 384 00:27:29,064 --> 00:27:31,441 ‎如果我們也是美國人呢? 385 00:27:32,108 --> 00:27:33,234 ‎姐妹,妳好嗎? 386 00:27:35,028 --> 00:27:36,946 ‎好,妳對自己有多瞭解? 387 00:27:38,615 --> 00:27:40,492 ‎妳爸媽是誰?他們叫什麼名字? 388 00:27:43,870 --> 00:27:45,997 ‎我說過我對我爸完全不瞭解 389 00:27:46,581 --> 00:27:49,292 ‎而我媽的名字 ‎是法蘭雀絲卡桑切斯拉斯康 390 00:27:51,127 --> 00:27:53,755 ‎我的出生證明上說她是單親媽媽 ‎我是從母姓 391 00:27:54,547 --> 00:27:56,758 ‎妳確定她是妳的親生母親嗎? 392 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 ‎我們三人有可能都是她的孩子嗎? 393 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 ‎如果妳問我是否確定... 394 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 ‎我並不確定 395 00:28:06,726 --> 00:28:09,104 ‎她有沒有可能懷著我們三胞胎 396 00:28:10,563 --> 00:28:11,898 ‎最後送養了兩人? 397 00:28:14,442 --> 00:28:15,276 ‎等等 398 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 ‎怎麼了? 399 00:28:16,945 --> 00:28:18,238 ‎她把妳們賣掉了 400 00:28:19,531 --> 00:28:21,074 ‎我媽是個毒蟲 401 00:28:21,741 --> 00:28:23,993 ‎妳們兩人一定是被賣掉了 402 00:28:25,912 --> 00:28:28,123 ‎臭婊子,她應該把我賣掉才對 403 00:28:30,750 --> 00:28:33,378 ‎但這跟我媽告訴我的有所出入 404 00:28:34,713 --> 00:28:37,006 ‎笛洛芮絲說她沒花半分錢買我 405 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 ‎我也不知道了 406 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 ‎妳有沒有想過也許我們像是... 407 00:28:40,844 --> 00:28:43,680 ‎《兩隻老鼠打天下》那樣? ‎是實驗室裡的兩隻白老鼠? 408 00:28:45,390 --> 00:28:46,933 ‎我們搞不好是複製人 409 00:28:47,642 --> 00:28:48,476 ‎想像一下 410 00:28:49,310 --> 00:28:50,895 ‎還有更多像我們這樣的女孩 411 00:28:50,895 --> 00:28:53,314 ‎10、20個,甚至還有一大堆 412 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 ‎-妳能想像嗎? ‎-別說了,譚瑪拉 413 00:28:57,444 --> 00:29:00,363 ‎我必須找出把我交給我父母的那個人 414 00:29:01,072 --> 00:29:02,282 ‎是一位社工 415 00:29:05,076 --> 00:29:06,578 ‎妳有出生證明嗎? 416 00:29:07,996 --> 00:29:10,623 ‎說不定我們能循線找到什麼 417 00:29:10,623 --> 00:29:12,208 ‎不,最好別指望了 418 00:29:13,376 --> 00:29:15,628 ‎我把出生證明放在租屋處 ‎現在回不去了 419 00:29:29,851 --> 00:29:30,727 ‎貝卡 420 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‎現在妳幫不了我什麼了 421 00:29:34,397 --> 00:29:35,690 ‎拯救妳自己吧 422 00:29:37,192 --> 00:29:38,693 ‎現在還來得及 423 00:30:43,967 --> 00:30:44,884 ‎妳好 424 00:30:45,426 --> 00:30:46,594 ‎妳拿到了嗎? 425 00:30:52,100 --> 00:30:54,936 ‎(出生證明) 426 00:30:59,232 --> 00:31:00,400 ‎拉葵兒,等等 427 00:31:03,403 --> 00:31:07,031 ‎譚瑪拉住在這裡時 ‎她除了和妳丈夫有不愉快之外 428 00:31:07,740 --> 00:31:09,742 ‎她有招惹警方嗎? 429 00:31:11,536 --> 00:31:12,620 ‎為什麼這麼問? 430 00:31:12,620 --> 00:31:16,082 ‎我必須知道她躲起來的真正原因 431 00:31:16,082 --> 00:31:17,625 ‎既然她沒告訴妳... 432 00:31:18,918 --> 00:31:19,836 ‎聽著,拉葵兒 433 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 ‎我在地檢辦公室工作 434 00:31:23,214 --> 00:31:25,800 ‎如果妳不告訴我 ‎我也會自己查明原因 435 00:31:31,014 --> 00:31:32,807 ‎她放火燒了一個廚房 436 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 ‎廚房? 437 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 ‎他們在調製毒品 438 00:31:37,395 --> 00:31:39,522 ‎她放火燒一個安非他命實驗室? 439 00:32:15,850 --> 00:32:18,895 ‎結果她的出生證明也是偽造的... 440 00:32:19,938 --> 00:32:21,064 ‎我不知道是什麼了 441 00:32:24,275 --> 00:32:25,443 ‎譚瑪拉 442 00:32:27,111 --> 00:32:31,074 ‎沒有她或那位照理說是她母親的紀錄 443 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 ‎而且她是縱火狂 444 00:32:36,746 --> 00:32:39,832 ‎我才發現她曾經放火 ‎燒一個安非他命實驗室 445 00:32:47,298 --> 00:32:48,257 ‎怎麼了? 446 00:32:50,468 --> 00:32:51,928 ‎瑪莉佛把我趕出來了 447 00:33:04,273 --> 00:33:06,275 ‎過來,讓我看看妳 448 00:33:12,156 --> 00:33:13,658 ‎妳看起來像暴發戶 449 00:33:14,283 --> 00:33:17,078 ‎艾蕾妲絕對不會穿戴這麼多東西 450 00:33:17,078 --> 00:33:18,121 ‎拿掉吧 451 00:33:24,127 --> 00:33:25,795 ‎還有這幾個也都脫下來 452 00:33:28,006 --> 00:33:31,175 ‎首先,我們要去孤兒院 453 00:33:31,884 --> 00:33:36,055 ‎妳只需要念故事給孩子們聽就好 454 00:33:37,640 --> 00:33:38,766 ‎妳識字嗎? 455 00:33:41,519 --> 00:33:44,147 ‎朵莉塔今天下午會來幫妳著裝準備 456 00:33:44,147 --> 00:33:47,567 ‎因為今晚有基金會的晚宴派對 457 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 ‎屆時妳將正式辭去董事長一職 458 00:33:52,864 --> 00:33:55,283 ‎稿子我幫妳寫好了 459 00:33:56,492 --> 00:33:57,869 ‎別擔心 460 00:33:58,828 --> 00:34:00,288 ‎-有問題嗎? ‎-有 461 00:34:04,042 --> 00:34:07,211 ‎難道妳絲毫不好奇 462 00:34:07,211 --> 00:34:08,379 ‎我是從哪裡來的嗎? 463 00:34:09,005 --> 00:34:09,881 ‎我是誰? 464 00:34:10,840 --> 00:34:13,843 ‎還有我和妳女兒 ‎為什麼沒有一起長大? 465 00:34:15,636 --> 00:34:16,763 ‎那些資訊 466 00:34:17,263 --> 00:34:20,725 ‎現在並不重要 467 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 ‎我媽總是喝得醉醺醺的 468 00:34:56,677 --> 00:34:58,096 ‎她被車撞死了 469 00:34:59,597 --> 00:35:00,890 ‎那是什麼時候的事? 470 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 ‎2005年? 471 00:35:05,353 --> 00:35:06,729 ‎妳怎麼知道? 472 00:35:08,731 --> 00:35:10,274 ‎我爸也是那年去世的 473 00:35:11,609 --> 00:35:12,777 ‎他被搶後遇害 474 00:35:14,070 --> 00:35:14,904 ‎天啊 475 00:35:20,952 --> 00:35:21,786 ‎幹 476 00:35:22,995 --> 00:35:25,414 ‎妳真的有個男友是心理醫生嗎? 477 00:35:25,998 --> 00:35:27,458 ‎是女朋友 478 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 ‎她是我的女朋友 479 00:35:31,504 --> 00:35:34,215 ‎有位社工大約一個月會來一次 480 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 ‎幫人做健康檢查 481 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 ‎她有拍攝妳嗎? 482 00:35:40,012 --> 00:35:41,180 ‎妳怎麼知道? 483 00:35:43,641 --> 00:35:45,643 ‎(鑑識服務) 484 00:36:05,955 --> 00:36:07,707 ‎這不可能是巧合 485 00:36:09,542 --> 00:36:11,002 ‎絕對事有蹊蹺 486 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 ‎但這場夢還沒結束 487 00:36:33,816 --> 00:36:36,652 ‎我做為基金會負責人的時間 ‎到今晚結束 488 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 ‎但一切事務都會在我母親 ‎皮菈曼塞拉特魯哈諾的 489 00:36:40,448 --> 00:36:43,117 ‎指示下進行 490 00:36:48,956 --> 00:36:49,999 ‎謝謝各位 491 00:37:05,056 --> 00:37:06,432 ‎恭喜,皮菈 492 00:37:07,892 --> 00:37:09,185 ‎-乾杯 ‎-乾杯 493 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 ‎乾杯 494 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 ‎幹 495 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 ‎沒事吧? 496 00:37:36,128 --> 00:37:37,004 ‎沒事 497 00:37:42,134 --> 00:37:43,511 ‎怎麼了?是因為我嗎? 498 00:37:47,473 --> 00:37:48,683 ‎妳改變主意了? 499 00:37:54,021 --> 00:37:55,898 ‎你在這裡是因為被瑪莉佛趕出家門 500 00:37:57,316 --> 00:37:58,359 ‎但我來了 501 00:38:00,152 --> 00:38:02,947 ‎而我就是想跟妳生活在一起 502 00:38:04,115 --> 00:38:06,200 ‎溫貝托,今非昔比 503 00:38:07,243 --> 00:38:08,452 ‎事情改變了很多 504 00:38:09,245 --> 00:38:10,371 ‎我不喝酒了 505 00:38:11,414 --> 00:38:14,458 ‎我不是那個 ‎非要跟你在一起的絕望女人 506 00:38:18,045 --> 00:38:19,672 ‎妳不再愛我了嗎? 507 00:38:22,425 --> 00:38:24,969 ‎我的世界不是圍著你打轉 508 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 ‎請見諒 509 00:38:28,764 --> 00:38:30,224 ‎回答我 510 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 ‎妳不再愛我了嗎? 511 00:38:36,522 --> 00:38:37,481 ‎你根本不懂 512 00:39:49,136 --> 00:39:51,055 ‎妳知道妳對我來說是什麼嗎? 513 00:39:51,055 --> 00:39:52,348 ‎妳是我的命中注定 514 00:40:04,068 --> 00:40:05,361 ‎我不離婚了 515 00:40:07,029 --> 00:40:08,489 ‎瑪莉佛懷孕了 516 00:41:49,840 --> 00:41:50,841 ‎胡麗雅? 517 00:41:50,841 --> 00:41:54,762 ‎對,蕾貝卡,我知道很晚了 ‎但這件事很重要 518 00:41:55,971 --> 00:41:57,431 ‎妳可以來我家一趟嗎? 519 00:41:58,682 --> 00:42:01,310 ‎-沒問題,我們會常見面的 ‎-謝謝 520 00:42:01,310 --> 00:42:03,145 ‎-再見 ‎-謝謝你們來 521 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 ‎-謝謝 ‎-再見,晚安 522 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 ‎-晚安 ‎-晚安 523 00:42:10,778 --> 00:42:13,113 ‎不,你們不能這麼早走 524 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 ‎派翠莎,我得走了 525 00:42:15,616 --> 00:42:16,992 ‎誰都不能離開 526 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 ‎必須先跟卸任董事長拍張大合照 527 00:42:20,955 --> 00:42:22,498 ‎來吧,皮菈 528 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 ‎來吧 529 00:42:26,544 --> 00:42:28,212 ‎皮菈,妳和妳女兒 530 00:42:28,212 --> 00:42:29,380 ‎快去吧 531 00:42:29,380 --> 00:42:30,506 ‎走吧,媽咪 532 00:42:31,048 --> 00:42:32,591 ‎-拜託嘛 ‎-好 533 00:42:37,972 --> 00:42:39,431 ‎說茄子! 534 00:42:48,566 --> 00:42:50,192 ‎抱歉,我馬上回來 535 00:42:50,818 --> 00:42:51,694 ‎沒問題 536 00:42:52,570 --> 00:42:53,529 ‎怎麼了嗎? 537 00:42:53,529 --> 00:42:56,156 ‎沒事,她有點情緒激動... 538 00:42:59,076 --> 00:43:00,411 ‎該死的賤人 539 00:43:01,120 --> 00:43:02,621 ‎她跑去哪裡了? 540 00:43:16,885 --> 00:43:20,389 ‎媽的,這就是為什麼我討厭 ‎跟外行人共事 541 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 ‎媽? 542 00:43:27,646 --> 00:43:28,981 ‎媽,妳還好嗎? 543 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 ‎我只是 544 00:43:48,959 --> 00:43:51,795 ‎想為我女兒哭泣 545 00:43:53,589 --> 00:43:54,465 ‎唉 546 00:43:55,716 --> 00:43:57,051 ‎天啊 547 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 ‎我的天啊 548 00:44:14,234 --> 00:44:15,444 ‎蕾貝卡 549 00:44:16,278 --> 00:44:17,237 ‎跟我來 550 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 ‎妳看 551 00:44:20,616 --> 00:44:22,826 ‎這位是碧翠絲范瑟卡 552 00:44:22,826 --> 00:44:25,913 ‎就是把妳交給妳父母的那位社工 553 00:44:27,498 --> 00:44:28,374 ‎蕾貝卡 554 00:44:29,583 --> 00:44:30,751 ‎好美的名字 555 00:44:33,754 --> 00:44:38,467 ‎妳和妳姐妹出生時,碧翠絲就在場 556 00:47:13,747 --> 00:47:16,834 ‎(本片並無影射真實事件或人物) 557 00:47:17,876 --> 00:47:19,461 ‎字幕翻譯:許晨翎