1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 ‫"هذه القصة مبنية على أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,594 ‫القدير،‬ 3 00:00:11,594 --> 00:00:12,554 ‫"يهوه"،‬ 4 00:00:13,221 --> 00:00:14,514 ‫الله.‬ 5 00:00:14,514 --> 00:00:18,810 ‫القوة العليا، مهما أردت تسميتها.‬ 6 00:00:18,810 --> 00:00:22,147 ‫لماذا تثور بعض المخلوقات المسكينة‬ 7 00:00:22,147 --> 00:00:26,651 ‫على فكرة الخالق،‬ ‫الذي يُفترض أنه منبع الخير والمحبة؟‬ 8 00:00:27,902 --> 00:00:32,824 ‫يطالبون، مترعين بالغضب،‬ ‫بإجابات على أسئلة قد لا يملكونها.‬ 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,619 ‫ويستشيطون حنقًا مثل أعاصير مدوية.‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,249 ‫تنهشهم شكوكهم.‬ 11 00:00:41,249 --> 00:00:44,878 ‫مثل نار تحاصر عقولهم‬ 12 00:00:44,878 --> 00:00:46,421 ‫وأجسادهم،‬ 13 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 ‫وتسوقهم إلى الجنون.‬ 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,383 ‫ومثل "بروميثيوس"‬ 15 00:00:51,009 --> 00:00:54,512 ‫إذا حاولوا سرقة النار من الآلهة،‬ 16 00:00:54,512 --> 00:00:57,932 ‫فسيكون عقابهم هو العذاب الأبدي‬ 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,894 ‫حيث يشعرون بألف نسر‬ 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,897 ‫تلتهم أحشاءهم.‬ 19 00:01:14,741 --> 00:01:18,745 ‫"ثلاثة أرواح"‬ 20 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 ‫اقتادوني أنا و"ريبيكا"‬ 21 00:01:22,999 --> 00:01:26,711 ‫عبر ممرات سرية في قبو المستشفى.‬ 22 00:01:30,006 --> 00:01:33,426 ‫أجرينا الولادة في غرفة عمليات سرية.‬ 23 00:01:33,426 --> 00:01:34,511 ‫كانت الأم‬ 24 00:01:35,470 --> 00:01:36,596 ‫طفلة تقريبًا.‬ 25 00:01:37,347 --> 00:01:40,934 ‫ورغم أنها كانت تنجب ثلاثة توائم،‬ 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,521 ‫لم يكن هناك سوى طبيب واحد.‬ 27 00:01:45,146 --> 00:01:47,065 ‫مدير "ريبيكا"،‬ 28 00:01:47,690 --> 00:01:48,900 ‫الطبيب "ساينز".‬ 29 00:01:50,443 --> 00:01:53,571 ‫بعد الولادة، اضطُررنا إلى البقاء‬ 30 00:01:53,571 --> 00:01:56,157 ‫لأسبوع تقريبًا في ذلك القبو.‬ 31 00:01:56,783 --> 00:02:00,328 ‫أوعزوا إلينا بالاهتمام بالأم والطفلات‬ 32 00:02:00,328 --> 00:02:03,581 ‫حتى يصبح بوسعهنّ السفر.‬ 33 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 ‫إلى أين؟‬ 34 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‫لا أعرف.‬ 35 00:02:06,209 --> 00:02:09,629 ‫لم يُسمح لنا بطرح أسئلة.‬ 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,422 ‫والطبيب "ساينز"‬ 37 00:02:11,422 --> 00:02:14,050 ‫لم يتحدث إلينا أبدًا.‬ 38 00:02:14,759 --> 00:02:16,261 ‫حتى في أحد الأيام‬ 39 00:02:16,261 --> 00:02:20,932 ‫سمعته يتحدث إلى الحراس‬ ‫الذين كُلّفوا بحراستي أنا و"ريبيكا".‬ 40 00:02:20,932 --> 00:02:24,853 ‫غدًا صباحًا في تمام السابعة‬ ‫في مطار "تولوكا".‬ 41 00:02:25,937 --> 00:02:28,648 ‫ستكون هناك طائرة خاصة بانتظاركم.‬ 42 00:02:29,149 --> 00:02:33,778 ‫أُوعز إلى الطيار أن يأخذ الطفلات‬ 43 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 ‫إلى المكان الذي ستستمر فيه التجربة.‬ 44 00:02:37,198 --> 00:02:38,908 ‫حاضر يا سيدي. ماذا عن الممرضتين؟‬ 45 00:02:38,908 --> 00:02:40,201 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 46 00:02:40,827 --> 00:02:42,745 ‫بهما وبالأم.‬ 47 00:02:44,247 --> 00:02:46,624 ‫خططنا للهروب تلك الليلة.‬ 48 00:02:47,584 --> 00:02:49,836 ‫عندما كان الحراس نائمين،‬ 49 00:02:50,587 --> 00:02:53,756 ‫تمكنت من التسلل إلى مكتب يحتوي على هاتف.‬ 50 00:02:54,549 --> 00:02:57,135 ‫اتصلت بقريبي الذي كانت لديه سيارة أجرة،‬ 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,262 ‫ليأتي ويأخذنا.‬ 52 00:02:59,971 --> 00:03:00,847 ‫"ريبيكا".‬ 53 00:03:00,847 --> 00:03:02,348 ‫كانت "ريبيكا" متخلّفة عنا.‬ 54 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 ‫كانت تحمل إحدى الطفلات أيضًا.‬ 55 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 ‫هيا، بسرعة.‬ 56 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 ‫لم تصل إلى السيارة.‬ 57 00:03:11,691 --> 00:03:13,318 ‫وأحد الحراس...‬ 58 00:03:14,944 --> 00:03:17,488 ‫ماذا يحدث؟ تحرك يا "راؤول"، بسرعة.‬ 59 00:03:21,326 --> 00:03:23,161 ‫اختبأنا لبضعة أشهر.‬ 60 00:03:27,540 --> 00:03:28,416 ‫وبعدها،‬ 61 00:03:28,917 --> 00:03:30,960 ‫تذكرت "غونزالو" و"دولوريس".‬ 62 00:03:31,836 --> 00:03:32,754 ‫والديك.‬ 63 00:03:34,130 --> 00:03:37,759 ‫لأن الخطة كانت منحهما الفتاتين.‬ 64 00:03:37,759 --> 00:03:41,054 ‫لكن "باكيتا" أصرّت على الاحتفاظ بإحداهما.‬ 65 00:03:41,054 --> 00:03:44,599 ‫هل كانت "فرانسيسكا سانشيز"؟‬ 66 00:03:44,599 --> 00:03:47,393 ‫نعم، لكن هذه لم تكن كنيتها الأصلية.‬ 67 00:03:48,144 --> 00:03:50,855 ‫ساعدتها في الحصول على شهادات مولد مزيفة‬ 68 00:03:50,855 --> 00:03:52,732 ‫لها ولابنتها.‬ 69 00:03:52,732 --> 00:03:54,567 ‫وأعطيتك أنت لـ"دولوريس".‬ 70 00:03:55,235 --> 00:03:57,111 ‫تحدّثت عن تجربة،‬ 71 00:03:57,111 --> 00:03:59,072 ‫ما هي تلك التجربة؟‬ 72 00:03:59,072 --> 00:04:00,323 ‫لا أعرف.‬ 73 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 ‫لكنهم لم يضمروا خيرًا.‬ 74 00:04:04,118 --> 00:04:07,121 ‫كيف انتهى الحال بـ"أليدا"‬ 75 00:04:07,622 --> 00:04:09,666 ‫مع عائلة "فيدريكو تروخانو"؟‬ 76 00:04:10,250 --> 00:04:13,169 ‫جرى تبني "أليدا" عبر وكالة في "نيويورك".‬ 77 00:04:13,753 --> 00:04:15,004 ‫- "نيويورك"؟‬ ‫- نعم.‬ 78 00:04:15,004 --> 00:04:18,758 ‫كانت "أليدا" تملك شهادة مولدها،‬ ‫رأيتها في منزل "أوخينيو".‬ 79 00:04:19,425 --> 00:04:20,843 ‫هل تحدثت إلى "أوخينيو"؟‬ 80 00:04:21,678 --> 00:04:22,887 ‫لقد خطفني.‬ 81 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 ‫أمضيت الليلة في منزله مع "تامارا".‬ 82 00:04:25,932 --> 00:04:28,393 ‫لكنه وعدني ألّا يؤذينا‬ 83 00:04:28,393 --> 00:04:31,688 ‫بل ووعدني أن يساعدنا‬ ‫في معرفة مزيد من المعلومات عن "أليدا".‬ 84 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 ‫هل تثقين به؟‬ 85 00:04:33,523 --> 00:04:34,357 ‫لا.‬ 86 00:04:34,357 --> 00:04:36,442 ‫لكن "تامارا" تثق به.‬ 87 00:04:36,442 --> 00:04:39,612 ‫وما رأيها بكل هذا؟‬ 88 00:04:40,154 --> 00:04:42,115 ‫إنها لا تتعامل مع أي شيء بجدية.‬ 89 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ‫حتى إنها تمزح عن أننا مستنسخات.‬ 90 00:04:46,286 --> 00:04:48,079 ‫هل تستبعدين ذلك؟‬ 91 00:04:48,079 --> 00:04:49,455 ‫بحقك.‬ 92 00:04:49,455 --> 00:04:50,498 ‫مستنسخات؟‬ 93 00:04:50,498 --> 00:04:53,626 ‫هذا لا يحدث سوى في أفلام الخيال العلمي.‬ 94 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 ‫الخيال العلمي‬ 95 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 ‫كثيرًا ما يُبنى على الواقع.‬ 96 00:05:01,301 --> 00:05:04,637 ‫الجانب المرئيّ من العلوم‬ 97 00:05:04,637 --> 00:05:06,306 ‫هو مجرد قمة‬ 98 00:05:07,098 --> 00:05:09,100 ‫لجبل جليدي هائل.‬ 99 00:05:09,100 --> 00:05:12,061 ‫هذا الجزء المرئي هو الجزء الذي تحدده‬ 100 00:05:12,061 --> 00:05:14,522 ‫هيئات أخلاقيات علم الأحياء.‬ 101 00:05:14,522 --> 00:05:17,650 ‫لكن ماذا عما يكمن تحت ذلك،‬ ‫ما لا يمكننا رؤيته؟‬ 102 00:05:17,650 --> 00:05:20,987 ‫الاستنساخ وتعديل الجينات‬ 103 00:05:20,987 --> 00:05:25,700 ‫والتجارب الأخرى المثيرة للجدل الأخلاقي.‬ 104 00:05:27,201 --> 00:05:28,953 ‫إنها ممكنة عمليًا.‬ 105 00:05:29,954 --> 00:05:32,290 ‫إن كان قد جرى استنساخ أغنام وكلاب،‬ 106 00:05:33,291 --> 00:05:36,669 ‫فمن يضمن أنه لا وجود لمستنسخين بشر؟‬ 107 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ‫- ماذا قالت لك أيضًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 108 00:05:44,761 --> 00:05:47,764 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، لم تقل شيئًا آخر.‬ 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,188 ‫بدأت تشكو‬ 110 00:05:55,188 --> 00:05:58,566 ‫وتقول إنها تفتقد ابنتها وما إلى هنالك،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 111 00:05:59,567 --> 00:06:01,819 ‫لم أحظ بفرصة لتوديعها.‬ 112 00:06:04,655 --> 00:06:06,949 ‫لم أتمكن من رؤيتها حتى.‬ 113 00:06:08,868 --> 00:06:11,120 ‫تولّى "أوخينيو" حرق الجثة.‬ 114 00:06:35,436 --> 00:06:36,479 ‫وأختك؟‬ 115 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 ‫ماذا عن أختي؟‬ 116 00:06:38,147 --> 00:06:39,440 ‫هل تواصلت معها؟‬ 117 00:06:40,441 --> 00:06:42,360 ‫ألست من يراقبها؟‬ 118 00:06:43,903 --> 00:06:46,531 ‫ألم يخبرك أجيرك ذو الدراجة شيئًا؟‬ 119 00:07:00,044 --> 00:07:01,587 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 120 00:07:02,713 --> 00:07:04,924 ‫وأنا أحبك، وكل شيء بخير يا عزيزي.‬ 121 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ‫كل شيء بخير.‬ 122 00:07:06,509 --> 00:07:09,303 ‫أحيانًا يحدث أننا نحن البالغون‬ 123 00:07:09,303 --> 00:07:13,516 ‫نتجادل ونختلف بالرأي.‬ 124 00:07:13,516 --> 00:07:16,018 ‫لكنني ووالدتك نحل مشكلاتنا دائمًا.‬ 125 00:07:16,018 --> 00:07:17,895 ‫سيكون كل شيء بخير يا "بيتيتو".‬ 126 00:07:22,150 --> 00:07:23,359 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 127 00:07:23,359 --> 00:07:26,612 ‫نعم، أحبك، اخلد إلى النوم الآن.‬ 128 00:07:26,612 --> 00:07:31,492 ‫سآتي غدًا لأوصلك إلى المدرسة، اتفقنا؟‬ 129 00:07:31,492 --> 00:07:34,203 ‫حسنًا، انتبه إلى أخيك وأمك.‬ 130 00:07:34,787 --> 00:07:35,872 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 131 00:07:39,667 --> 00:07:40,585 ‫أين كنت؟‬ 132 00:07:41,335 --> 00:07:42,420 ‫قلقت عليك.‬ 133 00:07:50,636 --> 00:07:51,971 ‫هلّا تعانقني؟‬ 134 00:09:21,352 --> 00:09:23,145 ‫"بيكا".‬ 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 ‫"بيكا".‬ 136 00:09:32,780 --> 00:09:33,823 ‫استرخي.‬ 137 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 ‫لا بأس.‬ 138 00:09:38,578 --> 00:09:39,620 ‫أنا "هامبيرتو".‬ 139 00:09:44,375 --> 00:09:45,459 ‫أريد مشروبًا.‬ 140 00:09:51,591 --> 00:09:52,550 ‫كأسًا واحدة فقط.‬ 141 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 ‫ما زال هناك أشياء‬ ‫لا يمكننا تفسيرها في هذه القصة.‬ 142 00:10:21,829 --> 00:10:22,747 ‫ما هي؟‬ 143 00:10:24,665 --> 00:10:26,125 ‫ماذا تقصد بهذا السؤال؟‬ 144 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‫تبنّي "أليدا".‬ 145 00:10:32,590 --> 00:10:33,716 ‫الحرائق.‬ 146 00:10:33,716 --> 00:10:36,260 ‫الأحلام الغريبة والمصادفات.‬ 147 00:10:41,265 --> 00:10:43,309 ‫أي مصادفات؟‬ 148 00:10:43,851 --> 00:10:47,271 ‫خسرت كل منا أحد والديها‬ ‫بفارق أسابيع عن بعضنا البعض.‬ 149 00:10:47,271 --> 00:10:50,107 ‫ألا يبدو هذا غريبًا بالنسبة إليك؟‬ ‫فسره لي.‬ 150 00:10:50,816 --> 00:10:52,985 ‫عليك أن تتحدثي عن ذلك إلى الطبيبة.‬ 151 00:10:57,323 --> 00:10:58,532 ‫هناك شيء في ذلك المكان.‬ 152 00:10:59,992 --> 00:11:02,370 ‫فكرت في ذلك المكان طوال الليل.‬ 153 00:11:05,289 --> 00:11:08,292 ‫في ذلك القبو المخيف؟ قبو المستشفى؟‬ 154 00:11:09,585 --> 00:11:12,588 ‫ذو الأطباء الغامضين‬ 155 00:11:13,255 --> 00:11:14,924 ‫الذين ينتجون مستنسخين بشرًا؟‬ 156 00:11:14,924 --> 00:11:16,425 ‫أعرف فيما تفكر.‬ 157 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 ‫لكن الطبيبة "باتيز" لا ترى أن ذلك مستحيل.‬ 158 00:11:20,554 --> 00:11:21,555 ‫حسنًا، لنر،‬ 159 00:11:21,555 --> 00:11:27,144 ‫تعتقدين بأننا نستطيع العثور على أدلة‬ ‫على شيء وقع قبل أكثر من 30 عامًا؟‬ 160 00:11:27,728 --> 00:11:29,522 ‫هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ 161 00:11:30,731 --> 00:11:32,316 ‫لا أطلب إذنًا.‬ 162 00:11:34,110 --> 00:11:35,194 ‫حسنًا.‬ 163 00:11:36,028 --> 00:11:38,989 ‫لكنني سآتي معك، لا أطلب إذنًا.‬ 164 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 ‫إلى المستشفى؟‬ 165 00:11:40,533 --> 00:11:42,535 ‫نعم، لكنني أحتاج إلى بضع ساعات‬ 166 00:11:42,535 --> 00:11:44,662 ‫لآخذ ولديّ إلى المدرسة.‬ 167 00:11:45,287 --> 00:11:47,081 ‫اذهبي إلى الاجتماع، وبعدها سنتكلم.‬ 168 00:11:47,707 --> 00:11:49,083 ‫لنقرر كيف سنفعلها.‬ 169 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ‫اتفقنا؟‬ 170 00:12:02,722 --> 00:12:04,598 ‫إنها تستجيب للعلاج.‬ 171 00:12:04,598 --> 00:12:08,185 ‫يتساءل الطبيب "كلين"‬ ‫لماذا نبقيها في غيبوبة مستحثّة.‬ 172 00:12:09,186 --> 00:12:11,480 ‫يجب أن نتوخى حذرًا مضاعفًا.‬ 173 00:12:12,148 --> 00:12:15,025 ‫سأذهب لرؤيتها لاحقًا،‬ ‫وسأتحدث إلى "كلين" حينها.‬ 174 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‫"(إس 1) يتصل"‬ 175 00:12:20,573 --> 00:12:22,199 ‫عليّ أن أجيب.‬ 176 00:12:27,037 --> 00:12:28,706 ‫آمل أن تكون المسألة ملحّة.‬ 177 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‫كنت مختبئة جيدًا.‬ 178 00:13:08,746 --> 00:13:09,580 ‫"تامارا".‬ 179 00:13:10,539 --> 00:13:12,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن نلتقي.‬ 180 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 ‫انظري يا أمي.‬ 181 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‫إنها هي.‬ 182 00:13:18,422 --> 00:13:20,090 ‫اسمها "بياتريز فونسيكا".‬ 183 00:13:21,175 --> 00:13:22,468 ‫هل تعرفينها؟‬ 184 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 ‫"بيكا"...‬ 185 00:13:26,347 --> 00:13:27,473 ‫ربما.‬ 186 00:13:28,891 --> 00:13:33,479 ‫تنقلنا بين العمال الاجتماعيين‬ ‫لسنوات يا عزيزتي.‬ 187 00:13:33,479 --> 00:13:35,773 ‫حسنًا، انظري إليها جيدًا. ركزي.‬ 188 00:13:36,649 --> 00:13:38,359 ‫كانت أصغر سنًا بكثير،‬ 189 00:13:38,359 --> 00:13:39,860 ‫كنا جميعنا كذلك.‬ 190 00:13:39,860 --> 00:13:42,780 ‫نعم، أظن أنها هي يا "بيكا".‬ 191 00:13:44,698 --> 00:13:45,783 ‫حسنًا، انظري،‬ 192 00:13:50,579 --> 00:13:52,456 ‫حسنًا، إنها هي يا أمي.‬ 193 00:13:53,457 --> 00:13:54,625 ‫أأنت جاهزة؟‬ 194 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 ‫"عائلة (فوينتيس)"‬ 195 00:14:05,511 --> 00:14:06,428 ‫كيف الحال؟‬ 196 00:14:07,304 --> 00:14:10,015 ‫هل سنقف ونحدّق إلى بعضنا البعض أم...‬ 197 00:14:10,891 --> 00:14:12,685 ‫أمي، هذه...‬ 198 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 ‫"تامارا سانشيز".‬ 199 00:14:15,437 --> 00:14:16,397 ‫أختي.‬ 200 00:14:18,107 --> 00:14:19,859 ‫يسرني لقاؤك يا "تامارا".‬ 201 00:14:19,859 --> 00:14:20,901 ‫أنا "دولوريس".‬ 202 00:14:22,278 --> 00:14:24,405 ‫لكن تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 203 00:14:26,240 --> 00:14:27,908 ‫يمكنك مناداتي "لولا".‬ 204 00:14:27,908 --> 00:14:29,243 ‫- "لولا".‬ ‫- تفضلي بالدخول.‬ 205 00:14:29,243 --> 00:14:30,160 ‫رائع.‬ 206 00:14:33,497 --> 00:14:34,373 ‫أهلًا بك.‬ 207 00:14:35,082 --> 00:14:37,209 ‫"بيلار مانسيرا تروخانو".‬ 208 00:14:38,127 --> 00:14:40,921 ‫لكنني أظن أنك تعرفين ذلك مسبقًا.‬ 209 00:14:42,631 --> 00:14:44,258 ‫أنت الثالثة.‬ 210 00:14:45,426 --> 00:14:46,552 ‫"ريبيكا"؟‬ 211 00:14:47,094 --> 00:14:47,928 ‫نعم.‬ 212 00:14:51,807 --> 00:14:52,641 ‫تفضلي.‬ 213 00:14:58,022 --> 00:15:00,065 ‫- هذه الصورة التُقطت أيام المدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:15:01,191 --> 00:15:02,026 ‫في أي سنة؟‬ 215 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 ‫هل جُننت؟‬ 216 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 ‫لماذا أحضرتها؟‬ 217 00:15:05,571 --> 00:15:07,197 ‫ماذا لو أخبرت "أوخينيو"؟‬ 218 00:15:10,034 --> 00:15:11,493 ‫بحقك!‬ 219 00:15:13,537 --> 00:15:15,456 ‫"بيكا"، بدأت أقتنع‬ 220 00:15:15,456 --> 00:15:17,541 ‫أن لديك مزاجين لا غير‬ 221 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 ‫الجنون والجنون المضاعف.‬ 222 00:15:24,298 --> 00:15:25,382 ‫أين السكر؟‬ 223 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 ‫هناك.‬ 224 00:15:32,806 --> 00:15:33,641 ‫أصغي،‬ 225 00:15:33,641 --> 00:15:36,477 ‫المرأة المسنة لا تعرف أي شيء عما يجري.‬ 226 00:15:38,604 --> 00:15:40,022 ‫يجب أن تصغي إليها.‬ 227 00:15:40,522 --> 00:15:42,358 ‫وحينها إن لم تصدقيها‬ 228 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 ‫فيمكنك التخلص منها.‬ 229 00:15:47,071 --> 00:15:48,822 ‫"تامارا"، كيف تقولين هذا؟‬ 230 00:15:50,157 --> 00:15:51,033 ‫أترين؟‬ 231 00:15:51,033 --> 00:15:52,159 ‫الجنون المضاعف.‬ 232 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 ‫لا.‬ 233 00:16:12,554 --> 00:16:15,724 ‫لا أؤمن بقصة تحوّلها الروحاني.‬ 234 00:16:17,059 --> 00:16:18,560 ‫لا بد أن "أوخينيو" فعل شيئًا‬ 235 00:16:18,560 --> 00:16:21,397 ‫لإقناعها بالتنازل عن سيطرتها على الشركة.‬ 236 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 ‫أيمكن أنه يخدّرها؟‬ 237 00:16:29,029 --> 00:16:30,114 ‫لا أعرف.‬ 238 00:16:31,365 --> 00:16:34,076 ‫لكن "أليدا" التي رأيناها في الاجتماع‬ 239 00:16:37,037 --> 00:16:39,081 ‫ليست "أليدا" التي نعرفها.‬ 240 00:16:41,750 --> 00:16:44,420 ‫"روخيليو"، أنت أقرب إليهم‬ 241 00:16:44,420 --> 00:16:45,921 ‫منا جميعًا.‬ 242 00:16:47,506 --> 00:16:49,299 ‫يجب أن نعرف ما الذي يحدث.‬ 243 00:16:50,384 --> 00:16:51,802 ‫ثقي بي، أنا أعمل على هذا.‬ 244 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 ‫تركت كل شيء تحتاجين إليه على مكتبي،‬ 245 00:17:06,108 --> 00:17:07,776 ‫الباقي عليك.‬ 246 00:17:09,611 --> 00:17:11,363 ‫استخدم مخيلتك.‬ 247 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 ‫لا يمكنني فعل كل شيء.‬ 248 00:17:13,949 --> 00:17:15,492 ‫مريضتي تنتظر.‬ 249 00:17:19,913 --> 00:17:22,666 ‫إذًا، والدة "تامارا"‬ 250 00:17:22,666 --> 00:17:24,918 ‫هي الوالدة الحقيقية للكل؟‬ 251 00:17:27,254 --> 00:17:29,423 ‫الآن فهمت لماذا أنت مدمنة على الكحول.‬ 252 00:17:32,718 --> 00:17:33,635 ‫ماذا؟‬ 253 00:17:33,635 --> 00:17:35,304 ‫إن كانت "أليدا" قد وُلدت في "المكسيك"،‬ 254 00:17:35,304 --> 00:17:38,182 ‫فلماذا تبنيتها في "الولايات المتحدة"؟‬ 255 00:17:39,308 --> 00:17:40,225 ‫لا أعرف.‬ 256 00:17:41,143 --> 00:17:43,479 ‫تولّى "بيرناردو" كل شيء.‬ 257 00:17:44,271 --> 00:17:48,567 ‫أخبرنا أنها ابنة مهاجرة مكسيكية تُوفيت.‬ 258 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 ‫كانت تجربة جامعية.‬ 259 00:17:52,738 --> 00:17:55,949 ‫يُزعم أنهم اختاروا مئات الأطفال.‬ 260 00:17:56,533 --> 00:17:59,161 ‫لهذا أجروا عليك فحوصات كل شهر يا "بيكا".‬ 261 00:18:00,913 --> 00:18:04,583 ‫خضعت "أليدا" أيضًا لفحوصات شهرية.‬ 262 00:18:04,583 --> 00:18:06,627 ‫أخبرونا أنه شرط‬ 263 00:18:06,627 --> 00:18:08,712 ‫من قبل وكالة التبني.‬ 264 00:18:09,838 --> 00:18:11,924 ‫هل كان لدى "أليدا" حبيب يعمل كطبيب نفسي؟‬ 265 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 ‫نعم، الألماني.‬ 266 00:18:14,134 --> 00:18:15,177 ‫كيف عرفت؟‬ 267 00:18:19,598 --> 00:18:23,852 ‫كان معلّم "بيرناردو" و"فيدريكو".‬ 268 00:18:23,852 --> 00:18:27,689 ‫كان من "ألمانيا" أو ما شابه، لا أتذكر.‬ 269 00:18:28,357 --> 00:18:31,443 ‫كان "فيدريكو" بصحة ممتازة.‬ 270 00:18:32,027 --> 00:18:32,903 ‫ذلك اليوم،‬ 271 00:18:33,987 --> 00:18:36,198 ‫ذهب للعب الغولف مع "بيرناردو".‬ 272 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 ‫وهناك،‬ 273 00:18:39,034 --> 00:18:40,619 ‫فشل قلبه.‬ 274 00:18:42,204 --> 00:18:44,123 ‫عندما وصلت سيارة الإسعاف،‬ 275 00:18:44,123 --> 00:18:45,499 ‫كان قد فارق الحياة.‬ 276 00:18:46,291 --> 00:18:47,126 ‫مع "بيرناردو"؟‬ 277 00:18:48,168 --> 00:18:49,169 ‫هل كانا وحدهما؟‬ 278 00:18:54,716 --> 00:18:56,301 ‫"بيكا"، يجب أن تري هذا.‬ 279 00:18:56,885 --> 00:18:59,054 ‫إنه عن توائم ثلاثية تم تفريقهم،‬ 280 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 ‫والتمّ شملهم في الثمانينات.‬ 281 00:19:03,433 --> 00:19:04,601 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 282 00:19:07,646 --> 00:19:11,400 ‫"بيلار"، يجب أن أصل‬ ‫إلى قبو مستشفى "هومانيز فيتا".‬ 283 00:19:11,400 --> 00:19:14,945 ‫هل يمكنك مساعدتنا في الدخول؟‬ 284 00:19:16,321 --> 00:19:20,367 ‫عزيزتي، أنت تتحدثين‬ ‫إلى مالكة أغلبية الأسهم‬ 285 00:19:20,367 --> 00:19:24,163 ‫ورئيسة مجلس إدارة مؤسسة "هومانيز فيتا".‬ 286 00:19:31,503 --> 00:19:36,466 ‫"مستشفى (هومانيز فيتا)"‬ 287 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 ‫ابتسمي فحسب، لا تنطقي بكلمة.‬ 288 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 ‫وبحق السماء،‬ 289 00:19:45,517 --> 00:19:47,311 ‫توقّفي عن حك رأسك.‬ 290 00:19:48,478 --> 00:19:49,354 ‫المعذرة.‬ 291 00:19:55,611 --> 00:19:57,779 ‫صباح الخير.‬ 292 00:19:57,779 --> 00:20:01,658 ‫أنا والسيدة "أليدا" والمهندس‬ ‫سننزل إلى القبو‬ 293 00:20:01,658 --> 00:20:05,037 ‫لرؤية تركيب أرشيف المؤسسة.‬ 294 00:20:05,037 --> 00:20:07,581 ‫- هل أخبر السيد "تامايو" أنك هنا؟‬ ‫- لا.‬ 295 00:20:07,581 --> 00:20:11,335 ‫سأزور مكتبه بعد أن ننتهي، شكرًا.‬ 296 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 ‫تفضلوا.‬ 297 00:20:17,257 --> 00:20:18,091 ‫شكرًا.‬ 298 00:20:22,888 --> 00:20:25,140 ‫بهذه البطاقة،‬ ‫يمكنك الاستمرار باستخدام المصعد‬ 299 00:20:25,140 --> 00:20:27,684 ‫وفتح كل الأبواب في القبو.‬ 300 00:20:27,684 --> 00:20:31,313 ‫سأصعد حتى لا يشك "تامايو" بشيء.‬ 301 00:20:32,231 --> 00:20:33,607 ‫اخرجا.‬ 302 00:20:33,607 --> 00:20:34,524 ‫شكرًا.‬ 303 00:20:35,275 --> 00:20:36,109 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:20:49,456 --> 00:20:51,792 ‫أين غرفة العمليات السرية؟‬ 305 00:21:05,389 --> 00:21:08,684 ‫عربة الموتى في الخارج.‬ ‫هناك سنجري المقايضة، اتفقنا؟‬ 306 00:21:11,186 --> 00:21:12,813 ‫أأنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 307 00:21:15,983 --> 00:21:17,693 ‫هل رأيت "أليدا" ميتة؟‬ 308 00:21:21,113 --> 00:21:24,116 ‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟‬ ‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬ 309 00:21:24,116 --> 00:21:25,409 ‫أجبني فحسب.‬ 310 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 ‫أأنت متأكد من أن "أليدا" كانت ميتة؟‬ 311 00:21:30,122 --> 00:21:33,292 ‫رأيت ما يكفي من الموتى خلال حياتي‬ 312 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 ‫فلا يمكن أن أخطئ.‬ 313 00:21:37,254 --> 00:21:38,588 ‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬ 314 00:21:38,588 --> 00:21:39,756 ‫هل نكمل؟‬ 315 00:21:43,093 --> 00:21:44,386 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 ‫لا.‬ 317 00:21:49,808 --> 00:21:51,143 ‫لا، لا شيء، لنذهب.‬ 318 00:21:52,102 --> 00:21:52,978 ‫لنذهب.‬ 319 00:22:11,413 --> 00:22:12,497 ‫"(بي 4)، صندوق السلف"‬ 320 00:22:13,832 --> 00:22:16,460 ‫ليس هناك سوى ملفات غير مؤرخة حتى.‬ 321 00:22:37,230 --> 00:22:38,148 ‫"بيكا".‬ 322 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 ‫"(بي إس)"‬ 323 00:22:41,943 --> 00:22:42,778 ‫"بي إس"؟‬ 324 00:22:45,864 --> 00:22:46,907 ‫"بيرناردو ساينز".‬ 325 00:23:09,971 --> 00:23:11,348 ‫"ألفا" و"بيتا" و"غاما"؟‬ 326 00:23:12,099 --> 00:23:13,475 ‫أهكذا كانت أسماؤنا؟‬ 327 00:23:19,981 --> 00:23:21,733 ‫هذه سلاسل حمض نووي.‬ 328 00:23:21,733 --> 00:23:23,568 ‫"سلسلة (بيتا)"‬ 329 00:23:23,568 --> 00:23:24,653 ‫ما هذه؟‬ 330 00:23:24,653 --> 00:23:26,071 ‫"بيكا"، انظري إلى هذا.‬ 331 00:23:42,129 --> 00:23:43,046 ‫من هذه؟‬ 332 00:23:43,046 --> 00:23:45,590 ‫يبدو أنها الفتاة الأصلية.‬ 333 00:23:45,590 --> 00:23:48,218 ‫"ألفا" و"بيتا" و"غاما" هن نسخ.‬ 334 00:23:48,844 --> 00:23:51,221 ‫يفاجئني أنك ما زلت راغبة في المزاح‬ 335 00:23:51,221 --> 00:23:52,973 ‫بعد ما عرفته للتو.‬ 336 00:23:52,973 --> 00:23:55,934 ‫كل هذا مضحك.‬ 337 00:23:55,934 --> 00:23:58,770 ‫أنا وأختاي مستنسخات من فتاة نازية.‬ 338 00:24:01,731 --> 00:24:03,233 ‫ستحبّ "تامارا" هذا.‬ 339 00:24:16,621 --> 00:24:18,748 ‫- أأنت واثقة من أنك لا تريدين بعض المشروب؟‬ ‫- لا أريد.‬ 340 00:24:18,748 --> 00:24:20,959 ‫- سيفيدك.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 341 00:24:27,507 --> 00:24:29,551 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- "أوخينيو"، المعذرة.‬ 342 00:24:30,135 --> 00:24:31,511 ‫أنت تعرف زوجتي.‬ 343 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 ‫إذا وضعت في بالها فكرة فلا شيء يوقفها.‬ 344 00:24:35,015 --> 00:24:38,560 ‫ليس من العدل أن تخفي صديقتي عني.‬ ‫يجب أن أراها.‬ 345 00:24:38,560 --> 00:24:40,145 ‫أحضرت السوشي الذي تحبه.‬ 346 00:24:40,145 --> 00:24:43,231 ‫أعرف يا "سينثيا"، لكنها مريضة جدًا.‬ 347 00:24:43,231 --> 00:24:47,486 ‫إنها تلازم الفراش بسبب الصداع،‬ ‫كان عليك الاتصال بي.‬ 348 00:24:47,486 --> 00:24:49,821 ‫- نعم، إنها حجة الصداع المعتادة.‬ ‫- لا.‬ 349 00:24:49,821 --> 00:24:53,033 ‫ابق مع "خينو" وسأذهب لأفاجئ صديقتي.‬ 350 00:24:58,788 --> 00:24:59,623 ‫"خوليا"، أصغي...‬ 351 00:25:00,832 --> 00:25:01,791 ‫أود أن...‬ 352 00:25:03,043 --> 00:25:05,670 ‫أريك هذه الصورة أيضًا. انظري إليها.‬ 353 00:25:06,838 --> 00:25:07,839 ‫وفقًا لـ"بيلار"،‬ 354 00:25:07,839 --> 00:25:11,468 ‫كان الطبيب هو معلّم‬ ‫"بيرناردو ساينز" و"فيدريكو تروخانو".‬ 355 00:25:12,010 --> 00:25:13,470 ‫وهو ألماني على ما يبدو.‬ 356 00:25:15,305 --> 00:25:16,765 ‫هل وجهه مألوف؟‬ 357 00:25:17,265 --> 00:25:18,350 ‫أعرف من هو.‬ 358 00:25:19,059 --> 00:25:20,268 ‫أتعرفينه؟‬ 359 00:25:20,268 --> 00:25:22,062 ‫ليس بشكل شخصي، لكن...‬ 360 00:25:24,523 --> 00:25:25,690 ‫أعرف قصته.‬ 361 00:25:26,566 --> 00:25:28,693 ‫ولم يكن ألمانيًا، بل نمساويًا.‬ 362 00:25:28,693 --> 00:25:30,320 ‫"ماركوس هيرزوغ".‬ 363 00:25:31,363 --> 00:25:32,864 ‫اشتُهرت قضيته‬ 364 00:25:32,864 --> 00:25:37,160 ‫لأن جهاز المخابرات الإسرائيلي‬ ‫أطلق عملية مطاردة‬ 365 00:25:37,160 --> 00:25:39,412 ‫لكشف المجرمين النازيين‬ 366 00:25:39,412 --> 00:25:41,122 ‫المختبئين في "أمريكا اللاتينية".‬ 367 00:25:50,382 --> 00:25:52,968 ‫لا، هذا ثقيل جدًا.‬ 368 00:25:59,474 --> 00:26:01,268 ‫أتعرفين؟ أنا بحاجة إلى المشروب.‬ 369 00:26:43,101 --> 00:26:44,102 ‫صديقتي!‬ 370 00:26:45,604 --> 00:26:46,646 ‫يا فتاة.‬ 371 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 ‫كيف حالك؟‬ 372 00:26:51,526 --> 00:26:52,944 ‫بخير حال.‬ 373 00:26:52,944 --> 00:26:55,030 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 374 00:26:55,030 --> 00:26:57,198 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 375 00:26:57,198 --> 00:26:59,159 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- أحضرت العشاء.‬ 376 00:26:59,159 --> 00:27:00,619 ‫- لذيذ.‬ ‫- هلّا تنزلين؟‬ 377 00:27:00,619 --> 00:27:01,703 ‫- بعد قليل.‬ ‫- حقًا؟‬ 378 00:27:01,703 --> 00:27:02,704 ‫شكرًا.‬ 379 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 ‫- أراك في الأسفل.‬ ‫- نعم.‬ 380 00:27:55,882 --> 00:27:57,634 ‫بصحتك، أليس كذلك؟‬ 381 00:27:57,634 --> 00:27:59,636 ‫- وأخيرًا، بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 382 00:27:59,636 --> 00:28:00,679 ‫بصحتك.‬ 383 00:28:02,806 --> 00:28:06,393 ‫أخبرني "أوخينيو"‬ ‫أنك كنت تبحثين في "تايبيه"‬ 384 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ‫عن مستثمرين محتملين، أليس كذلك؟‬ 385 00:28:08,061 --> 00:28:11,189 ‫لا يا "روخيليو"،‬ ‫آخر ما تريد فعله هو التحدث عن العمل.‬ 386 00:28:11,189 --> 00:28:12,691 ‫نعم يا "روخي"، لا تضجرنا.‬ 387 00:28:12,691 --> 00:28:15,485 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرينا صورًا لرحلتك.‬ 388 00:28:15,485 --> 00:28:17,529 ‫- بالطبع.‬ ‫- صور؟‬ 389 00:28:17,529 --> 00:28:19,739 ‫نعم، لا بد أنك التقطت آلاف الصور.‬ 390 00:28:20,990 --> 00:28:22,075 ‫بل ملايين.‬ 391 00:28:22,075 --> 00:28:26,162 ‫رآها "خينو" المسكين الكثير من المرات،‬ ‫سيقتلني إن رآها مجددًا.‬ 392 00:28:26,162 --> 00:28:27,872 ‫نعم، مفهوم.‬ 393 00:28:28,790 --> 00:28:29,624 ‫واحدة فقط.‬ 394 00:28:31,334 --> 00:28:32,752 ‫كفى يا عزيزتي.‬ 395 00:28:32,752 --> 00:28:34,504 ‫"سينثيا"، توقفي.‬ 396 00:28:34,504 --> 00:28:35,422 ‫- توقفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:28:36,965 --> 00:28:37,924 ‫لا.‬ 398 00:29:00,155 --> 00:29:01,948 ‫فندق "إمبيريال"، بالطبع.‬ 399 00:29:01,948 --> 00:29:03,324 ‫يا له من فندق رائع.‬ 400 00:29:03,324 --> 00:29:05,160 ‫ذلك الفندق رائع، أحبه كثيرًا.‬ 401 00:29:05,160 --> 00:29:07,662 ‫أتعرف ما أكثر ما أحبه في "طوكيو"؟‬ 402 00:29:07,662 --> 00:29:08,955 ‫منطقة "شيبويا".‬ 403 00:29:09,956 --> 00:29:12,292 ‫نعم، والمراكز التجارية.‬ 404 00:29:12,292 --> 00:29:15,086 ‫الحانات والمتاجر مذهلة.‬ 405 00:29:15,086 --> 00:29:16,755 ‫إنها رائعة بشكل عام.‬ 406 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 ‫"أليدا"،‬ 407 00:29:17,756 --> 00:29:19,883 ‫هل ذهبت إلى متجر "شيبويا 109"؟‬ 408 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 ‫"أليدا"؟‬ 409 00:29:23,386 --> 00:29:25,847 ‫سألتك إن ذهبت إلى متجر "شيبويا 109".‬ 410 00:29:28,475 --> 00:29:29,434 ‫"أليدا"؟‬ 411 00:29:31,394 --> 00:29:32,812 ‫هل أنت بخير؟‬ 412 00:29:32,812 --> 00:29:35,356 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 413 00:29:38,193 --> 00:29:39,068 ‫ما الخطب؟‬ 414 00:29:39,611 --> 00:29:40,570 ‫"أليدا"؟‬ 415 00:30:07,722 --> 00:30:09,098 ‫لا أعرف ما الذي يحدث.‬ 416 00:30:09,098 --> 00:30:11,559 ‫لم تشرب منذ وقت طويل.‬ 417 00:30:11,559 --> 00:30:12,644 ‫لا أعرف.‬ 418 00:30:12,644 --> 00:30:13,853 ‫يا أخي،‬ 419 00:30:13,853 --> 00:30:18,358 ‫أعتذر على الإلحاح، لكنني أستطيع منحك‬ ‫رقم تلك العيادة التي ذهبت إليها "سينثيا".‬ 420 00:30:18,358 --> 00:30:20,026 ‫"روخيليو"، هل أخبرته؟‬ 421 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‫عزيزتي، أنا...‬ 422 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 ‫لنذهب، أظن...‬ 423 00:30:24,405 --> 00:30:27,617 ‫نعم، ولن أقول شيئًا، لا تقلقي.‬ 424 00:30:28,201 --> 00:30:29,327 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرجوك لا تفعل.‬ 425 00:30:29,327 --> 00:30:32,247 ‫- لا تذهبا أيها الوضيعان، مهلًا.‬ ‫- عليك...‬ 426 00:30:33,998 --> 00:30:36,167 ‫لم نغنّ الكاريوكي بعد.‬ 427 00:30:36,668 --> 00:30:38,336 ‫"أليدا"، أظن أن هذا كاف.‬ 428 00:30:42,757 --> 00:30:44,050 ‫لا يا عزيزتي.‬ 429 00:30:44,050 --> 00:30:47,095 ‫لا، أتعرفين؟‬ ‫شربت أكثر من اللازم يا عزيزتي.‬ 430 00:30:47,095 --> 00:30:49,180 ‫حان الوقت للخلود إلى السرير.‬ 431 00:30:49,180 --> 00:30:50,765 ‫- أليس كذلك؟ هيا.‬ ‫- نعم.‬ 432 00:30:50,765 --> 00:30:51,850 ‫أريد مضاجعتك.‬ 433 00:30:52,725 --> 00:30:53,560 ‫أتريدان الانضمام؟‬ 434 00:31:08,074 --> 00:31:08,992 ‫شكرًا لك.‬ 435 00:31:08,992 --> 00:31:11,202 ‫"نادي (أوليمبيا) للرجال"‬ 436 00:31:37,061 --> 00:31:38,021 ‫"تامارا"!‬ 437 00:31:39,063 --> 00:31:40,440 ‫تبًا، أصغي إليّ.‬ 438 00:31:45,862 --> 00:31:46,696 ‫"تامارا".‬ 439 00:31:47,572 --> 00:31:49,115 ‫- اتركيني.‬ ‫- "تامارا".‬ 440 00:31:50,658 --> 00:31:52,035 ‫"تامارا"، الموضوع جاد.‬ 441 00:31:52,035 --> 00:31:52,952 ‫أصغي إليّ.‬ 442 00:31:52,952 --> 00:31:53,995 ‫كنت على حق.‬ 443 00:31:55,455 --> 00:31:57,874 ‫نحن مستنسخات من فتاة نازية لعينة.‬ 444 00:31:57,874 --> 00:31:59,292 ‫ماذا تفعلين أيتها الوضيعة؟‬ 445 00:32:05,506 --> 00:32:06,424 ‫توقفي.‬ 446 00:32:06,424 --> 00:32:08,051 ‫- حان الوقت لـ...‬ ‫- صديقتي.‬ 447 00:32:09,802 --> 00:32:12,597 ‫أنت لست بخير، سنتحدث غدًا، اتفقنا؟‬ 448 00:32:13,097 --> 00:32:14,807 ‫لا، لا تذهبي.‬ 449 00:32:14,807 --> 00:32:16,059 ‫"سينثيا"، يا فتاة، لا.‬ 450 00:32:16,643 --> 00:32:19,020 ‫أحبك، أنا أعني ذلك، أحبك كثيرًا.‬ 451 00:32:19,020 --> 00:32:20,271 ‫لا تذهبي.‬ 452 00:32:20,271 --> 00:32:22,732 ‫أحبك أيضًا يا صديقتي، لكن يجب أن نذهب.‬ 453 00:32:22,732 --> 00:32:24,359 ‫أنت بحاجة إلى الراحة.‬ 454 00:32:31,783 --> 00:32:32,617 ‫تعالي.‬ 455 00:32:33,993 --> 00:32:35,745 ‫- "سينثيا"، تعالي.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 456 00:32:35,745 --> 00:32:36,746 ‫ما خطبك؟‬ 457 00:32:37,622 --> 00:32:38,706 ‫ماذا حدث لك؟‬ 458 00:32:38,706 --> 00:32:39,707 ‫يجب أن نذهب.‬ 459 00:32:42,001 --> 00:32:44,879 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا أعرف ماذا يحدث لي.‬ 460 00:32:44,879 --> 00:32:46,172 ‫المعذرة، لا...‬ 461 00:32:59,268 --> 00:33:01,354 ‫- "ريبيكا".‬ ‫- أعرف كل شيء أيها الوغد.‬ 462 00:33:02,480 --> 00:33:04,023 ‫أعرف عن التجربة.‬ 463 00:33:04,023 --> 00:33:05,942 ‫أعرف لماذا قتلت أختي.‬ 464 00:33:05,942 --> 00:33:06,859 ‫ماذا؟‬ 465 00:33:07,443 --> 00:33:08,861 ‫أخبرتني "بياتريز فونسيكا".‬ 466 00:33:08,861 --> 00:33:10,947 ‫نازيّ لعين أحمق.‬ 467 00:33:11,447 --> 00:33:12,782 ‫وغد ملعون.‬ 468 00:33:22,125 --> 00:33:23,292 ‫تبًا!‬ 469 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 ‫تبًا!‬ 470 00:33:53,448 --> 00:33:54,282 ‫أمي؟‬ 471 00:34:18,806 --> 00:34:19,640 ‫"بيكا".‬ 472 00:34:20,475 --> 00:34:22,060 ‫"بيكا".‬ 473 00:34:22,060 --> 00:34:23,061 ‫مرحبًا.‬ 474 00:34:23,061 --> 00:34:24,228 ‫استيقظي.‬ 475 00:34:26,731 --> 00:34:28,149 ‫أتسمعينني؟‬ 476 00:34:31,069 --> 00:34:33,362 ‫ماذا فعلت البارحة؟‬ 477 00:34:34,614 --> 00:34:36,199 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ألا تعرفين؟‬ 478 00:34:39,494 --> 00:34:40,745 ‫هيا، لنذهب.‬ 479 00:34:40,745 --> 00:34:41,746 ‫لنذهب.‬ 480 00:34:45,291 --> 00:34:46,667 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 481 00:34:46,667 --> 00:34:47,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 482 00:34:47,960 --> 00:34:49,587 ‫لا أعرف يا "هامبيرتو".‬ 483 00:35:01,474 --> 00:35:03,267 ‫- مرحبًا يا "سول".‬ ‫- صباح الخير.‬ 484 00:35:03,267 --> 00:35:05,019 ‫هل "أوخينيو" هنا؟‬ 485 00:35:05,019 --> 00:35:08,731 ‫اتصل السيد "ساينز"،‬ ‫وقال إنه لن يأتي اليوم.‬ 486 00:35:14,278 --> 00:35:16,656 ‫أخبريني، فيما كنت تفكرين؟‬ 487 00:35:16,656 --> 00:35:17,698 ‫ماذا؟‬ 488 00:35:20,326 --> 00:35:22,036 ‫ماذا حدث البارحة‬ 489 00:35:22,036 --> 00:35:24,705 ‫في منزل الطبيبة لتشربي إلى هذه الدرجة؟‬ 490 00:35:25,790 --> 00:35:27,583 ‫كنت أشعر بشعور فظيع يا "هامبيرتو".‬ 491 00:35:29,043 --> 00:35:31,546 ‫أريتها ما وجدناه في المستشفى.‬ 492 00:35:32,672 --> 00:35:35,133 ‫عرضت عليّ النبيذ لتهدئني.‬ 493 00:35:37,552 --> 00:35:38,678 ‫قدّمت لك النبيذ؟‬ 494 00:35:43,182 --> 00:35:45,184 ‫ألم تخبريها أنك مدمنة على الكحول؟‬ 495 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 ‫بالطبع لا.‬ 496 00:35:50,690 --> 00:35:51,524 ‫اركبي.‬ 497 00:36:00,825 --> 00:36:02,076 ‫"بياتريز"، هل أنت بخير؟‬ 498 00:36:02,076 --> 00:36:03,452 ‫ما الخطب يا "بياتريز"؟‬ 499 00:36:04,203 --> 00:36:06,205 ‫أيمكنك القدوم إلى منزلي؟‬ 500 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‫نعم.‬ 501 00:36:07,165 --> 00:36:08,666 ‫أظن ذلك.‬ 502 00:36:09,917 --> 00:36:11,210 ‫أعطيني عنوانك.‬ 503 00:36:11,210 --> 00:36:12,879 ‫سأرسل إليك الموقع.‬ 504 00:36:50,166 --> 00:36:51,667 ‫انظر، أظن أنها هنا.‬ 505 00:36:51,667 --> 00:36:53,878 ‫16، نعم، 14.‬ 506 00:37:13,898 --> 00:37:16,108 ‫"بياتريز"، أنا "بيكا".‬ 507 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 ‫الباب مفتوح.‬ 508 00:37:23,783 --> 00:37:24,659 ‫"بياتريز".‬ 509 00:37:28,246 --> 00:37:29,455 ‫انتظري هنا قليلًا.‬ 510 00:37:49,558 --> 00:37:50,476 ‫"هامبيرتو".‬ 511 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 ‫نفّذت المهمة.‬ 512 00:41:17,725 --> 00:41:20,811 ‫"لا يهدف هذا العمل‬ ‫إلى الإشارة إلى أي شخص أو حدث حقيقي"‬