1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
Chúa,
3
00:00:11,594 --> 00:00:12,554
thần Yahweh,
4
00:00:13,346 --> 00:00:14,514
thánh Allah.
5
00:00:14,514 --> 00:00:18,810
Đấng quyền lực cao hơn,
cô muốn đặt tên gì cũng được.
6
00:00:18,810 --> 00:00:22,272
Tại sao một số sinh vật bất hạnh
lại nổi loạn
7
00:00:22,272 --> 00:00:26,651
chống ý tưởng của đấng sáng tạo,
được coi là tất cả lòng tốt và tình yêu?
8
00:00:27,902 --> 00:00:32,824
Đầy giận dữ, họ yêu cầu câu trả lời
cho những câu hỏi mà họ có thể không có.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,619
Và chúng bùng lên như cơn cuồng phong.
10
00:00:39,372 --> 00:00:41,249
Sự hoài nghi khiến họ hao mòn.
11
00:00:41,249 --> 00:00:44,878
Như ngọn lửa bao trùm tâm trí
12
00:00:44,878 --> 00:00:46,129
và cơ thể họ,
13
00:00:46,671 --> 00:00:48,381
khiến họ phát điên.
14
00:00:48,381 --> 00:00:50,383
Và như Prometheus...
15
00:00:51,009 --> 00:00:54,512
Nếu họ cố cướp đi ngọn lửa từ các vị thần,
16
00:00:54,512 --> 00:00:57,932
sự trừng phạt của họ
sẽ là cực hình vĩnh viễn
17
00:00:57,932 --> 00:01:00,894
của cảm giác bị một ngàn con kền kền
18
00:01:01,728 --> 00:01:03,897
nuốt chửng họ.
19
00:01:14,741 --> 00:01:18,745
BA MẠNG SỐNG
20
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Họ đã đưa Rebecca và tôi
21
00:01:22,999 --> 00:01:26,711
đi qua một vài hành lang bí mật
dưới tầng hầm của bệnh viện.
22
00:01:30,006 --> 00:01:33,426
Chúng tôi sinh con
trong một phòng mổ bí mật.
23
00:01:33,426 --> 00:01:34,511
Người mẹ
24
00:01:35,512 --> 00:01:36,638
vẫn còn là trẻ con.
25
00:01:37,388 --> 00:01:40,934
Dù đó là ca sinh ba,
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,521
nhưng chỉ có một bác sĩ.
27
00:01:45,146 --> 00:01:47,065
Sếp của Rebecca,
28
00:01:47,690 --> 00:01:48,900
bác sĩ Sáenz.
29
00:01:50,443 --> 00:01:53,571
Sau ca sinh, chúng tôi phải trú tạm
30
00:01:53,571 --> 00:01:56,157
dưới tầng hầm đó gần một tuần bị nhốt.
31
00:01:56,825 --> 00:02:00,328
Chúng tôi được hướng dẫn chăm sóc
người mẹ và các em bé
32
00:02:00,328 --> 00:02:03,581
cho đến khi họ có thể đi được.
33
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
Đi đâu cơ?
34
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
Tôi không biết.
35
00:02:06,209 --> 00:02:09,629
Chúng tôi không được phép hỏi.
36
00:02:09,629 --> 00:02:11,422
Và Bác sĩ Sáenz
37
00:02:11,422 --> 00:02:14,050
không hề nói chuyện với chúng tôi.
38
00:02:14,926 --> 00:02:16,261
Cho đến một ngày
39
00:02:16,261 --> 00:02:20,557
tôi nghe ông ta nói chuyện với các bảo vệ
đã trông coi Rebecca và tôi.
40
00:02:21,141 --> 00:02:24,853
Sáng mai đúng vào bảy giờ sáng
tại sân bay Toluca.
41
00:02:26,020 --> 00:02:28,648
Sẽ có phi cơ riêng đợi các anh.
42
00:02:29,274 --> 00:02:33,778
Phi công đã được hướng dẫn
đưa các em bé
43
00:02:33,778 --> 00:02:37,198
đến nơi thí nghiệm sẽ tiếp tục.
44
00:02:37,198 --> 00:02:38,992
Đã rõ. Thế còn y tá thì sao?
45
00:02:38,992 --> 00:02:40,201
Anh biết phải làm gì mà!
46
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
Với họ và cô gái.
47
00:02:44,289 --> 00:02:46,624
Đêm đó, chúng tôi lên kế hoạch đào tẩu.
48
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
Khi các bảo vệ đang ngủ,
49
00:02:50,587 --> 00:02:53,756
tôi lẻn vào một văn phòng có điện thoại.
50
00:02:54,674 --> 00:02:57,135
Tôi đã gọi anh họ tôi, anh ấy có taxi,
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,262
đến đón chúng tôi.
52
00:02:59,971 --> 00:03:00,847
Rebecca!
53
00:03:00,847 --> 00:03:02,348
Rebecca bị bỏ lại.
54
00:03:03,141 --> 00:03:05,602
Cô ấy cũng mang theo một bé gái.
55
00:03:06,352 --> 00:03:08,521
Chạy! Đi nào!
56
00:03:09,022 --> 00:03:11,691
Cô ấy không đến được chỗ taxi.
57
00:03:11,691 --> 00:03:13,318
Và một trong những bảo vệ...
58
00:03:14,944 --> 00:03:17,488
Chuyện gì vậy? Đi đi, Raúl! Nhanh lên!
59
00:03:21,326 --> 00:03:23,161
Chúng tôi đã trốn vài tháng.
60
00:03:27,540 --> 00:03:28,416
Sau đó,
61
00:03:29,000 --> 00:03:30,960
tôi nhớ đến Gonzalo và Dolores.
62
00:03:31,920 --> 00:03:32,754
Bố mẹ cô.
63
00:03:34,255 --> 00:03:37,759
Vì kế hoạch là cho họ hai bé gái.
64
00:03:37,759 --> 00:03:41,054
Nhưng Paquita nhất quyết
giữ một trong hai bé.
65
00:03:41,054 --> 00:03:44,682
Cô ấy là Francisca Sánchez ư?
66
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
Phải, nhưng đó không phải họ của cô ấy.
67
00:03:48,269 --> 00:03:50,897
Tôi đã giúp cô ấy làm giấy khai sinh giả
68
00:03:50,897 --> 00:03:52,732
cho cô ấy và bé gái.
69
00:03:52,732 --> 00:03:54,651
Và cô đã giao cháu cho Dolores.
70
00:03:55,235 --> 00:03:57,111
Bà đã nhắc đến một thí nghiệm,
71
00:03:57,111 --> 00:03:59,155
vậy đó là thí nghiệm gì thế?
72
00:03:59,155 --> 00:04:00,323
Tôi không biết.
73
00:04:01,032 --> 00:04:02,867
Nhưng họ chẳng tốt đẹp gì cả.
74
00:04:04,160 --> 00:04:07,121
Sao cuối cùng Aleida lại xuất hiện
75
00:04:07,747 --> 00:04:09,666
trong gia đình Federico Trujano?
76
00:04:10,250 --> 00:04:13,294
Aleida được nhận nuôi
qua một cơ quan ở New York.
77
00:04:13,920 --> 00:04:15,213
- New York ư?
- Phải.
78
00:04:15,213 --> 00:04:18,758
Aleida có giấy nhận nuôi.
Tôi đã thấy nó ở nhà Eugenio.
79
00:04:19,509 --> 00:04:20,927
Cô nói chuyện với Eugenio chưa?
80
00:04:21,678 --> 00:04:23,012
Anh ta đã bắt cóc tôi.
81
00:04:23,680 --> 00:04:25,932
Tôi phải qua đêm ở nhà gã cùng Tamara.
82
00:04:25,932 --> 00:04:28,393
Nhưng anh ta đã hứa
sẽ không làm hại chúng tôi
83
00:04:28,393 --> 00:04:31,688
và còn hứa sẽ giúp
tìm thêm thông tin về Aleida.
84
00:04:31,688 --> 00:04:32,981
Cô tin anh ta không?
85
00:04:33,523 --> 00:04:34,357
Không.
86
00:04:34,357 --> 00:04:36,442
Dù Tamara tin tưởng anh ta.
87
00:04:36,442 --> 00:04:39,612
Và cô ấy nói gì về tất cả chuyện này?
88
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
Chị ấy không nghiêm túc gì cả.
89
00:04:42,782 --> 00:04:44,701
Chị ấy còn đùa chúng tôi là nhân bản.
90
00:04:46,369 --> 00:04:48,079
Cô thấy điều đó khó tin ư?
91
00:04:48,079 --> 00:04:49,455
Thôi nào, xin bà.
92
00:04:49,455 --> 00:04:50,498
Nhân bản ư?
93
00:04:50,498 --> 00:04:53,626
Chuyện đó chỉ xảy ra
trong phim khoa học viễn tưởng.
94
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
Chà, khoa học viễn tưởng
95
00:04:57,922 --> 00:05:00,550
thường dựa trên thực tế.
96
00:05:01,301 --> 00:05:04,637
Có một phổ khoa học hữu hình
97
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
chỉ là phần nổi
98
00:05:07,181 --> 00:05:09,100
của tảng băng khổng lồ.
99
00:05:09,100 --> 00:05:12,061
Phần hữu hình đó là phần được phân định
100
00:05:12,061 --> 00:05:14,522
bởi hội đồng đạo đức trong sinh học.
101
00:05:14,522 --> 00:05:17,650
Nhưng còn điều nằm bên dưới,
điều ta không thể thấy?
102
00:05:17,650 --> 00:05:20,987
Nhân bản, chỉnh sửa gen,
103
00:05:20,987 --> 00:05:25,700
và các thí nghiệm đáng nghi vấn
về mặt đạo đức tương tự như thế?
104
00:05:27,201 --> 00:05:28,953
Về mặt kỹ thuật thì có thể.
105
00:05:30,038 --> 00:05:32,290
Nếu cừu và chó đã được nhân bản,
106
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
ai có thể chắc chắn rằng
không có nhân bản con người?
107
00:05:40,757 --> 00:05:42,425
- Mẹ bảo sao nữa?
- Thế thôi.
108
00:05:44,844 --> 00:05:48,097
- Cô chắc chứ?
- Chắc chắn, bà ấy không nói gì nữa.
109
00:05:53,227 --> 00:05:55,188
Bà ấy đã bắt đầu than vãn
110
00:05:55,188 --> 00:05:58,566
và kể lể bà ấy nhớ con gái
và những thứ khác, thế thôi.
111
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
Ta không có cơ hội tạm biệt con gái.
112
00:06:04,655 --> 00:06:06,949
Ta còn không được gặp con bé.
113
00:06:08,868 --> 00:06:11,120
Eugenio đã lo liệu việc hỏa táng.
114
00:06:35,436 --> 00:06:36,479
Còn em gái cô?
115
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
Em tôi thì sao?
116
00:06:38,147 --> 00:06:39,565
Cô nghe được gì không?
117
00:06:40,525 --> 00:06:42,360
Không phải anh đang theo dõi nó ư?
118
00:06:44,112 --> 00:06:46,531
Anh bạn đi xe không nói gì với anh sao?
119
00:07:00,044 --> 00:07:01,587
Bố cũng nhớ các mẹ con.
120
00:07:02,713 --> 00:07:04,924
Bố yêu các con, và mọi chuyện đều ổn.
121
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
Mọi thứ đều ổn.
122
00:07:06,592 --> 00:07:09,303
Đôi khi người lớn chúng ta
123
00:07:09,303 --> 00:07:13,433
tranh cãi và không bằng lòng.
124
00:07:13,433 --> 00:07:16,018
Nhưng mẹ con và bố luôn khắc phục vấn đề.
125
00:07:16,018 --> 00:07:17,895
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Betito.
126
00:07:22,233 --> 00:07:23,484
Không sao đâu bé yêu.
127
00:07:23,484 --> 00:07:26,612
Phải, bố yêu các con, giờ con đi ngủ đi.
128
00:07:26,612 --> 00:07:31,492
Mai bố sẽ đón các con
và đưa đến trường, được chứ?
129
00:07:31,492 --> 00:07:34,203
Được rồi, hãy chăm sóc em trai và mẹ con.
130
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Bố yêu các con.
131
00:07:39,750 --> 00:07:40,585
Anh đã đi đâu?
132
00:07:41,461 --> 00:07:42,420
Anh đã rất lo.
133
00:07:50,636 --> 00:07:51,971
Anh ôm em được không?
134
00:09:21,352 --> 00:09:23,145
Becca.
135
00:09:23,854 --> 00:09:25,398
Becca... Becca à!
136
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
Này!
137
00:09:32,780 --> 00:09:33,823
Bình tĩnh nào.
138
00:09:35,992 --> 00:09:37,243
Này, không sao đâu.
139
00:09:38,661 --> 00:09:39,704
Anh là Humberto.
140
00:09:44,500 --> 00:09:45,585
Em muốn uống rượu.
141
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Một chai thôi.
142
00:10:16,991 --> 00:10:19,368
Câu chuyện đó vẫn có những điều
không thể giải thích.
143
00:10:21,912 --> 00:10:22,747
Những điều gì?
144
00:10:24,832 --> 00:10:26,083
Những điều gì là sao?
145
00:10:29,170 --> 00:10:30,504
Việc nhận nuôi Aleida.
146
00:10:32,590 --> 00:10:33,716
Những đám cháy.
147
00:10:33,716 --> 00:10:36,260
Những giấc mơ kỳ lạ, những sự trùng hợp.
148
00:10:41,349 --> 00:10:43,309
Này, những sự trùng hợp nào?
149
00:10:43,851 --> 00:10:46,854
Bọn em đều mất bố mẹ trong vòng vài tuần.
150
00:10:47,438 --> 00:10:49,774
Với anh điều đó kỳ lạ chứ?
Giải thích cho em đi.
151
00:10:50,900 --> 00:10:52,985
Em sẽ cần trao đổi với bác sĩ.
152
00:10:57,448 --> 00:10:58,491
Có điều gì ở đó.
153
00:11:00,076 --> 00:11:01,952
Em đã nghĩ về nơi đó cả đêm.
154
00:11:05,414 --> 00:11:08,292
Về tầng hầm đáng sợ đó ư?
Tầng hầm ở bệnh viện?
155
00:11:09,585 --> 00:11:12,588
Nơi các bác sĩ bí ẩn
156
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
tạo ra bản sao con người?
157
00:11:15,132 --> 00:11:16,425
Anh biết em nghĩ gì.
158
00:11:17,468 --> 00:11:19,553
Nhưng Bác sĩ Bátiz coi là có thể.
159
00:11:20,513 --> 00:11:21,639
Được rồi, xem nào.
160
00:11:21,639 --> 00:11:27,144
Em nghĩ ta có thể tìm ra manh mối
về chuyện đã xảy ra hơn 30 năm trước ư?
161
00:11:27,728 --> 00:11:29,522
Chỉ có một cách để tìm ra.
162
00:11:30,773 --> 00:11:32,441
Không phải em đang xin phép.
163
00:11:34,193 --> 00:11:35,277
Được rồi.
164
00:11:36,195 --> 00:11:38,989
Nhưng anh sẽ đi với em,
anh không đang xin phép.
165
00:11:39,573 --> 00:11:40,533
Đến bệnh viện ư?
166
00:11:40,533 --> 00:11:42,535
Phải, anh chỉ cần vài tiếng
167
00:11:42,535 --> 00:11:44,662
để đưa các con anh đi học.
168
00:11:45,246 --> 00:11:47,081
Đi họp đi rồi ta sẽ nói chuyện.
169
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
Để tìm ra cách.
170
00:11:51,544 --> 00:11:52,378
Được chứ?
171
00:12:02,722 --> 00:12:04,682
Cô ấy đang phản ứng với điều trị.
172
00:12:04,682 --> 00:12:08,185
Bác sĩ Klein đang thắc mắc
sao lại nên hôn mê cô ấy.
173
00:12:09,311 --> 00:12:11,480
Chúng ta phải hết sức cẩn thận.
174
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
Tôi sẽ đi gặp cô ấy sau,
lúc đó tôi sẽ trao đổi với Klein.
175
00:12:18,821 --> 00:12:19,864
S1 ĐANG GỌI
176
00:12:20,698 --> 00:12:22,241
Tôi cần nghe cuộc gọi này.
177
00:12:27,121 --> 00:12:28,748
Hy vọng điều đó quan trọng.
178
00:12:56,025 --> 00:12:57,359
Anh giấu kỹ thật.
179
00:13:08,829 --> 00:13:09,663
Tamara.
180
00:13:10,623 --> 00:13:12,416
- Sao thế?
- Ta phải gặp nhau.
181
00:13:14,293 --> 00:13:15,127
Nhìn này, mẹ.
182
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
Là bà ấy.
183
00:13:18,464 --> 00:13:20,174
Bà ấy tên là Beatriz Fonseca.
184
00:13:21,217 --> 00:13:22,468
Mẹ nhận ra bà ấy chứ?
185
00:13:24,261 --> 00:13:25,095
Ôi, Becca...
186
00:13:26,514 --> 00:13:27,473
Có thể.
187
00:13:28,974 --> 00:13:33,479
Bố mẹ chuyển từ nhân viên xã hội này
sang nhân viên kia trong nhiều năm.
188
00:13:33,479 --> 00:13:35,815
Vâng, nhìn kỹ bà ấy đi. Tập trung vào.
189
00:13:36,732 --> 00:13:38,359
Hồi đó bà ấy trẻ hơn nhiều,
190
00:13:38,359 --> 00:13:39,860
ai cũng thế.
191
00:13:39,860 --> 00:13:42,780
Phải, có lẽ là bà ấy, Becca.
192
00:13:44,698 --> 00:13:45,825
Được rồi, nhìn này.
193
00:13:50,579 --> 00:13:52,456
Được rồi, là chị ấy, mẹ ạ.
194
00:13:53,541 --> 00:13:54,625
Mẹ sẵn sàng chưa?
195
00:14:02,132 --> 00:14:03,592
GIA ĐÌNH FUENTES
196
00:14:05,594 --> 00:14:06,428
Sao thế?
197
00:14:07,429 --> 00:14:10,015
Chúng ta sẽ chỉ đây nhìn nhau hay...?
198
00:14:10,975 --> 00:14:12,685
Thưa mẹ, đây là...
199
00:14:13,352 --> 00:14:14,603
Tamara Sánchez.
200
00:14:15,604 --> 00:14:16,438
Chị gái con.
201
00:14:18,190 --> 00:14:19,984
Rất vui được gặp cháu, Tamara.
202
00:14:19,984 --> 00:14:20,901
Cô là Dolores.
203
00:14:22,403 --> 00:14:24,405
Lại đây nào cưng.
204
00:14:26,240 --> 00:14:27,908
Cháu có thể gọi cô là Lola.
205
00:14:27,908 --> 00:14:29,243
- Lola.
- Xin mời vào.
206
00:14:29,243 --> 00:14:30,160
Tuyệt.
207
00:14:33,581 --> 00:14:34,456
Mời cô vào.
208
00:14:35,207 --> 00:14:37,209
Pilar Mancera Trujano.
209
00:14:38,168 --> 00:14:40,921
Nhưng ta nghi là cháu đã biết điều đó.
210
00:14:42,756 --> 00:14:44,258
Cháu là bé gái thứ ba.
211
00:14:45,426 --> 00:14:46,552
Cháu là Rebecca ư?
212
00:14:47,177 --> 00:14:48,012
Vâng.
213
00:14:51,807 --> 00:14:52,641
Mời cô vào.
214
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
- Hồi còn đi học sao?
- Phải.
215
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Năm nào?
216
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
Cô điên rồi sao?
217
00:15:03,986 --> 00:15:05,571
Sao lại đưa tôi đến đây?
218
00:15:05,571 --> 00:15:07,406
Bà ấy kể với Eugenio thì sao?
219
00:15:10,117 --> 00:15:11,493
Thôi nào cưng!
220
00:15:13,537 --> 00:15:15,456
Becca, tôi bắt đầu tin
221
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
rằng cô chỉ có hai hộp số,
222
00:15:18,667 --> 00:15:20,502
quái dị và siêu quái dị.
223
00:15:24,465 --> 00:15:25,549
Đường đâu rồi?
224
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
Ở đó.
225
00:15:32,806 --> 00:15:33,641
Này cưng.
226
00:15:33,641 --> 00:15:36,477
Bà già đó không biết gì về chuyện này.
227
00:15:38,604 --> 00:15:40,022
Cô nên nghe lời bà ấy.
228
00:15:40,689 --> 00:15:42,358
Vậy nếu cô không tin bà ta,
229
00:15:43,233 --> 00:15:45,235
ta có thể trừ khử bà ta.
230
00:15:47,196 --> 00:15:48,822
Tamara, sao chị có thể nói thế?
231
00:15:50,282 --> 00:15:51,200
Thấy chưa?
232
00:15:51,200 --> 00:15:52,326
Siêu quái dị.
233
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
Không.
234
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
Tôi không tin vào
sự biến đổi tinh thần của cô ấy.
235
00:16:17,059 --> 00:16:18,560
Eugenio hẳn đã làm gì đó
236
00:16:18,560 --> 00:16:21,397
để thuyết phục cô ấy từ bỏ
kiểm soát công ty.
237
00:16:24,274 --> 00:16:25,776
Hay là anh ta đánh thuốc?
238
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
Tôi chịu.
239
00:16:31,407 --> 00:16:34,076
Nhưng Aleida mà ta đã gặp ở cuộc họp...
240
00:16:37,037 --> 00:16:39,164
chắc chắn không phải Aleida ta biết.
241
00:16:41,875 --> 00:16:44,211
Rogelio, anh thân với họ hơn
242
00:16:44,211 --> 00:16:45,838
bất cứ ai trong chúng ta.
243
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
Chúng ta phải tìm hiểu sự tình.
244
00:16:50,426 --> 00:16:51,802
Hãy tin tôi, để tôi lo.
245
00:17:03,856 --> 00:17:06,108
Tôi để mọi thứ cô cần trên bàn,
246
00:17:06,108 --> 00:17:07,776
phần còn lại là ở cô.
247
00:17:09,737 --> 00:17:11,405
Hãy dùng trí tưởng tượng đi.
248
00:17:11,405 --> 00:17:12,948
Tôi không thể làm hết.
249
00:17:14,074 --> 00:17:15,701
Bệnh nhân của tôi đang đợi.
250
00:17:20,039 --> 00:17:22,875
Vậy mẹ của Tamara
251
00:17:22,875 --> 00:17:24,918
là mẹ ruột của các con sao?
252
00:17:27,337 --> 00:17:29,423
Giờ tôi đã hiểu sao cô lại say xỉn.
253
00:17:32,760 --> 00:17:33,677
Sao cơ?
254
00:17:33,677 --> 00:17:35,304
Nếu Aleida sinh ra ở Mexico,
255
00:17:35,304 --> 00:17:38,182
sao bà lại nhận nuôi con bé ở Mỹ?
256
00:17:39,349 --> 00:17:40,267
Tôi không biết.
257
00:17:41,101 --> 00:17:43,479
Bernardo đã lo liệu mọi chuyện.
258
00:17:44,396 --> 00:17:48,567
Anh ta bảo con bé là con gái
của một người di cư Mexico đã chết.
259
00:17:50,861 --> 00:17:52,738
Đó là một thí nghiệm của trường đại học.
260
00:17:52,738 --> 00:17:55,949
Họ được cho là đã chọn hàng trăm đứa trẻ.
261
00:17:56,492 --> 00:17:59,161
Đó là lý do họ kiểm tra con hàng tháng,
Becca.
262
00:18:00,913 --> 00:18:04,583
Ôi, Aleida cũng phải kiểm tra hàng tháng.
263
00:18:04,583 --> 00:18:06,627
Đó được coi là yêu cầu
264
00:18:06,627 --> 00:18:08,712
của cơ quan nhận con nuôi.
265
00:18:09,880 --> 00:18:11,924
Aleida có bạn trai bác sĩ tâm lý không?
266
00:18:11,924 --> 00:18:13,509
Phải, là Germán.
267
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
Làm sao cháu biết?
268
00:18:19,681 --> 00:18:23,310
Ông ấy là thầy của Bernardo và Federico.
269
00:18:24,478 --> 00:18:27,689
Ông ấy đến từ Đức hay đâu đó,
tôi không nhớ nữa.
270
00:18:28,357 --> 00:18:31,443
Hồi đó Federico rất khỏe mạnh.
271
00:18:32,111 --> 00:18:32,986
Hôm đó,
272
00:18:34,154 --> 00:18:36,365
ông ấy đi chơi gôn với Bernardo.
273
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
Và ở đó,
274
00:18:39,034 --> 00:18:40,619
ông ấy bị trụy tim.
275
00:18:42,329 --> 00:18:44,123
Khi xe cấp cứu đến,
276
00:18:44,123 --> 00:18:45,541
ông ấy đã qua đời rồi.
277
00:18:46,333 --> 00:18:47,417
Cùng với Bernardo?
278
00:18:48,252 --> 00:18:49,169
Chỉ có mình họ?
279
00:18:54,842 --> 00:18:56,301
Becca, xem cái này đi.
280
00:18:56,927 --> 00:18:59,054
Đó là về cặp sinh ba bị chia cách
281
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
và đoàn tụ vào những năm 1980.
282
00:19:03,433 --> 00:19:04,601
Cảm ơn mẹ.
283
00:19:07,646 --> 00:19:11,400
Pilar, cháu cần đến
tầng hầm Bệnh viện Humanis Vita.
284
00:19:11,400 --> 00:19:14,945
Có cách nào giúp bọn cháu tiếp cận không?
285
00:19:16,446 --> 00:19:20,450
Cưng à, cháu đang nói chuyện
với cổ đông lớn
286
00:19:20,450 --> 00:19:24,163
và chủ tịch của Quỹ Humanis Vita.
287
00:19:31,503 --> 00:19:36,466
BỆNH VIỆN HUMANIS VITA
288
00:19:40,053 --> 00:19:42,431
Cười thôi, đừng nói gì cả.
289
00:19:44,266 --> 00:19:45,517
Và vì Chúa,
290
00:19:45,517 --> 00:19:47,311
đừng gãi đầu nữa.
291
00:19:48,478 --> 00:19:49,354
Cháu xin lỗi.
292
00:19:55,777 --> 00:19:57,779
Chào buổi sáng.
293
00:19:57,779 --> 00:20:01,658
Quý cô Aleida, kiến trúc sư, và tôi,
sẽ xuống tầng hầm
294
00:20:01,658 --> 00:20:05,037
để xem việc lắp đặt kho lưu trữ của quỹ.
295
00:20:05,037 --> 00:20:07,748
- Có nên báo ông Tamayo là bà đến?
- Không.
296
00:20:07,748 --> 00:20:11,335
Tôi sẽ ghé qua văn phòng ông ấy
khi xong việc, cảm ơn anh.
297
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
Xin mời đi tiếp.
298
00:20:17,257 --> 00:20:18,091
Cảm ơn.
299
00:20:23,013 --> 00:20:25,140
Với cái này, cháu có thể tiếp tục
dùng thang máy
300
00:20:25,140 --> 00:20:27,684
và mở tất cả các cửa ở tầng hầm.
301
00:20:27,684 --> 00:20:31,313
Ta sẽ đi lên, để Tamayo không nghi ngờ.
302
00:20:32,231 --> 00:20:33,607
Hãy bước ra đi.
303
00:20:33,607 --> 00:20:34,524
Cảm ơn cô.
304
00:20:35,275 --> 00:20:36,109
Cảm ơn bà.
305
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
Phòng mổ bí mật ở đâu?
306
00:21:05,389 --> 00:21:08,684
Xe tang bên ngoài.
Chúng ta sẽ hoán đổi ở đó, được chứ?
307
00:21:09,810 --> 00:21:10,644
Này.
308
00:21:11,228 --> 00:21:12,813
Em ổn chứ? Chuyện gì vậy?
309
00:21:16,149 --> 00:21:17,693
Anh đã thấy Aleida chết ư?
310
00:21:21,113 --> 00:21:24,116
Sao lại hỏi anh thế? Ta đã nói rồi mà.
311
00:21:24,116 --> 00:21:25,409
Hãy trả lời em đi.
312
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Anh có chắc Aleida đã chết?
313
00:21:30,205 --> 00:21:33,292
Anh đã thấy đủ người chết trong đời
314
00:21:33,292 --> 00:21:35,002
để không sai lầm được.
315
00:21:37,379 --> 00:21:38,588
Sao vậy? Em ổn chứ?
316
00:21:38,588 --> 00:21:39,756
Ta tiếp tục nhé?
317
00:21:43,093 --> 00:21:44,386
- Không.
- Sao thế?
318
00:21:47,180 --> 00:21:48,015
Không.
319
00:21:49,891 --> 00:21:51,184
Không, không sao, đi thôi.
320
00:21:52,102 --> 00:21:52,978
Đi thôi nào.
321
00:22:11,413 --> 00:22:12,497
P4 TIỀN CHI VẶT
322
00:22:13,832 --> 00:22:16,460
Chỉ có mấy tài liệu không ghi ngày tháng.
323
00:22:22,341 --> 00:22:23,216
Ôi.
324
00:22:37,314 --> 00:22:38,148
Becca.
325
00:22:40,150 --> 00:22:41,360
B.S.
326
00:22:41,943 --> 00:22:42,778
B.S. ư?
327
00:22:45,989 --> 00:22:47,032
Bernardo Sáenz.
328
00:23:10,180 --> 00:23:11,431
Alpha, Beta và Gamma?
329
00:23:12,265 --> 00:23:13,475
Bọn em được đặt tên thế ư?
330
00:23:19,981 --> 00:23:21,733
Đây là các chuỗi phân tử ADN.
331
00:23:21,733 --> 00:23:23,568
CHUỖI BETA
332
00:23:23,568 --> 00:23:24,653
Cái gì đây?
333
00:23:24,653 --> 00:23:26,071
Becca, xem này.
334
00:23:42,129 --> 00:23:43,046
Là ai vậy?
335
00:23:43,046 --> 00:23:45,590
Rõ ràng, cô ấy là bản gốc.
336
00:23:45,590 --> 00:23:48,218
Alpha, Beta và Gamma là các bản sao.
337
00:23:48,969 --> 00:23:51,179
Tôi ngạc nhiên là cô vẫn cảm thấy đùa
338
00:23:51,179 --> 00:23:52,973
sau điều cô vừa phát hiện.
339
00:23:52,973 --> 00:23:55,934
Chà, toàn bộ chuyện này thật lố bịch.
340
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
Chị em tôi là bản sao
của cô gái Đức Quốc xã.
341
00:24:01,731 --> 00:24:03,233
Tamara sẽ thích nó.
342
00:24:16,621 --> 00:24:18,748
- Có chắc là cô không muốn?
- Không.
343
00:24:18,748 --> 00:24:20,959
- Nó sẽ tốt cho cô.
- Không, cảm ơn.
344
00:24:27,591 --> 00:24:29,551
- Sao thế?
- Eugenio, xin lỗi.
345
00:24:30,260 --> 00:24:31,511
Anh biết vợ tôi mà.
346
00:24:31,511 --> 00:24:35,015
Nếu cô ấy nghĩ gì đó
thì không thể nào cản cô ấy được.
347
00:24:35,015 --> 00:24:38,560
Thật bất công khi giấu bạn tôi đi.
Tôi cần gặp cô ấy.
348
00:24:38,560 --> 00:24:40,145
Tôi đã mang sushi cô ấy thích.
349
00:24:40,145 --> 00:24:43,231
Tôi biết, Cynthia, nhưng cô ấy rất mệt.
350
00:24:43,231 --> 00:24:47,444
Cô ấy đang đau đầu trên giường.
Lẽ ra hai người nên gọi cho tôi trước.
351
00:24:47,444 --> 00:24:49,863
- Phải, cái cớ đau đầu cũ rích.
- Không.
352
00:24:49,863 --> 00:24:53,033
Anh ở lại với Geno,
em sẽ làm bạn em bất ngờ.
353
00:24:58,830 --> 00:24:59,789
Julia, nhìn này.
354
00:25:00,999 --> 00:25:01,958
Tôi cũng muốn...
355
00:25:03,043 --> 00:25:05,670
cho bà xem bức ảnh này. Nhìn xem.
356
00:25:07,005 --> 00:25:07,839
Theo Pilar,
357
00:25:07,839 --> 00:25:11,468
vị bác sĩ là thầy của Bernardo Sáenz
và Federico Trujano.
358
00:25:12,010 --> 00:25:13,470
Rõ ràng gã là người Đức.
359
00:25:15,347 --> 00:25:16,765
Bà không thấy quen sao?
360
00:25:17,265 --> 00:25:18,558
Tôi biết ông ta.
361
00:25:19,059 --> 00:25:20,268
Bà có biết ông ta ư?
362
00:25:20,268 --> 00:25:22,354
Không phải gặp trực tiếp, nhưng...
363
00:25:24,564 --> 00:25:25,732
có biết câu chuyện.
364
00:25:26,608 --> 00:25:28,693
Và ông ta là người Áo, không phải Đức.
365
00:25:28,693 --> 00:25:30,320
Marcus Herzog.
366
00:25:31,488 --> 00:25:33,365
Vụ án của ông ta nổi tiếng
367
00:25:33,365 --> 00:25:37,160
vì Cơ quan Mật vụ Israel
đã thiết lập một cuộc săn lùng
368
00:25:37,160 --> 00:25:39,496
để tìm kiếm những tội phạm Đức Quốc xã
369
00:25:39,496 --> 00:25:41,122
giấu mình ở Mỹ Latinh.
370
00:25:50,382 --> 00:25:52,968
Không, chuyện này hơi quá.
371
00:25:59,516 --> 00:26:01,351
Biết gì không? Tôi cần cái này.
372
00:26:43,143 --> 00:26:44,144
Bạn thân ơi!
373
00:26:45,604 --> 00:26:46,646
Gái yêu à.
374
00:26:50,275 --> 00:26:51,526
Cậu sao rồi?
375
00:26:51,526 --> 00:26:52,944
Tuyệt, rất tuyệt.
376
00:26:52,944 --> 00:26:55,030
- Tớ nhớ cậu nhiều lắm.
- Vâng.
377
00:26:55,030 --> 00:26:57,198
- Cậu sao rồi?
- Tớ vẫn ổn.
378
00:26:57,198 --> 00:26:59,159
- Tuyệt.
- Tớ mang bữa tối đến.
379
00:26:59,159 --> 00:27:00,660
- Tuyệt.
- Cậu xuống chứ?
380
00:27:00,660 --> 00:27:01,828
- Xuống ngay.
- Thật ư?
381
00:27:01,828 --> 00:27:02,829
Cảm ơn cậu.
382
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
- Hẹn gặp cậu ở dưới.
- Vâng.
383
00:27:55,882 --> 00:27:57,634
Chà, nâng ly nhé?
384
00:27:57,634 --> 00:27:59,636
- Cuối cùng cũng gặp, cạn ly.
- Cạn ly.
385
00:27:59,636 --> 00:28:00,679
Cạn ly nào.
386
00:28:02,931 --> 00:28:06,393
Eugenio đã kể với tôi
cô đang tìm các nhà đầu tư tiềm năng
387
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
ở Đài Bắc, phải không?
388
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
Không, Rogelio, cô ấy không muốn
bàn chuyện làm ăn.
389
00:28:11,106 --> 00:28:12,691
Phải, Roge, đừng làm phiền.
390
00:28:12,691 --> 00:28:15,485
- Được.
- Cho chúng tôi xem ảnh của chuyến đi.
391
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
- Hẳn rồi.
- Ảnh ư?
392
00:28:17,570 --> 00:28:19,739
Phải, chắc cậu chụp cả ngàn tấm.
393
00:28:21,074 --> 00:28:22,075
Hàng triệu tấm.
394
00:28:22,075 --> 00:28:26,162
Geno tội nghiệp đã xem nhiều lần,
tớ mà khoe nữa là anh ấy giết tớ.
395
00:28:26,162 --> 00:28:27,872
- Phải rồi.
- Ôi.
396
00:28:28,790 --> 00:28:29,624
Một tấm thôi.
397
00:28:31,334 --> 00:28:32,752
- Đủ rồi, cưng à.
- Ôi.
398
00:28:32,752 --> 00:28:34,504
Cynthia, thôi nào.
399
00:28:34,504 --> 00:28:35,547
- Đủ rồi.
- Vâng.
400
00:28:37,090 --> 00:28:38,049
Ôi không.
401
00:29:00,155 --> 00:29:02,031
Khách sạn Imperial, hẳn rồi.
402
00:29:02,031 --> 00:29:03,324
Khách sạn tuyệt nhỉ?
403
00:29:03,324 --> 00:29:05,243
Khách sạn đó đẹp, tớ rất thích.
404
00:29:05,243 --> 00:29:07,662
Biết tớ thích gì nhất ở Tokyo không?
405
00:29:07,662 --> 00:29:08,955
Quận Shibuya.
406
00:29:10,206 --> 00:29:12,292
Phải, và các trung tâm thương mại.
407
00:29:12,292 --> 00:29:15,086
Những quán bar và các cửa hàng
đáng mơ ước.
408
00:29:15,086 --> 00:29:16,755
Nói chung là tuyệt vời.
409
00:29:16,755 --> 00:29:17,756
Aleida,
410
00:29:17,756 --> 00:29:19,883
cậu đã đến Shibuya 109 chưa?
411
00:29:21,676 --> 00:29:22,510
Aleida?
412
00:29:23,470 --> 00:29:25,847
Tớ hỏi cậu đã đến Shibuya 109 chưa.
413
00:29:28,475 --> 00:29:29,434
Aleida?
414
00:29:31,394 --> 00:29:32,812
Aleida, cậu ổn chứ?
415
00:29:32,812 --> 00:29:35,356
Này gái!
416
00:29:38,193 --> 00:29:39,068
Em sao vậy?
417
00:29:39,611 --> 00:29:40,570
Aleida?
418
00:30:07,722 --> 00:30:09,098
Tôi không biết sao nữa.
419
00:30:09,098 --> 00:30:11,559
Lâu rồi cô ấy không uống rượu.
420
00:30:11,559 --> 00:30:12,644
Tôi không biết.
421
00:30:12,644 --> 00:30:14,062
Này bạn hiền,
422
00:30:14,062 --> 00:30:16,606
xin lỗi đã nài nỉ,
nhưng tôi có thể cho anh số
423
00:30:16,606 --> 00:30:18,399
phòng khám mà Cynthia đã đến.
424
00:30:18,399 --> 00:30:20,026
Rogelio, anh đã kể ư?
425
00:30:20,026 --> 00:30:21,152
Em yêu, anh...
426
00:30:22,654 --> 00:30:24,405
Về thôi. Anh nghĩ...
427
00:30:24,405 --> 00:30:27,617
Phải. Và tôi không hé miệng đâu, đừng lo.
428
00:30:28,201 --> 00:30:29,327
- Vâng.
- Xin đừng.
429
00:30:29,327 --> 00:30:32,247
- Này, đừng đi, lũ khốn nạn, đợi đã.
- Em nên...
430
00:30:34,123 --> 00:30:36,167
Chúng ta vẫn chưa hát karaoke.
431
00:30:36,709 --> 00:30:38,378
Aleida, anh nghĩ vậy đủ rồi.
432
00:30:42,882 --> 00:30:44,092
Chưa đâu, anh yêu ạ.
433
00:30:44,092 --> 00:30:47,095
Không. Này cưng?
Em đã uống quá nhiều rồi, em yêu.
434
00:30:47,095 --> 00:30:49,055
Anh nghĩ là đã đến giờ đi ngủ.
435
00:30:49,055 --> 00:30:50,807
- Phải không? Đi nào.
- Vâng.
436
00:30:50,807 --> 00:30:51,891
Em muốn làm tình.
437
00:30:52,809 --> 00:30:54,018
Muốn tham gia không?
438
00:31:08,074 --> 00:31:08,992
Cảm ơn.
439
00:31:08,992 --> 00:31:11,202
CÂU LẠC BỘ ĐÀN ÔNG OLYMPIA
440
00:31:37,061 --> 00:31:38,021
Tamara!
441
00:31:39,063 --> 00:31:40,440
Khỉ thật! Nghe tôi này!
442
00:31:45,862 --> 00:31:46,696
Tamara.
443
00:31:47,572 --> 00:31:49,115
- Buông tôi ra!
- Tamara.
444
00:31:50,658 --> 00:31:52,035
Tamara, nghiêm túc đấy.
445
00:31:52,035 --> 00:31:52,952
Nghe tôi này.
446
00:31:52,952 --> 00:31:53,995
Chị đã nói đúng.
447
00:31:55,455 --> 00:31:57,874
Chúng ta là bản sao của bọn Đức Quốc xã.
448
00:31:57,874 --> 00:31:59,292
Cô làm gì ở đây thế?
449
00:32:05,506 --> 00:32:06,424
Thôi đi nào.
450
00:32:06,424 --> 00:32:08,051
- Đã đến lúc...
- Bạn ơi.
451
00:32:09,802 --> 00:32:12,597
Cậu không khỏe.
Ngày mai mình nói chuyện nhé?
452
00:32:13,097 --> 00:32:14,807
Không, đừng về.
453
00:32:14,807 --> 00:32:16,100
Cynthia, đừng về mà.
454
00:32:16,643 --> 00:32:19,020
Tớ yêu cậu. Tớ yêu cậu rất nhiều.
455
00:32:19,020 --> 00:32:20,271
Cưng à, đừng đi.
456
00:32:20,271 --> 00:32:22,732
Tớ cũng yêu cậu, bạn à,
nhưng tụi tớ phải về.
457
00:32:22,732 --> 00:32:24,359
Cậu cần nghỉ ngơi.
458
00:32:31,783 --> 00:32:32,617
Đi nào.
459
00:32:33,910 --> 00:32:35,745
- Cynthia, đi nào.
- Em sao vậy?
460
00:32:35,745 --> 00:32:36,746
Em làm sao thế?
461
00:32:37,622 --> 00:32:38,706
Em bị sao vậy?
462
00:32:38,706 --> 00:32:39,707
Ta nên về thôi.
463
00:32:42,085 --> 00:32:44,879
- Đi thôi.
- Em không biết mình bị sao nữa.
464
00:32:44,879 --> 00:32:46,172
Xin lỗi, đừng...
465
00:32:59,268 --> 00:33:01,354
- Rebecca.
- Tôi biết hết, đồ khốn.
466
00:33:02,563 --> 00:33:04,023
Tôi biết về thí nghiệm.
467
00:33:04,023 --> 00:33:05,942
Tôi biết sao anh giết chị tôi.
468
00:33:05,942 --> 00:33:06,859
Gì cơ?
469
00:33:07,443 --> 00:33:08,861
Beatriz Fonseca đã kể với tôi.
470
00:33:08,861 --> 00:33:10,947
Tên khốn Đức Quốc xã chết dẫm.
471
00:33:11,447 --> 00:33:12,782
Khốn kiếp.
472
00:33:22,125 --> 00:33:23,292
Không!
473
00:33:25,837 --> 00:33:26,671
Khốn kiếp!
474
00:33:53,448 --> 00:33:54,282
Mẹ ư?
475
00:34:18,806 --> 00:34:19,640
Becca.
476
00:34:20,475 --> 00:34:22,060
Becca ơi.
477
00:34:22,060 --> 00:34:22,977
Này.
478
00:34:23,519 --> 00:34:24,353
Tỉnh dậy đi.
479
00:34:26,731 --> 00:34:28,149
Nghe anh nói không?
480
00:34:31,152 --> 00:34:33,362
Tối qua em đã làm cái quái gì vậy?
481
00:34:34,739 --> 00:34:36,449
- Em chịu.
- Em không biết hả?
482
00:34:39,494 --> 00:34:40,745
Thôi nào, đi thôi.
483
00:34:40,745 --> 00:34:41,746
Đi thôi.
484
00:34:45,333 --> 00:34:46,667
- Em đã đi đâu?
- Chào.
485
00:34:46,667 --> 00:34:48,002
- Sao?
- Em đã đi đâu?
486
00:34:48,002 --> 00:34:49,879
Em chịu, Humberto. Không biết.
487
00:35:01,474 --> 00:35:03,267
- Chào Sol.
- Chào buổi sáng.
488
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
Eugenio có ở đây không?
489
00:35:05,103 --> 00:35:08,731
Ngài Sáenz đã gọi,
có vẻ hôm nay ngài sẽ không đến.
490
00:35:14,278 --> 00:35:16,656
Nói anh nghe, em đã nghĩ gì thế?
491
00:35:16,656 --> 00:35:17,698
Gì cơ?
492
00:35:20,451 --> 00:35:22,078
Tối qua đã xảy ra chuyện gì
493
00:35:22,078 --> 00:35:24,664
ở nhà bác sĩ
khiến em uống ra nông nỗi vậy?
494
00:35:25,832 --> 00:35:27,583
Humberto, em thấy rất tệ.
495
00:35:29,085 --> 00:35:31,587
Em cho bà ấy xem thứ ta thấy ở bệnh viện.
496
00:35:32,839 --> 00:35:35,258
Bà ấy mời em uống rượu để bình tĩnh lại.
497
00:35:37,635 --> 00:35:38,970
Bà ấy đưa rượu cho em?
498
00:35:43,307 --> 00:35:45,017
Em không kể em nghiện rượu ư?
499
00:35:48,354 --> 00:35:49,313
Tất nhiên không.
500
00:35:50,773 --> 00:35:51,607
Lên xe đi.
501
00:36:00,908 --> 00:36:02,160
Beatriz, cô ổn chứ?
502
00:36:02,160 --> 00:36:03,452
Sao vậy ạ, Beatriz?
503
00:36:04,328 --> 00:36:06,205
Cháu có thể đến nhà cô không?
504
00:36:06,205 --> 00:36:07,165
Vâng.
505
00:36:07,165 --> 00:36:08,666
Vâng, cháu nghĩ là được.
506
00:36:10,042 --> 00:36:11,335
Hãy cho cháu địa chỉ.
507
00:36:11,335 --> 00:36:13,004
Cô sẽ gửi địa điểm cho.
508
00:36:50,166 --> 00:36:51,667
Này, em nghĩ nó ở đây.
509
00:36:51,667 --> 00:36:53,878
Mười sáu, phải. Mười bốn.
510
00:37:13,898 --> 00:37:16,108
Cô Beatriz! Là Becca đây!
511
00:37:16,817 --> 00:37:17,860
Cửa đang mở.
512
00:37:23,908 --> 00:37:24,784
Beatriz!
513
00:37:28,246 --> 00:37:29,455
Đợi chút đã.
514
00:37:49,558 --> 00:37:50,476
Humberto.
515
00:38:47,283 --> 00:38:48,659
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
516
00:41:17,558 --> 00:41:21,353
TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HOẠ
SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT.
517
00:41:21,854 --> 00:41:23,105
Biên dịch: Tony Viet