1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,594 ‎Chúa, 3 00:00:11,594 --> 00:00:12,554 ‎thần Yahweh, 4 00:00:13,346 --> 00:00:14,514 ‎thánh Allah. 5 00:00:14,514 --> 00:00:18,810 ‎Đấng quyền lực cao hơn, ‎cô muốn đặt tên gì cũng được. 6 00:00:18,810 --> 00:00:22,272 ‎Tại sao một số sinh vật bất hạnh ‎lại nổi loạn 7 00:00:22,272 --> 00:00:26,651 ‎chống ý tưởng của đấng sáng tạo, ‎được coi là tất cả lòng tốt và tình yêu? 8 00:00:27,902 --> 00:00:32,824 ‎Đầy giận dữ, họ yêu cầu câu trả lời ‎cho những câu hỏi mà họ có thể không có. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,619 ‎Và chúng bùng lên như cơn cuồng phong. 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,249 ‎Sự hoài nghi khiến họ hao mòn. 11 00:00:41,249 --> 00:00:44,878 ‎Như ngọn lửa bao trùm tâm trí 12 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 ‎và cơ thể họ, 13 00:00:46,671 --> 00:00:48,381 ‎khiến họ phát điên. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,383 ‎Và như Prometheus... 15 00:00:51,009 --> 00:00:54,512 ‎Nếu họ cố cướp đi ngọn lửa từ các vị thần, 16 00:00:54,512 --> 00:00:57,932 ‎sự trừng phạt của họ ‎sẽ là cực hình vĩnh viễn 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,894 ‎của cảm giác bị một ngàn con kền kền 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,897 ‎nuốt chửng họ. 19 00:01:14,741 --> 00:01:18,745 ‎BA MẠNG SỐNG 20 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 ‎Họ đã đưa Rebecca và tôi 21 00:01:22,999 --> 00:01:26,711 ‎đi qua một vài hành lang bí mật ‎dưới tầng hầm của bệnh viện. 22 00:01:30,006 --> 00:01:33,426 ‎Chúng tôi sinh con ‎trong một phòng mổ bí mật. 23 00:01:33,426 --> 00:01:34,511 ‎Người mẹ 24 00:01:35,512 --> 00:01:36,638 ‎vẫn còn là trẻ con. 25 00:01:37,388 --> 00:01:40,934 ‎Dù đó là ca sinh ba, 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,521 ‎nhưng chỉ có một bác sĩ. 27 00:01:45,146 --> 00:01:47,065 ‎Sếp của Rebecca, 28 00:01:47,690 --> 00:01:48,900 ‎bác sĩ Sáenz. 29 00:01:50,443 --> 00:01:53,571 ‎Sau ca sinh, chúng tôi phải trú tạm 30 00:01:53,571 --> 00:01:56,157 ‎dưới tầng hầm đó gần một tuần bị nhốt. 31 00:01:56,825 --> 00:02:00,328 ‎Chúng tôi được hướng dẫn chăm sóc ‎người mẹ và các em bé 32 00:02:00,328 --> 00:02:03,581 ‎cho đến khi họ có thể đi được. 33 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 ‎Đi đâu cơ? 34 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‎Tôi không biết. 35 00:02:06,209 --> 00:02:09,629 ‎Chúng tôi không được phép hỏi. 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,422 ‎Và Bác sĩ Sáenz 37 00:02:11,422 --> 00:02:14,050 ‎không hề nói chuyện với chúng tôi. 38 00:02:14,926 --> 00:02:16,261 ‎Cho đến một ngày 39 00:02:16,261 --> 00:02:20,557 ‎tôi nghe ông ta nói chuyện với các bảo vệ ‎đã trông coi Rebecca và tôi. 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,853 ‎Sáng mai đúng vào bảy giờ sáng ‎tại sân bay Toluca. 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,648 ‎Sẽ có phi cơ riêng đợi các anh. 42 00:02:29,274 --> 00:02:33,778 ‎Phi công đã được hướng dẫn ‎đưa các em bé 43 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 ‎đến nơi thí nghiệm sẽ tiếp tục. 44 00:02:37,198 --> 00:02:38,992 ‎Đã rõ. Thế còn y tá thì sao? 45 00:02:38,992 --> 00:02:40,201 ‎Anh biết phải làm gì mà! 46 00:02:40,910 --> 00:02:42,745 ‎Với họ và cô gái. 47 00:02:44,289 --> 00:02:46,624 ‎Đêm đó, chúng tôi lên kế hoạch đào tẩu. 48 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 ‎Khi các bảo vệ đang ngủ, 49 00:02:50,587 --> 00:02:53,756 ‎tôi lẻn vào một văn phòng có điện thoại. 50 00:02:54,674 --> 00:02:57,135 ‎Tôi đã gọi anh họ tôi, anh ấy có taxi, 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,262 ‎đến đón chúng tôi. 52 00:02:59,971 --> 00:03:00,847 ‎Rebecca! 53 00:03:00,847 --> 00:03:02,348 ‎Rebecca bị bỏ lại. 54 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 ‎Cô ấy cũng mang theo một bé gái. 55 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 ‎Chạy! Đi nào! 56 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 ‎Cô ấy không đến được chỗ taxi. 57 00:03:11,691 --> 00:03:13,318 ‎Và một trong những bảo vệ... 58 00:03:14,944 --> 00:03:17,488 ‎Chuyện gì vậy? Đi đi, Raúl! Nhanh lên! 59 00:03:21,326 --> 00:03:23,161 ‎Chúng tôi đã trốn vài tháng. 60 00:03:27,540 --> 00:03:28,416 ‎Sau đó, 61 00:03:29,000 --> 00:03:30,960 ‎tôi nhớ đến Gonzalo và Dolores. 62 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 ‎Bố mẹ cô. 63 00:03:34,255 --> 00:03:37,759 ‎Vì kế hoạch là cho họ hai bé gái. 64 00:03:37,759 --> 00:03:41,054 ‎Nhưng Paquita nhất quyết ‎giữ một trong hai bé. 65 00:03:41,054 --> 00:03:44,682 ‎Cô ấy là Francisca Sánchez ư? 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 ‎Phải, nhưng đó không phải họ của cô ấy. 67 00:03:48,269 --> 00:03:50,897 ‎Tôi đã giúp cô ấy làm giấy khai sinh giả 68 00:03:50,897 --> 00:03:52,732 ‎cho cô ấy và bé gái. 69 00:03:52,732 --> 00:03:54,651 ‎Và cô đã giao cháu cho Dolores. 70 00:03:55,235 --> 00:03:57,111 ‎Bà đã nhắc đến một thí nghiệm, 71 00:03:57,111 --> 00:03:59,155 ‎vậy đó là thí nghiệm gì thế? 72 00:03:59,155 --> 00:04:00,323 ‎Tôi không biết. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,867 ‎Nhưng họ chẳng tốt đẹp gì cả. 74 00:04:04,160 --> 00:04:07,121 ‎Sao cuối cùng Aleida lại xuất hiện 75 00:04:07,747 --> 00:04:09,666 ‎trong gia đình Federico Trujano? 76 00:04:10,250 --> 00:04:13,294 ‎Aleida được nhận nuôi ‎qua một cơ quan ở New York. 77 00:04:13,920 --> 00:04:15,213 ‎- New York ư? ‎- Phải. 78 00:04:15,213 --> 00:04:18,758 ‎Aleida có giấy nhận nuôi. ‎Tôi đã thấy nó ở nhà Eugenio. 79 00:04:19,509 --> 00:04:20,927 ‎Cô nói chuyện với Eugenio chưa? 80 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‎Anh ta đã bắt cóc tôi. 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 ‎Tôi phải qua đêm ở nhà gã cùng Tamara. 82 00:04:25,932 --> 00:04:28,393 ‎Nhưng anh ta đã hứa ‎sẽ không làm hại chúng tôi 83 00:04:28,393 --> 00:04:31,688 ‎và còn hứa sẽ giúp ‎tìm thêm thông tin về Aleida. 84 00:04:31,688 --> 00:04:32,981 ‎Cô tin anh ta không? 85 00:04:33,523 --> 00:04:34,357 ‎Không. 86 00:04:34,357 --> 00:04:36,442 ‎Dù Tamara tin tưởng anh ta. 87 00:04:36,442 --> 00:04:39,612 ‎Và cô ấy nói gì về tất cả chuyện này? 88 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 ‎Chị ấy không nghiêm túc gì cả. 89 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 ‎Chị ấy còn đùa chúng tôi là nhân bản. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,079 ‎Cô thấy điều đó khó tin ư? 91 00:04:48,079 --> 00:04:49,455 ‎Thôi nào, xin bà. 92 00:04:49,455 --> 00:04:50,498 ‎Nhân bản ư? 93 00:04:50,498 --> 00:04:53,626 ‎Chuyện đó chỉ xảy ra ‎trong phim khoa học viễn tưởng. 94 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 ‎Chà, khoa học viễn tưởng 95 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 ‎thường dựa trên thực tế. 96 00:05:01,301 --> 00:05:04,637 ‎Có một phổ khoa học hữu hình 97 00:05:04,637 --> 00:05:06,306 ‎chỉ là phần nổi 98 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 ‎của tảng băng khổng lồ. 99 00:05:09,100 --> 00:05:12,061 ‎Phần hữu hình đó là phần được phân định 100 00:05:12,061 --> 00:05:14,522 ‎bởi hội đồng đạo đức trong sinh học. 101 00:05:14,522 --> 00:05:17,650 ‎Nhưng còn điều nằm bên dưới, ‎điều ta không thể thấy? 102 00:05:17,650 --> 00:05:20,987 ‎Nhân bản, chỉnh sửa gen, 103 00:05:20,987 --> 00:05:25,700 ‎và các thí nghiệm đáng nghi vấn ‎về mặt đạo đức tương tự như thế? 104 00:05:27,201 --> 00:05:28,953 ‎Về mặt kỹ thuật thì có thể. 105 00:05:30,038 --> 00:05:32,290 ‎Nếu cừu và chó đã được nhân bản, 106 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 ‎ai có thể chắc chắn rằng ‎không có nhân bản con người? 107 00:05:40,757 --> 00:05:42,425 ‎- Mẹ bảo sao nữa? ‎- Thế thôi. 108 00:05:44,844 --> 00:05:48,097 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Chắc chắn, bà ấy không nói gì nữa. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,188 ‎Bà ấy đã bắt đầu than vãn 110 00:05:55,188 --> 00:05:58,566 ‎và kể lể bà ấy nhớ con gái ‎và những thứ khác, thế thôi. 111 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 ‎Ta không có cơ hội tạm biệt con gái. 112 00:06:04,655 --> 00:06:06,949 ‎Ta còn không được gặp con bé. 113 00:06:08,868 --> 00:06:11,120 ‎Eugenio đã lo liệu việc hỏa táng. 114 00:06:35,436 --> 00:06:36,479 ‎Còn em gái cô? 115 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 ‎Em tôi thì sao? 116 00:06:38,147 --> 00:06:39,565 ‎Cô nghe được gì không? 117 00:06:40,525 --> 00:06:42,360 ‎Không phải anh đang theo dõi nó ư? 118 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 ‎Anh bạn đi xe không nói gì với anh sao? 119 00:07:00,044 --> 00:07:01,587 ‎Bố cũng nhớ các mẹ con. 120 00:07:02,713 --> 00:07:04,924 ‎Bố yêu các con, và mọi chuyện đều ổn. 121 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ‎Mọi thứ đều ổn. 122 00:07:06,592 --> 00:07:09,303 ‎Đôi khi người lớn chúng ta 123 00:07:09,303 --> 00:07:13,433 ‎tranh cãi và không bằng lòng. 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,018 ‎Nhưng mẹ con và bố luôn khắc phục vấn đề. 125 00:07:16,018 --> 00:07:17,895 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Betito. 126 00:07:22,233 --> 00:07:23,484 ‎Không sao đâu bé yêu. 127 00:07:23,484 --> 00:07:26,612 ‎Phải, bố yêu các con, giờ con đi ngủ đi. 128 00:07:26,612 --> 00:07:31,492 ‎Mai bố sẽ đón các con ‎và đưa đến trường, được chứ? 129 00:07:31,492 --> 00:07:34,203 ‎Được rồi, hãy chăm sóc em trai và mẹ con. 130 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 ‎Bố yêu các con. 131 00:07:39,750 --> 00:07:40,585 ‎Anh đã đi đâu? 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,420 ‎Anh đã rất lo. 133 00:07:50,636 --> 00:07:51,971 ‎Anh ôm em được không? 134 00:09:21,352 --> 00:09:23,145 ‎Becca. 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 ‎Becca... Becca à! 136 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 ‎Này! 137 00:09:32,780 --> 00:09:33,823 ‎Bình tĩnh nào. 138 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 ‎Này, không sao đâu. 139 00:09:38,661 --> 00:09:39,704 ‎Anh là Humberto. 140 00:09:44,500 --> 00:09:45,585 ‎Em muốn uống rượu. 141 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 ‎Một chai thôi. 142 00:10:16,991 --> 00:10:19,368 ‎Câu chuyện đó vẫn có những điều ‎không thể giải thích. 143 00:10:21,912 --> 00:10:22,747 ‎Những điều gì? 144 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 ‎Những điều gì là sao? 145 00:10:29,170 --> 00:10:30,504 ‎Việc nhận nuôi Aleida. 146 00:10:32,590 --> 00:10:33,716 ‎Những đám cháy. 147 00:10:33,716 --> 00:10:36,260 ‎Những giấc mơ kỳ lạ, những sự trùng hợp. 148 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 ‎Này, những sự trùng hợp nào? 149 00:10:43,851 --> 00:10:46,854 ‎Bọn em đều mất bố mẹ trong vòng vài tuần. 150 00:10:47,438 --> 00:10:49,774 ‎Với anh điều đó kỳ lạ chứ? ‎Giải thích cho em đi. 151 00:10:50,900 --> 00:10:52,985 ‎Em sẽ cần trao đổi với bác sĩ. 152 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 ‎Có điều gì ở đó. 153 00:11:00,076 --> 00:11:01,952 ‎Em đã nghĩ về nơi đó cả đêm. 154 00:11:05,414 --> 00:11:08,292 ‎Về tầng hầm đáng sợ đó ư? ‎Tầng hầm ở bệnh viện? 155 00:11:09,585 --> 00:11:12,588 ‎Nơi các bác sĩ bí ẩn 156 00:11:13,297 --> 00:11:15,132 ‎tạo ra bản sao con người? 157 00:11:15,132 --> 00:11:16,425 ‎Anh biết em nghĩ gì. 158 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 ‎Nhưng Bác sĩ Bátiz coi là có thể. 159 00:11:20,513 --> 00:11:21,639 ‎Được rồi, xem nào. 160 00:11:21,639 --> 00:11:27,144 ‎Em nghĩ ta có thể tìm ra manh mối ‎về chuyện đã xảy ra hơn 30 năm trước ư? 161 00:11:27,728 --> 00:11:29,522 ‎Chỉ có một cách để tìm ra. 162 00:11:30,773 --> 00:11:32,441 ‎Không phải em đang xin phép. 163 00:11:34,193 --> 00:11:35,277 ‎Được rồi. 164 00:11:36,195 --> 00:11:38,989 ‎Nhưng anh sẽ đi với em, ‎anh không đang xin phép. 165 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 ‎Đến bệnh viện ư? 166 00:11:40,533 --> 00:11:42,535 ‎Phải, anh chỉ cần vài tiếng 167 00:11:42,535 --> 00:11:44,662 ‎để đưa các con anh đi học. 168 00:11:45,246 --> 00:11:47,081 ‎Đi họp đi rồi ta sẽ nói chuyện. 169 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 ‎Để tìm ra cách. 170 00:11:51,544 --> 00:11:52,378 ‎Được chứ? 171 00:12:02,722 --> 00:12:04,682 ‎Cô ấy đang phản ứng với điều trị. 172 00:12:04,682 --> 00:12:08,185 ‎Bác sĩ Klein đang thắc mắc ‎sao lại nên hôn mê cô ấy. 173 00:12:09,311 --> 00:12:11,480 ‎Chúng ta phải hết sức cẩn thận. 174 00:12:12,314 --> 00:12:15,025 ‎Tôi sẽ đi gặp cô ấy sau, ‎lúc đó tôi sẽ trao đổi với Klein. 175 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‎S1 ĐANG GỌI 176 00:12:20,698 --> 00:12:22,241 ‎Tôi cần nghe cuộc gọi này. 177 00:12:27,121 --> 00:12:28,748 ‎Hy vọng điều đó quan trọng. 178 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‎Anh giấu kỹ thật. 179 00:13:08,829 --> 00:13:09,663 ‎Tamara. 180 00:13:10,623 --> 00:13:12,416 ‎- Sao thế? ‎- Ta phải gặp nhau. 181 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 ‎Nhìn này, mẹ. 182 00:13:16,378 --> 00:13:17,213 ‎Là bà ấy. 183 00:13:18,464 --> 00:13:20,174 ‎Bà ấy tên là Beatriz Fonseca. 184 00:13:21,217 --> 00:13:22,468 ‎Mẹ nhận ra bà ấy chứ? 185 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 ‎Ôi, Becca... 186 00:13:26,514 --> 00:13:27,473 ‎Có thể. 187 00:13:28,974 --> 00:13:33,479 ‎Bố mẹ chuyển từ nhân viên xã hội này ‎sang nhân viên kia trong nhiều năm. 188 00:13:33,479 --> 00:13:35,815 ‎Vâng, nhìn kỹ bà ấy đi. Tập trung vào. 189 00:13:36,732 --> 00:13:38,359 ‎Hồi đó bà ấy trẻ hơn nhiều, 190 00:13:38,359 --> 00:13:39,860 ‎ai cũng thế. 191 00:13:39,860 --> 00:13:42,780 ‎Phải, có lẽ là bà ấy, Becca. 192 00:13:44,698 --> 00:13:45,825 ‎Được rồi, nhìn này. 193 00:13:50,579 --> 00:13:52,456 ‎Được rồi, là chị ấy, mẹ ạ. 194 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ‎Mẹ sẵn sàng chưa? 195 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 ‎GIA ĐÌNH FUENTES 196 00:14:05,594 --> 00:14:06,428 ‎Sao thế? 197 00:14:07,429 --> 00:14:10,015 ‎Chúng ta sẽ chỉ đây nhìn nhau hay...? 198 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 ‎Thưa mẹ, đây là... 199 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 ‎Tamara Sánchez. 200 00:14:15,604 --> 00:14:16,438 ‎Chị gái con. 201 00:14:18,190 --> 00:14:19,984 ‎Rất vui được gặp cháu, Tamara. 202 00:14:19,984 --> 00:14:20,901 ‎Cô là Dolores. 203 00:14:22,403 --> 00:14:24,405 ‎Lại đây nào cưng. 204 00:14:26,240 --> 00:14:27,908 ‎Cháu có thể gọi cô là Lola. 205 00:14:27,908 --> 00:14:29,243 ‎- Lola. ‎- Xin mời vào. 206 00:14:29,243 --> 00:14:30,160 ‎Tuyệt. 207 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 ‎Mời cô vào. 208 00:14:35,207 --> 00:14:37,209 ‎Pilar Mancera Trujano. 209 00:14:38,168 --> 00:14:40,921 ‎Nhưng ta nghi là cháu đã biết điều đó. 210 00:14:42,756 --> 00:14:44,258 ‎Cháu là bé gái thứ ba. 211 00:14:45,426 --> 00:14:46,552 ‎Cháu là Rebecca ư? 212 00:14:47,177 --> 00:14:48,012 ‎Vâng. 213 00:14:51,807 --> 00:14:52,641 ‎Mời cô vào. 214 00:14:58,022 --> 00:15:00,065 ‎- Hồi còn đi học sao? ‎- Phải. 215 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 ‎Năm nào? 216 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 ‎Cô điên rồi sao? 217 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 ‎Sao lại đưa tôi đến đây? 218 00:15:05,571 --> 00:15:07,406 ‎Bà ấy kể với Eugenio thì sao? 219 00:15:10,117 --> 00:15:11,493 ‎Thôi nào cưng! 220 00:15:13,537 --> 00:15:15,456 ‎Becca, tôi bắt đầu tin 221 00:15:15,456 --> 00:15:17,541 ‎rằng cô chỉ có hai hộp số, 222 00:15:18,667 --> 00:15:20,502 ‎quái dị và siêu quái dị. 223 00:15:24,465 --> 00:15:25,549 ‎Đường đâu rồi? 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 ‎Ở đó. 225 00:15:32,806 --> 00:15:33,641 ‎Này cưng. 226 00:15:33,641 --> 00:15:36,477 ‎Bà già đó không biết gì về chuyện này. 227 00:15:38,604 --> 00:15:40,022 ‎Cô nên nghe lời bà ấy. 228 00:15:40,689 --> 00:15:42,358 ‎Vậy nếu cô không tin bà ta, 229 00:15:43,233 --> 00:15:45,235 ‎ta có thể trừ khử bà ta. 230 00:15:47,196 --> 00:15:48,822 ‎Tamara, sao chị có thể nói thế? 231 00:15:50,282 --> 00:15:51,200 ‎Thấy chưa? 232 00:15:51,200 --> 00:15:52,326 ‎Siêu quái dị. 233 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 ‎Không. 234 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 ‎Tôi không tin vào ‎sự biến đổi tinh thần của cô ấy. 235 00:16:17,059 --> 00:16:18,560 ‎Eugenio hẳn đã làm gì đó 236 00:16:18,560 --> 00:16:21,397 ‎để thuyết phục cô ấy từ bỏ ‎kiểm soát công ty. 237 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 ‎Hay là anh ta đánh thuốc? 238 00:16:29,113 --> 00:16:30,114 ‎Tôi chịu. 239 00:16:31,407 --> 00:16:34,076 ‎Nhưng Aleida mà ta đã gặp ở cuộc họp... 240 00:16:37,037 --> 00:16:39,164 ‎chắc chắn không phải Aleida ta biết. 241 00:16:41,875 --> 00:16:44,211 ‎Rogelio, anh thân với họ hơn 242 00:16:44,211 --> 00:16:45,838 ‎bất cứ ai trong chúng ta. 243 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 ‎Chúng ta phải tìm hiểu sự tình. 244 00:16:50,426 --> 00:16:51,802 ‎Hãy tin tôi, để tôi lo. 245 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 ‎Tôi để mọi thứ cô cần trên bàn, 246 00:17:06,108 --> 00:17:07,776 ‎phần còn lại là ở cô. 247 00:17:09,737 --> 00:17:11,405 ‎Hãy dùng trí tưởng tượng đi. 248 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 ‎Tôi không thể làm hết. 249 00:17:14,074 --> 00:17:15,701 ‎Bệnh nhân của tôi đang đợi. 250 00:17:20,039 --> 00:17:22,875 ‎Vậy mẹ của Tamara 251 00:17:22,875 --> 00:17:24,918 ‎là mẹ ruột của các con sao? 252 00:17:27,337 --> 00:17:29,423 ‎Giờ tôi đã hiểu sao cô lại say xỉn. 253 00:17:32,760 --> 00:17:33,677 ‎Sao cơ? 254 00:17:33,677 --> 00:17:35,304 ‎Nếu Aleida sinh ra ở Mexico, 255 00:17:35,304 --> 00:17:38,182 ‎sao bà lại nhận nuôi con bé ở Mỹ? 256 00:17:39,349 --> 00:17:40,267 ‎Tôi không biết. 257 00:17:41,101 --> 00:17:43,479 ‎Bernardo đã lo liệu mọi chuyện. 258 00:17:44,396 --> 00:17:48,567 ‎Anh ta bảo con bé là con gái ‎của một người di cư Mexico đã chết. 259 00:17:50,861 --> 00:17:52,738 ‎Đó là một thí nghiệm của trường đại học. 260 00:17:52,738 --> 00:17:55,949 ‎Họ được cho là đã chọn hàng trăm đứa trẻ. 261 00:17:56,492 --> 00:17:59,161 ‎Đó là lý do họ kiểm tra con hàng tháng, ‎Becca. 262 00:18:00,913 --> 00:18:04,583 ‎Ôi, Aleida cũng phải kiểm tra hàng tháng. 263 00:18:04,583 --> 00:18:06,627 ‎Đó được coi là yêu cầu 264 00:18:06,627 --> 00:18:08,712 ‎của cơ quan nhận con nuôi. 265 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 ‎Aleida có bạn trai bác sĩ tâm lý không? 266 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 ‎Phải, là Germán. 267 00:18:14,259 --> 00:18:15,344 ‎Làm sao cháu biết? 268 00:18:19,681 --> 00:18:23,310 ‎Ông ấy là thầy của Bernardo và Federico. 269 00:18:24,478 --> 00:18:27,689 ‎Ông ấy đến từ Đức hay đâu đó, ‎tôi không nhớ nữa. 270 00:18:28,357 --> 00:18:31,443 ‎Hồi đó Federico rất khỏe mạnh. 271 00:18:32,111 --> 00:18:32,986 ‎Hôm đó, 272 00:18:34,154 --> 00:18:36,365 ‎ông ấy đi chơi gôn với Bernardo. 273 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 ‎Và ở đó, 274 00:18:39,034 --> 00:18:40,619 ‎ông ấy bị trụy tim. 275 00:18:42,329 --> 00:18:44,123 ‎Khi xe cấp cứu đến, 276 00:18:44,123 --> 00:18:45,541 ‎ông ấy đã qua đời rồi. 277 00:18:46,333 --> 00:18:47,417 ‎Cùng với Bernardo? 278 00:18:48,252 --> 00:18:49,169 ‎Chỉ có mình họ? 279 00:18:54,842 --> 00:18:56,301 ‎Becca, xem cái này đi. 280 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 ‎Đó là về cặp sinh ba bị chia cách 281 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 ‎và đoàn tụ vào những năm 1980. 282 00:19:03,433 --> 00:19:04,601 ‎Cảm ơn mẹ. 283 00:19:07,646 --> 00:19:11,400 ‎Pilar, cháu cần đến ‎tầng hầm Bệnh viện Humanis Vita. 284 00:19:11,400 --> 00:19:14,945 ‎Có cách nào giúp bọn cháu tiếp cận không? 285 00:19:16,446 --> 00:19:20,450 ‎Cưng à, cháu đang nói chuyện ‎với cổ đông lớn 286 00:19:20,450 --> 00:19:24,163 ‎và chủ tịch của Quỹ Humanis Vita. 287 00:19:31,503 --> 00:19:36,466 ‎BỆNH VIỆN HUMANIS VITA 288 00:19:40,053 --> 00:19:42,431 ‎Cười thôi, đừng nói gì cả. 289 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 ‎Và vì Chúa, 290 00:19:45,517 --> 00:19:47,311 ‎đừng gãi đầu nữa. 291 00:19:48,478 --> 00:19:49,354 ‎Cháu xin lỗi. 292 00:19:55,777 --> 00:19:57,779 ‎Chào buổi sáng. 293 00:19:57,779 --> 00:20:01,658 ‎Quý cô Aleida, kiến trúc sư, và tôi, ‎sẽ xuống tầng hầm 294 00:20:01,658 --> 00:20:05,037 ‎để xem việc lắp đặt kho lưu trữ của quỹ. 295 00:20:05,037 --> 00:20:07,748 ‎- Có nên báo ông Tamayo là bà đến? ‎- Không. 296 00:20:07,748 --> 00:20:11,335 ‎Tôi sẽ ghé qua văn phòng ông ấy ‎khi xong việc, cảm ơn anh. 297 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 ‎Xin mời đi tiếp. 298 00:20:17,257 --> 00:20:18,091 ‎Cảm ơn. 299 00:20:23,013 --> 00:20:25,140 ‎Với cái này, cháu có thể tiếp tục ‎dùng thang máy 300 00:20:25,140 --> 00:20:27,684 ‎và mở tất cả các cửa ở tầng hầm. 301 00:20:27,684 --> 00:20:31,313 ‎Ta sẽ đi lên, để Tamayo không nghi ngờ. 302 00:20:32,231 --> 00:20:33,607 ‎Hãy bước ra đi. 303 00:20:33,607 --> 00:20:34,524 ‎Cảm ơn cô. 304 00:20:35,275 --> 00:20:36,109 ‎Cảm ơn bà. 305 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 ‎Phòng mổ bí mật ở đâu? 306 00:21:05,389 --> 00:21:08,684 ‎Xe tang bên ngoài. ‎Chúng ta sẽ hoán đổi ở đó, được chứ? 307 00:21:09,810 --> 00:21:10,644 ‎Này. 308 00:21:11,228 --> 00:21:12,813 ‎Em ổn chứ? Chuyện gì vậy? 309 00:21:16,149 --> 00:21:17,693 ‎Anh đã thấy Aleida chết ư? 310 00:21:21,113 --> 00:21:24,116 ‎Sao lại hỏi anh thế? Ta đã nói rồi mà. 311 00:21:24,116 --> 00:21:25,409 ‎Hãy trả lời em đi. 312 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 ‎Anh có chắc Aleida đã chết? 313 00:21:30,205 --> 00:21:33,292 ‎Anh đã thấy đủ người chết trong đời 314 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 ‎để không sai lầm được. 315 00:21:37,379 --> 00:21:38,588 ‎Sao vậy? Em ổn chứ? 316 00:21:38,588 --> 00:21:39,756 ‎Ta tiếp tục nhé? 317 00:21:43,093 --> 00:21:44,386 ‎- Không. ‎- Sao thế? 318 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 ‎Không. 319 00:21:49,891 --> 00:21:51,184 ‎Không, không sao, đi thôi. 320 00:21:52,102 --> 00:21:52,978 ‎Đi thôi nào. 321 00:22:11,413 --> 00:22:12,497 ‎P4 TIỀN CHI VẶT 322 00:22:13,832 --> 00:22:16,460 ‎Chỉ có mấy tài liệu không ghi ngày tháng. 323 00:22:22,341 --> 00:22:23,216 ‎Ôi. 324 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 ‎Becca. 325 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 ‎B.S. 326 00:22:41,943 --> 00:22:42,778 ‎B.S. ư? 327 00:22:45,989 --> 00:22:47,032 ‎Bernardo Sáenz. 328 00:23:10,180 --> 00:23:11,431 ‎Alpha, Beta và Gamma? 329 00:23:12,265 --> 00:23:13,475 ‎Bọn em được đặt tên thế ư? 330 00:23:19,981 --> 00:23:21,733 ‎Đây là các chuỗi phân tử ADN. 331 00:23:21,733 --> 00:23:23,568 ‎CHUỖI BETA 332 00:23:23,568 --> 00:23:24,653 ‎Cái gì đây? 333 00:23:24,653 --> 00:23:26,071 ‎Becca, xem này. 334 00:23:42,129 --> 00:23:43,046 ‎Là ai vậy? 335 00:23:43,046 --> 00:23:45,590 ‎Rõ ràng, cô ấy là bản gốc. 336 00:23:45,590 --> 00:23:48,218 ‎Alpha, Beta và Gamma là các bản sao. 337 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 ‎Tôi ngạc nhiên là cô vẫn cảm thấy đùa 338 00:23:51,179 --> 00:23:52,973 ‎sau điều cô vừa phát hiện. 339 00:23:52,973 --> 00:23:55,934 ‎Chà, toàn bộ chuyện này thật lố bịch. 340 00:23:55,934 --> 00:23:58,770 ‎Chị em tôi là bản sao ‎của cô gái Đức Quốc xã. 341 00:24:01,731 --> 00:24:03,233 ‎Tamara sẽ thích nó. 342 00:24:16,621 --> 00:24:18,748 ‎- Có chắc là cô không muốn? ‎- Không. 343 00:24:18,748 --> 00:24:20,959 ‎- Nó sẽ tốt cho cô. ‎- Không, cảm ơn. 344 00:24:27,591 --> 00:24:29,551 ‎- Sao thế? ‎- Eugenio, xin lỗi. 345 00:24:30,260 --> 00:24:31,511 ‎Anh biết vợ tôi mà. 346 00:24:31,511 --> 00:24:35,015 ‎Nếu cô ấy nghĩ gì đó ‎thì không thể nào cản cô ấy được. 347 00:24:35,015 --> 00:24:38,560 ‎Thật bất công khi giấu bạn tôi đi. ‎Tôi cần gặp cô ấy. 348 00:24:38,560 --> 00:24:40,145 ‎Tôi đã mang sushi cô ấy thích. 349 00:24:40,145 --> 00:24:43,231 ‎Tôi biết, Cynthia, nhưng cô ấy rất mệt. 350 00:24:43,231 --> 00:24:47,444 ‎Cô ấy đang đau đầu trên giường. ‎Lẽ ra hai người nên gọi cho tôi trước. 351 00:24:47,444 --> 00:24:49,863 ‎- Phải, cái cớ đau đầu cũ rích. ‎- Không. 352 00:24:49,863 --> 00:24:53,033 ‎Anh ở lại với Geno, ‎em sẽ làm bạn em bất ngờ. 353 00:24:58,830 --> 00:24:59,789 ‎Julia, nhìn này. 354 00:25:00,999 --> 00:25:01,958 ‎Tôi cũng muốn... 355 00:25:03,043 --> 00:25:05,670 ‎cho bà xem bức ảnh này. Nhìn xem. 356 00:25:07,005 --> 00:25:07,839 ‎Theo Pilar, 357 00:25:07,839 --> 00:25:11,468 ‎vị bác sĩ là thầy của Bernardo Sáenz ‎và Federico Trujano. 358 00:25:12,010 --> 00:25:13,470 ‎Rõ ràng gã là người Đức. 359 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 ‎Bà không thấy quen sao? 360 00:25:17,265 --> 00:25:18,558 ‎Tôi biết ông ta. 361 00:25:19,059 --> 00:25:20,268 ‎Bà có biết ông ta ư? 362 00:25:20,268 --> 00:25:22,354 ‎Không phải gặp trực tiếp, nhưng... 363 00:25:24,564 --> 00:25:25,732 ‎có biết câu chuyện. 364 00:25:26,608 --> 00:25:28,693 ‎Và ông ta là người Áo, không phải Đức. 365 00:25:28,693 --> 00:25:30,320 ‎Marcus Herzog. 366 00:25:31,488 --> 00:25:33,365 ‎Vụ án của ông ta nổi tiếng 367 00:25:33,365 --> 00:25:37,160 ‎vì Cơ quan Mật vụ Israel ‎đã thiết lập một cuộc săn lùng 368 00:25:37,160 --> 00:25:39,496 ‎để tìm kiếm những tội phạm Đức Quốc xã 369 00:25:39,496 --> 00:25:41,122 ‎giấu mình ở Mỹ Latinh. 370 00:25:50,382 --> 00:25:52,968 ‎Không, chuyện này hơi quá. 371 00:25:59,516 --> 00:26:01,351 ‎Biết gì không? Tôi cần cái này. 372 00:26:43,143 --> 00:26:44,144 ‎Bạn thân ơi! 373 00:26:45,604 --> 00:26:46,646 ‎Gái yêu à. 374 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 ‎Cậu sao rồi? 375 00:26:51,526 --> 00:26:52,944 ‎Tuyệt, rất tuyệt. 376 00:26:52,944 --> 00:26:55,030 ‎- Tớ nhớ cậu nhiều lắm. ‎- Vâng. 377 00:26:55,030 --> 00:26:57,198 ‎- Cậu sao rồi? ‎- Tớ vẫn ổn. 378 00:26:57,198 --> 00:26:59,159 ‎- Tuyệt. ‎- Tớ mang bữa tối đến. 379 00:26:59,159 --> 00:27:00,660 ‎- Tuyệt. ‎- Cậu xuống chứ? 380 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 ‎- Xuống ngay. ‎- Thật ư? 381 00:27:01,828 --> 00:27:02,829 ‎Cảm ơn cậu. 382 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 ‎- Hẹn gặp cậu ở dưới. ‎- Vâng. 383 00:27:55,882 --> 00:27:57,634 ‎Chà, nâng ly nhé? 384 00:27:57,634 --> 00:27:59,636 ‎- Cuối cùng cũng gặp, cạn ly. ‎- Cạn ly. 385 00:27:59,636 --> 00:28:00,679 ‎Cạn ly nào. 386 00:28:02,931 --> 00:28:06,393 ‎Eugenio đã kể với tôi ‎cô đang tìm các nhà đầu tư tiềm năng 387 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ‎ở Đài Bắc, phải không? 388 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 ‎Không, Rogelio, cô ấy không muốn ‎bàn chuyện làm ăn. 389 00:28:11,106 --> 00:28:12,691 ‎Phải, Roge, đừng làm phiền. 390 00:28:12,691 --> 00:28:15,485 ‎- Được. ‎- Cho chúng tôi xem ảnh của chuyến đi. 391 00:28:15,485 --> 00:28:17,570 ‎- Hẳn rồi. ‎- Ảnh ư? 392 00:28:17,570 --> 00:28:19,739 ‎Phải, chắc cậu chụp cả ngàn tấm. 393 00:28:21,074 --> 00:28:22,075 ‎Hàng triệu tấm. 394 00:28:22,075 --> 00:28:26,162 ‎Geno tội nghiệp đã xem nhiều lần, ‎tớ mà khoe nữa là anh ấy giết tớ. 395 00:28:26,162 --> 00:28:27,872 ‎- Phải rồi. ‎- Ôi. 396 00:28:28,790 --> 00:28:29,624 ‎Một tấm thôi. 397 00:28:31,334 --> 00:28:32,752 ‎- Đủ rồi, cưng à. ‎- Ôi. 398 00:28:32,752 --> 00:28:34,504 ‎Cynthia, thôi nào. 399 00:28:34,504 --> 00:28:35,547 ‎- Đủ rồi. ‎- Vâng. 400 00:28:37,090 --> 00:28:38,049 ‎Ôi không. 401 00:29:00,155 --> 00:29:02,031 ‎Khách sạn Imperial, hẳn rồi. 402 00:29:02,031 --> 00:29:03,324 ‎Khách sạn tuyệt nhỉ? 403 00:29:03,324 --> 00:29:05,243 ‎Khách sạn đó đẹp, tớ rất thích. 404 00:29:05,243 --> 00:29:07,662 ‎Biết tớ thích gì nhất ở Tokyo không? 405 00:29:07,662 --> 00:29:08,955 ‎Quận Shibuya. 406 00:29:10,206 --> 00:29:12,292 ‎Phải, và các trung tâm thương mại. 407 00:29:12,292 --> 00:29:15,086 ‎Những quán bar và các cửa hàng ‎đáng mơ ước. 408 00:29:15,086 --> 00:29:16,755 ‎Nói chung là tuyệt vời. 409 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 ‎Aleida, 410 00:29:17,756 --> 00:29:19,883 ‎cậu đã đến Shibuya 109 chưa? 411 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 ‎Aleida? 412 00:29:23,470 --> 00:29:25,847 ‎Tớ hỏi cậu đã đến Shibuya 109 chưa. 413 00:29:28,475 --> 00:29:29,434 ‎Aleida? 414 00:29:31,394 --> 00:29:32,812 ‎Aleida, cậu ổn chứ? 415 00:29:32,812 --> 00:29:35,356 ‎Này gái! 416 00:29:38,193 --> 00:29:39,068 ‎Em sao vậy? 417 00:29:39,611 --> 00:29:40,570 ‎Aleida? 418 00:30:07,722 --> 00:30:09,098 ‎Tôi không biết sao nữa. 419 00:30:09,098 --> 00:30:11,559 ‎Lâu rồi cô ấy không uống rượu. 420 00:30:11,559 --> 00:30:12,644 ‎Tôi không biết. 421 00:30:12,644 --> 00:30:14,062 ‎Này bạn hiền, 422 00:30:14,062 --> 00:30:16,606 ‎xin lỗi đã nài nỉ, ‎nhưng tôi có thể cho anh số 423 00:30:16,606 --> 00:30:18,399 ‎phòng khám mà Cynthia đã đến. 424 00:30:18,399 --> 00:30:20,026 ‎Rogelio, anh đã kể ư? 425 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‎Em yêu, anh... 426 00:30:22,654 --> 00:30:24,405 ‎Về thôi. Anh nghĩ... 427 00:30:24,405 --> 00:30:27,617 ‎Phải. Và tôi không hé miệng đâu, đừng lo. 428 00:30:28,201 --> 00:30:29,327 ‎- Vâng. ‎- Xin đừng. 429 00:30:29,327 --> 00:30:32,247 ‎- Này, đừng đi, lũ khốn nạn, đợi đã. ‎- Em nên... 430 00:30:34,123 --> 00:30:36,167 ‎Chúng ta vẫn chưa hát karaoke. 431 00:30:36,709 --> 00:30:38,378 ‎Aleida, anh nghĩ vậy đủ rồi. 432 00:30:42,882 --> 00:30:44,092 ‎Chưa đâu, anh yêu ạ. 433 00:30:44,092 --> 00:30:47,095 ‎Không. Này cưng? ‎Em đã uống quá nhiều rồi, em yêu. 434 00:30:47,095 --> 00:30:49,055 ‎Anh nghĩ là đã đến giờ đi ngủ. 435 00:30:49,055 --> 00:30:50,807 ‎- Phải không? Đi nào. ‎- Vâng. 436 00:30:50,807 --> 00:30:51,891 ‎Em muốn làm tình. 437 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 ‎Muốn tham gia không? 438 00:31:08,074 --> 00:31:08,992 ‎Cảm ơn. 439 00:31:08,992 --> 00:31:11,202 ‎CÂU LẠC BỘ ĐÀN ÔNG OLYMPIA 440 00:31:37,061 --> 00:31:38,021 ‎Tamara! 441 00:31:39,063 --> 00:31:40,440 ‎Khỉ thật! Nghe tôi này! 442 00:31:45,862 --> 00:31:46,696 ‎Tamara. 443 00:31:47,572 --> 00:31:49,115 ‎- Buông tôi ra! ‎- Tamara. 444 00:31:50,658 --> 00:31:52,035 ‎Tamara, nghiêm túc đấy. 445 00:31:52,035 --> 00:31:52,952 ‎Nghe tôi này. 446 00:31:52,952 --> 00:31:53,995 ‎Chị đã nói đúng. 447 00:31:55,455 --> 00:31:57,874 ‎Chúng ta là bản sao của bọn Đức Quốc xã. 448 00:31:57,874 --> 00:31:59,292 ‎Cô làm gì ở đây thế? 449 00:32:05,506 --> 00:32:06,424 ‎Thôi đi nào. 450 00:32:06,424 --> 00:32:08,051 ‎- Đã đến lúc... ‎- Bạn ơi. 451 00:32:09,802 --> 00:32:12,597 ‎Cậu không khỏe. ‎Ngày mai mình nói chuyện nhé? 452 00:32:13,097 --> 00:32:14,807 ‎Không, đừng về. 453 00:32:14,807 --> 00:32:16,100 ‎Cynthia, đừng về mà. 454 00:32:16,643 --> 00:32:19,020 ‎Tớ yêu cậu. Tớ yêu cậu rất nhiều. 455 00:32:19,020 --> 00:32:20,271 ‎Cưng à, đừng đi. 456 00:32:20,271 --> 00:32:22,732 ‎Tớ cũng yêu cậu, bạn à, ‎nhưng tụi tớ phải về. 457 00:32:22,732 --> 00:32:24,359 ‎Cậu cần nghỉ ngơi. 458 00:32:31,783 --> 00:32:32,617 ‎Đi nào. 459 00:32:33,910 --> 00:32:35,745 ‎- Cynthia, đi nào. ‎- Em sao vậy? 460 00:32:35,745 --> 00:32:36,746 ‎Em làm sao thế? 461 00:32:37,622 --> 00:32:38,706 ‎Em bị sao vậy? 462 00:32:38,706 --> 00:32:39,707 ‎Ta nên về thôi. 463 00:32:42,085 --> 00:32:44,879 ‎- Đi thôi. ‎- Em không biết mình bị sao nữa. 464 00:32:44,879 --> 00:32:46,172 ‎Xin lỗi, đừng... 465 00:32:59,268 --> 00:33:01,354 ‎- Rebecca. ‎- Tôi biết hết, đồ khốn. 466 00:33:02,563 --> 00:33:04,023 ‎Tôi biết về thí nghiệm. 467 00:33:04,023 --> 00:33:05,942 ‎Tôi biết sao anh giết chị tôi. 468 00:33:05,942 --> 00:33:06,859 ‎Gì cơ? 469 00:33:07,443 --> 00:33:08,861 ‎Beatriz Fonseca đã kể với tôi. 470 00:33:08,861 --> 00:33:10,947 ‎Tên khốn Đức Quốc xã chết dẫm. 471 00:33:11,447 --> 00:33:12,782 ‎Khốn kiếp. 472 00:33:22,125 --> 00:33:23,292 ‎Không! 473 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 ‎Khốn kiếp! 474 00:33:53,448 --> 00:33:54,282 ‎Mẹ ư? 475 00:34:18,806 --> 00:34:19,640 ‎Becca. 476 00:34:20,475 --> 00:34:22,060 ‎Becca ơi. 477 00:34:22,060 --> 00:34:22,977 ‎Này. 478 00:34:23,519 --> 00:34:24,353 ‎Tỉnh dậy đi. 479 00:34:26,731 --> 00:34:28,149 ‎Nghe anh nói không? 480 00:34:31,152 --> 00:34:33,362 ‎Tối qua em đã làm cái quái gì vậy? 481 00:34:34,739 --> 00:34:36,449 ‎- Em chịu. ‎- Em không biết hả? 482 00:34:39,494 --> 00:34:40,745 ‎Thôi nào, đi thôi. 483 00:34:40,745 --> 00:34:41,746 ‎Đi thôi. 484 00:34:45,333 --> 00:34:46,667 ‎- Em đã đi đâu? ‎- Chào. 485 00:34:46,667 --> 00:34:48,002 ‎- Sao? ‎- Em đã đi đâu? 486 00:34:48,002 --> 00:34:49,879 ‎Em chịu, Humberto. Không biết. 487 00:35:01,474 --> 00:35:03,267 ‎- Chào Sol. ‎- Chào buổi sáng. 488 00:35:03,267 --> 00:35:05,103 ‎Eugenio có ở đây không? 489 00:35:05,103 --> 00:35:08,731 ‎Ngài Sáenz đã gọi, ‎có vẻ hôm nay ngài sẽ không đến. 490 00:35:14,278 --> 00:35:16,656 ‎Nói anh nghe, em đã nghĩ gì thế? 491 00:35:16,656 --> 00:35:17,698 ‎Gì cơ? 492 00:35:20,451 --> 00:35:22,078 ‎Tối qua đã xảy ra chuyện gì 493 00:35:22,078 --> 00:35:24,664 ‎ở nhà bác sĩ ‎khiến em uống ra nông nỗi vậy? 494 00:35:25,832 --> 00:35:27,583 ‎Humberto, em thấy rất tệ. 495 00:35:29,085 --> 00:35:31,587 ‎Em cho bà ấy xem thứ ta thấy ở bệnh viện. 496 00:35:32,839 --> 00:35:35,258 ‎Bà ấy mời em uống rượu để bình tĩnh lại. 497 00:35:37,635 --> 00:35:38,970 ‎Bà ấy đưa rượu cho em? 498 00:35:43,307 --> 00:35:45,017 ‎Em không kể em nghiện rượu ư? 499 00:35:48,354 --> 00:35:49,313 ‎Tất nhiên không. 500 00:35:50,773 --> 00:35:51,607 ‎Lên xe đi. 501 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 ‎Beatriz, cô ổn chứ? 502 00:36:02,160 --> 00:36:03,452 ‎Sao vậy ạ, Beatriz? 503 00:36:04,328 --> 00:36:06,205 ‎Cháu có thể đến nhà cô không? 504 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‎Vâng. 505 00:36:07,165 --> 00:36:08,666 ‎Vâng, cháu nghĩ là được. 506 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 ‎Hãy cho cháu địa chỉ. 507 00:36:11,335 --> 00:36:13,004 ‎Cô sẽ gửi địa điểm cho. 508 00:36:50,166 --> 00:36:51,667 ‎Này, em nghĩ nó ở đây. 509 00:36:51,667 --> 00:36:53,878 ‎Mười sáu, phải. Mười bốn. 510 00:37:13,898 --> 00:37:16,108 ‎Cô Beatriz! Là Becca đây! 511 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 ‎Cửa đang mở. 512 00:37:23,908 --> 00:37:24,784 ‎Beatriz! 513 00:37:28,246 --> 00:37:29,455 ‎Đợi chút đã. 514 00:37:49,558 --> 00:37:50,476 ‎Humberto. 515 00:38:47,283 --> 00:38:48,659 ‎Nhiệm vụ đã hoàn thành. 516 00:41:17,558 --> 00:41:21,353 ‎TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HOẠ ‎SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT. 517 00:41:21,854 --> 00:41:23,105 ‎Biên dịch: Tony Viet