1 00:01:16,826 --> 00:01:19,162 - [Eugenio] Ven. - "Ven a la alberca". 2 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 - [Eugenio] A ver. - Geno, ya. Métete al agua con nosotros. 3 00:01:43,520 --> 00:01:45,563 ¿Quiénes son esas nenas, Becca? 4 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 - Son mis hermanas. - ¿Tus hermanas? 5 00:01:48,191 --> 00:01:49,484 - Sí. - ¿Tienes hermanas? 6 00:01:49,484 --> 00:01:50,401 Ajá. 7 00:01:50,401 --> 00:01:53,571 - ¿Cómo se llaman? - No sé, no las conozco. 8 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 Concéntrate en encontrar evidencia 9 00:02:42,537 --> 00:02:45,206 que vincule a la víctima con Eugenio Sáenz. 10 00:02:47,000 --> 00:02:50,503 Con su familia, con su empresa, sus contactos. Lo que sea. 11 00:02:51,379 --> 00:02:52,338 Sí, comandante. 12 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ¿Qué haces? 13 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 Estoy tratando de llamar a Tamara, pero no me contesta, carajo. 14 00:03:07,770 --> 00:03:08,813 - Cuidado ahí. - Sí. 15 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 Yo la meto primero. 16 00:03:13,818 --> 00:03:15,820 - Eso. - A ver. 17 00:03:19,199 --> 00:03:22,285 Llévala a Valle, en lo que pienso cómo arreglar este desmadre. 18 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 Sí, señor. 19 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ¡Carajo! 20 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 Jamás debí dejar que regresara a esa casa. 21 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Becca, el que hizo esto pudo haber intervenido tu teléfono. 22 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 Seguro interceptaron la ubicación que Beatriz te envió. 23 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ¡Mierda! 24 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 ¿Qué? 25 00:03:58,905 --> 00:04:00,031 Sé lo del experimento. 26 00:04:00,698 --> 00:04:02,325 Sé por qué mataste a mi hermana. 27 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Beatriz Fonseca me lo dijo todo. 28 00:04:05,912 --> 00:04:07,956 ¡Pinche nazi hijo de puta! 29 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 ¡Puta madre! 30 00:04:10,625 --> 00:04:12,460 Todo esto es mi culpa. Yo la delaté. 31 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 - ¡No! - No, a ver, Becca. ¡Ey! 32 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ¡Fuentes! 33 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ¡Ey! 34 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ¡Fuentes! 35 00:04:20,718 --> 00:04:21,594 ¡Fuentes! 36 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ¡Ey, ey! 37 00:04:24,430 --> 00:04:25,390 ¿Adónde vas? 38 00:04:25,390 --> 00:04:28,643 No la puedo dejar sola en manos de un psicópata. Corre peligro. 39 00:04:28,643 --> 00:04:31,854 Justamente, no puedes ir sola a ponerte en manos de ese cabrón. 40 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Becca. 41 00:04:35,024 --> 00:04:38,319 Becca, los impulsos nunca te han traído nada bueno. 42 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 No la puedo dejar ahí. 43 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 Espérate a que terminemos con esto y vamos juntos. 44 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 Yo te acompaño. Vamos a buscar a Tamara, ¿está bien? 45 00:04:46,786 --> 00:04:47,620 Voy contigo. 46 00:04:47,620 --> 00:04:49,372 Comandante, encontramos algo. 47 00:04:52,083 --> 00:04:53,167 Voy subiendo. 48 00:05:00,341 --> 00:05:01,175 ¿Qué es eso? 49 00:05:02,343 --> 00:05:04,304 Esto no es un gafete de empleado. 50 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 Al parecer, es un pase provisional de visitante. 51 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 Sí, y todavía está vigente. 52 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 Así es. 53 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Fuentes, mira esto. 54 00:05:16,899 --> 00:05:17,900 Fuentes. 55 00:05:33,374 --> 00:05:34,542 ¿Aleida? 56 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 - ¿Aleida Trujano borracha? - Ajá. 57 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 Pero estuvo rarísimo, Laura, 58 00:05:42,425 --> 00:05:43,968 porque ni siquiera tomó tanto. 59 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 En mi vida la había visto comportarse así. 60 00:05:51,684 --> 00:05:52,935 No sé, era... 61 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 diferente. 62 00:05:55,688 --> 00:05:57,148 Diferente, ¿cómo? 63 00:05:57,148 --> 00:05:58,733 Como si fuera otra persona. 64 00:05:59,484 --> 00:06:01,361 No sé, simplemente no la reconocí. 65 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ¡Qué puto asco! No mamen. 66 00:06:08,868 --> 00:06:12,413 Esto es pescado crudo. Puta, qué asco. 67 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ¿Sabes qué? Tomaste mucho. Yo creo que ya. 68 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 - Vamos a acostarte, ¿va? Vente, sí. - Ay, sí, quiero coger. 69 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ¿No gustan? 70 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 No te vayas. Yo te quiero. 71 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 Aleida. ¡Ey! 72 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 ¡Ey! 73 00:06:31,140 --> 00:06:32,266 ¡Ey! ¿Qué pasa? 74 00:06:33,935 --> 00:06:35,144 ¿Tú no crees que...? 75 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 Nada, olvídalo. Es una tontería. 76 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 ¿Qué cosa? 77 00:06:46,030 --> 00:06:47,490 ¿Que esa mujer 78 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 no sea Aleida? 79 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 No sé, que Eugenio haya conseguido a alguna mujer muy parecida a ella. 80 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 A ver, a ver. Es que... 81 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 Es que no era parecida. No, no. Era idéntica. 82 00:07:07,009 --> 00:07:08,719 Pero, bueno, como sea. 83 00:07:08,719 --> 00:07:11,639 Si Aleida enloqueció, 84 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 tiene problemas con el alcohol o con las drogas, 85 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 eso significaría que el consejo podría impug... 86 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 Podría impugnar cualquier decisión 87 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 o documento que haya firmado. ¡Exacto! 88 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 No hables de esto con nadie, por favor. 89 00:07:34,245 --> 00:07:35,455 - Te veo ahorita. - Sí. 90 00:07:47,550 --> 00:07:48,801 Eugenio, ¿qué pasa? 91 00:07:52,430 --> 00:07:53,556 ¿Aleida está bien? 92 00:07:57,477 --> 00:07:58,394 Se acabó. 93 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 Aleida me dejó. 94 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ¿Cómo? 95 00:08:11,407 --> 00:08:12,742 Se fue. Me dejó. 96 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 Lo peor es que ya se veía venir. 97 00:08:17,121 --> 00:08:18,206 ¡Híjole! 98 00:08:20,958 --> 00:08:21,876 Ya... 99 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 No solamente es el alcohol. ¿Verdad? 100 00:08:28,758 --> 00:08:30,593 Anoche, su comportamiento fue... 101 00:08:32,011 --> 00:08:34,096 Es algo más serio, ¿no es así, Eugenio? 102 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 A ver, hermano. Perdóname por la aspereza de lo que te voy a decir, 103 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 pero ¿se volvió loca o qué? 104 00:08:42,146 --> 00:08:44,273 Yo creo que todo lo contrario, güey. 105 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 No, es que te mentí. 106 00:08:48,861 --> 00:08:50,571 ¿Cómo que me mentiste? 107 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 Aleida nunca se fue de viaje. 108 00:08:53,449 --> 00:08:55,535 Entonces, ¿qué pasó? ¿Adónde se fue? 109 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 Aleida... 110 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 me dejó por una mujer. 111 00:09:44,542 --> 00:09:45,543 ¡Ah! 112 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ¡Ay, hijo de puta! 113 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 ¡Puta madre! 114 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ¡Chinga tu madre! 115 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ¡Puto! 116 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 ¿Y el viaje a Oriente qué, Eugenio? 117 00:11:17,009 --> 00:11:18,594 ¡Fue una mentira, güey! 118 00:11:19,637 --> 00:11:23,891 Los tres meses que estuvo desaparecida vivió con una vieja. Lo confesó anoche. 119 00:11:23,891 --> 00:11:27,269 No. A ver, Eugenio, espérame. Tu mujer no está en sus cabales. 120 00:11:28,104 --> 00:11:30,439 ¿Recibe alguna ayuda psiquiátrica o algo así? 121 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 Está más cuerda que nunca. 122 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 - El dejarme a cargo de la empresa... - No. 123 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ...tiene que ver con su nueva forma de vida. 124 00:11:37,780 --> 00:11:40,825 No estás viendo las cosas con claridad, Eugenio. ¡Escúchame! 125 00:11:41,826 --> 00:11:43,786 La mujer que yo vi anoche estaba... 126 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 Anoche viste a una mujer que estuvo reprimida toda su vida. 127 00:11:46,789 --> 00:11:49,166 ¡Y ayer, en la peda, se mostró tal cual es! 128 00:11:52,795 --> 00:11:56,507 Eso me lo dijo... anoche, 129 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 antes de irse. 130 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ¡Mamá! 131 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 - ¡Ma! - ¿Qué? 132 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ¿Qué pasa? 133 00:12:10,563 --> 00:12:11,731 Ma, tienes que irte. 134 00:12:12,440 --> 00:12:14,316 Necesito que agarres todas tus cosas. 135 00:12:14,316 --> 00:12:16,944 Documentos, dinero, lo más importante, ¿sí? 136 00:12:16,944 --> 00:12:19,155 Debo hablar con Pilar. ¿Tienes tu teléfono? 137 00:12:19,155 --> 00:12:21,782 Pero cálmate, hija. No entiendo qué pasa. 138 00:12:21,782 --> 00:12:24,869 Mamá, necesito que agarres tus cosas. Lo más importante. 139 00:12:24,869 --> 00:12:28,205 - Debemos salir de la ciudad unos días. - Pero ¿en este instante? 140 00:12:28,205 --> 00:12:30,124 No, tengo que encontrar a Tamara. 141 00:12:30,124 --> 00:12:33,544 ¡Hija, cálmate! No voy a ir a ninguna parte 142 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 hasta que me expliques qué pasa. 143 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ¡Mataron a Beatriz Fonseca! 144 00:12:38,758 --> 00:12:40,176 Eugenio nos descubrió. 145 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 No sé dónde está Tamara y unos tipos me dispararon. 146 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 Pero ¿estás bien? 147 00:12:46,098 --> 00:12:48,476 - ¡Qué barbaridad! - Sí, mamá. Sí estoy bien. 148 00:12:50,352 --> 00:12:52,062 No sé si debemos confiar en Pilar. 149 00:12:52,688 --> 00:12:53,773 Tal vez nos delató. 150 00:12:56,484 --> 00:12:58,903 ¿Sí leíste la revista que te di? 151 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 No, mamá. Ahorita no. Tenemos que irnos. 152 00:13:01,405 --> 00:13:06,410 Es que, hija, puede ser importante. Puede estar relacionado con lo que buscas. 153 00:13:07,119 --> 00:13:07,995 ¡Espérame! 154 00:13:07,995 --> 00:13:10,331 - ¿De qué hablas? - Lo tengo en el teléfono. 155 00:13:10,331 --> 00:13:11,582 Permíteme. 156 00:13:12,625 --> 00:13:13,876 Um. 157 00:13:14,460 --> 00:13:15,461 A ver... 158 00:13:18,798 --> 00:13:21,175 - ¡Ay, mamita! Perdóname, por favor. - A ver. 159 00:13:21,175 --> 00:13:23,677 Está en archivos. Esa, ahí. 160 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 Ajá, ahí. 161 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 Bueno. El artículo habla de un experimento 162 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 que se llevó a cabo en los años 60 con unos trillizos, hija. 163 00:13:34,355 --> 00:13:36,190 Al parecer, los separaron al nacer. 164 00:13:36,690 --> 00:13:40,569 Y ni ellos ni sus padres adoptivos sabían de la existencia de los otros. 165 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ¿Y con qué objetivo? 166 00:13:43,656 --> 00:13:45,616 Pues sigue leyendo. 167 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 Y, bueno, seguí investigando y encontré esto. 168 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 - ¿Qué? - Aquí está. 169 00:13:55,209 --> 00:13:59,213 Es la foto del doctor que hizo el experimento con los trillizos. 170 00:14:01,215 --> 00:14:02,424 ¡Fíjate bien, Becca! 171 00:14:03,217 --> 00:14:06,303 Es el mismo hombre de la foto que nos mostró Pilar. 172 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ¿Te das cuenta? 173 00:14:14,103 --> 00:14:15,938 Eugenio está tras nosotras. 174 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Julia, puedes estar en la mira. Necesitamos escondernos. 175 00:14:20,359 --> 00:14:23,737 Sí, conozco un lugar donde podemos estar seguras. 176 00:14:23,737 --> 00:14:25,155 ¿Tamara está contigo? 177 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 No. Vine con mi mamá. ¿Podrías llevártela en lo que yo encuentro a Tamara? 178 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 Sí. Claro que sí. Solo dame unos minutos para resolver algunas cosas. 179 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 Sí. 180 00:14:36,375 --> 00:14:38,210 - No te tardes. - No. 181 00:15:05,988 --> 00:15:09,325 Y lo que no puedo creer es que Aleida no le haya hablado de esto. 182 00:15:09,825 --> 00:15:12,786 Que nunca le haya dicho una sola palabra de nosotras. 183 00:15:12,786 --> 00:15:15,581 Y que usted le haya hecho creer que eran alucinaciones. 184 00:15:16,081 --> 00:15:18,542 Claro, a menos que todo esto tenga... 185 00:15:18,542 --> 00:15:22,379 A menos que yo estuviera coludida con Eugenio para internarla en la clínica. 186 00:15:22,922 --> 00:15:25,215 Eso es lo que ibas a decir, ¿verdad? 187 00:15:37,353 --> 00:15:38,896 - ¡Vámonos! - ¿Qué pasó, hija? 188 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 No preguntes, mamá. Vámonos. 189 00:15:40,439 --> 00:15:41,899 ¿Qué te dijo la doctora? 190 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 Ven. 191 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 - Ven. - ¿Qué pasó? 192 00:15:48,489 --> 00:15:49,740 Ma, préstame tu celular. 193 00:15:50,574 --> 00:15:53,077 - ¿Para qué lo quieres? Toma. - Solo préstamelo. 194 00:15:54,078 --> 00:15:55,829 No puedes ser así. 195 00:15:59,917 --> 00:16:01,627 - ¿Sí, diga? - Humberto, soy yo. 196 00:16:01,627 --> 00:16:04,922 - ¿Becca? ¿Dónde carajos...? - No. Por favor, solo escúchame. 197 00:16:04,922 --> 00:16:08,717 Necesito tu ayuda. No podemos confiar en Julia Bátiz. 198 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 No caí en cuenta hasta que vi que Julia 199 00:16:15,766 --> 00:16:18,852 había quitado su foto con el doctor Meyer de su consultorio. 200 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ¿O sea que ella también trabajó con ese doctor? 201 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 Sí. 202 00:16:26,568 --> 00:16:30,406 Y probablemente haya sido parte del experimento con el papá de Eugenio. 203 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 Y también con Pilar. 204 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 Pero Pilar nos mostró la foto de su esposo y el padre de Eugenio con ese doctor. 205 00:16:37,830 --> 00:16:39,832 Sí, pero para engañarnos, mamá. 206 00:16:39,832 --> 00:16:43,919 Así como todo este tema de los clones, como las pistas falsas del hospital, 207 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 todo eso fue para desorientarnos. 208 00:16:46,213 --> 00:16:48,465 Pero no entiendo qué pueden ocultar, Becca. 209 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 ¡No sé! No sé. 210 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 No lo sé, pero Aleida sí lo sabía. 211 00:16:55,180 --> 00:16:57,099 Por eso la encerraron. 212 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 Por eso es que atacó a Julia. 213 00:17:01,854 --> 00:17:03,605 No existe registro de su muerte. 214 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 Pudieron haberla matado como mataron a Beatriz. 215 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 Listo. 216 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 Ortega las va a llevar a una de las casas de seguridad de la Fiscalía. 217 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 Por favor, llévate a mi mamá. 218 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 No me voy a ir de aquí sin Tamara. 219 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 Cuídate mucho, hija, por favor. 220 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 Todo va a estar bien. 221 00:17:26,545 --> 00:17:27,796 En serio, cuídate. 222 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 No te preocupes. 223 00:17:40,893 --> 00:17:43,353 No se preocupe, Dolores, le voy a llevar a su hija 224 00:17:43,353 --> 00:17:45,147 en cuanto encontremos a Tamara. 225 00:17:45,147 --> 00:17:46,315 Eso espero. 226 00:17:47,399 --> 00:17:48,484 Eso espero. 227 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Me avisan. 228 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 Claro que sí, comandante. No se preocupe. 229 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 Pondrán un track al teléfono de Tamara. 230 00:18:12,758 --> 00:18:14,718 En cuanto lo tengan, me van a llamar. 231 00:18:15,677 --> 00:18:18,138 - ¿Qué es? - El teléfono de mamá. Se me olvidó. 232 00:18:18,138 --> 00:18:19,098 Pues ya se fue. 233 00:18:21,517 --> 00:18:25,521 - ¿Hola? - ¿Lola? Soy Tamara, Becca no me contesta. 234 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 Cancela el track. 235 00:18:34,154 --> 00:18:35,072 Sí, la neta, sí. 236 00:18:35,614 --> 00:18:38,158 También averigüé sobre Aleida como lo hiciste tú. 237 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Solamente 238 00:18:40,911 --> 00:18:42,496 que cuando no supe qué hacer, 239 00:18:42,496 --> 00:18:45,415 traté de encontrar cómo sacarle ventaja a todo este pedo. 240 00:18:47,793 --> 00:18:49,753 Ahí fue que Quesada apareció en escena. 241 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 Él me llevó con Eugenio. 242 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ¿Qué es lo que quieres? 243 00:18:58,470 --> 00:19:02,891 Le daría un porcentaje del varo que yo lograra sacarle a él. 244 00:19:02,891 --> 00:19:04,101 ¿Y entonces? 245 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 - ¿Qué fue lo que salió mal? - No lo sé. 246 00:19:08,063 --> 00:19:10,023 Pero me puse la pinche peda más grande 247 00:19:10,023 --> 00:19:12,151 que me he puesto en toda mi puta vida. 248 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 Ni chupé tanto, la neta. 249 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ¿Anoche? 250 00:19:16,196 --> 00:19:17,364 Ajá. 251 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 Interesante, ¿no? 252 00:19:30,878 --> 00:19:34,298 No sé ni qué hice, no sé ni qué dije, no sé qué pasó. Nada más que... 253 00:19:35,174 --> 00:19:36,633 Esta mañana cuando bajé... 254 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 Buenas. 255 00:19:50,856 --> 00:19:55,194 Gracias a tu numerito, todo se fue a la mierda. 256 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 Vamos a tener que cambiar el plan. 257 00:19:57,654 --> 00:19:59,573 ¿Cuál numerito? 258 00:20:00,949 --> 00:20:02,993 Solo me acuerdo de tus cuates de ayer, 259 00:20:02,993 --> 00:20:05,913 y de la pinche voz de pito de la vieja fresa esa. 260 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 No mames. 261 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Le metiste algo a la bebida. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ¡Por supuesto que no! 263 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 ¡Vas a tener que desaparecer! Y no sé por cuánto tiempo, ¿eh? 264 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 ¿Cómo que desaparecer? 265 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 Desaparecer. Quesada te llevará a una casa que tengo en Valle de Bravo. 266 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 ¡Ahí te vas a quedar hasta que yo vaya por ti! 267 00:20:24,973 --> 00:20:28,185 - ¿Neta me mandarás a la casa de campo? - Sí. 268 00:20:28,185 --> 00:20:29,603 - ¿Con ese güey? - Sí. 269 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 Pues no. 270 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 Fíjate que no. ¡Ni madres, cabrón! 271 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 Tú no estás en posición de poner condiciones. 272 00:20:36,777 --> 00:20:37,861 ¿Y mi lana? 273 00:20:39,696 --> 00:20:42,783 Tienes la empresa, pero a mí me falta medio melón de dólares. 274 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 ¡Ya basta de pendejadas! ¡Ya! 275 00:20:45,702 --> 00:20:47,537 Lo primerito que pensé fue... 276 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 ¡Señora! 277 00:20:48,455 --> 00:20:52,084 ...que con una mano en la cintura sí me los andaba cargando, pero no. 278 00:20:52,084 --> 00:20:53,293 - ¡Suéltame! - ¡Quieta! 279 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 - ¡Eres un hijo de puta! ¡Suéltame! - ¡Quieta! 280 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ¡Suéltame! 281 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 Me fui a negro. 282 00:21:02,678 --> 00:21:05,806 Y, de repente, abrí los ojos en la cajuela de un pinche coche. 283 00:21:15,107 --> 00:21:17,943 Pero no me amarraron las manos ni me quitaron el celular. 284 00:21:17,943 --> 00:21:19,194 Pinches pendejos. 285 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 Parecen principiantes, la neta. 286 00:21:23,865 --> 00:21:26,785 Traté de buscar cómo abrir la cajuela, el coche se frenó, 287 00:21:28,328 --> 00:21:29,705 agarré la llave y me fui. 288 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 Tamara, ¿estás segura de que Eugenio o su guarura no conocen este lugar? 289 00:21:36,712 --> 00:21:39,047 No mames, claro que no. 290 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 Si la unión de Tepito no me encontró, estos pendejos menos. 291 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 ¿La unión de Tepito? 292 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 ¿Los del laboratorio, que incendiaste, de anfetaminas? 293 00:21:50,058 --> 00:21:51,935 ¡Esos cabrones mataron al Brandon! 294 00:21:51,935 --> 00:21:54,521 ¿Querías que me quedara de brazos cruzados? 295 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 ¿El Brandon? 296 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 Sí, Brandon. 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 El hermano mayor de Kevin. 298 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ¿Por qué crees que vive aquí conmigo? 299 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 Por eso no puedo regresar a la puta vecindad. 300 00:22:09,119 --> 00:22:12,080 Te creíste el cuento de que era narca, ¿verdad? 301 00:22:14,207 --> 00:22:18,754 Es tan poco lo que sé de ti que... espero que podamos tener la oportunidad... 302 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 No empieces con esas pinches cursilerías y sentimentalismos de hermanas gemelas. 303 00:22:26,136 --> 00:22:29,097 ¿Por qué no mejor me dices qué encontraste en el hospital? 304 00:22:33,101 --> 00:22:35,354 No tenías que haberla sedado de entrada. 305 00:22:35,354 --> 00:22:37,814 Imagínate qué pensó al despertar en esa cajuela. 306 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 Era lo que había que hacer. Se iba a escapar. 307 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Pues se te escapó. 308 00:22:43,403 --> 00:22:46,907 No, pero si antes dudaban de mí, ahora su hermana y toda la fiscalía 309 00:22:46,907 --> 00:22:49,618 van a estar convencidos de que soy un pinche mafioso. 310 00:22:55,207 --> 00:22:57,334 Doctora, ¿qué hago con el fotomontaje? 311 00:23:01,213 --> 00:23:03,840 Bórralo. Ya no lo vamos a necesitar. 312 00:23:05,175 --> 00:23:06,385 Se acabó, Mila. 313 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 Seguramente, Rebecca ya sabe toda la verdad. 314 00:23:09,930 --> 00:23:11,598 ¡Suficiente, Julia! 315 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ¡Se acabó! 316 00:23:14,309 --> 00:23:15,644 ¡El experimento terminó! 317 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 ¡Regrésate a México! 318 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 Continúa con tu vida. 319 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 Esta es mi vida. 320 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ¿Quién es este güey? 321 00:23:37,416 --> 00:23:38,375 ¿Es el nazi? 322 00:23:39,709 --> 00:23:42,254 Para nada, es el doctor Meyer. 323 00:23:43,547 --> 00:23:46,258 Es un psiquiatra que estuvo haciendo experimentos 324 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 con mellizos y con trillizos en Estados Unidos. 325 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 ¿Él nos clonó? 326 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 A ver, Tamara, ¿puedes olvidar lo de los clones y los nazis? 327 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 Esto es cosa seria. 328 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 ¡Ay, cabrón! 329 00:23:56,101 --> 00:23:58,728 Si lo que yo estoy pensando resulta ser cierto, 330 00:23:58,728 --> 00:24:02,065 entonces podríamos encontrar explicación a muchas cosas. 331 00:24:02,065 --> 00:24:03,859 Como el porqué nos separaron. 332 00:24:04,401 --> 00:24:06,069 El porqué Aleida fue dada en adopción 333 00:24:06,069 --> 00:24:09,156 en una agencia de Estados Unidos, en Nueva York. 334 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 El porqué nos estudiaron desde tan pequeñas. 335 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 Becca, para mí, estás especulando. 336 00:24:16,079 --> 00:24:20,459 La muerte de Aleida y nuestros padres podría tener que ver con esto. 337 00:24:21,126 --> 00:24:25,130 O sea, ¿tú basas tu teoría en una revista para amas de casa? 338 00:24:25,130 --> 00:24:27,924 Sí, tiene más sentido que todo el cuento de los clones 339 00:24:27,924 --> 00:24:30,635 y los nazis que nos montaron para desorientarnos. 340 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 Sí. 341 00:24:32,220 --> 00:24:33,680 Y también está más de hueva. 342 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Bueno, ya basta de discutir. Vamos a dormir. 343 00:24:38,518 --> 00:24:40,312 Mañana tenemos un día largo. 344 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 ¿Tienes una colchoneta o dónde puedo descansar? 345 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 No. 346 00:24:48,695 --> 00:24:51,114 Pero la cama es grande, papacito. 347 00:24:52,491 --> 00:24:55,952 ¿A poco no quieres que te haga realidad la fantasía de las gemelas? 348 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ¿Quiénes son? 349 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 Son mis hermanas. 350 00:26:52,736 --> 00:26:54,237 - ¿Tienes hermanas? - Sí. 351 00:26:55,488 --> 00:26:56,823 ¿Y cómo se llaman? 352 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 ¿Hola? 353 00:27:40,950 --> 00:27:42,160 Dime, ¿qué pasó? 354 00:27:42,160 --> 00:27:43,203 Humberto. 355 00:27:58,677 --> 00:28:00,136 Mañana temprano. 356 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 Es correcto. 357 00:28:04,849 --> 00:28:06,559 ¿Estás segura de que es necesario? 358 00:28:06,559 --> 00:28:08,978 ¿No sientes que estamos sobrerreaccionando? 359 00:28:21,616 --> 00:28:22,742 Ya me tengo que ir. 360 00:28:23,827 --> 00:28:24,869 Mañana hablamos. 361 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ¿Marifer? 362 00:28:32,377 --> 00:28:34,003 Sí. Marifer. 363 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ¿Y eso? 364 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 Beto, que tiene un poco de fiebre. Nada grave. 365 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ¿Qué pasa, Fuentes? 366 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ¿No puedes dormir? 367 00:29:19,799 --> 00:29:22,051 ¿Se puede saber a dónde vamos? 368 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 Vamos a una casa de seguridad de la fiscalía. 369 00:29:25,054 --> 00:29:27,056 Mi mamá va a estar esperándonos ahí. 370 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 Chido. 371 00:29:29,476 --> 00:29:30,393 ¿Y Pilar? 372 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 ¿Pilar qué? 373 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 No, pues creo que deberíamos llevárnosla. O, por lo menos, avisarle. 374 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 No, es muy arriesgado. 375 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 No has hablado con ella, ¿o sí? 376 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 No. 377 00:29:43,782 --> 00:29:45,200 Me parece una chingadera 378 00:29:45,200 --> 00:29:47,494 que no le digamos nada después de que ayudó. 379 00:29:47,494 --> 00:29:49,621 A ver, Tamara. No sabemos si nos ayudó. 380 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 Pudo ser ella la que le contó a Eugenio de Beatriz Fonseca. 381 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 No. 382 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 A ver, la pobre es tan víctima como todas nosotras de este desmadre. 383 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 ¿Cómo estás tan segura de eso? 384 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 Ni siquiera la pude ver. 385 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 Eugenio se encargó de la cremación. 386 00:30:09,891 --> 00:30:12,268 Y no pude despedirme de mi hija. 387 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 Pues porque ni siquiera pudo despedirse de Aleida. 388 00:30:17,357 --> 00:30:18,358 No la vio muerta. 389 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ¿Cómo? ¿No la vio en el hospital? 390 00:30:21,903 --> 00:30:22,904 Nel. 391 00:30:22,904 --> 00:30:25,949 Eugenio se encargó de cremarla en chinga y ni le avisó. 392 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 ¿No dijiste que los dos estaban ahí cuando entregaste el cadáver? 393 00:30:32,497 --> 00:30:33,623 No. 394 00:30:33,623 --> 00:30:36,668 Sí te dije que estaba Eugenio. Nunca te hablé de Pilar. 395 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 Pero ¿por qué te la llevaste? 396 00:30:45,009 --> 00:30:47,804 Porque quería que estuviera segura en la casa de Valle. 397 00:30:48,513 --> 00:30:51,599 Mientras yo solucionaba el problemón que me metió con Rogelio. 398 00:30:52,851 --> 00:30:56,312 Pero es que no puede haberse desaparecido así nada más. 399 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 ¿Ya le preguntaste a Rebecca? 400 00:31:01,317 --> 00:31:02,569 Igual está desaparecida. 401 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 No contesta el teléfono y no ha regresado a su casa. 402 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 Esto no me gusta nada. 403 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 ¿Qué tal si a una de ellas se le ocurre hablar con la policía? 404 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 No. 405 00:31:18,042 --> 00:31:19,919 Ella es mi suegra, Pilar de Trujano. 406 00:31:20,461 --> 00:31:22,046 Es el comandante Moreno. 407 00:31:22,046 --> 00:31:23,756 Es experto en seguridad privada. 408 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 Julio Moreno, a sus órdenes. 409 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 - Mucho gusto. - El comandante nos ayudará a buscarlas. 410 00:31:28,595 --> 00:31:33,182 Pero necesita que le cuentes todo lo que hablaste con Tamara y con Rebecca. 411 00:31:39,397 --> 00:31:42,859 Tamara, no esperes demasiado de este lugar al que vamos, ¿eh? 412 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 Las casas de seguridad no son precisamente lindas. 413 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ¡Guau! Pues esto está de poca madre. 414 00:32:19,479 --> 00:32:21,230 Sí. La verdad, sí, ¿eh? 415 00:32:27,153 --> 00:32:28,988 Parece que fuera de un narco o algo. 416 00:32:30,490 --> 00:32:33,284 Becca, adelántense ustedes. 417 00:32:33,826 --> 00:32:34,953 ¿Por? 418 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 Ahorita las alcanzo. 419 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 ¿Mamá? 420 00:33:16,786 --> 00:33:18,246 Ma, ya llegamos. 421 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 ¿Ma? 422 00:34:11,966 --> 00:34:12,967 ¿Becca? 423 00:34:16,429 --> 00:34:18,306 No hubiera querido que fuera así. 424 00:34:20,058 --> 00:34:22,101 ¿De qué carajos estás hablando? 425 00:34:23,728 --> 00:34:25,021 ¿Qué está pasando? 426 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 Becca, esto es una trampa, güey. 427 00:34:28,733 --> 00:34:30,735 - Hijo de puta. - Perdón. 428 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ¡Bienvenidas a casa! 429 00:34:44,832 --> 00:34:47,919 Les resulta familiar este lugar, ¿verdad? 430 00:34:49,921 --> 00:34:52,298 Es muy interesante que las tres 431 00:34:52,298 --> 00:34:55,843 hayan conservado la memoria de ese vitral. 432 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 Como si sus mentecitas se hubieran aferrado a un hilo invisible 433 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 que las mantenía unidas. 434 00:35:10,942 --> 00:35:16,072 Y, luego, devolverlas al lugar en el que nacieron. 435 00:35:17,907 --> 00:35:23,621 En el que pasaron los primeros dos meses de vida sin separarse. 436 00:35:31,212 --> 00:35:34,340 Sí, nacieron en esta casa. 437 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 No en el hospital Humanis Vita. 438 00:35:42,098 --> 00:35:43,391 ¿Dónde está mi mamá? 439 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 ¿Qué hiciste con ella? 440 00:35:44,767 --> 00:35:45,977 Tu mamá está a salvo. 441 00:35:45,977 --> 00:35:48,563 Está en la casa de seguridad de la Procuraduría. 442 00:35:48,563 --> 00:35:53,025 Y así va a seguir. Siempre y cuando, ustedes se porten bien. 443 00:35:53,526 --> 00:35:54,986 Tamara. 444 00:35:56,696 --> 00:35:59,198 Por fin nos conocemos personalmente. 445 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 A ver, espérense. 446 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 ¿Ahora resulta que usted y Humberto 447 00:36:05,538 --> 00:36:06,831 trabajan con Eugenio? 448 00:36:08,207 --> 00:36:12,295 ¿Por qué siempre han de asumir que detrás de un gran plan 449 00:36:13,212 --> 00:36:15,256 tiene que estar un hombre? 450 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 No, Eugenio no tiene nada que ver en esto. 451 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 Y Humberto... 452 00:36:22,346 --> 00:36:24,932 Humberto trabaja para mí desde hace muchos años. 453 00:36:31,230 --> 00:36:34,483 - ¿Desde hace cuánto tiempo, cabrón? - No quiero agresiones. 454 00:36:34,483 --> 00:36:35,985 No quiero agresiones. 455 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 Detesto las mentes débiles que no saben controlar sus emociones. 456 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 Quítales los celulares. 457 00:36:50,583 --> 00:36:53,211 Ojalá me hubieras hecho caso cuando te dije 458 00:36:53,211 --> 00:36:55,713 que no siguieras investigando. Dame el teléfono. 459 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ¡Tamara! ¡No!