1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 CETTE HISTOIRE S'INSPIRE DE FAITS RÉELS 2 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 - Viens. - Dis à papa de venir se baigner. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 - Voyons. - Geno, viens dans l'eau avec nous. 4 00:01:43,520 --> 00:01:45,188 Qui sont ces filles, Becca ? 5 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 - Ce sont mes sœurs. - Tes sœurs ? 6 00:01:48,191 --> 00:01:49,776 - Oui. - Tu as des sœurs ? 7 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 - Comment s'appellent-elles ? - Je ne sais pas. 8 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 POLICE SCIENTIFIQUE SECTEUR IV-FDS 9 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 POLICE SCIENTIFIQUE 10 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 DÉFENSE D'ENTRER 11 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 Concentrez-vous sur les preuves 12 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 qui relient la victime à Eugenio Sáenz. 13 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 Sa famille, son entreprise, ses contacts. 14 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 Tout. 15 00:02:51,296 --> 00:02:52,338 Oui, commandant. 16 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 Tu fais quoi ? 17 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 J'essaie de joindre Tamara, mais elle ne répond pas. 18 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 - Fais attention. - Oui. 19 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 Je passe en premier. 20 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 Là. 21 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 OK. 22 00:03:19,199 --> 00:03:22,619 Emmène-la à Valle pendant que j'essaie d'arranger ce bazar. 23 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 Oui, monsieur. 24 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 Putain ! 25 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 J'aurais dû l'empêcher d'y retourner. 26 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Celui qui a fait ça a pu pirater ton téléphone. 27 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 Ils ont dû intercepter l'adresse de Beatriz. 28 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 Merde ! 29 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 Quoi ? 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 Je sais pour l'expérience. 31 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 Je sais pourquoi tu as tué ma sœur. 32 00:04:03,368 --> 00:04:05,828 Beatriz Fonseca m'a tout dit. 33 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 Putain de nazi, fils de pute ! 34 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 Putain ! 35 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 C'est ma faute, je l'ai trahie. 36 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 - Non ! - Attends, Becca ! 37 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 Fuentes ! 38 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 Fuentes ! 39 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 Fuentes ! 40 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Où vas-tu ? 41 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 Je ne peux pas la laisser aux mains d'un psychopathe. 42 00:04:28,643 --> 00:04:32,272 Tu ne peux pas te livrer à ce salaud. 43 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Becca. 44 00:04:35,024 --> 00:04:38,319 Suivre tes impulsions ne t'a jamais menée à rien. 45 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 Je ne la lâcherai pas. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 On ira ensemble. 47 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 J'irai avec toi. On ira chercher Tamara. 48 00:04:46,786 --> 00:04:49,706 - Je viendrai. - Commandant, on a quelque chose. 49 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 J'arrive. 50 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 C'est quoi ? 51 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 Ce n'est pas un badge d'employé. 52 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 On dirait un passe provisoire. 53 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 Il est encore valide. 54 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 Oui. 55 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Fuentes, regarde ça ! 56 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 Fuentes. 57 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 Aleida ? 58 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 Aleida Trujano soûle ? 59 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 Mais c'était si bizarre, Laura. 60 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 Elle n'a pas tant bu que ça. 61 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 Je ne l'avais jamais vue comme ça. 62 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Elle était... 63 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 différente. 64 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 Comment ? 65 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 C'était quelqu'un d'autre. 66 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Je ne la reconnaissais pas. 67 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 C'est dégoûtant ! Putain ! 68 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 C'est du poisson cru. Merde, c'est dégoûtant ! 69 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 Tu sais quoi ? Tu as trop bu. Ça suffit. 70 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 - Il est temps d'aller au lit. - Oui, je veux baiser. 71 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 Vous venez ? 72 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 Ne pars pas. Je t'aime. 73 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 Aleida. Hé ! 74 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 Qu'est-ce qui te prend ? 75 00:06:33,434 --> 00:06:34,811 Tu crois que... 76 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 Oublie ça. C'est n'importe quoi. 77 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 Quoi ? 78 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 Que cette femme 79 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 n'est pas Aleida ? 80 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 Je ne sais pas, Eugenio a peut-être trouvé une femme qui lui ressemble. 81 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 Voyons voir... 82 00:07:02,296 --> 00:07:04,048 Elle n'était pas similaire. 83 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 Non, elle était identique. 84 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 Mais quand même... 85 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 Si Aleida devenait folle 86 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 ou avait des problèmes d'alcool ou de drogue, 87 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 le conseil pourrait contester... 88 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 N'importe quelle décision 89 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 ou document qu'elle a signé. Exactement ! 90 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 N'en parle à personne. 91 00:07:34,245 --> 00:07:35,746 À tout à l'heure. 92 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 Eugenio, ça ne va pas ? 93 00:07:52,430 --> 00:07:53,639 Aleida va bien ? 94 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 C'est fini. 95 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 Aleida m'a quitté. 96 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 Quoi ? 97 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 Elle est partie. 98 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 En plus, je l'ai vu venir. 99 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 Bon sang ! 100 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 Mais... 101 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 C'est juste l'alcool, non ? 102 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 Hier, son comportement... 103 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 La situation est bien pire, non ? 104 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 Mon frère, désolé si ma question est brutale, 105 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 mais elle déraille ou quoi ? 106 00:08:42,146 --> 00:08:44,232 Je crois que c'est le contraire. 107 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 Je t'ai menti. 108 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 Comment ça ? 109 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 Aleida n'est jamais partie en voyage. 110 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 Quoi ? Où est-elle allée ? 111 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 Aleida... 112 00:09:02,458 --> 00:09:04,001 m'a quitté pour une femme. 113 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 Oh, putain ! 114 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Enfoiré ! 115 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 Je t'emmerde ! 116 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 Enfoiré ! 117 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 - Et son voyage en Orient ? - C'était un mensonge ! 118 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 Elle a passé ces trois mois avec une autre femme. 119 00:11:22,807 --> 00:11:27,561 - Elle me l'a avoué hier soir. - Non. Ta femme est devenue folle. 120 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 Elle est sous traitement psychiatrique ? 121 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 Elle a toute sa raison. 122 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 - Elle m'a confié l'entreprise. - Non. 123 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 Car c'est en lien avec sa nouvelle vie. 124 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 Tu n'es pas lucide, Eugenio. Écoute-moi ! 125 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 La femme que j'ai vue hier... 126 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 Tu as vu une femme qui a refoulé ça toute sa vie ! 127 00:11:46,789 --> 00:11:49,250 L'alcool a montré son vrai visage ! 128 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 Elle me l'a dit 129 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 hier soir, 130 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 avant de partir. 131 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 Maman ! 132 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 - Maman ! - Quoi ? 133 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 Qu'y a-t-il ? 134 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 Maman, tu dois partir. 135 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 Prends tes affaires, 136 00:12:14,275 --> 00:12:16,777 tes papiers, ton argent, ce qui compte. 137 00:12:16,777 --> 00:12:19,196 Je dois appeler Pilar. Où est ton téléphone ? 138 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 Calme-toi. Que se passe-t-il ? 139 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 Prends tes affaires, seulement ce qui est important. 140 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 On doit partir quelques jours. 141 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 - Maintenant ? - Je dois d'abord trouver Tamara. 142 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 Calme-toi ! Je n'irai nulle part 143 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 sans explications. 144 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 Ils ont tué Beatriz ! 145 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 Eugenio nous a attrapées. 146 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 Tamara a disparu, et on m'a tiré dessus. 147 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 Mais tu vas bien ? 148 00:12:46,098 --> 00:12:48,184 - Bon sang ! - Oui, ça va. 149 00:12:50,311 --> 00:12:52,521 Je ne sais pas si Pilar est fiable. 150 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 Elle a pu nous trahir. 151 00:12:56,525 --> 00:12:58,903 Tu as lu le magazine que je t'ai donné ? 152 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 Non, pas maintenant. On doit partir. 153 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 Chérie, ça pourrait être important. 154 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 C'est peut-être lié à vos recherches. 155 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 Attends. 156 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 - De quoi tu parles ? - C'est sur mon téléphone. Attends. 157 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 Voyons. 158 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 - Maman ! Désolée. - Voyons. 159 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 C'est dans les dossiers. Celui-là. 160 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 Oui, là. 161 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 L'article parle d'une expérience 162 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 menée dans les années 60 sur des triplés. 163 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 Ils ont été séparés à la naissance. 164 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 Ni eux ni leurs parents adoptifs ne connaissaient l'existence des autres. 165 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 Dans quel but ? 166 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 Continue à lire. 167 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 J'ai continué à chercher et j'ai trouvé ça. 168 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 - Quoi ? - Là. 169 00:13:55,209 --> 00:13:59,129 C'est la photo du médecin qui a mené l'expérience sur les triplés. 170 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 Regarde bien, Becca ! 171 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 C'est le même homme que Pilar nous a montré. 172 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 Tu ne vois pas ? 173 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 Eugenio nous cherche. 174 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Vous aussi peut-être. On doit se cacher. 175 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 Je connais un endroit où on sera en sécurité. 176 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 Tamara est avec toi ? 177 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 Non, je suis avec ma mère. Emmenez-la pendant que je cherche Tamara. 178 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 Bien sûr, donne-moi quelques minutes pour organiser certaines choses. 179 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 Oui. 180 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 - Ne traînez pas. - Non. 181 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}UNIVERSITÉ HARVEY COLEMAN THÈSE EN MÉDECINE 182 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 Je n'arrive pas à croire qu'Aleida ne vous ait rien dit. 183 00:15:09,825 --> 00:15:12,244 Qu'elle ne vous ait jamais parlé de nous. 184 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 Et que vous lui ayez fait croire à des hallucinations. 185 00:15:15,998 --> 00:15:18,417 Sauf si bien sûr... 186 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 J'étais de connivence avec Eugenio pour l'interner à la clinique ? 187 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 C'est ce que tu allais dire, non ? 188 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 - On y va. - Qu'y a-t-il ? 189 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 Ne pose pas de questions. 190 00:15:40,481 --> 00:15:42,232 Qu'a dit le médecin ? 191 00:15:44,985 --> 00:15:46,070 Viens. 192 00:15:46,070 --> 00:15:47,363 Que s'est-il passé ? 193 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 Prête-moi ton téléphone. 194 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 - Pourquoi ? - Donne-le-moi. 195 00:15:52,326 --> 00:15:53,243 Tiens. 196 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 Tu ne devrais pas réagir ainsi. 197 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 - Allô ? - Humberto, c'est moi. 198 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 - Becca ? Où... - S'il te plaît, écoute-moi. 199 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 Tu dois m'aider. 200 00:16:06,924 --> 00:16:08,759 On ne peut pas se fier à Bátiz. 201 00:16:13,681 --> 00:16:15,349 J'ai compris quand j'ai vu 202 00:16:15,349 --> 00:16:18,852 qu'elle avait ôté la photo du Dr Meyer de son bureau. 203 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 Elle a aussi travaillé avec ce médecin ? 204 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 Oui. 205 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 Elle a dû participer à l'expérience avec le père d'Eugenio. 206 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 Et Pilar aussi. 207 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 Elle nous a montré une photo de son mari et du père d'Eugenio avec ce médecin. 208 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 Pour nous berner, maman. 209 00:16:39,665 --> 00:16:43,961 Comme cette histoire de clones et les fausses preuves à l'hôpital, 210 00:16:43,961 --> 00:16:45,796 c'était pour nous induire en erreur. 211 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 Mais qu'est-ce qu'ils cachent ? 212 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 Je ne sais pas ! 213 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 Je ne sais pas, mais Aleida le savait. 214 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Ils l'ont enfermée. 215 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 Elle a donc agressé Julia. 216 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Il n'y a aucune trace de sa mort. 217 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 Ils l'ont peut-être tuée comme Beatriz. 218 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 Prêt. 219 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 Ortega vous emmènera dans l'une des planques de la PJ. 220 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 Emmène ma mère. 221 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 Je ne partirai pas sans Tamara. 222 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 Prends soin de toi, s'il te plaît. 223 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Tout ira bien. 224 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 Prends soin de toi. 225 00:17:27,796 --> 00:17:28,881 Ne t'en fais pas. 226 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 Rassurez-vous, 227 00:17:42,019 --> 00:17:45,314 je vous ramène votre fille dès qu'on trouve Tamara. 228 00:17:45,314 --> 00:17:46,315 J'espère bien. 229 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 J'espère bien. 230 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Tenez-moi informé. 231 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 Pas de souci, commandant. 232 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 POLICE DU DISTRICT 3 - MEXICO 233 00:18:10,756 --> 00:18:14,718 Ils me préviennent dès qu'ils ont localisé le portable de Tamara. 234 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 - C'est quoi ? - Le téléphone de maman. 235 00:18:18,180 --> 00:18:19,223 Elle est partie. 236 00:18:21,475 --> 00:18:25,437 - Allô ? - Lola, c'est Tamara. Becca ne répond pas. 237 00:18:25,437 --> 00:18:26,855 Annule les recherches. 238 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 TROIS LEÇONS EN AFFAIRES PAR ALEIDA TRUJANO 239 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Je l'ai déjà fait. 240 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 J'ai enquêté comme toi sur Aleida. 241 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 Mais je ne savais plus quoi faire, 242 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 et j'ai essayé de profiter de cette merde. 243 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 Quezada est entré en scène. 244 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 COIFFURE COULEUR BALAYAGE 245 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 Il m'a emmenée à Eugenio. 246 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 Que veux-tu ? 247 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 On a convenu que je lui donne une part de l'argent touché. 248 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 Et ? 249 00:19:04,852 --> 00:19:06,061 Que s'est-il passé ? 250 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 Je sais pas. 251 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 Mais j'avais jamais été aussi bourrée de ma vie. 252 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 Sans avoir beaucoup bu. 253 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 Hier soir ? 254 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 Intéressant, non ? 255 00:19:30,794 --> 00:19:34,256 Je sais pas ce que j'ai fait ou dit, ni ce qui s'est passé, 256 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 mais ce matin, au réveil... 257 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 Bonjour. 258 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 Grâce à ta petite scène, tout s'est cassé la gueule. 259 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 Il faut changer de plan. 260 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 Quelle scène ? 261 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 Je ne me souviens que de tes amis 262 00:20:03,035 --> 00:20:05,913 et de la voix haut perchée de cette snob. 263 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 Putain. 264 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Tu m'as droguée. 265 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 Bien sûr que non ! 266 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 Tu dois disparaître. Je ne sais pas combien de temps. 267 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 Disparaître ? 268 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 Quezada t'emmènera dans ma maison de Valle de Bravo. 269 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 Tu m'attendras là-bas. 270 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 - Tu m'envoies à ta maison de campagne ? - Oui. 271 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 - Avec ce type ? - Oui. 272 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 Pas question. 273 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 Je n'irai pas. Pas question, connard ! 274 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 Tu n'es pas en position de me défier. 275 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 Et mon argent ? 276 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 Tu as la société, mais il me manque un demi-million. 277 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 Arrête tes conneries. 278 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 - J'ai pensé... - Madame ! 279 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ... que je pourrais leur briser la nuque, mais non. 280 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 - Lâche-moi ! - Du calme ! 281 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 - Enfoiré ! Lâche-moi ! - Calme-toi. 282 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Lâche-moi ! 283 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Je me suis évanouie. 284 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 Je me suis réveillée dans le coffre d'une caisse. 285 00:21:15,148 --> 00:21:17,985 J'avais encore les mains libres et mon téléphone. 286 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 Quels crétins. 287 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 De vrais débutants. 288 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 J'ai essayé d'ouvrir, mais la voiture s'est arrêtée. 289 00:21:28,287 --> 00:21:30,080 J'ai pris la clé et j'ai filé. 290 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 Tu es sûre qu'Eugenio ou son sbire ne connaissent pas cet endroit ? 291 00:21:36,712 --> 00:21:39,047 Bien sûr que non, putain. 292 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 Même l'Union de Tepito ne m'a pas trouvée ici. 293 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 L'Union de Tepito ? 294 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 Les propriétaires du labo que tu as brûlé ? 295 00:21:50,058 --> 00:21:51,852 Ces salauds ont tué Brandon ! 296 00:21:51,852 --> 00:21:54,521 Je devais laisser faire ? 297 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 Brandon ? 298 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 Oui, Brandon. 299 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 Le grand frère de Kevin. 300 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 Voilà pourquoi il vit avec moi. 301 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 Et pourquoi je peux pas rentrer. 302 00:22:09,119 --> 00:22:11,663 Tu as cru que j'étais une dealeuse ? 303 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 J'en sais si peu sur toi, j'espère qu'on pourra... 304 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 Commence pas avec ton sentimentalisme des jumelles. 305 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 Dis-moi ce que tu as trouvé à l'hôpital. 306 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 Tu n'aurais pas dû la droguer. 307 00:22:35,270 --> 00:22:37,814 Imagine sa réaction en se réveillant dans le coffre. 308 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 J'ai fait ça pour ne pas qu'elle s'enfuie. 309 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Elle s'est enfuie. 310 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 S'ils doutaient déjà de moi, je vais passer pour un mafieux 311 00:22:46,907 --> 00:22:49,368 auprès de sa sœur et de la police. 312 00:22:55,165 --> 00:22:57,501 Que dois-je faire du photomontage ? 313 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 Supprime-le, on n'en aura plus besoin. 314 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 C'est fini, Mila. 315 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 Rebecca connaît toute la vérité. 316 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 Ça suffit, Julia ! 317 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 C'est fini ! 318 00:23:14,267 --> 00:23:15,894 L'expérience est terminée ! 319 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 Rentre au Mexique ! 320 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 Continue ta vie. 321 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 C'est ma vie. 322 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 C'est qui, ce mec ? 323 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 C'est le nazi ? 324 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 Non, c'est le Dr Meyer. 325 00:23:43,588 --> 00:23:46,216 Un psychiatre qui faisait des expériences 326 00:23:46,216 --> 00:23:48,718 sur des jumeaux et triplés aux États-Unis. 327 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 Il nous a clonées ? 328 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 Écoute, Tamara, oublie les clones et les nazis. 329 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 C'est sérieux. 330 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 Putain ! 331 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 Si ma théorie se vérifie, 332 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 ça expliquerait beaucoup de choses. 333 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 Comme la raison de notre séparation. 334 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 Le fait qu'Aleida ait été adoptée par une agence américaine à New York 335 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 et qu'on nous étudie depuis toujours. 336 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 Ce ne sont que des suppositions. 337 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 La mort d'Aleida et de nos parents pourrait être liée à tout ça. 338 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 Tu bases ta théorie sur un magazine de bonne femme ? 339 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 Oui, c'est plus logique 340 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 que l'histoire de clones et de nazi qu'ils ont inventée. 341 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 Oui. 342 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 Et c'est plus barbant. 343 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Ça suffit. Allons dormir. 344 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 La journée va être longue. 345 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 Tu as un matelas ou un endroit où je puisse dormir ? 346 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 Non. 347 00:24:48,695 --> 00:24:50,697 Mais le lit est assez grand, papa. 348 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 Tu ne veux pas réaliser ton fantasme des jumelles ? 349 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 FONDATION HUMANIS VITA 350 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 C'est qui ? 351 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 Mes sœurs. 352 00:26:52,736 --> 00:26:54,237 - Tu as des sœurs ? - Oui. 353 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 Comment s'appellent-elles ? 354 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 Allô ? 355 00:27:40,909 --> 00:27:42,118 Que s'est-il passé ? 356 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Humberto ? 357 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 Demain matin. 358 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 C'est ça. 359 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 C'est nécessaire ? 360 00:28:06,476 --> 00:28:09,020 On n'en fait pas trop ? 361 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 Je dois y aller. 362 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 On parlera demain. 363 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 Marifer ? 364 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 Oui, Marifer. 365 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 Qu'y a-t-il ? 366 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 Beto a un peu de fièvre, rien de grave. 367 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 Qu'y a-t-il, Fuentes ? 368 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 Tu ne peux pas dormir ? 369 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 Je peux savoir où on va ? 370 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 Dans une planque de la police. 371 00:29:25,054 --> 00:29:26,973 Ma mère nous attend là-bas. 372 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 Cool. 373 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 Et Pilar ? 374 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 Eh bien, quoi ? 375 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 On devrait l'emmener avec nous ou au moins la prévenir. 376 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Non, c'est trop risqué. 377 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 Tu ne lui as pas parlé, si ? 378 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 Non. 379 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 C'est minable de ne rien dire après ce qu'elle a fait. 380 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 On ne sait pas si elle nous a aidées. 381 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 Elle a peut-être parlé de Beatriz Fonseca à Eugenio. 382 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 Non. 383 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 C'est autant une victime que nous dans cette merde. 384 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 Pourquoi en es-tu si sûre ? 385 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 Je n'ai même pas pu la voir. 386 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 Eugenio s'est occupé de la crémation. 387 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 Je n'ai pas pu dire au revoir à ma fille. 388 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 Elle n'a pas pu dire au revoir à Aleida. 389 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 Elle n'a pas vu son corps. 390 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 Elle ne l'a pas vue à l'hôpital ? 391 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 Non. 392 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 Eugenio l'a incinérée vite fait sans la prévenir. 393 00:30:28,409 --> 00:30:31,663 Tu n'as pas dit qu'ils étaient là à la remise du corps ? 394 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 Non. 395 00:30:33,623 --> 00:30:36,501 Eugenio était là, je n'ai jamais parlé de Pilar. 396 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 Mais pourquoi l'avoir emmenée ? 397 00:30:45,009 --> 00:30:48,012 Pour qu'elle soit en sécurité à Valle de Bravo. 398 00:30:48,513 --> 00:30:51,766 Le temps de me sortir du pétrin avec Rogelio. 399 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 Mais elle n'a pas pu disparaître comme ça. 400 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 Tu as demandé à Rebecca ? 401 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 Elle a disparu aussi. 402 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 Elle ne décroche pas et n'est pas chez elle. 403 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 Je n'aime pas ça du tout. 404 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 Et si l'une d'elles parle à la police ? 405 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 Non. 406 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 Voici ma belle-mère, Pilar Trujano. 407 00:31:20,378 --> 00:31:23,756 Commandant Moreno. C'est un expert en sécurité privée. 408 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 Julio Moreno, à votre service. 409 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 - Enchantée. - Il nous aidera à les trouver. 410 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 Vous devez lui dire 411 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 tout ce dont vous avez parlé avec Tamara et Rebecca. 412 00:31:39,480 --> 00:31:42,859 Tamara, ne t'attends pas à un endroit extraordinaire. 413 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 Les planques, c'est pas sympa. 414 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 Waouh, c'est hallucinant ! 415 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 C'est vrai. 416 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 On est chez un baron de la drogue ? 417 00:32:30,490 --> 00:32:33,743 Becca, allez-y toutes les deux. 418 00:32:33,743 --> 00:32:34,953 Pourquoi ? 419 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 J'arrive. 420 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 Maman ? 421 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 Maman, on est là. 422 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 Maman ? 423 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 Becca ? 424 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 Je ne voulais pas en arriver là. 425 00:34:20,058 --> 00:34:22,185 De quoi tu parles, putain ? 426 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 Que se passe-t-il ? 427 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 Becca, c'est un piège. 428 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 Enfoiré. 429 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 Je suis désolé. 430 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 Bienvenue à la maison ! 431 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 Cet endroit vous semble familier, non ? 432 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 C'est intéressant que toutes les trois, 433 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 vous ayez conservé le souvenir de ce vitrail. 434 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 Comme si vos jeunes esprits s'étaient accrochés à un fil invisible 435 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 qui vous maintenait ensemble. 436 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 Puis, vous avez été ramenées à l'endroit où vous êtes nées. 437 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 Où vous avez passé les deux premiers mois de votre vie sans jamais être séparées. 438 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 C'est exact. 439 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 Vous êtes nées dans cette maison. 440 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 Pas à l'hôpital Humanis Vita. 441 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 Où est ma mère ? 442 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 Tu lui as fait quoi ? 443 00:35:44,767 --> 00:35:48,563 Elle est en sécurité dans une planque de la police. 444 00:35:48,563 --> 00:35:53,442 Elle y restera tant que tu te comporteras bien. 445 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 Tamara. 446 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 On se rencontre enfin en personne. 447 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 Attendez. 448 00:36:02,118 --> 00:36:04,162 En fait, Humberto et vous 449 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 bossez avec Eugenio ? 450 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 Pourquoi les gens s'imaginent toujours que derrière tout grand projet, 451 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 il y a un homme ? 452 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 Non, Eugenio n'a rien à voir avec ça. 453 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 Et Humberto... 454 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 Humberto travaille pour moi depuis des années. 455 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 - Depuis combien de temps, enfoiré ? - Pas de violence. 456 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 Pas de bagarre. 457 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 Je déteste les faibles qui ne contrôlent pas leurs émotions. 458 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 Prends leurs téléphones. 459 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 Tu aurais dû m'écouter 460 00:36:51,959 --> 00:36:54,670 quand je t'ai dit d'arrêter d'enquêter. 461 00:36:54,670 --> 00:36:55,713 Ton téléphone. 462 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 Tamara ! Non ! 463 00:39:42,588 --> 00:39:45,674 CECI EST UNE ŒUVRE DE FICTION 464 00:39:46,384 --> 00:39:48,302 Sous-titres : Caroline Grigoriou