1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CETTE HISTOIRE S'INSPIRE DE FAITS RÉELS
2
00:01:16,576 --> 00:01:19,162
- Viens.
- Dis à papa de venir se baigner.
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,290
- Voyons.
- Geno, viens dans l'eau avec nous.
4
00:01:43,520 --> 00:01:45,188
Qui sont ces filles, Becca ?
5
00:01:46,064 --> 00:01:48,191
- Ce sont mes sœurs.
- Tes sœurs ?
6
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
- Oui.
- Tu as des sœurs ?
7
00:01:50,485 --> 00:01:53,571
- Comment s'appellent-elles ?
- Je ne sais pas.
8
00:02:14,217 --> 00:02:16,219
POLICE SCIENTIFIQUE
SECTEUR IV-FDS
9
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
POLICE SCIENTIFIQUE
10
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
DÉFENSE D'ENTRER
11
00:02:40,660 --> 00:02:42,537
Concentrez-vous sur les preuves
12
00:02:42,537 --> 00:02:45,707
qui relient la victime à Eugenio Sáenz.
13
00:02:47,000 --> 00:02:49,794
Sa famille, son entreprise, ses contacts.
14
00:02:49,794 --> 00:02:51,296
Tout.
15
00:02:51,296 --> 00:02:52,338
Oui, commandant.
16
00:02:53,882 --> 00:02:55,008
Tu fais quoi ?
17
00:02:56,926 --> 00:03:00,180
J'essaie de joindre Tamara,
mais elle ne répond pas.
18
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
- Fais attention.
- Oui.
19
00:03:11,024 --> 00:03:12,066
Je passe en premier.
20
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
Là.
21
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
OK.
22
00:03:19,199 --> 00:03:22,619
Emmène-la à Valle
pendant que j'essaie d'arranger ce bazar.
23
00:03:23,786 --> 00:03:24,704
Oui, monsieur.
24
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
Putain !
25
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
J'aurais dû l'empêcher d'y retourner.
26
00:03:44,474 --> 00:03:47,727
Celui qui a fait ça
a pu pirater ton téléphone.
27
00:03:48,394 --> 00:03:51,189
Ils ont dû
intercepter l'adresse de Beatriz.
28
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
Merde !
29
00:03:56,277 --> 00:03:57,195
Quoi ?
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
Je sais pour l'expérience.
31
00:04:00,615 --> 00:04:02,617
Je sais pourquoi tu as tué ma sœur.
32
00:04:03,368 --> 00:04:05,828
Beatriz Fonseca m'a tout dit.
33
00:04:05,828 --> 00:04:07,956
Putain de nazi, fils de pute !
34
00:04:08,873 --> 00:04:10,041
Putain !
35
00:04:10,583 --> 00:04:12,502
C'est ma faute, je l'ai trahie.
36
00:04:13,002 --> 00:04:14,754
- Non !
- Attends, Becca !
37
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Fuentes !
38
00:04:19,300 --> 00:04:20,134
Fuentes !
39
00:04:20,677 --> 00:04:21,594
Fuentes !
40
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Où vas-tu ?
41
00:04:25,431 --> 00:04:28,643
Je ne peux pas la laisser
aux mains d'un psychopathe.
42
00:04:28,643 --> 00:04:32,272
Tu ne peux pas te livrer à ce salaud.
43
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
Becca.
44
00:04:35,024 --> 00:04:38,319
Suivre tes impulsions
ne t'a jamais menée à rien.
45
00:04:38,319 --> 00:04:39,862
Je ne la lâcherai pas.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
On ira ensemble.
47
00:04:43,366 --> 00:04:46,202
J'irai avec toi.
On ira chercher Tamara.
48
00:04:46,786 --> 00:04:49,706
- Je viendrai.
- Commandant, on a quelque chose.
49
00:04:52,041 --> 00:04:53,251
J'arrive.
50
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
C'est quoi ?
51
00:05:02,260 --> 00:05:04,304
Ce n'est pas un badge d'employé.
52
00:05:04,304 --> 00:05:06,889
On dirait un passe provisoire.
53
00:05:06,889 --> 00:05:08,349
Il est encore valide.
54
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
Oui.
55
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
Fuentes, regarde ça !
56
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
Fuentes.
57
00:05:33,374 --> 00:05:34,208
Aleida ?
58
00:05:34,751 --> 00:05:36,794
Aleida Trujano soûle ?
59
00:05:39,380 --> 00:05:41,299
Mais c'était si bizarre, Laura.
60
00:05:42,425 --> 00:05:44,135
Elle n'a pas tant bu que ça.
61
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
Je ne l'avais jamais vue comme ça.
62
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Elle était...
63
00:05:54,437 --> 00:05:55,688
différente.
64
00:05:55,688 --> 00:05:57,106
Comment ?
65
00:05:57,106 --> 00:05:58,816
C'était quelqu'un d'autre.
66
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Je ne la reconnaissais pas.
67
00:06:04,947 --> 00:06:07,075
C'est dégoûtant ! Putain !
68
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
C'est du poisson cru.
Merde, c'est dégoûtant !
69
00:06:13,081 --> 00:06:16,667
Tu sais quoi ? Tu as trop bu. Ça suffit.
70
00:06:16,667 --> 00:06:19,879
- Il est temps d'aller au lit.
- Oui, je veux baiser.
71
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
Vous venez ?
72
00:06:23,841 --> 00:06:25,718
Ne pars pas. Je t'aime.
73
00:06:28,179 --> 00:06:29,639
Aleida. Hé !
74
00:06:31,224 --> 00:06:32,475
Qu'est-ce qui te prend ?
75
00:06:33,434 --> 00:06:34,811
Tu crois que...
76
00:06:39,774 --> 00:06:41,859
Oublie ça. C'est n'importe quoi.
77
00:06:42,443 --> 00:06:43,361
Quoi ?
78
00:06:45,905 --> 00:06:47,198
Que cette femme
79
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
n'est pas Aleida ?
80
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Je ne sais pas, Eugenio a peut-être trouvé
une femme qui lui ressemble.
81
00:06:58,376 --> 00:07:00,294
Voyons voir...
82
00:07:02,296 --> 00:07:04,048
Elle n'était pas similaire.
83
00:07:04,048 --> 00:07:05,883
Non, elle était identique.
84
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
Mais quand même...
85
00:07:08,803 --> 00:07:11,639
Si Aleida devenait folle
86
00:07:11,639 --> 00:07:14,350
ou avait des problèmes
d'alcool ou de drogue,
87
00:07:14,350 --> 00:07:16,978
le conseil pourrait contester...
88
00:07:16,978 --> 00:07:19,730
N'importe quelle décision
89
00:07:19,730 --> 00:07:22,358
ou document qu'elle a signé.
Exactement !
90
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
N'en parle à personne.
91
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
À tout à l'heure.
92
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
Eugenio, ça ne va pas ?
93
00:07:52,430 --> 00:07:53,639
Aleida va bien ?
94
00:07:57,435 --> 00:07:58,269
C'est fini.
95
00:08:00,563 --> 00:08:01,647
Aleida m'a quitté.
96
00:08:06,277 --> 00:08:07,111
Quoi ?
97
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
Elle est partie.
98
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
En plus, je l'ai vu venir.
99
00:08:17,121 --> 00:08:18,039
Bon sang !
100
00:08:21,083 --> 00:08:21,918
Mais...
101
00:08:22,752 --> 00:08:25,546
C'est juste l'alcool, non ?
102
00:08:28,758 --> 00:08:30,468
Hier, son comportement...
103
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
La situation est bien pire, non ?
104
00:08:35,431 --> 00:08:38,935
Mon frère,
désolé si ma question est brutale,
105
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
mais elle déraille ou quoi ?
106
00:08:42,146 --> 00:08:44,232
Je crois que c'est le contraire.
107
00:08:45,775 --> 00:08:47,026
Je t'ai menti.
108
00:08:48,945 --> 00:08:50,571
Comment ça ?
109
00:08:51,739 --> 00:08:53,449
Aleida n'est jamais partie en voyage.
110
00:08:53,449 --> 00:08:55,701
Quoi ? Où est-elle allée ?
111
00:08:59,664 --> 00:09:00,706
Aleida...
112
00:09:02,458 --> 00:09:04,001
m'a quitté pour une femme.
113
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
Oh, putain !
114
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
Enfoiré !
115
00:10:47,229 --> 00:10:48,356
Je t'emmerde !
116
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
Enfoiré !
117
00:11:15,174 --> 00:11:19,053
- Et son voyage en Orient ?
- C'était un mensonge !
118
00:11:19,637 --> 00:11:22,807
Elle a passé ces trois mois
avec une autre femme.
119
00:11:22,807 --> 00:11:27,561
- Elle me l'a avoué hier soir.
- Non. Ta femme est devenue folle.
120
00:11:28,062 --> 00:11:30,439
Elle est sous traitement psychiatrique ?
121
00:11:30,439 --> 00:11:32,400
Elle a toute sa raison.
122
00:11:32,400 --> 00:11:34,985
- Elle m'a confié l'entreprise.
- Non.
123
00:11:34,985 --> 00:11:37,780
Car c'est en lien avec sa nouvelle vie.
124
00:11:37,780 --> 00:11:41,117
Tu n'es pas lucide, Eugenio.
Écoute-moi !
125
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
La femme que j'ai vue hier...
126
00:11:43,786 --> 00:11:46,789
Tu as vu une femme
qui a refoulé ça toute sa vie !
127
00:11:46,789 --> 00:11:49,250
L'alcool a montré son vrai visage !
128
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Elle me l'a dit
129
00:11:55,840 --> 00:11:56,716
hier soir,
130
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
avant de partir.
131
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
Maman !
132
00:12:08,686 --> 00:12:09,520
- Maman !
- Quoi ?
133
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
Qu'y a-t-il ?
134
00:12:10,563 --> 00:12:12,022
Maman, tu dois partir.
135
00:12:12,606 --> 00:12:14,275
Prends tes affaires,
136
00:12:14,275 --> 00:12:16,777
tes papiers, ton argent,
ce qui compte.
137
00:12:16,777 --> 00:12:19,196
Je dois appeler Pilar.
Où est ton téléphone ?
138
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
Calme-toi. Que se passe-t-il ?
139
00:12:21,699 --> 00:12:24,869
Prends tes affaires,
seulement ce qui est important.
140
00:12:24,869 --> 00:12:27,163
On doit partir quelques jours.
141
00:12:27,163 --> 00:12:30,166
- Maintenant ?
- Je dois d'abord trouver Tamara.
142
00:12:30,166 --> 00:12:33,544
Calme-toi ! Je n'irai nulle part
143
00:12:33,544 --> 00:12:35,463
sans explications.
144
00:12:35,463 --> 00:12:37,131
Ils ont tué Beatriz !
145
00:12:38,841 --> 00:12:40,176
Eugenio nous a attrapées.
146
00:12:40,176 --> 00:12:43,012
Tamara a disparu,
et on m'a tiré dessus.
147
00:12:44,722 --> 00:12:46,098
Mais tu vas bien ?
148
00:12:46,098 --> 00:12:48,184
- Bon sang !
- Oui, ça va.
149
00:12:50,311 --> 00:12:52,521
Je ne sais pas si Pilar est fiable.
150
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
Elle a pu nous trahir.
151
00:12:56,525 --> 00:12:58,903
Tu as lu le magazine que je t'ai donné ?
152
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
Non, pas maintenant. On doit partir.
153
00:13:01,405 --> 00:13:03,949
Chérie, ça pourrait être important.
154
00:13:03,949 --> 00:13:06,410
C'est peut-être lié à vos recherches.
155
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
Attends.
156
00:13:07,995 --> 00:13:11,582
- De quoi tu parles ?
- C'est sur mon téléphone. Attends.
157
00:13:14,460 --> 00:13:15,336
Voyons.
158
00:13:18,798 --> 00:13:21,217
- Maman ! Désolée.
- Voyons.
159
00:13:21,217 --> 00:13:23,677
C'est dans les dossiers. Celui-là.
160
00:13:23,677 --> 00:13:24,970
Oui, là.
161
00:13:24,970 --> 00:13:29,266
L'article parle d'une expérience
162
00:13:29,266 --> 00:13:33,270
menée dans les années 60 sur des triplés.
163
00:13:34,355 --> 00:13:36,607
Ils ont été séparés à la naissance.
164
00:13:36,607 --> 00:13:41,153
Ni eux ni leurs parents adoptifs
ne connaissaient l'existence des autres.
165
00:13:42,238 --> 00:13:43,656
Dans quel but ?
166
00:13:43,656 --> 00:13:45,699
Continue à lire.
167
00:13:46,700 --> 00:13:49,537
J'ai continué à chercher
et j'ai trouvé ça.
168
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
- Quoi ?
- Là.
169
00:13:55,209 --> 00:13:59,129
C'est la photo du médecin
qui a mené l'expérience sur les triplés.
170
00:14:01,173 --> 00:14:02,591
Regarde bien, Becca !
171
00:14:03,217 --> 00:14:06,345
C'est le même homme
que Pilar nous a montré.
172
00:14:08,556 --> 00:14:09,849
Tu ne vois pas ?
173
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
Eugenio nous cherche.
174
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Vous aussi peut-être.
On doit se cacher.
175
00:14:20,359 --> 00:14:23,279
Je connais un endroit
où on sera en sécurité.
176
00:14:23,821 --> 00:14:25,155
Tamara est avec toi ?
177
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
Non, je suis avec ma mère.
Emmenez-la pendant que je cherche Tamara.
178
00:14:29,201 --> 00:14:33,664
Bien sûr, donne-moi quelques minutes
pour organiser certaines choses.
179
00:14:33,664 --> 00:14:34,623
Oui.
180
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
- Ne traînez pas.
- Non.
181
00:15:02,401 --> 00:15:05,029
{\an8}UNIVERSITÉ HARVEY COLEMAN
THÈSE EN MÉDECINE
182
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
Je n'arrive pas à croire
qu'Aleida ne vous ait rien dit.
183
00:15:09,825 --> 00:15:12,244
Qu'elle ne vous ait jamais parlé de nous.
184
00:15:12,870 --> 00:15:15,998
Et que vous lui ayez fait croire
à des hallucinations.
185
00:15:15,998 --> 00:15:18,417
Sauf si bien sûr...
186
00:15:18,417 --> 00:15:22,379
J'étais de connivence avec Eugenio
pour l'interner à la clinique ?
187
00:15:22,922 --> 00:15:25,341
C'est ce que tu allais dire, non ?
188
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
- On y va.
- Qu'y a-t-il ?
189
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Ne pose pas de questions.
190
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
Qu'a dit le médecin ?
191
00:15:44,985 --> 00:15:46,070
Viens.
192
00:15:46,070 --> 00:15:47,363
Que s'est-il passé ?
193
00:15:48,614 --> 00:15:50,032
Prête-moi ton téléphone.
194
00:15:50,532 --> 00:15:52,326
- Pourquoi ?
- Donne-le-moi.
195
00:15:52,326 --> 00:15:53,243
Tiens.
196
00:15:53,994 --> 00:15:55,829
Tu ne devrais pas réagir ainsi.
197
00:15:59,917 --> 00:16:01,710
- Allô ?
- Humberto, c'est moi.
198
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
- Becca ? Où...
- S'il te plaît, écoute-moi.
199
00:16:05,005 --> 00:16:06,173
Tu dois m'aider.
200
00:16:06,924 --> 00:16:08,759
On ne peut pas se fier à Bátiz.
201
00:16:13,681 --> 00:16:15,349
J'ai compris quand j'ai vu
202
00:16:15,349 --> 00:16:18,852
qu'elle avait ôté la photo
du Dr Meyer de son bureau.
203
00:16:20,104 --> 00:16:23,023
Elle a aussi travaillé avec ce médecin ?
204
00:16:23,607 --> 00:16:24,483
Oui.
205
00:16:26,568 --> 00:16:30,489
Elle a dû participer
à l'expérience avec le père d'Eugenio.
206
00:16:31,907 --> 00:16:33,367
Et Pilar aussi.
207
00:16:33,867 --> 00:16:37,830
Elle nous a montré une photo de son mari
et du père d'Eugenio avec ce médecin.
208
00:16:37,830 --> 00:16:39,665
Pour nous berner, maman.
209
00:16:39,665 --> 00:16:43,961
Comme cette histoire de clones
et les fausses preuves à l'hôpital,
210
00:16:43,961 --> 00:16:45,796
c'était pour nous induire en erreur.
211
00:16:46,296 --> 00:16:48,465
Mais qu'est-ce qu'ils cachent ?
212
00:16:48,465 --> 00:16:50,134
Je ne sais pas !
213
00:16:52,761 --> 00:16:55,180
Je ne sais pas, mais Aleida le savait.
214
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Ils l'ont enfermée.
215
00:16:58,100 --> 00:16:59,727
Elle a donc agressé Julia.
216
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
Il n'y a aucune trace de sa mort.
217
00:17:05,524 --> 00:17:08,068
Ils l'ont peut-être tuée comme Beatriz.
218
00:17:09,319 --> 00:17:10,404
Prêt.
219
00:17:10,404 --> 00:17:14,116
Ortega vous emmènera
dans l'une des planques de la PJ.
220
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
Emmène ma mère.
221
00:17:20,039 --> 00:17:22,166
Je ne partirai pas sans Tamara.
222
00:17:22,166 --> 00:17:24,460
Prends soin de toi, s'il te plaît.
223
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Tout ira bien.
224
00:17:26,462 --> 00:17:27,796
Prends soin de toi.
225
00:17:27,796 --> 00:17:28,881
Ne t'en fais pas.
226
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Rassurez-vous,
227
00:17:42,019 --> 00:17:45,314
je vous ramène votre fille
dès qu'on trouve Tamara.
228
00:17:45,314 --> 00:17:46,315
J'espère bien.
229
00:17:47,441 --> 00:17:48,317
J'espère bien.
230
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Tenez-moi informé.
231
00:17:56,116 --> 00:17:58,494
Pas de souci, commandant.
232
00:18:03,373 --> 00:18:06,085
POLICE DU DISTRICT 3 - MEXICO
233
00:18:10,756 --> 00:18:14,718
Ils me préviennent dès
qu'ils ont localisé le portable de Tamara.
234
00:18:15,719 --> 00:18:18,180
- C'est quoi ?
- Le téléphone de maman.
235
00:18:18,180 --> 00:18:19,223
Elle est partie.
236
00:18:21,475 --> 00:18:25,437
- Allô ?
- Lola, c'est Tamara. Becca ne répond pas.
237
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
Annule les recherches.
238
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
TROIS LEÇONS EN AFFAIRES
PAR ALEIDA TRUJANO
239
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Je l'ai déjà fait.
240
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
J'ai enquêté comme toi sur Aleida.
241
00:18:38,742 --> 00:18:41,912
Mais je ne savais plus quoi faire,
242
00:18:42,663 --> 00:18:45,457
et j'ai essayé de profiter de cette merde.
243
00:18:47,709 --> 00:18:49,753
Quezada est entré en scène.
244
00:18:49,753 --> 00:18:51,964
COIFFURE COULEUR BALAYAGE
245
00:18:51,964 --> 00:18:54,091
Il m'a emmenée à Eugenio.
246
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
Que veux-tu ?
247
00:18:59,263 --> 00:19:02,641
On a convenu que je lui donne
une part de l'argent touché.
248
00:19:03,142 --> 00:19:04,101
Et ?
249
00:19:04,852 --> 00:19:06,061
Que s'est-il passé ?
250
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
Je sais pas.
251
00:19:08,063 --> 00:19:12,151
Mais j'avais jamais été
aussi bourrée de ma vie.
252
00:19:12,151 --> 00:19:13,610
Sans avoir beaucoup bu.
253
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
Hier soir ?
254
00:19:18,782 --> 00:19:19,992
Intéressant, non ?
255
00:19:30,794 --> 00:19:34,256
Je sais pas ce que j'ai fait ou dit,
ni ce qui s'est passé,
256
00:19:35,007 --> 00:19:36,633
mais ce matin, au réveil...
257
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
Bonjour.
258
00:19:50,856 --> 00:19:55,277
Grâce à ta petite scène,
tout s'est cassé la gueule.
259
00:19:55,819 --> 00:19:57,654
Il faut changer de plan.
260
00:19:57,654 --> 00:19:58,780
Quelle scène ?
261
00:20:00,908 --> 00:20:03,035
Je ne me souviens que de tes amis
262
00:20:03,035 --> 00:20:05,913
et de la voix haut perchée de cette snob.
263
00:20:05,913 --> 00:20:06,997
Putain.
264
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Tu m'as droguée.
265
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Bien sûr que non !
266
00:20:12,127 --> 00:20:15,422
Tu dois disparaître.
Je ne sais pas combien de temps.
267
00:20:16,006 --> 00:20:17,382
Disparaître ?
268
00:20:18,175 --> 00:20:21,762
Quezada t'emmènera
dans ma maison de Valle de Bravo.
269
00:20:21,762 --> 00:20:23,889
Tu m'attendras là-bas.
270
00:20:24,973 --> 00:20:27,768
- Tu m'envoies à ta maison de campagne ?
- Oui.
271
00:20:28,268 --> 00:20:29,603
- Avec ce type ?
- Oui.
272
00:20:29,603 --> 00:20:30,520
Pas question.
273
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
Je n'irai pas. Pas question, connard !
274
00:20:33,857 --> 00:20:36,777
Tu n'es pas en position de me défier.
275
00:20:36,777 --> 00:20:37,986
Et mon argent ?
276
00:20:39,655 --> 00:20:42,783
Tu as la société,
mais il me manque un demi-million.
277
00:20:42,783 --> 00:20:44,910
Arrête tes conneries.
278
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
- J'ai pensé...
- Madame !
279
00:20:48,914 --> 00:20:52,042
... que je pourrais leur briser la nuque,
mais non.
280
00:20:52,042 --> 00:20:53,293
- Lâche-moi !
- Du calme !
281
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
- Enfoiré ! Lâche-moi !
- Calme-toi.
282
00:20:55,629 --> 00:20:56,630
Lâche-moi !
283
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
Je me suis évanouie.
284
00:21:02,678 --> 00:21:05,847
Je me suis réveillée
dans le coffre d'une caisse.
285
00:21:15,148 --> 00:21:17,985
J'avais encore les mains libres
et mon téléphone.
286
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
Quels crétins.
287
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
De vrais débutants.
288
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
J'ai essayé d'ouvrir,
mais la voiture s'est arrêtée.
289
00:21:28,287 --> 00:21:30,080
J'ai pris la clé et j'ai filé.
290
00:21:32,749 --> 00:21:36,712
Tu es sûre qu'Eugenio ou son sbire
ne connaissent pas cet endroit ?
291
00:21:36,712 --> 00:21:39,047
Bien sûr que non, putain.
292
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Même l'Union de Tepito
ne m'a pas trouvée ici.
293
00:21:43,218 --> 00:21:44,678
L'Union de Tepito ?
294
00:21:47,264 --> 00:21:50,058
Les propriétaires du labo
que tu as brûlé ?
295
00:21:50,058 --> 00:21:51,852
Ces salauds ont tué Brandon !
296
00:21:51,852 --> 00:21:54,521
Je devais laisser faire ?
297
00:21:54,521 --> 00:21:55,647
Brandon ?
298
00:21:55,647 --> 00:21:56,773
Oui, Brandon.
299
00:21:58,608 --> 00:22:00,068
Le grand frère de Kevin.
300
00:22:01,236 --> 00:22:03,155
Voilà pourquoi il vit avec moi.
301
00:22:03,155 --> 00:22:05,532
Et pourquoi je peux pas rentrer.
302
00:22:09,119 --> 00:22:11,663
Tu as cru que j'étais une dealeuse ?
303
00:22:14,166 --> 00:22:18,754
J'en sais si peu sur toi,
j'espère qu'on pourra...
304
00:22:18,754 --> 00:22:23,175
Commence pas
avec ton sentimentalisme des jumelles.
305
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
Dis-moi ce que tu as trouvé à l'hôpital.
306
00:22:33,101 --> 00:22:35,270
Tu n'aurais pas dû la droguer.
307
00:22:35,270 --> 00:22:37,814
Imagine sa réaction
en se réveillant dans le coffre.
308
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
J'ai fait ça pour ne pas qu'elle s'enfuie.
309
00:22:40,442 --> 00:22:41,777
Elle s'est enfuie.
310
00:22:43,487 --> 00:22:46,907
S'ils doutaient déjà de moi,
je vais passer pour un mafieux
311
00:22:46,907 --> 00:22:49,368
auprès de sa sœur et de la police.
312
00:22:55,165 --> 00:22:57,501
Que dois-je faire du photomontage ?
313
00:23:01,171 --> 00:23:03,840
Supprime-le, on n'en aura plus besoin.
314
00:23:05,092 --> 00:23:06,385
C'est fini, Mila.
315
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Rebecca connaît toute la vérité.
316
00:23:09,930 --> 00:23:11,431
Ça suffit, Julia !
317
00:23:12,516 --> 00:23:13,475
C'est fini !
318
00:23:14,267 --> 00:23:15,894
L'expérience est terminée !
319
00:23:16,520 --> 00:23:18,438
Rentre au Mexique !
320
00:23:19,648 --> 00:23:21,274
Continue ta vie.
321
00:23:21,274 --> 00:23:23,360
C'est ma vie.
322
00:23:36,164 --> 00:23:37,416
C'est qui, ce mec ?
323
00:23:37,416 --> 00:23:38,458
C'est le nazi ?
324
00:23:39,709 --> 00:23:42,295
Non, c'est le Dr Meyer.
325
00:23:43,588 --> 00:23:46,216
Un psychiatre qui faisait des expériences
326
00:23:46,216 --> 00:23:48,718
sur des jumeaux et triplés
aux États-Unis.
327
00:23:48,718 --> 00:23:49,886
Il nous a clonées ?
328
00:23:49,886 --> 00:23:53,515
Écoute, Tamara,
oublie les clones et les nazis.
329
00:23:53,515 --> 00:23:54,683
C'est sérieux.
330
00:23:54,683 --> 00:23:56,101
Putain !
331
00:23:56,101 --> 00:23:58,770
Si ma théorie se vérifie,
332
00:23:58,770 --> 00:24:01,648
ça expliquerait beaucoup de choses.
333
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
Comme la raison de notre séparation.
334
00:24:04,317 --> 00:24:09,156
Le fait qu'Aleida ait été adoptée
par une agence américaine à New York
335
00:24:10,449 --> 00:24:12,909
et qu'on nous étudie depuis toujours.
336
00:24:12,909 --> 00:24:15,203
Ce ne sont que des suppositions.
337
00:24:16,079 --> 00:24:20,542
La mort d'Aleida et de nos parents
pourrait être liée à tout ça.
338
00:24:20,542 --> 00:24:25,130
Tu bases ta théorie
sur un magazine de bonne femme ?
339
00:24:25,130 --> 00:24:26,756
Oui, c'est plus logique
340
00:24:26,756 --> 00:24:30,635
que l'histoire de clones et de nazi
qu'ils ont inventée.
341
00:24:30,635 --> 00:24:31,595
Oui.
342
00:24:32,137 --> 00:24:33,680
Et c'est plus barbant.
343
00:24:34,931 --> 00:24:37,350
Ça suffit. Allons dormir.
344
00:24:38,518 --> 00:24:40,187
La journée va être longue.
345
00:24:42,314 --> 00:24:46,693
Tu as un matelas
ou un endroit où je puisse dormir ?
346
00:24:46,693 --> 00:24:47,611
Non.
347
00:24:48,695 --> 00:24:50,697
Mais le lit est assez grand, papa.
348
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
Tu ne veux pas réaliser
ton fantasme des jumelles ?
349
00:25:06,171 --> 00:25:10,342
FONDATION HUMANIS VITA
350
00:26:47,397 --> 00:26:48,315
C'est qui ?
351
00:26:48,315 --> 00:26:49,774
Mes sœurs.
352
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
- Tu as des sœurs ?
- Oui.
353
00:26:55,447 --> 00:26:56,823
Comment s'appellent-elles ?
354
00:27:36,988 --> 00:27:37,864
Allô ?
355
00:27:40,909 --> 00:27:42,118
Que s'est-il passé ?
356
00:27:42,118 --> 00:27:43,203
Humberto ?
357
00:27:58,677 --> 00:27:59,719
Demain matin.
358
00:28:01,054 --> 00:28:02,097
C'est ça.
359
00:28:04,974 --> 00:28:06,476
C'est nécessaire ?
360
00:28:06,476 --> 00:28:09,020
On n'en fait pas trop ?
361
00:28:21,574 --> 00:28:22,534
Je dois y aller.
362
00:28:23,827 --> 00:28:25,036
On parlera demain.
363
00:28:30,083 --> 00:28:30,917
Marifer ?
364
00:28:32,377 --> 00:28:34,087
Oui, Marifer.
365
00:28:34,879 --> 00:28:35,797
Qu'y a-t-il ?
366
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Beto a un peu de fièvre, rien de grave.
367
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
Qu'y a-t-il, Fuentes ?
368
00:28:50,854 --> 00:28:51,980
Tu ne peux pas dormir ?
369
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
Je peux savoir où on va ?
370
00:29:22,677 --> 00:29:25,054
Dans une planque de la police.
371
00:29:25,054 --> 00:29:26,973
Ma mère nous attend là-bas.
372
00:29:28,057 --> 00:29:28,892
Cool.
373
00:29:29,476 --> 00:29:30,477
Et Pilar ?
374
00:29:31,311 --> 00:29:32,228
Eh bien, quoi ?
375
00:29:33,354 --> 00:29:37,025
On devrait l'emmener avec nous
ou au moins la prévenir.
376
00:29:37,025 --> 00:29:38,651
Non, c'est trop risqué.
377
00:29:38,651 --> 00:29:40,653
Tu ne lui as pas parlé, si ?
378
00:29:42,155 --> 00:29:43,031
Non.
379
00:29:43,782 --> 00:29:46,993
C'est minable de ne rien dire
après ce qu'elle a fait.
380
00:29:46,993 --> 00:29:49,412
On ne sait pas si elle nous a aidées.
381
00:29:50,413 --> 00:29:53,416
Elle a peut-être parlé
de Beatriz Fonseca à Eugenio.
382
00:29:53,416 --> 00:29:54,626
Non.
383
00:29:54,626 --> 00:29:58,254
C'est autant une victime
que nous dans cette merde.
384
00:29:58,254 --> 00:30:00,131
Pourquoi en es-tu si sûre ?
385
00:30:03,760 --> 00:30:05,845
Je n'ai même pas pu la voir.
386
00:30:06,721 --> 00:30:09,224
Eugenio s'est occupé de la crémation.
387
00:30:09,891 --> 00:30:12,393
Je n'ai pas pu dire au revoir à ma fille.
388
00:30:14,229 --> 00:30:16,606
Elle n'a pas pu dire au revoir à Aleida.
389
00:30:17,315 --> 00:30:18,691
Elle n'a pas vu son corps.
390
00:30:19,776 --> 00:30:21,903
Elle ne l'a pas vue à l'hôpital ?
391
00:30:21,903 --> 00:30:22,821
Non.
392
00:30:22,821 --> 00:30:25,949
Eugenio l'a incinérée vite fait
sans la prévenir.
393
00:30:28,409 --> 00:30:31,663
Tu n'as pas dit qu'ils étaient là
à la remise du corps ?
394
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
Non.
395
00:30:33,623 --> 00:30:36,501
Eugenio était là,
je n'ai jamais parlé de Pilar.
396
00:30:43,091 --> 00:30:45,009
Mais pourquoi l'avoir emmenée ?
397
00:30:45,009 --> 00:30:48,012
Pour qu'elle soit en sécurité
à Valle de Bravo.
398
00:30:48,513 --> 00:30:51,766
Le temps de me sortir
du pétrin avec Rogelio.
399
00:30:52,851 --> 00:30:55,895
Mais elle n'a pas pu disparaître comme ça.
400
00:30:58,064 --> 00:30:59,899
Tu as demandé à Rebecca ?
401
00:31:01,276 --> 00:31:02,569
Elle a disparu aussi.
402
00:31:03,319 --> 00:31:06,114
Elle ne décroche pas
et n'est pas chez elle.
403
00:31:06,114 --> 00:31:08,408
Je n'aime pas ça du tout.
404
00:31:09,158 --> 00:31:12,662
Et si l'une d'elles parle à la police ?
405
00:31:13,371 --> 00:31:14,247
Non.
406
00:31:18,042 --> 00:31:20,378
Voici ma belle-mère, Pilar Trujano.
407
00:31:20,378 --> 00:31:23,756
Commandant Moreno.
C'est un expert en sécurité privée.
408
00:31:23,756 --> 00:31:25,633
Julio Moreno, à votre service.
409
00:31:25,633 --> 00:31:28,595
- Enchantée.
- Il nous aidera à les trouver.
410
00:31:28,595 --> 00:31:29,971
Vous devez lui dire
411
00:31:29,971 --> 00:31:33,182
tout ce dont vous avez parlé
avec Tamara et Rebecca.
412
00:31:39,480 --> 00:31:42,859
Tamara, ne t'attends pas
à un endroit extraordinaire.
413
00:31:42,859 --> 00:31:45,570
Les planques, c'est pas sympa.
414
00:32:17,268 --> 00:32:19,479
Waouh, c'est hallucinant !
415
00:32:19,479 --> 00:32:20,772
C'est vrai.
416
00:32:27,195 --> 00:32:28,988
On est chez un baron de la drogue ?
417
00:32:30,490 --> 00:32:33,743
Becca, allez-y toutes les deux.
418
00:32:33,743 --> 00:32:34,953
Pourquoi ?
419
00:32:36,412 --> 00:32:37,664
J'arrive.
420
00:33:12,448 --> 00:33:13,366
Maman ?
421
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
Maman, on est là.
422
00:33:33,428 --> 00:33:34,387
Maman ?
423
00:34:11,966 --> 00:34:12,842
Becca ?
424
00:34:16,512 --> 00:34:18,306
Je ne voulais pas en arriver là.
425
00:34:20,058 --> 00:34:22,185
De quoi tu parles, putain ?
426
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
Que se passe-t-il ?
427
00:34:25,980 --> 00:34:28,733
Becca, c'est un piège.
428
00:34:28,733 --> 00:34:29,734
Enfoiré.
429
00:34:29,734 --> 00:34:30,735
Je suis désolé.
430
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
Bienvenue à la maison !
431
00:34:44,832 --> 00:34:47,877
Cet endroit vous semble familier, non ?
432
00:34:49,879 --> 00:34:52,423
C'est intéressant que toutes les trois,
433
00:34:52,423 --> 00:34:55,843
vous ayez conservé
le souvenir de ce vitrail.
434
00:35:04,727 --> 00:35:09,148
Comme si vos jeunes esprits
s'étaient accrochés à un fil invisible
435
00:35:09,148 --> 00:35:10,942
qui vous maintenait ensemble.
436
00:35:10,942 --> 00:35:15,947
Puis, vous avez été ramenées
à l'endroit où vous êtes nées.
437
00:35:17,907 --> 00:35:23,538
Où vous avez passé les deux premiers mois
de votre vie sans jamais être séparées.
438
00:35:31,212 --> 00:35:32,088
C'est exact.
439
00:35:32,672 --> 00:35:34,674
Vous êtes nées dans cette maison.
440
00:35:35,466 --> 00:35:37,718
Pas à l'hôpital Humanis Vita.
441
00:35:42,181 --> 00:35:43,391
Où est ma mère ?
442
00:35:43,391 --> 00:35:44,767
Tu lui as fait quoi ?
443
00:35:44,767 --> 00:35:48,563
Elle est en sécurité
dans une planque de la police.
444
00:35:48,563 --> 00:35:53,442
Elle y restera tant
que tu te comporteras bien.
445
00:35:53,442 --> 00:35:54,986
Tamara.
446
00:35:56,654 --> 00:35:59,240
On se rencontre enfin en personne.
447
00:35:59,824 --> 00:36:01,242
Attendez.
448
00:36:02,118 --> 00:36:04,162
En fait, Humberto et vous
449
00:36:05,580 --> 00:36:06,831
bossez avec Eugenio ?
450
00:36:08,166 --> 00:36:12,420
Pourquoi les gens s'imaginent toujours
que derrière tout grand projet,
451
00:36:13,337 --> 00:36:15,256
il y a un homme ?
452
00:36:15,840 --> 00:36:19,552
Non, Eugenio n'a rien à voir avec ça.
453
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
Et Humberto...
454
00:36:22,346 --> 00:36:25,057
Humberto travaille pour moi
depuis des années.
455
00:36:31,230 --> 00:36:34,525
- Depuis combien de temps, enfoiré ?
- Pas de violence.
456
00:36:34,525 --> 00:36:35,985
Pas de bagarre.
457
00:36:36,819 --> 00:36:40,364
Je déteste les faibles
qui ne contrôlent pas leurs émotions.
458
00:36:44,202 --> 00:36:45,620
Prends leurs téléphones.
459
00:36:50,625 --> 00:36:51,959
Tu aurais dû m'écouter
460
00:36:51,959 --> 00:36:54,670
quand je t'ai dit d'arrêter d'enquêter.
461
00:36:54,670 --> 00:36:55,713
Ton téléphone.
462
00:36:58,507 --> 00:36:59,884
Tamara ! Non !
463
00:39:42,588 --> 00:39:45,674
CECI EST UNE ŒUVRE DE FICTION
464
00:39:46,384 --> 00:39:48,302
Sous-titres : Caroline Grigoriou