1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK 2 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 - Gyere! - Mondd: „Apuci, gyere be te is!” 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,582 - Pillanat! - Geno, gyere be a vízbe! Rajta! 4 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 Kik ezek a lányok, Becca? 5 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 - A testvéreim. - A testvéreid? 6 00:01:48,191 --> 00:01:49,818 - Aha. - Vannak testvéreid? 7 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 - Hogy hívják őket? - Nem tudom, nem ismerem őket. 8 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 TRIPTICHON 9 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 HELYSZÍNELŐK IV-FDS KÖRZET 10 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 HELYSZÍNELŐK 11 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 TILOS A BELÉPÉS 12 00:02:40,660 --> 00:02:45,707 Olyan bizonyítékokat keressen, amik az áldozatot Eugenio Sáenzhez kötik! 13 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 A családjához, a cégéhez, az ismerőseihez. 14 00:02:49,794 --> 00:02:52,338 - Lehet bármi. - Igenis, parancsnok. 15 00:02:53,923 --> 00:02:55,008 Mit csinálsz? 16 00:02:57,010 --> 00:02:59,762 Próbálom elérni Tamarát, de nem veszi fel. 17 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 - Óvatosan! - Jó. 18 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 Előbb én. 19 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 Így. 20 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 Jó. 21 00:03:19,199 --> 00:03:22,577 Vidd Valléba, amíg kitalálom, hogy simítsam el a dolgokat. 22 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 Igen, uram. 23 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 A kurva életbe! 24 00:03:41,304 --> 00:03:43,348 Hiba volt hagynom visszamenni oda. 25 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Becca, bárki is tette ezt, bepoloskázhatta a mobilodat. 26 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 Megtudhatták a helyszínt, amit Beatriz küldött. 27 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 Basszus! 28 00:03:56,361 --> 00:03:57,195 Mi az? 29 00:03:58,905 --> 00:04:02,283 Tudok a kísérletről. Tudom, miért ölted meg a testvéremet. 30 00:04:03,534 --> 00:04:07,956 Beatriz Fonseca mindent elmondott. Kibaszott náci seggfej! 31 00:04:08,873 --> 00:04:12,293 Kurva életbe! Miattam történt, én lepleztem le. 32 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 - Ne! - Ne, várj, Becca! Hé! 33 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 Fuentes! 34 00:04:17,131 --> 00:04:17,966 Hé! 35 00:04:19,425 --> 00:04:21,427 Fuentes! 36 00:04:22,262 --> 00:04:23,763 Várj már! 37 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Hová mész? 38 00:04:25,431 --> 00:04:28,476 Nem hagyhatom egy őrült markában. Veszélyben lehet. 39 00:04:28,476 --> 00:04:32,272 Pontosan. Nem mehetsz oda, hogy te is a rohadék markába kerülj. 40 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 Becca! Még sosem tett jót, amikor az ösztöneidre hallgattál. 41 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 Nem hagyhatom ott. 42 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 Várj, amíg itt végzünk, és együtt odamegyünk. 43 00:04:43,366 --> 00:04:45,785 Veled megyek. Elmegyünk Tamaráért, jó? 44 00:04:46,869 --> 00:04:49,706 - Veled megyek. - Parancsnok, találtunk valamit. 45 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 Mindjárt ott vagyok. 46 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 Mi az? 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,886 Ez nem egy dolgozói kártya. 48 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 Hanem egy ideiglenes látogatói belépő. 49 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 Igen, és még érvényes. 50 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 Pontosan. 51 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Fuentes, ezt nézd meg! 52 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 Fuentes... 53 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 Aleida? 54 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 Aleida Trujano berúgott? 55 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 De nagyon furcsa volt, Laura. 56 00:05:42,550 --> 00:05:44,135 Nem is ivott olyan sokat. 57 00:05:46,262 --> 00:05:49,265 Sosem láttam még így viselkedni. 58 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Nem is tudom, olyan... 59 00:05:54,562 --> 00:05:55,688 más volt. 60 00:05:55,688 --> 00:05:58,816 - Hogy értve? - Mintha más ember lett volna. 61 00:05:59,525 --> 00:06:01,486 Egyszerűen nem ismertem rá. 62 00:06:04,947 --> 00:06:07,116 Ez nagyon undorító. Baszki! 63 00:06:08,826 --> 00:06:11,704 Ez nyers hal. De rohadt gusztustalan. 64 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 Figyelj rám! Egy kicsit sokat ittál, drágám. Elég! 65 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 - Ideje lefeküdni. Jó? Menjünk! - Igen. Dugni akarok. 66 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 Beszálltok? 67 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 Ne menj még! Szeretlek. 68 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 Aleida! Hé! 69 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 Hé! 70 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 Hé! Mi van veled? 71 00:06:33,434 --> 00:06:34,894 Nem gondolod, hogy...? 72 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 Mindegy, felejtsd el! Baromság. 73 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 Micsoda? 74 00:06:46,030 --> 00:06:47,281 Hogy ez a nő... 75 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 nem Aleida. 76 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 Nem is tudom, talán Eugenio talált egy rá nagyon hasonlító nőt. 77 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 Lássuk csak, szóval... 78 00:07:02,296 --> 00:07:05,883 Nemcsak hasonlított rá, hanem ugyanúgy nézett ki. 79 00:07:07,009 --> 00:07:08,302 De hát mindegy is. 80 00:07:09,303 --> 00:07:11,806 Mert ha Aleida megőrült, 81 00:07:11,806 --> 00:07:14,517 esetleg alkohol- vagy drogproblémája van, 82 00:07:14,517 --> 00:07:16,978 akkor az igazgatótanács megtámadhatná... 83 00:07:16,978 --> 00:07:19,814 Megtámadhatná minden döntését 84 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 vagy dokumentumot, amit aláírt. Pontosan. 85 00:07:32,243 --> 00:07:34,871 Erről senkinek egy szót se! Majd találkozunk. 86 00:07:34,871 --> 00:07:35,788 Jó. 87 00:07:47,592 --> 00:07:48,885 Mi a baj, Eugenio? 88 00:07:52,513 --> 00:07:53,639 Aleida jól van? 89 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 Ennyi volt. 90 00:08:00,646 --> 00:08:01,647 Aleida elhagyott. 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 Micsoda? 92 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 Elment. Elhagyott. 93 00:08:15,369 --> 00:08:17,872 Ami még rosszabb, hogy előre láttam. Egek! 94 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 Na jó... 95 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 Nem csak az alkoholról van szó, ugye? 96 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 Tegnap este úgy viselkedett... 97 00:08:32,011 --> 00:08:34,096 Komolyabb a dolog, ugye, Eugenio? 98 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 Nézd, testvérem, ne haragudj, ha túl durva a kérdésem, 99 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 de Aleida megőrült, vagy mi? 100 00:08:42,271 --> 00:08:44,106 Szerintem épp ellenkezőleg. 101 00:08:45,858 --> 00:08:47,026 Hazudtam neked. 102 00:08:49,028 --> 00:08:50,613 Hogy érted, hogy hazudtál? 103 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 Aleida sosem utazott el. 104 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 Akkor mi történt? Hová tűnt? 105 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 Aleida... 106 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 elhagyott egy nő miatt. 107 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 Baszki! 108 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Kurva életbe! 109 00:10:46,812 --> 00:10:48,356 Basszátok meg! 110 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 Seggfejek! 111 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 - És mi van a keleti útjával, Eugenio? - Hazugság volt. 112 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 Amíg három hónapra felszívódott, egy másik nővel élt. 113 00:11:22,807 --> 00:11:27,520 - Tegnap este bevallotta. - Nem, Eugenio. A feleséged tuti megőrült. 114 00:11:28,020 --> 00:11:30,439 Pszichiátriai kezelés alatt áll, vagy mi? 115 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Tisztább az elméje, mint valaha. 116 00:11:32,441 --> 00:11:34,985 - Hogy a cég vezetését rám hagyta... - Nem. 117 00:11:34,985 --> 00:11:37,905 ...az új életviteléhez köthető. 118 00:11:37,905 --> 00:11:41,117 Nem látod tisztán a dolgokat, Eugenio. Figyelj rám! 119 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 A tegnap este látott nő teljesen... 120 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 A tegnap esti nőt egész életében elnyomták! 121 00:11:46,789 --> 00:11:49,083 A pia kihozta belőle az igazi énét! 122 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 Ő mondta ezt... 123 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 tegnap este... 124 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 mielőtt elment. 125 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 Anya! 126 00:12:08,602 --> 00:12:09,520 - Anya! - Mi az? 127 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 Mi történt? 128 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 Anya, el kell menned. 129 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 Pakolj össze mindent! 130 00:12:14,275 --> 00:12:19,196 Iratokat, pénzt, a legfontosabb dolgokat. Beszélnem kell Pilarral. Hol van a telód? 131 00:12:19,196 --> 00:12:21,824 Nyugodj meg! Nem értem, mi folyik itt. 132 00:12:21,824 --> 00:12:24,869 Anya, csak pakolj össze, ez a fontos. 133 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 Pár napra le kell lépnünk a városból. 134 00:12:27,163 --> 00:12:30,249 - Most rögtön? - Előbb meg kell találnom Tamarát. 135 00:12:30,249 --> 00:12:35,463 Lányom, nyugodj meg! Sehova se megyek, míg meg nem magyarázod, mi folyik itt. 136 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 Megölték Beatriz Fonsecát! 137 00:12:38,841 --> 00:12:43,012 Lebuktunk Eugenio előtt. Nem tudom, hol van Tamara, és rám lőttek. 138 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 De nem esett bajod? 139 00:12:46,098 --> 00:12:48,601 - Magasságos ég! - Igen, anya, jól vagyok. 140 00:12:50,269 --> 00:12:53,773 Nem kellett volna bíznunk Pilarban. Talán ő árult el minket. 141 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 Olvastad az újságot, amit adtam? 142 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 Ne, anya, ne most! Mennünk kell. 143 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 Kicsim! Lehet, hogy fontos. 144 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 Talán kapcsolódik ahhoz, amit keresel. 145 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 Várj csak! 146 00:13:07,995 --> 00:13:11,749 - Miről beszélsz? - Itt van a telefonomon. Várj! 147 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 Lássuk! 148 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 - Jaj, anya! Bocsi! - Nézd! 149 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 A fájlok között van. Az az. 150 00:13:23,677 --> 00:13:25,471 Igen, ez az. Szóval... 151 00:13:26,680 --> 00:13:29,266 A cikk egy kísérletről szól, 152 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 amit a 60-as években végeztek hármas ikrekkel. 153 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 Szétválasztották őket születésükkor. 154 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 Sem ők, sem az örökbefogadó szüleik nem tudtak a többiek létezéséről. 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 Mi volt ezzel a céljuk? 156 00:13:43,656 --> 00:13:45,783 Olvasd tovább! 157 00:13:46,742 --> 00:13:49,078 Kicsit még kutakodtam, és ezt találtam. 158 00:13:49,620 --> 00:13:51,580 - Mit? - Ez az. 159 00:13:55,209 --> 00:13:59,129 Annak az orvosnak a képe, aki a kísérletet folytatta az ikrekkel. 160 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 Jól nézd meg, Becca! 161 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 Ugyanaz a férfi van a képen, amit Pilar mutatott. 162 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 Most már érted? 163 00:14:14,103 --> 00:14:15,855 Eugenio eljön értünk. 164 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Talán téged is el akar kapni. El kell bújnunk. 165 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Jó, tudok egy biztonságos helyet. 166 00:14:23,863 --> 00:14:25,155 Tamara veled van? 167 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 Nem, az anyámmal jöttem. El tudod vinni, amíg megkeresem Tamarát? 168 00:14:29,201 --> 00:14:33,706 Persze, csak adj néhány percet, hogy elintézzek pár dolgot. 169 00:14:33,706 --> 00:14:34,623 Jó. 170 00:14:36,375 --> 00:14:38,377 - De siess! - Rendben. 171 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}HARVEY COLEMAN EGYETEM DR. JULIA BÁTIZ PHD 172 00:15:06,238 --> 00:15:09,325 Nem hiszem el, hogy Aleida nem mondta el. 173 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 Hogy soha, egyetlen szót sem szólt róla. 174 00:15:12,870 --> 00:15:15,581 És hogy elhitette vele, hogy hallucinált. 175 00:15:16,081 --> 00:15:18,375 Persze, hacsak ez az egész... 176 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Hacsak nem játszottam össze Eugenióval, hogy beutaljuk a klinikára. 177 00:15:22,379 --> 00:15:25,341 Ezt akartad mondani, igaz? 178 00:15:37,519 --> 00:15:38,896 - Menjünk! - Mi történt? 179 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 Ne kérdezősködj! Menjünk! 180 00:15:40,481 --> 00:15:42,024 Mit mondott a doktornő? 181 00:15:44,985 --> 00:15:47,363 - Gyere, anya! - Mi történt? 182 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 Add kölcsön a mobilod! 183 00:15:50,574 --> 00:15:52,368 - Minek? - Add már! 184 00:15:52,368 --> 00:15:53,285 Tessék! 185 00:15:54,078 --> 00:15:55,829 Miért vagy ilyen? 186 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 - Halló? - Humberto, én vagyok. 187 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 - Becca? Hol a fenében...? - Ne, kérlek, hallgass meg! 188 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 Segítened kell. 189 00:16:06,924 --> 00:16:08,759 Nem bízhatunk Julia Bátizban. 190 00:16:13,597 --> 00:16:16,016 Akkor világosodtam meg, amikor megláttam, 191 00:16:16,016 --> 00:16:18,936 hogy Julia levette a dr. Meyerrel közös képet. 192 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 Ezek szerint ő is azzal az orvossal dolgozott? 193 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 Igen. 194 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 És valószínűleg részt vett a kísérletben Eugenio apjával együtt. 195 00:16:31,865 --> 00:16:33,367 Meg Pilarral. 196 00:16:33,867 --> 00:16:38,080 De Pilar mutatta meg a képet a férjével, Eugenio apjával és az orvossal. 197 00:16:38,080 --> 00:16:39,832 Hogy megtévesszenek, anya. 198 00:16:39,832 --> 00:16:44,003 Ahogy az egész klónozással és a hamis bizonyítékkal a kórházban. 199 00:16:44,003 --> 00:16:46,213 Azért voltak, hogy félrevezessenek. 200 00:16:46,213 --> 00:16:48,465 De nem értem, mit titkolhatnak? 201 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 Nem tudom! 202 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 Nem tudom, Aleida viszont tudta. 203 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Ezért zárták be. 204 00:16:58,100 --> 00:16:59,518 Ezért támadt rá Juliára. 205 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 Nincs feljegyzés a haláláról. 206 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 Megölhették őt, ahogy Beatrizt is. 207 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 Megvagyunk. 208 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 Ortega elvisz titeket az ügyészség egyik védett házába. 209 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 Kérlek, vigyétek el anyát! 210 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 Én nem megyek Tamara nélkül. 211 00:17:22,249 --> 00:17:24,460 Kérlek, vigyázz magadra! 212 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 Minden rendben lesz. 213 00:17:26,462 --> 00:17:28,964 - Tényleg vigyázz magadra! - Nem lesz baj. 214 00:17:41,018 --> 00:17:44,980 Ne aggódj, Dolores! Elviszem hozzád a lányodat, amint megvan Tamara. 215 00:17:45,481 --> 00:17:46,315 Remélem is. 216 00:17:47,441 --> 00:17:48,358 {\an8}Nagyon remélem. 217 00:17:55,407 --> 00:17:58,494 {\an8}- Majd értesítsen! - Igenis, parancsnok. Ne aggódjon! 218 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 {\an8}03-AS KÖRZETI RENDŐRSÉG - MEXIKÓVÁROS 219 00:18:10,756 --> 00:18:12,758 Bemérik Tamara mobilját. 220 00:18:12,758 --> 00:18:14,301 Felhívnak, amint megvan. 221 00:18:16,011 --> 00:18:18,180 - Mi az? - Nálam maradt anya mobilja. 222 00:18:18,180 --> 00:18:19,139 Most ment el. 223 00:18:21,475 --> 00:18:25,479 - Halló? - Lola? Itt Tamara. Becca nem veszi fel. 224 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Felesleges bemérniük. 225 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 HÁROM ÜZLETI TANÁCS ALEIDA TRUJANÓTÓL 226 00:18:34,363 --> 00:18:37,741 Tényleg megtettem. Én is nyomoztam Aleida után, mint te. 227 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 De amikor nem tudtam, mit tegyek, 228 00:18:42,746 --> 00:18:45,207 megpróbáltam hasznot húzni belőle. 229 00:18:47,835 --> 00:18:49,753 Így került a képbe Quezada. 230 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 ALKALMI FRIZURA, FESTÉS, MELÍROZÁS 231 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 Ő vitt el Eugenióhoz. 232 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 Mit akarsz? 233 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 Megegyeztünk, hogy részesedést kap a pénzből. 234 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 És? 235 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 Hol siklott ki? 236 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 Nem tudom. 237 00:19:08,063 --> 00:19:12,317 De soha életemben nem rúgtam be ennyire. 238 00:19:12,317 --> 00:19:13,610 Nem is ittam sokat. 239 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 Múlt éjjel? 240 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 Érdekes, mi? 241 00:19:30,919 --> 00:19:33,922 Nem tudom, miket mondtam, azt sem, mi történt, de... 242 00:19:35,174 --> 00:19:36,633 Ma reggel lementem... 243 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 Jó reggelt! 244 00:19:50,898 --> 00:19:55,360 A kis mutatványodnak köszönhetően minden elszaródott. 245 00:19:55,861 --> 00:19:57,654 Módosítanunk kell a terven. 246 00:19:57,654 --> 00:19:58,864 Milyen mutatvány? 247 00:20:00,908 --> 00:20:05,913 Csak a barátaidra emlékszem tegnapról, meg a rongyrázó csaj virnyákolására. 248 00:20:05,913 --> 00:20:07,039 Az ég szerelmére! 249 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Tettél valamit az italomba. 250 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 Dehogy tettem! 251 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 El kell tűnnöd. És nem tudom, mennyi időre, világos? 252 00:20:16,006 --> 00:20:17,174 Hogyhogy eltűnni? 253 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 Eltűnni. Quezada elvisz a Valle de Bravó-i házamba. 254 00:20:21,762 --> 00:20:23,847 Ott maradsz, míg érted nem megyek. 255 00:20:25,015 --> 00:20:27,559 - Egy vidéki házba küldesz? - Igen. 256 00:20:28,393 --> 00:20:29,603 - Vele? - Igen. 257 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 Még mit nem. 258 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 Nem megyek. Teljesen kizárt, seggfej! 259 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 Nem vagy olyan helyzetben, hogy tiltakozz. 260 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 Mi van a pénzemmel? 261 00:20:39,821 --> 00:20:42,783 A cég már a tiéd, de nekem még jár félmillió. 262 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 Elég ebből! 263 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 - Arra gondoltam... - Asszonyom! 264 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 ...könnyedén el tudnám törni a nyakukat, de nem. 265 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 - Engedj! - Nyugi! 266 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 - Te rohadék! Engedj el! - Nyugodj meg! 267 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Engedj el! 268 00:21:00,259 --> 00:21:01,468 Elájultam. 269 00:21:02,803 --> 00:21:05,847 Amikor magamhoz tértem, egy csomagtartóban voltam. 270 00:21:15,148 --> 00:21:17,985 De nem kötöztek meg, nem vették el a mobilomat. 271 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 Idióta barmok. 272 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 Igazi amatőrök. 273 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 Próbáltam kinyitni a csomagtartót, de megálltunk. 274 00:21:28,453 --> 00:21:29,746 Én meg leléptem. 275 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 Tamara, biztos, hogy Eugenio vagy az embere nem tud erről a helyről? 276 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 Basszus, dehogy tudnak. 277 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 Ha a Tepito Szövetség nem talált rám, ők sem fognak. 278 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 A Tepito Szövetség? 279 00:21:47,347 --> 00:21:50,058 A methlabor tulajai, amit felgyújtottál? 280 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 A mocskok megölték Brandont. 281 00:21:51,810 --> 00:21:54,104 Hagytam volna annyiban? 282 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 Brandont? 283 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 Igen, Brandont. 284 00:21:58,608 --> 00:21:59,484 Kevin bátyját. 285 00:22:01,236 --> 00:22:02,738 Szerinted miért velem él? 286 00:22:03,238 --> 00:22:05,532 Ezért nem mehetek haza. 287 00:22:09,244 --> 00:22:11,413 Elhitted, hogy drogdíler vagyok? 288 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 Alig tudok valamit rólad, remélem, lesz alkalmunk... 289 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 Ne kezdd ezt a nyálas ikersztoris dumát! 290 00:22:26,303 --> 00:22:28,388 Mondd el, mit találtál a kórházban! 291 00:22:33,101 --> 00:22:37,814 Nem kellett volna elkábítanod. Ki tudja, mire gondolt, mikor magához tért. 292 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 Muszáj volt, uram, vagy megszökött volna. 293 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Hisz megszökött. 294 00:22:43,528 --> 00:22:45,447 Ha korábban kételkedtek bennem, 295 00:22:45,447 --> 00:22:49,076 ez meggyőzi a testvérét és a rendőrséget, hogy bűnöző vagyok. 296 00:22:55,165 --> 00:22:57,376 Doktornő, mi legyen a fotómontázzsal? 297 00:23:01,171 --> 00:23:03,924 Töröld, már nem lesz rá szükségünk. 298 00:23:05,133 --> 00:23:06,385 Vége van, Mila. 299 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 Rebecca biztosan tudja a teljes igazságot. 300 00:23:09,930 --> 00:23:11,473 Elég, Julia, elég! 301 00:23:12,557 --> 00:23:13,517 Vége van. 302 00:23:14,309 --> 00:23:15,727 A kísérletnek vége. 303 00:23:16,603 --> 00:23:18,522 Húzz vissza Mexikóba! 304 00:23:19,689 --> 00:23:21,274 Éld tovább az életed! 305 00:23:21,274 --> 00:23:23,443 Ez az életem. 306 00:23:36,248 --> 00:23:37,416 Ki ez a pali? 307 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 Ő a náci? 308 00:23:39,751 --> 00:23:42,337 Nem, ő dr. Meyer. 309 00:23:43,588 --> 00:23:48,718 Pszichiáter, aki az USA-ban ikrekkel és hármas ikrekkel kísérletezett. 310 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 Ő klónozott? 311 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 Figyelj, Tamara, felejtsd el a klónokat és nácikat! 312 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 Ez komoly dolog. 313 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 Fenébe! 314 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 Ha igaz, amire gondolok, 315 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 az sok mindent megmagyaráz. 316 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 Hogy miért választottak szét minket. 317 00:24:04,317 --> 00:24:09,197 Aleidát miért Amerikában adta örökbe egy New York-i ügynökség. 318 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 Miért vizsgáltak minket kis korunk óta. 319 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 Becca, ezek csak spekulációk. 320 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 Aleida és a szüleink halálának köze lehetett ehhez. 321 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 Az elméletedet egy női magazinra alapozod? 322 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 Igen, több értelme van, 323 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 mint a klónos-nácis sztorinak, amivel félre akartak vezetni. 324 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 Igen. 325 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 És unalmasabb is. 326 00:24:35,098 --> 00:24:37,392 Elég ebből! Feküdjünk le aludni! 327 00:24:38,518 --> 00:24:40,061 Holnap hosszú napunk lesz. 328 00:24:42,397 --> 00:24:46,693 Van egy matracod, vagy egy hely, ahol aludhatnék? 329 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 Nincs. 330 00:24:48,820 --> 00:24:50,655 De elég nagy az ágy, apuci. 331 00:24:52,574 --> 00:24:55,535 Nem akarod valóra váltani az ikertesós vágyálmod? 332 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 {\an8}HUMANIS VITA ALAPÍTVÁNY 333 00:26:47,397 --> 00:26:49,816 - Ők kicsodák? - A testvéreim. 334 00:26:52,736 --> 00:26:54,362 - Vannak testvéreid? - Igen. 335 00:26:55,530 --> 00:26:56,823 Hogy hívják őket? 336 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 Halló? 337 00:27:40,992 --> 00:27:42,077 Mi történt? 338 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Humberto? 339 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 Holnap reggel. 340 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 Így van. 341 00:28:05,100 --> 00:28:06,476 Ez biztosan szükséges? 342 00:28:06,476 --> 00:28:09,062 Nem gondolod, hogy túlreagáljuk? 343 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 Le kell tennem. 344 00:28:23,827 --> 00:28:24,911 Holnap beszélünk. 345 00:28:30,250 --> 00:28:31,334 Marifer? 346 00:28:32,377 --> 00:28:34,129 Igen, Marifer. 347 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 Mi az? 348 00:28:37,132 --> 00:28:40,510 Betónak van egy kis láza, semmi komoly. 349 00:28:44,139 --> 00:28:45,515 Mi a baj, Fuentes? 350 00:28:50,895 --> 00:28:51,980 Nem tudsz aludni? 351 00:29:19,883 --> 00:29:21,509 Megtudhatnám, hová megyünk? 352 00:29:22,719 --> 00:29:25,054 Egy védett rendőrségi házba. 353 00:29:25,054 --> 00:29:26,806 Anyám ott vár ránk. 354 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 Csúcs. 355 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 Na és Pilar? 356 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 Mi van vele? 357 00:29:33,480 --> 00:29:37,066 Magunkkal kéne vinnünk, vagy legalább szólni neki. 358 00:29:37,066 --> 00:29:38,651 Nem, túl veszélyes. 359 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 Nem is beszéltél vele, igaz? 360 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 Nem. 361 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 Gáz, hogy azok után, amennyit segített, nem tud róla. 362 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 Tamara, nem tudjuk, tényleg segített-e. 363 00:29:50,455 --> 00:29:53,416 Talán éppen ő szólt Eugeniónak Beatriz Fonsecáról. 364 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 Nem. 365 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 Szegény nő ugyanolyan áldozat, mint mi. 366 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 Miből gondolod? 367 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 Még csak nem is láttam. 368 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 Eugenio intézte a hamvasztást. 369 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 Nem volt lehetőségem elbúcsúzni tőle. 370 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 El sem búcsúzhatott Aleidától. 371 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 Nem látta a holttestét. 372 00:30:19,776 --> 00:30:21,402 Mi? Nem látta a kórházban? 373 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Nem. 374 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 Eugenio gyorsan elhamvasztotta, nem is szólt neki. 375 00:30:28,535 --> 00:30:31,663 Nem azt mondtad, hogy mindketten ott voltak? 376 00:30:32,497 --> 00:30:36,251 Nem. Azt mondtam, Eugenio volt ott, Pilarról nem volt szó. 377 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 De miért vitted el? 378 00:30:45,009 --> 00:30:47,804 Hogy biztonságban legyen Valle de Bravóban, 379 00:30:48,513 --> 00:30:51,516 amíg elrendezem a zűrt, amibe Rogeliónál kevert. 380 00:30:52,892 --> 00:30:56,312 De nem tűnhetett el csak úgy. 381 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 Rebeccát kérdezted már? 382 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 Ő is eltűnt. 383 00:31:03,361 --> 00:31:06,155 Nem veszi fel a telefonját, és nem is ment haza. 384 00:31:06,155 --> 00:31:08,408 Nekem ez egyáltalán nem tetszik. 385 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 Mi van, ha egyikük beszél a rendőrséggel? 386 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 Nem. 387 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 Ő az anyósom, Pilar Trujano. 388 00:31:20,378 --> 00:31:23,798 Moreno parancsnok. Magánbiztonsági szakértő. 389 00:31:23,798 --> 00:31:25,633 Julio Moreno, szolgálatára. 390 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 - Örvendek! - Ő segít megtalálni őket. 391 00:31:28,595 --> 00:31:33,182 El kell mondanod neki, miről beszéltél Tamarával és Rebeccával. 392 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Tamara, ne várj sokat ettől a helytől, jó? 393 00:31:42,942 --> 00:31:45,570 A védett házak nem a legszebbek. 394 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 Hű, ez eszméletlen! 395 00:32:19,479 --> 00:32:20,939 Tényleg az. 396 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 Olyan, mint egy drogbáró háza. 397 00:32:30,490 --> 00:32:33,826 Becca, menjetek előre! 398 00:32:33,826 --> 00:32:34,953 Miért? 399 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 Máris megyek én is. 400 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 Anya? 401 00:33:16,828 --> 00:33:18,371 Anya, megjöttünk. 402 00:33:33,428 --> 00:33:34,345 Anya! 403 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 Becca! 404 00:34:16,596 --> 00:34:18,306 Nem akartam, hogy így legyen. 405 00:34:20,058 --> 00:34:21,809 M a francról beszélsz? 406 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 Mi folyik itt? 407 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 Becca, ez csapda. 408 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 Te rohadék! 409 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 Sajnálom! 410 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 Isten hozott itthon! 411 00:34:44,832 --> 00:34:47,919 Ismerős ez a hely, ugye? 412 00:34:49,879 --> 00:34:55,843 Érdekes, hogy mindhárman emlékeztek erre a festettüveg-ablakra. 413 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 Mintha ifjú elmétek egy láthatatlan fonálba kapaszkodott volna, 414 00:35:09,148 --> 00:35:10,983 ami összekötött titeket. 415 00:35:10,983 --> 00:35:15,988 És aztán visszahozott titeket a születésetek helyére. 416 00:35:18,032 --> 00:35:23,579 Ahol életetek első két hónapját töltöttéket együtt. 417 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 Így igaz. 418 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 Ebben a házban születtetek. 419 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 Nem a Humanis Vita Kórházban. 420 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 Hol van az anyám? 421 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 Mit tettél vele? 422 00:35:44,767 --> 00:35:48,646 Anyád biztonságban van a rendőrség védett házában. 423 00:35:48,646 --> 00:35:53,442 És ott is marad, amíg jól viselkedtek. 424 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 Tamara! 425 00:35:56,696 --> 00:35:59,323 Végre szemtől szemben is találkozunk. 426 00:35:59,824 --> 00:36:01,325 Várjunk csak! 427 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Szóval te és Humberto 428 00:36:05,621 --> 00:36:06,831 Eugenióval voltatok? 429 00:36:08,249 --> 00:36:12,461 Miért feltételezik mindig, hogy egy nagyszerű terv mögött 430 00:36:13,462 --> 00:36:15,256 biztosan egy férfi áll? 431 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 Nem, Eugeniónak ehhez semmi köze. 432 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 És Humberto... 433 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 Humberto évek óta nekem dolgozik. 434 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 - Mióta, te rohadék? - Nem akarok veszekedést. 435 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 Nincs veszekedés. 436 00:36:36,819 --> 00:36:40,406 Megvetem a gyengéket, akik nem képesek uralni az érzelmeiket. 437 00:36:44,202 --> 00:36:45,661 Vedd el a mobiljaikat! 438 00:36:50,666 --> 00:36:54,712 Bárcsak hallgattál volna rám, amikor mondtam, hogy állj le! 439 00:36:54,712 --> 00:36:55,713 Kérem a mobilt! 440 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 Tamara! Ne! 441 00:39:44,215 --> 00:39:48,302 A feliratot fordította: Rádóczki Attila