1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK
2
00:01:16,576 --> 00:01:19,162
- Gyere!
- Mondd: „Apuci, gyere be te is!”
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,582
- Pillanat!
- Geno, gyere be a vízbe! Rajta!
4
00:01:43,520 --> 00:01:45,146
Kik ezek a lányok, Becca?
5
00:01:46,064 --> 00:01:48,191
- A testvéreim.
- A testvéreid?
6
00:01:48,191 --> 00:01:49,818
- Aha.
- Vannak testvéreid?
7
00:01:50,485 --> 00:01:53,571
- Hogy hívják őket?
- Nem tudom, nem ismerem őket.
8
00:02:10,004 --> 00:02:14,134
TRIPTICHON
9
00:02:14,134 --> 00:02:16,219
HELYSZÍNELŐK
IV-FDS KÖRZET
10
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
HELYSZÍNELŐK
11
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
TILOS A BELÉPÉS
12
00:02:40,660 --> 00:02:45,707
Olyan bizonyítékokat keressen,
amik az áldozatot Eugenio Sáenzhez kötik!
13
00:02:47,000 --> 00:02:49,794
A családjához, a cégéhez, az ismerőseihez.
14
00:02:49,794 --> 00:02:52,338
- Lehet bármi.
- Igenis, parancsnok.
15
00:02:53,923 --> 00:02:55,008
Mit csinálsz?
16
00:02:57,010 --> 00:02:59,762
Próbálom elérni Tamarát, de nem veszi fel.
17
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
- Óvatosan!
- Jó.
18
00:03:11,024 --> 00:03:12,066
Előbb én.
19
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
Így.
20
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
Jó.
21
00:03:19,199 --> 00:03:22,577
Vidd Valléba, amíg kitalálom,
hogy simítsam el a dolgokat.
22
00:03:23,786 --> 00:03:24,704
Igen, uram.
23
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
A kurva életbe!
24
00:03:41,304 --> 00:03:43,348
Hiba volt hagynom visszamenni oda.
25
00:03:44,474 --> 00:03:47,727
Becca, bárki is tette ezt,
bepoloskázhatta a mobilodat.
26
00:03:48,478 --> 00:03:51,189
Megtudhatták a helyszínt,
amit Beatriz küldött.
27
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
Basszus!
28
00:03:56,361 --> 00:03:57,195
Mi az?
29
00:03:58,905 --> 00:04:02,283
Tudok a kísérletről.
Tudom, miért ölted meg a testvéremet.
30
00:04:03,534 --> 00:04:07,956
Beatriz Fonseca mindent elmondott.
Kibaszott náci seggfej!
31
00:04:08,873 --> 00:04:12,293
Kurva életbe!
Miattam történt, én lepleztem le.
32
00:04:13,002 --> 00:04:14,754
- Ne!
- Ne, várj, Becca! Hé!
33
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Fuentes!
34
00:04:17,131 --> 00:04:17,966
Hé!
35
00:04:19,425 --> 00:04:21,427
Fuentes!
36
00:04:22,262 --> 00:04:23,763
Várj már!
37
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Hová mész?
38
00:04:25,431 --> 00:04:28,476
Nem hagyhatom egy őrült markában.
Veszélyben lehet.
39
00:04:28,476 --> 00:04:32,272
Pontosan. Nem mehetsz oda,
hogy te is a rohadék markába kerülj.
40
00:04:33,940 --> 00:04:38,319
Becca! Még sosem tett jót,
amikor az ösztöneidre hallgattál.
41
00:04:38,319 --> 00:04:39,862
Nem hagyhatom ott.
42
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
Várj, amíg itt végzünk,
és együtt odamegyünk.
43
00:04:43,366 --> 00:04:45,785
Veled megyek. Elmegyünk Tamaráért, jó?
44
00:04:46,869 --> 00:04:49,706
- Veled megyek.
- Parancsnok, találtunk valamit.
45
00:04:52,041 --> 00:04:53,251
Mindjárt ott vagyok.
46
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Mi az?
47
00:05:02,260 --> 00:05:03,886
Ez nem egy dolgozói kártya.
48
00:05:04,387 --> 00:05:06,889
Hanem egy ideiglenes látogatói belépő.
49
00:05:06,889 --> 00:05:08,349
Igen, és még érvényes.
50
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
Pontosan.
51
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
Fuentes, ezt nézd meg!
52
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
Fuentes...
53
00:05:33,374 --> 00:05:34,208
Aleida?
54
00:05:34,751 --> 00:05:36,794
Aleida Trujano berúgott?
55
00:05:39,380 --> 00:05:41,299
De nagyon furcsa volt, Laura.
56
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
Nem is ivott olyan sokat.
57
00:05:46,262 --> 00:05:49,265
Sosem láttam még így viselkedni.
58
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Nem is tudom, olyan...
59
00:05:54,562 --> 00:05:55,688
más volt.
60
00:05:55,688 --> 00:05:58,816
- Hogy értve?
- Mintha más ember lett volna.
61
00:05:59,525 --> 00:06:01,486
Egyszerűen nem ismertem rá.
62
00:06:04,947 --> 00:06:07,116
Ez nagyon undorító. Baszki!
63
00:06:08,826 --> 00:06:11,704
Ez nyers hal. De rohadt gusztustalan.
64
00:06:13,081 --> 00:06:16,667
Figyelj rám!
Egy kicsit sokat ittál, drágám. Elég!
65
00:06:16,667 --> 00:06:19,879
- Ideje lefeküdni. Jó? Menjünk!
- Igen. Dugni akarok.
66
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
Beszálltok?
67
00:06:23,841 --> 00:06:25,718
Ne menj még! Szeretlek.
68
00:06:28,679 --> 00:06:29,639
Aleida! Hé!
69
00:06:29,639 --> 00:06:30,556
Hé!
70
00:06:31,224 --> 00:06:32,475
Hé! Mi van veled?
71
00:06:33,434 --> 00:06:34,894
Nem gondolod, hogy...?
72
00:06:39,774 --> 00:06:41,859
Mindegy, felejtsd el! Baromság.
73
00:06:42,443 --> 00:06:43,361
Micsoda?
74
00:06:46,030 --> 00:06:47,281
Hogy ez a nő...
75
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
nem Aleida.
76
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Nem is tudom, talán Eugenio talált
egy rá nagyon hasonlító nőt.
77
00:06:58,376 --> 00:07:00,294
Lássuk csak, szóval...
78
00:07:02,296 --> 00:07:05,883
Nemcsak hasonlított rá,
hanem ugyanúgy nézett ki.
79
00:07:07,009 --> 00:07:08,302
De hát mindegy is.
80
00:07:09,303 --> 00:07:11,806
Mert ha Aleida megőrült,
81
00:07:11,806 --> 00:07:14,517
esetleg alkohol- vagy drogproblémája van,
82
00:07:14,517 --> 00:07:16,978
akkor az igazgatótanács megtámadhatná...
83
00:07:16,978 --> 00:07:19,814
Megtámadhatná minden döntését
84
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
vagy dokumentumot, amit aláírt. Pontosan.
85
00:07:32,243 --> 00:07:34,871
Erről senkinek egy szót se!
Majd találkozunk.
86
00:07:34,871 --> 00:07:35,788
Jó.
87
00:07:47,592 --> 00:07:48,885
Mi a baj, Eugenio?
88
00:07:52,513 --> 00:07:53,639
Aleida jól van?
89
00:07:57,435 --> 00:07:58,269
Ennyi volt.
90
00:08:00,646 --> 00:08:01,647
Aleida elhagyott.
91
00:08:06,277 --> 00:08:07,111
Micsoda?
92
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
Elment. Elhagyott.
93
00:08:15,369 --> 00:08:17,872
Ami még rosszabb, hogy előre láttam. Egek!
94
00:08:21,083 --> 00:08:21,918
Na jó...
95
00:08:22,752 --> 00:08:25,546
Nem csak az alkoholról van szó, ugye?
96
00:08:28,758 --> 00:08:30,468
Tegnap este úgy viselkedett...
97
00:08:32,011 --> 00:08:34,096
Komolyabb a dolog, ugye, Eugenio?
98
00:08:35,431 --> 00:08:38,935
Nézd, testvérem, ne haragudj,
ha túl durva a kérdésem,
99
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
de Aleida megőrült, vagy mi?
100
00:08:42,271 --> 00:08:44,106
Szerintem épp ellenkezőleg.
101
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
Hazudtam neked.
102
00:08:49,028 --> 00:08:50,613
Hogy érted, hogy hazudtál?
103
00:08:51,739 --> 00:08:53,449
Aleida sosem utazott el.
104
00:08:53,449 --> 00:08:55,701
Akkor mi történt? Hová tűnt?
105
00:08:59,664 --> 00:09:00,706
Aleida...
106
00:09:02,542 --> 00:09:04,001
elhagyott egy nő miatt.
107
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
Baszki!
108
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
Kurva életbe!
109
00:10:46,812 --> 00:10:48,356
Basszátok meg!
110
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
Seggfejek!
111
00:11:15,174 --> 00:11:19,053
- És mi van a keleti útjával, Eugenio?
- Hazugság volt.
112
00:11:19,637 --> 00:11:22,807
Amíg három hónapra felszívódott,
egy másik nővel élt.
113
00:11:22,807 --> 00:11:27,520
- Tegnap este bevallotta.
- Nem, Eugenio. A feleséged tuti megőrült.
114
00:11:28,020 --> 00:11:30,439
Pszichiátriai kezelés alatt áll, vagy mi?
115
00:11:30,439 --> 00:11:32,441
Tisztább az elméje, mint valaha.
116
00:11:32,441 --> 00:11:34,985
- Hogy a cég vezetését rám hagyta...
- Nem.
117
00:11:34,985 --> 00:11:37,905
...az új életviteléhez köthető.
118
00:11:37,905 --> 00:11:41,117
Nem látod tisztán a dolgokat, Eugenio.
Figyelj rám!
119
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
A tegnap este látott nő teljesen...
120
00:11:43,786 --> 00:11:46,789
A tegnap esti nőt
egész életében elnyomták!
121
00:11:46,789 --> 00:11:49,083
A pia kihozta belőle az igazi énét!
122
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Ő mondta ezt...
123
00:11:55,840 --> 00:11:56,716
tegnap este...
124
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
mielőtt elment.
125
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
Anya!
126
00:12:08,602 --> 00:12:09,520
- Anya!
- Mi az?
127
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
Mi történt?
128
00:12:10,563 --> 00:12:12,022
Anya, el kell menned.
129
00:12:12,606 --> 00:12:14,275
Pakolj össze mindent!
130
00:12:14,275 --> 00:12:19,196
Iratokat, pénzt, a legfontosabb dolgokat.
Beszélnem kell Pilarral. Hol van a telód?
131
00:12:19,196 --> 00:12:21,824
Nyugodj meg! Nem értem, mi folyik itt.
132
00:12:21,824 --> 00:12:24,869
Anya, csak pakolj össze, ez a fontos.
133
00:12:24,869 --> 00:12:27,163
Pár napra le kell lépnünk a városból.
134
00:12:27,163 --> 00:12:30,249
- Most rögtön?
- Előbb meg kell találnom Tamarát.
135
00:12:30,249 --> 00:12:35,463
Lányom, nyugodj meg! Sehova se megyek,
míg meg nem magyarázod, mi folyik itt.
136
00:12:35,463 --> 00:12:37,131
Megölték Beatriz Fonsecát!
137
00:12:38,841 --> 00:12:43,012
Lebuktunk Eugenio előtt.
Nem tudom, hol van Tamara, és rám lőttek.
138
00:12:44,722 --> 00:12:46,098
De nem esett bajod?
139
00:12:46,098 --> 00:12:48,601
- Magasságos ég!
- Igen, anya, jól vagyok.
140
00:12:50,269 --> 00:12:53,773
Nem kellett volna bíznunk Pilarban.
Talán ő árult el minket.
141
00:12:56,567 --> 00:12:58,903
Olvastad az újságot, amit adtam?
142
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
Ne, anya, ne most! Mennünk kell.
143
00:13:01,405 --> 00:13:03,949
Kicsim! Lehet, hogy fontos.
144
00:13:03,949 --> 00:13:06,410
Talán kapcsolódik ahhoz, amit keresel.
145
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
Várj csak!
146
00:13:07,995 --> 00:13:11,749
- Miről beszélsz?
- Itt van a telefonomon. Várj!
147
00:13:14,460 --> 00:13:15,336
Lássuk!
148
00:13:18,798 --> 00:13:21,217
- Jaj, anya! Bocsi!
- Nézd!
149
00:13:21,217 --> 00:13:23,677
A fájlok között van. Az az.
150
00:13:23,677 --> 00:13:25,471
Igen, ez az. Szóval...
151
00:13:26,680 --> 00:13:29,266
A cikk egy kísérletről szól,
152
00:13:29,266 --> 00:13:33,270
amit a 60-as években végeztek
hármas ikrekkel.
153
00:13:34,355 --> 00:13:36,607
Szétválasztották őket születésükkor.
154
00:13:36,607 --> 00:13:41,153
Sem ők, sem az örökbefogadó szüleik
nem tudtak a többiek létezéséről.
155
00:13:42,238 --> 00:13:43,656
Mi volt ezzel a céljuk?
156
00:13:43,656 --> 00:13:45,783
Olvasd tovább!
157
00:13:46,742 --> 00:13:49,078
Kicsit még kutakodtam, és ezt találtam.
158
00:13:49,620 --> 00:13:51,580
- Mit?
- Ez az.
159
00:13:55,209 --> 00:13:59,129
Annak az orvosnak a képe,
aki a kísérletet folytatta az ikrekkel.
160
00:14:01,173 --> 00:14:02,591
Jól nézd meg, Becca!
161
00:14:03,217 --> 00:14:06,345
Ugyanaz a férfi van a képen,
amit Pilar mutatott.
162
00:14:08,556 --> 00:14:09,849
Most már érted?
163
00:14:14,103 --> 00:14:15,855
Eugenio eljön értünk.
164
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Talán téged is el akar kapni.
El kell bújnunk.
165
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Jó, tudok egy biztonságos helyet.
166
00:14:23,863 --> 00:14:25,155
Tamara veled van?
167
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
Nem, az anyámmal jöttem.
El tudod vinni, amíg megkeresem Tamarát?
168
00:14:29,201 --> 00:14:33,706
Persze, csak adj néhány percet,
hogy elintézzek pár dolgot.
169
00:14:33,706 --> 00:14:34,623
Jó.
170
00:14:36,375 --> 00:14:38,377
- De siess!
- Rendben.
171
00:15:02,401 --> 00:15:05,029
{\an8}HARVEY COLEMAN EGYETEM
DR. JULIA BÁTIZ PHD
172
00:15:06,238 --> 00:15:09,325
Nem hiszem el, hogy Aleida nem mondta el.
173
00:15:09,825 --> 00:15:12,202
Hogy soha, egyetlen szót sem szólt róla.
174
00:15:12,870 --> 00:15:15,581
És hogy elhitette vele, hogy hallucinált.
175
00:15:16,081 --> 00:15:18,375
Persze, hacsak ez az egész...
176
00:15:18,375 --> 00:15:22,379
Hacsak nem játszottam össze Eugenióval,
hogy beutaljuk a klinikára.
177
00:15:22,379 --> 00:15:25,341
Ezt akartad mondani, igaz?
178
00:15:37,519 --> 00:15:38,896
- Menjünk!
- Mi történt?
179
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Ne kérdezősködj! Menjünk!
180
00:15:40,481 --> 00:15:42,024
Mit mondott a doktornő?
181
00:15:44,985 --> 00:15:47,363
- Gyere, anya!
- Mi történt?
182
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
Add kölcsön a mobilod!
183
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
- Minek?
- Add már!
184
00:15:52,368 --> 00:15:53,285
Tessék!
185
00:15:54,078 --> 00:15:55,829
Miért vagy ilyen?
186
00:15:59,917 --> 00:16:01,710
- Halló?
- Humberto, én vagyok.
187
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
- Becca? Hol a fenében...?
- Ne, kérlek, hallgass meg!
188
00:16:05,005 --> 00:16:06,173
Segítened kell.
189
00:16:06,924 --> 00:16:08,759
Nem bízhatunk Julia Bátizban.
190
00:16:13,597 --> 00:16:16,016
Akkor világosodtam meg, amikor megláttam,
191
00:16:16,016 --> 00:16:18,936
hogy Julia levette
a dr. Meyerrel közös képet.
192
00:16:20,104 --> 00:16:23,023
Ezek szerint ő is
azzal az orvossal dolgozott?
193
00:16:23,607 --> 00:16:24,483
Igen.
194
00:16:26,568 --> 00:16:30,489
És valószínűleg részt vett a kísérletben
Eugenio apjával együtt.
195
00:16:31,865 --> 00:16:33,367
Meg Pilarral.
196
00:16:33,867 --> 00:16:38,080
De Pilar mutatta meg a képet a férjével,
Eugenio apjával és az orvossal.
197
00:16:38,080 --> 00:16:39,832
Hogy megtévesszenek, anya.
198
00:16:39,832 --> 00:16:44,003
Ahogy az egész klónozással
és a hamis bizonyítékkal a kórházban.
199
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
Azért voltak, hogy félrevezessenek.
200
00:16:46,213 --> 00:16:48,465
De nem értem, mit titkolhatnak?
201
00:16:48,465 --> 00:16:50,134
Nem tudom!
202
00:16:52,761 --> 00:16:55,180
Nem tudom, Aleida viszont tudta.
203
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Ezért zárták be.
204
00:16:58,100 --> 00:16:59,518
Ezért támadt rá Juliára.
205
00:17:01,812 --> 00:17:03,647
Nincs feljegyzés a haláláról.
206
00:17:05,524 --> 00:17:08,068
Megölhették őt, ahogy Beatrizt is.
207
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
Megvagyunk.
208
00:17:10,404 --> 00:17:14,116
Ortega elvisz titeket
az ügyészség egyik védett házába.
209
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
Kérlek, vigyétek el anyát!
210
00:17:20,039 --> 00:17:21,707
Én nem megyek Tamara nélkül.
211
00:17:22,249 --> 00:17:24,460
Kérlek, vigyázz magadra!
212
00:17:24,460 --> 00:17:25,753
Minden rendben lesz.
213
00:17:26,462 --> 00:17:28,964
- Tényleg vigyázz magadra!
- Nem lesz baj.
214
00:17:41,018 --> 00:17:44,980
Ne aggódj, Dolores! Elviszem hozzád
a lányodat, amint megvan Tamara.
215
00:17:45,481 --> 00:17:46,315
Remélem is.
216
00:17:47,441 --> 00:17:48,358
{\an8}Nagyon remélem.
217
00:17:55,407 --> 00:17:58,494
{\an8}- Majd értesítsen!
- Igenis, parancsnok. Ne aggódjon!
218
00:18:03,373 --> 00:18:06,085
{\an8}03-AS KÖRZETI RENDŐRSÉG - MEXIKÓVÁROS
219
00:18:10,756 --> 00:18:12,758
Bemérik Tamara mobilját.
220
00:18:12,758 --> 00:18:14,301
Felhívnak, amint megvan.
221
00:18:16,011 --> 00:18:18,180
- Mi az?
- Nálam maradt anya mobilja.
222
00:18:18,180 --> 00:18:19,139
Most ment el.
223
00:18:21,475 --> 00:18:25,479
- Halló?
- Lola? Itt Tamara. Becca nem veszi fel.
224
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Felesleges bemérniük.
225
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
HÁROM ÜZLETI TANÁCS ALEIDA TRUJANÓTÓL
226
00:18:34,363 --> 00:18:37,741
Tényleg megtettem.
Én is nyomoztam Aleida után, mint te.
227
00:18:38,742 --> 00:18:41,912
De amikor nem tudtam, mit tegyek,
228
00:18:42,746 --> 00:18:45,207
megpróbáltam hasznot húzni belőle.
229
00:18:47,835 --> 00:18:49,753
Így került a képbe Quezada.
230
00:18:49,753 --> 00:18:51,964
ALKALMI FRIZURA, FESTÉS, MELÍROZÁS
231
00:18:51,964 --> 00:18:54,091
Ő vitt el Eugenióhoz.
232
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
Mit akarsz?
233
00:18:59,263 --> 00:19:02,641
Megegyeztünk,
hogy részesedést kap a pénzből.
234
00:19:03,142 --> 00:19:04,101
És?
235
00:19:04,893 --> 00:19:06,061
Hol siklott ki?
236
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
Nem tudom.
237
00:19:08,063 --> 00:19:12,317
De soha életemben nem rúgtam be ennyire.
238
00:19:12,317 --> 00:19:13,610
Nem is ittam sokat.
239
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
Múlt éjjel?
240
00:19:18,782 --> 00:19:19,992
Érdekes, mi?
241
00:19:30,919 --> 00:19:33,922
Nem tudom, miket mondtam,
azt sem, mi történt, de...
242
00:19:35,174 --> 00:19:36,633
Ma reggel lementem...
243
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
Jó reggelt!
244
00:19:50,898 --> 00:19:55,360
A kis mutatványodnak köszönhetően
minden elszaródott.
245
00:19:55,861 --> 00:19:57,654
Módosítanunk kell a terven.
246
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
Milyen mutatvány?
247
00:20:00,908 --> 00:20:05,913
Csak a barátaidra emlékszem tegnapról,
meg a rongyrázó csaj virnyákolására.
248
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
Az ég szerelmére!
249
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Tettél valamit az italomba.
250
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Dehogy tettem!
251
00:20:12,127 --> 00:20:15,422
El kell tűnnöd.
És nem tudom, mennyi időre, világos?
252
00:20:16,006 --> 00:20:17,174
Hogyhogy eltűnni?
253
00:20:18,175 --> 00:20:21,762
Eltűnni. Quezada elvisz
a Valle de Bravó-i házamba.
254
00:20:21,762 --> 00:20:23,847
Ott maradsz, míg érted nem megyek.
255
00:20:25,015 --> 00:20:27,559
- Egy vidéki házba küldesz?
- Igen.
256
00:20:28,393 --> 00:20:29,603
- Vele?
- Igen.
257
00:20:29,603 --> 00:20:30,520
Még mit nem.
258
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
Nem megyek. Teljesen kizárt, seggfej!
259
00:20:33,857 --> 00:20:36,777
Nem vagy olyan helyzetben, hogy tiltakozz.
260
00:20:36,777 --> 00:20:37,986
Mi van a pénzemmel?
261
00:20:39,821 --> 00:20:42,783
A cég már a tiéd,
de nekem még jár félmillió.
262
00:20:42,783 --> 00:20:44,910
Elég ebből!
263
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
- Arra gondoltam...
- Asszonyom!
264
00:20:48,956 --> 00:20:52,042
...könnyedén el tudnám törni
a nyakukat, de nem.
265
00:20:52,042 --> 00:20:53,293
- Engedj!
- Nyugi!
266
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
- Te rohadék! Engedj el!
- Nyugodj meg!
267
00:20:55,629 --> 00:20:56,630
Engedj el!
268
00:21:00,259 --> 00:21:01,468
Elájultam.
269
00:21:02,803 --> 00:21:05,847
Amikor magamhoz tértem,
egy csomagtartóban voltam.
270
00:21:15,148 --> 00:21:17,985
De nem kötöztek meg,
nem vették el a mobilomat.
271
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
Idióta barmok.
272
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
Igazi amatőrök.
273
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
Próbáltam kinyitni a csomagtartót,
de megálltunk.
274
00:21:28,453 --> 00:21:29,746
Én meg leléptem.
275
00:21:32,749 --> 00:21:36,712
Tamara, biztos, hogy Eugenio
vagy az embere nem tud erről a helyről?
276
00:21:36,712 --> 00:21:39,089
Basszus, dehogy tudnak.
277
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Ha a Tepito Szövetség nem talált rám,
ők sem fognak.
278
00:21:43,218 --> 00:21:44,678
A Tepito Szövetség?
279
00:21:47,347 --> 00:21:50,058
A methlabor tulajai, amit felgyújtottál?
280
00:21:50,058 --> 00:21:51,810
A mocskok megölték Brandont.
281
00:21:51,810 --> 00:21:54,104
Hagytam volna annyiban?
282
00:21:54,604 --> 00:21:55,647
Brandont?
283
00:21:55,647 --> 00:21:56,773
Igen, Brandont.
284
00:21:58,608 --> 00:21:59,484
Kevin bátyját.
285
00:22:01,236 --> 00:22:02,738
Szerinted miért velem él?
286
00:22:03,238 --> 00:22:05,532
Ezért nem mehetek haza.
287
00:22:09,244 --> 00:22:11,413
Elhitted, hogy drogdíler vagyok?
288
00:22:14,166 --> 00:22:18,754
Alig tudok valamit rólad,
remélem, lesz alkalmunk...
289
00:22:18,754 --> 00:22:23,175
Ne kezdd ezt a nyálas ikersztoris dumát!
290
00:22:26,303 --> 00:22:28,388
Mondd el, mit találtál a kórházban!
291
00:22:33,101 --> 00:22:37,814
Nem kellett volna elkábítanod. Ki tudja,
mire gondolt, mikor magához tért.
292
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
Muszáj volt, uram, vagy megszökött volna.
293
00:22:40,442 --> 00:22:41,777
Hisz megszökött.
294
00:22:43,528 --> 00:22:45,447
Ha korábban kételkedtek bennem,
295
00:22:45,447 --> 00:22:49,076
ez meggyőzi a testvérét és a rendőrséget,
hogy bűnöző vagyok.
296
00:22:55,165 --> 00:22:57,376
Doktornő, mi legyen a fotómontázzsal?
297
00:23:01,171 --> 00:23:03,924
Töröld, már nem lesz rá szükségünk.
298
00:23:05,133 --> 00:23:06,385
Vége van, Mila.
299
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Rebecca biztosan tudja a teljes igazságot.
300
00:23:09,930 --> 00:23:11,473
Elég, Julia, elég!
301
00:23:12,557 --> 00:23:13,517
Vége van.
302
00:23:14,309 --> 00:23:15,727
A kísérletnek vége.
303
00:23:16,603 --> 00:23:18,522
Húzz vissza Mexikóba!
304
00:23:19,689 --> 00:23:21,274
Éld tovább az életed!
305
00:23:21,274 --> 00:23:23,443
Ez az életem.
306
00:23:36,248 --> 00:23:37,416
Ki ez a pali?
307
00:23:37,416 --> 00:23:38,458
Ő a náci?
308
00:23:39,751 --> 00:23:42,337
Nem, ő dr. Meyer.
309
00:23:43,588 --> 00:23:48,718
Pszichiáter, aki az USA-ban ikrekkel
és hármas ikrekkel kísérletezett.
310
00:23:48,718 --> 00:23:49,886
Ő klónozott?
311
00:23:49,886 --> 00:23:53,515
Figyelj, Tamara, felejtsd el
a klónokat és nácikat!
312
00:23:53,515 --> 00:23:54,683
Ez komoly dolog.
313
00:23:54,683 --> 00:23:56,101
Fenébe!
314
00:23:56,101 --> 00:23:58,770
Ha igaz, amire gondolok,
315
00:23:58,770 --> 00:24:01,648
az sok mindent megmagyaráz.
316
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
Hogy miért választottak szét minket.
317
00:24:04,317 --> 00:24:09,197
Aleidát miért Amerikában adta örökbe
egy New York-i ügynökség.
318
00:24:10,449 --> 00:24:12,909
Miért vizsgáltak minket kis korunk óta.
319
00:24:12,909 --> 00:24:15,203
Becca, ezek csak spekulációk.
320
00:24:16,079 --> 00:24:20,542
Aleida és a szüleink halálának
köze lehetett ehhez.
321
00:24:20,542 --> 00:24:25,130
Az elméletedet egy női magazinra alapozod?
322
00:24:25,130 --> 00:24:26,756
Igen, több értelme van,
323
00:24:26,756 --> 00:24:30,635
mint a klónos-nácis sztorinak,
amivel félre akartak vezetni.
324
00:24:30,635 --> 00:24:31,595
Igen.
325
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
És unalmasabb is.
326
00:24:35,098 --> 00:24:37,392
Elég ebből! Feküdjünk le aludni!
327
00:24:38,518 --> 00:24:40,061
Holnap hosszú napunk lesz.
328
00:24:42,397 --> 00:24:46,693
Van egy matracod,
vagy egy hely, ahol aludhatnék?
329
00:24:46,693 --> 00:24:47,611
Nincs.
330
00:24:48,820 --> 00:24:50,655
De elég nagy az ágy, apuci.
331
00:24:52,574 --> 00:24:55,535
Nem akarod valóra váltani
az ikertesós vágyálmod?
332
00:25:06,171 --> 00:25:10,342
{\an8}HUMANIS VITA ALAPÍTVÁNY
333
00:26:47,397 --> 00:26:49,816
- Ők kicsodák?
- A testvéreim.
334
00:26:52,736 --> 00:26:54,362
- Vannak testvéreid?
- Igen.
335
00:26:55,530 --> 00:26:56,823
Hogy hívják őket?
336
00:27:36,988 --> 00:27:37,864
Halló?
337
00:27:40,992 --> 00:27:42,077
Mi történt?
338
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Humberto?
339
00:27:58,677 --> 00:27:59,719
Holnap reggel.
340
00:28:01,054 --> 00:28:02,097
Így van.
341
00:28:05,100 --> 00:28:06,476
Ez biztosan szükséges?
342
00:28:06,476 --> 00:28:09,062
Nem gondolod, hogy túlreagáljuk?
343
00:28:21,574 --> 00:28:22,534
Le kell tennem.
344
00:28:23,827 --> 00:28:24,911
Holnap beszélünk.
345
00:28:30,250 --> 00:28:31,334
Marifer?
346
00:28:32,377 --> 00:28:34,129
Igen, Marifer.
347
00:28:34,879 --> 00:28:35,797
Mi az?
348
00:28:37,132 --> 00:28:40,510
Betónak van egy kis láza, semmi komoly.
349
00:28:44,139 --> 00:28:45,515
Mi a baj, Fuentes?
350
00:28:50,895 --> 00:28:51,980
Nem tudsz aludni?
351
00:29:19,883 --> 00:29:21,509
Megtudhatnám, hová megyünk?
352
00:29:22,719 --> 00:29:25,054
Egy védett rendőrségi házba.
353
00:29:25,054 --> 00:29:26,806
Anyám ott vár ránk.
354
00:29:28,057 --> 00:29:28,892
Csúcs.
355
00:29:29,476 --> 00:29:30,477
Na és Pilar?
356
00:29:31,311 --> 00:29:32,228
Mi van vele?
357
00:29:33,480 --> 00:29:37,066
Magunkkal kéne vinnünk,
vagy legalább szólni neki.
358
00:29:37,066 --> 00:29:38,651
Nem, túl veszélyes.
359
00:29:38,651 --> 00:29:40,653
Nem is beszéltél vele, igaz?
360
00:29:42,155 --> 00:29:43,031
Nem.
361
00:29:43,782 --> 00:29:46,993
Gáz, hogy azok után,
amennyit segített, nem tud róla.
362
00:29:46,993 --> 00:29:49,412
Tamara, nem tudjuk, tényleg segített-e.
363
00:29:50,455 --> 00:29:53,416
Talán éppen ő szólt Eugeniónak
Beatriz Fonsecáról.
364
00:29:53,416 --> 00:29:54,626
Nem.
365
00:29:54,626 --> 00:29:58,254
Szegény nő ugyanolyan áldozat, mint mi.
366
00:29:58,254 --> 00:30:00,131
Miből gondolod?
367
00:30:03,760 --> 00:30:05,845
Még csak nem is láttam.
368
00:30:06,721 --> 00:30:09,224
Eugenio intézte a hamvasztást.
369
00:30:09,891 --> 00:30:12,393
Nem volt lehetőségem elbúcsúzni tőle.
370
00:30:14,229 --> 00:30:16,606
El sem búcsúzhatott Aleidától.
371
00:30:17,315 --> 00:30:18,691
Nem látta a holttestét.
372
00:30:19,776 --> 00:30:21,402
Mi? Nem látta a kórházban?
373
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Nem.
374
00:30:22,821 --> 00:30:25,949
Eugenio gyorsan elhamvasztotta,
nem is szólt neki.
375
00:30:28,535 --> 00:30:31,663
Nem azt mondtad,
hogy mindketten ott voltak?
376
00:30:32,497 --> 00:30:36,251
Nem. Azt mondtam,
Eugenio volt ott, Pilarról nem volt szó.
377
00:30:43,091 --> 00:30:45,009
De miért vitted el?
378
00:30:45,009 --> 00:30:47,804
Hogy biztonságban legyen
Valle de Bravóban,
379
00:30:48,513 --> 00:30:51,516
amíg elrendezem a zűrt,
amibe Rogeliónál kevert.
380
00:30:52,892 --> 00:30:56,312
De nem tűnhetett el csak úgy.
381
00:30:58,064 --> 00:30:59,899
Rebeccát kérdezted már?
382
00:31:01,276 --> 00:31:02,569
Ő is eltűnt.
383
00:31:03,361 --> 00:31:06,155
Nem veszi fel a telefonját,
és nem is ment haza.
384
00:31:06,155 --> 00:31:08,408
Nekem ez egyáltalán nem tetszik.
385
00:31:09,158 --> 00:31:12,662
Mi van, ha egyikük beszél a rendőrséggel?
386
00:31:13,371 --> 00:31:14,247
Nem.
387
00:31:18,042 --> 00:31:20,378
Ő az anyósom, Pilar Trujano.
388
00:31:20,378 --> 00:31:23,798
Moreno parancsnok.
Magánbiztonsági szakértő.
389
00:31:23,798 --> 00:31:25,633
Julio Moreno, szolgálatára.
390
00:31:25,633 --> 00:31:28,595
- Örvendek!
- Ő segít megtalálni őket.
391
00:31:28,595 --> 00:31:33,182
El kell mondanod neki,
miről beszéltél Tamarával és Rebeccával.
392
00:31:39,480 --> 00:31:42,442
Tamara, ne várj sokat ettől a helytől, jó?
393
00:31:42,942 --> 00:31:45,570
A védett házak nem a legszebbek.
394
00:32:17,268 --> 00:32:19,479
Hű, ez eszméletlen!
395
00:32:19,479 --> 00:32:20,939
Tényleg az.
396
00:32:27,195 --> 00:32:28,988
Olyan, mint egy drogbáró háza.
397
00:32:30,490 --> 00:32:33,826
Becca, menjetek előre!
398
00:32:33,826 --> 00:32:34,953
Miért?
399
00:32:36,412 --> 00:32:37,664
Máris megyek én is.
400
00:33:12,448 --> 00:33:13,366
Anya?
401
00:33:16,828 --> 00:33:18,371
Anya, megjöttünk.
402
00:33:33,428 --> 00:33:34,345
Anya!
403
00:34:11,966 --> 00:34:12,842
Becca!
404
00:34:16,596 --> 00:34:18,306
Nem akartam, hogy így legyen.
405
00:34:20,058 --> 00:34:21,809
M a francról beszélsz?
406
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
Mi folyik itt?
407
00:34:25,980 --> 00:34:28,733
Becca, ez csapda.
408
00:34:28,733 --> 00:34:29,734
Te rohadék!
409
00:34:29,734 --> 00:34:30,735
Sajnálom!
410
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
Isten hozott itthon!
411
00:34:44,832 --> 00:34:47,919
Ismerős ez a hely, ugye?
412
00:34:49,879 --> 00:34:55,843
Érdekes, hogy mindhárman
emlékeztek erre a festettüveg-ablakra.
413
00:35:04,727 --> 00:35:09,148
Mintha ifjú elmétek egy láthatatlan
fonálba kapaszkodott volna,
414
00:35:09,148 --> 00:35:10,983
ami összekötött titeket.
415
00:35:10,983 --> 00:35:15,988
És aztán visszahozott titeket
a születésetek helyére.
416
00:35:18,032 --> 00:35:23,579
Ahol életetek első két hónapját
töltöttéket együtt.
417
00:35:31,212 --> 00:35:32,088
Így igaz.
418
00:35:32,672 --> 00:35:34,674
Ebben a házban születtetek.
419
00:35:35,466 --> 00:35:37,718
Nem a Humanis Vita Kórházban.
420
00:35:42,181 --> 00:35:43,391
Hol van az anyám?
421
00:35:43,391 --> 00:35:44,767
Mit tettél vele?
422
00:35:44,767 --> 00:35:48,646
Anyád biztonságban van
a rendőrség védett házában.
423
00:35:48,646 --> 00:35:53,442
És ott is marad, amíg jól viselkedtek.
424
00:35:53,442 --> 00:35:54,986
Tamara!
425
00:35:56,696 --> 00:35:59,323
Végre szemtől szemben is találkozunk.
426
00:35:59,824 --> 00:36:01,325
Várjunk csak!
427
00:36:02,160 --> 00:36:04,162
Szóval te és Humberto
428
00:36:05,621 --> 00:36:06,831
Eugenióval voltatok?
429
00:36:08,249 --> 00:36:12,461
Miért feltételezik mindig,
hogy egy nagyszerű terv mögött
430
00:36:13,462 --> 00:36:15,256
biztosan egy férfi áll?
431
00:36:15,840 --> 00:36:19,552
Nem, Eugeniónak ehhez semmi köze.
432
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
És Humberto...
433
00:36:22,346 --> 00:36:25,057
Humberto évek óta nekem dolgozik.
434
00:36:31,230 --> 00:36:34,525
- Mióta, te rohadék?
- Nem akarok veszekedést.
435
00:36:34,525 --> 00:36:35,985
Nincs veszekedés.
436
00:36:36,819 --> 00:36:40,406
Megvetem a gyengéket,
akik nem képesek uralni az érzelmeiket.
437
00:36:44,202 --> 00:36:45,661
Vedd el a mobiljaikat!
438
00:36:50,666 --> 00:36:54,712
Bárcsak hallgattál volna rám,
amikor mondtam, hogy állj le!
439
00:36:54,712 --> 00:36:55,713
Kérem a mobilt!
440
00:36:58,507 --> 00:36:59,884
Tamara! Ne!
441
00:39:44,215 --> 00:39:48,302
A feliratot fordította: Rádóczki Attila