1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA 2 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 - Ayo. - Beri tahu Ayah, "Masuk ke kolam renang." 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 - Sebentar. - Geno, masuk ke kolam bersama kami. 4 00:01:43,520 --> 00:01:45,230 Siapa gadis-gadis itu, Becca? 5 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 - Mereka saudariku. - Saudarimu? 6 00:01:48,191 --> 00:01:49,776 - Ya. - Kau punya saudari? 7 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 - Siapa nama mereka? - Entahlah, aku tak kenal mereka. 8 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 TRIPTYCH 9 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 PETUGAS FORENSIK SEKTOR IV-FDS 10 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 PETUGAS FORENSIK 11 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 DILARANG MASUK 12 00:02:40,660 --> 00:02:45,707 Fokus pada pencarian bukti yang mengaitkan korban dengan Eugenio Sáenz. 13 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 Dengan keluarga, perusahaan, dan kontaknya. 14 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 Apa saja. 15 00:02:51,296 --> 00:02:52,338 Ya, Komandan. 16 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 Apa yang kau lakukan? 17 00:02:56,926 --> 00:02:59,762 Aku mencoba menghubungi Tamara, tapi dia tak mengangkat. 18 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 - Hati-hati. - Ya. 19 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 Aku duluan. 20 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 Di sana. 21 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 Baiklah. 22 00:03:19,199 --> 00:03:22,660 Bawa dia ke Valle sementara aku mencari cara untuk memperbaiki kekacauan ini. 23 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 Ya, Pak. 24 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 Astaga! 25 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 Seharusnya tak kubiarkan dia kembali ke sana. 26 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Becca, pelakunya bisa saja menyadap ponselmu. 27 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 Mereka pasti mencegat lokasi yang dikirim Beatriz. 28 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 Sialan! 29 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 Apa? 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 Aku tahu soal eksperimen itu. 31 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 Aku tahu kenapa kau membunuh saudariku. 32 00:04:03,368 --> 00:04:05,828 Beatriz Fonseca menceritakan semuanya. 33 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 Nazi sialan, berengsek! 34 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 Sialan! 35 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 Ini semua salahku, aku menyerahkannya. 36 00:04:13,002 --> 00:04:14,963 - Tidak! - Tidak, tunggu, Becca. Hei! 37 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 Fuentes! 38 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 Hei! 39 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 Fuentes! 40 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 Fuentes! 41 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 Hei! 42 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Kau mau ke mana? 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 Aku tak bisa meninggalkannya sendirian di tangan psikopat. 44 00:04:28,643 --> 00:04:32,272 Benar, kau tak bisa menyerahkan diri ke tangan bajingan itu. 45 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Becca. 46 00:04:35,024 --> 00:04:38,319 Becca, mengikuti dorongan hatimu tak membawa kebaikan. 47 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 Aku tak bisa meninggalkannya. 48 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 Ayo selesaikan ini, kita pergi bersama. 49 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 Aku akan pergi denganmu. Kita jemput Tamara, ya? 50 00:04:46,786 --> 00:04:49,747 - Aku akan pergi denganmu. - Komandan, kami menemukan sesuatu. 51 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 Aku akan segera ke sana. 52 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 Apa itu? 53 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 Ini bukan lencana karyawan. 54 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 Tampaknya itu izin pengunjung sementara. 55 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 Ya, itu masih berlaku. 56 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 Benar. 57 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Fuentes, lihat ini! 58 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 Fuentes. 59 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 Aleida? 60 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 Aleida Trujano mabuk? 61 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 Tapi itu sangat aneh, Laura. 62 00:05:42,425 --> 00:05:44,177 Dia bahkan tak minum sebanyak itu. 63 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 Aku tak pernah melihatnya bersikap seperti ini. 64 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Entahlah, dia... 65 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 berbeda 66 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 Berbeda? Apanya? 67 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 Dia seperti orang lain. 68 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Entahlah, aku tak mengenalinya. 69 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 Ini sangat menjijikkan! Sialan! 70 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 Ini ikan mentah. Sialan, ini menjijikkan! 71 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 Kau terlalu banyak minum-minum. Kurasa itu cukup. 72 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 - Ayo tidur. - Ya, aku ingin bercinta. 73 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 Mau bergabung? 74 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 Jangan pergi. Aku mencintaimu. 75 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 Aleida. Hei! 76 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 Hei. 77 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 Hei! Ada apa ini? 78 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 Apa menurutmu... 79 00:06:39,732 --> 00:06:41,859 Sudahlah, lupakan. Itu omong kosong. 80 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 Apa? 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 Bahwa wanita ini 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 bukan Aleida? 83 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 Entahlah, mungkin Eugenio menemukan wanita yang sangat mirip dengannya. 84 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 Maksudku... 85 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 Dia tak mirip. 86 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 Tidak, dia identik. 87 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 Tapi meski begitu... 88 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 Jika Aleida jadi gila 89 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 atau punya masalah dengan alkohol atau narkoba, 90 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 itu berarti dewan bisa menentang... 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 Itu bisa menentang keputusan apa pun 92 00:07:19,730 --> 00:07:22,525 atau dokumen yang dia tanda tangani. Benar sekali! 93 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 Tolong jangan bicarakan ini dengan siapa pun. 94 00:07:34,245 --> 00:07:35,746 - Sampai jumpa. - Baik. 95 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 Eugenio, ada apa? 96 00:07:52,430 --> 00:07:53,764 Apa Aleida baik-baik saja? 97 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Sudah berakhir. 98 00:08:00,563 --> 00:08:01,772 Aleida meninggalkanku. 99 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 Apa? 100 00:08:11,407 --> 00:08:12,950 Dia meninggalkanku. 101 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 Yang lebih buruk, aku sudah menduganya. 102 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 Astaga! 103 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 Itu... 104 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 bukan hanya miras, 'kan? 105 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 Semalam, perilakunya... 106 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 lebih buruk, 'kan, Eugenio? 107 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 Hei, Kak. Maaf jika pertanyaanku lancang, 108 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 tapi apa dia sudah gila? 109 00:08:42,271 --> 00:08:43,689 Kurasa sebaliknya, Bung. 110 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 Aku membohongimu. 111 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 Apa maksudmu? 112 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 Aleida tak pernah bepergian. 113 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 Lalu apa yang terjadi? Ke mana dia pergi? 114 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 Aleida... 115 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 meninggalkanku demi wanita. 116 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 Sial! 117 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Berengsek! 118 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 Persetan kau! 119 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 Bajingan! 120 00:11:15,174 --> 00:11:18,636 - Bagaimana dengan perjalanannya ke Timur? - Itu bohong! 121 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 Tiga bulan dia hilang tanpa kabar dia tinggal dengan wanita lain. 122 00:11:22,807 --> 00:11:27,561 - Dia mengaku kepadaku semalam. - Tidak. Eugenio. Istrimu sudah gila. 123 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 Apa dia dalam perawatan psikiatris atau semacamnya? 124 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 Dia tak mungkin lebih waras. 125 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 - Membiarkanku memimpin perusahaan... - Tidak. 126 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ...berkaitan dengan gaya hidup barunya. 127 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 Kau tak melihat dengan jelas, Eugenio. Dengarkan aku! 128 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 Wanita yang kulihat semalam benar-benar... 129 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 Kau melihat wanita yang ditindas sepanjang hidupnya! 130 00:11:46,789 --> 00:11:49,250 Minuman keras membuatnya menunjukkan warna aslinya! 131 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 Dia bilang... 132 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 semalam 133 00:11:58,426 --> 00:11:59,510 sebelum dia pergi. 134 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 Ibu! 135 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 - Ibu! - Apa? 136 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 Ada apa? 137 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 Ibu, kau harus pergi. 138 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 Kemasi semua barangmu, 139 00:12:14,275 --> 00:12:16,777 dokumen, uang, hal-hal terpenting. 140 00:12:16,777 --> 00:12:19,196 Aku harus bicara dengannya. Di mana ponselmu? 141 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 Tenang. Aku tak mengerti. Apa yang terjadi? 142 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 Bu, aku ingin kau mengemas barang-barangmu yang penting saja. 143 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 Kita harus keluar kota selama beberapa hari. 144 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 - Sekarang? - Tidak, aku harus mencari Tamara dulu. 145 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 Becca, tenang! Aku takkan ke mana-mana 146 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 sampai kau menjelaskan apa yang terjadi. 147 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 Mereka membunuh Beatriz Fonseca! 148 00:12:38,841 --> 00:12:40,217 Eugenio menangkap kami. 149 00:12:40,217 --> 00:12:43,012 Aku tak tahu di mana Tamara, dan beberapa orang menembakku. 150 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 Tapi kau baik-baik saja? 151 00:12:46,098 --> 00:12:48,517 - Astaga! - Ya, Ibu, aku baik-baik saja. 152 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 Aku tak tahu apa kita harus memercayai Pilar. 153 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 Mungkin dia berkhianat. 154 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 Kau baca majalah yang kuberikan? 155 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 Tidak, Bu, jangan sekarang. Kita harus pergi. 156 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 Sayang, itu mungkin penting. 157 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 Mungkin berhubungan dengan yang kau cari. 158 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 Tunggu! 159 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 - Apa maksudmu? - Itu ada di ponselku. Tunggu. 160 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 Baiklah. 161 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 - Ibu! Maaf. - Biar kuperiksa. 162 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 Ada di fail. Yang itu. 163 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 Ya, itu. 164 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 Baiklah, artikel itu membahas eksperimen tahun '60-an 165 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 dengan kembar tiga. 166 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 Tampaknya mereka terpisah saat lahir. 167 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 Mereka atau orang tua angkat mereka tak mengetahui keberadaan yang lain. 168 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 Apa maksud semua itu? 169 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 Baca terus. 170 00:13:46,700 --> 00:13:49,119 Aku terus mencarinya dan ini yang kutemukan. 171 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 - Apa? - Ini. 172 00:13:51,539 --> 00:13:55,125 DOKTER THOMAS MEYER 173 00:13:55,125 --> 00:13:59,129 Itu foto dokter yang melakukan eksperimen dengan si kembar tiga. 174 00:14:01,173 --> 00:14:02,716 Perhatikan baik-baik, Becca! 175 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 Pria yang sama di foto yang ditunjukkan Pilar. 176 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 Kau tak lihat? 177 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 Eugenio akan menjemput kita. 178 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 Julia, dia mungkin mengincarmu juga. Kita harus bersembunyi. 179 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 Ya, aku tahu tempat yang aman. 180 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 Apa Tamara bersamamu? 181 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 Tidak, aku datang dengan ibuku. Bisa kau bawa dia selagi aku cari Tamara? 182 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 Tentu saja, beri aku beberapa menit untuk mengurus beberapa hal. 183 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 Ya. 184 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 - Jangan terlalu lama. - Tidak. 185 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 Aku tak percaya Aleida tak memberitahumu soal ini. 186 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 Dia tak pernah cerita tentang kami. 187 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 Dan kau membuatnya percaya dia berhalusinasi. 188 00:15:15,998 --> 00:15:18,459 Tentu saja, kecuali semua ini ada hubungannya dengan... 189 00:15:18,459 --> 00:15:22,379 Aku berkolusi dengan Eugenio untuk memasukkannya ke klinik. 190 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 Itu yang akan kau katakan, 'kan? 191 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 - Ayo pergi. - Apa yang terjadi? 192 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 Jangan tanya, Bu. Ayo pergi. 193 00:15:40,439 --> 00:15:42,232 Dokter bilang apa? 194 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 Ayo. 195 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 - Ayo. - Ada apa? 196 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 Ibu, pinjam ponselmu. 197 00:15:50,532 --> 00:15:52,368 - Untuk apa? - Berikan kepadaku. 198 00:15:52,368 --> 00:15:53,285 Ini. 199 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 Seharusnya kau tak begini. 200 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 - Halo? - Humberto, ini aku. 201 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 - Becca? Di mana... - Tidak, tolong dengarkan aku. 202 00:16:05,005 --> 00:16:06,423 Aku butuh bantuanmu. 203 00:16:06,924 --> 00:16:09,009 Kita tak bisa memercayai Julia Bátiz. 204 00:16:13,681 --> 00:16:18,852 Aku baru sadar setelah Julia memindahkan foto dr. Meyer dari kantornya. 205 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 Jadi, dia bekerja dengan dokter itu juga? 206 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 Ya. 207 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 Dan dia mungkin terlibat dalam eksperimen dengan ayah Eugenio. 208 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 Pilar juga. 209 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 Pilar menunjukkan foto suaminya dan ayah Eugenio bersama dokter itu. 210 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 Untuk menipu kita, Bu. 211 00:16:39,665 --> 00:16:43,961 Seperti semua klona ini dan bukti palsu di rumah sakit, 212 00:16:43,961 --> 00:16:45,796 Itu semua untuk menyesatkan kita. 213 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 Aku tak mengerti, apa yang mereka sembunyikan? 214 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 Aku tak tahu! 215 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 Aku tak tahu, tapi Aleida tahu. 216 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Jadi, mereka mengurungnya. 217 00:16:58,100 --> 00:16:59,768 Itu sebabnya dia menyerang Julia. 218 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 Catatan kematiannya tidak ada. 219 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 Mereka mungkin membunuhnya seperti mereka membunuh Beatriz. 220 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 Siap. 221 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 Ortega akan membawa kalian ke salah satu rumah aman agensi. 222 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 Tolong bawa ibuku. 223 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 Aku takkan pergi tanpa Tamara. 224 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 Jaga dirimu. 225 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Semua akan baik-baik saja. 226 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 Aku serius, hati-hati. 227 00:17:27,796 --> 00:17:28,839 Jangan khawatir. 228 00:17:40,934 --> 00:17:44,897 Jangan khawatir, aku akan membawa putrimu kepadamu setelah kami menemukan Tamara. 229 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 Kuharap begitu. 230 00:17:47,441 --> 00:17:48,358 Semoga. 231 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Kabari aku. 232 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 Tentu saja, Komandan. Jangan khawatir. 233 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 POLISI DISTRIK 03 - KOTA MEKSIKO 234 00:18:10,756 --> 00:18:12,633 Mereka akan melacak ponsel Tamara. 235 00:18:12,633 --> 00:18:14,718 Mereka akan meneleponku jika mendapatkannya. 236 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 - Apa itu? - Ponsel Ibu, tak kukembalikan. 237 00:18:18,180 --> 00:18:19,223 Dia sudah pergi. 238 00:18:21,475 --> 00:18:25,521 - Halo? - Lola? Ini Tamara, Becca tak menjawab. 239 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 Batalkan treknya. 240 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 TIGA AJARAN BISNIS OLEH ALEIDA TRUJANO 241 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Sejujurnya, ya. 242 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 Aku juga mencari Aleida sepertimu. 243 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 Tapi saat tak tahu harus berbuat apa, 244 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 aku mencari cara untuk memanfaatkan ini. 245 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 Begitulah Quezada muncul. 246 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 TATA, CAT, HIGHLIGHT, CUKUR, KERITING RAMBUT 247 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 Dia yang membawaku ke Eugenio. 248 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 Apa maumu? 249 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 Kami sepakat aku akan memberinya bagian dari uang yang kudapat darinya. 250 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 Lalu? 251 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 Apa yang salah? 252 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 Entahlah. 253 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 Tapi aku belum pernah semabuk ini. 254 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 Aku tak minum sebanyak itu. 255 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 Semalam? 256 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 Menarik, 'kan? 257 00:19:30,794 --> 00:19:34,047 Aku tak tahu apa yang kulakukan. Aku tak tahu apa yang terjadi, tapi... 258 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 Pagi ini, aku turun... 259 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 Selamat pagi. 260 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 Berkat kegaduhanmu, semuanya sia-sia. 261 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 Kita harus mengubah rencana. 262 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 Kegaduhan apa? 263 00:20:00,908 --> 00:20:05,913 Aku hanya ingat kawan-kawanku kemarin dan suara melengking gadis kaya itu. 264 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 Astaga. 265 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Kau memasukkan sesuatu ke minumanku. 266 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 Tentu saja tidak! 267 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 Kau harus menghilang! Dan aku tak tahu berapa lama. 268 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 Apa maksudmu menghilang? 269 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 Menghilang. Quezada akan membawamu ke rumahku di Valle de Bravo. 270 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 Kau akan tetap di sana sampai aku menjemputmu. 271 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 - Kau mengirimku ke rumah pedesaan? - Ya. 272 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 - Dengan pria itu? - Ya. 273 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 Tidak. 274 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 Aku tak mau pergi. Tidak, Berengsek! 275 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 Kau tak berhak menentangku. 276 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 Bagaimana dengan uangku? 277 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 Kau punya perusahaan sekarang, tapi aku belum dapat setengah jutaku. 278 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 Cukup dengan omong kosongmu! 279 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 - Hal pertama yang kupikirkan... - Nyonya! 280 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ...aku bisa dengan mudah mematahkan leher mereka, tapi tidak. 281 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 - Lepaskan aku! - Tenang! 282 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 - Berengsek! Lepaskan aku! - Tenang. 283 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Lepaskan aku! 284 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Aku pingsan. 285 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 Tiba-tiba, aku membuka mataku di dalam bagasi mobil. 286 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 Tapi mereka tak mengikat tanganku atau mengambil ponselku. 287 00:21:17,901 --> 00:21:19,194 Orang-orang bodoh. 288 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 Pemula, aku serius. 289 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 Aku mencoba mencari cara membuka bagasi, tapi mobilnya berhenti. 290 00:21:28,328 --> 00:21:29,746 Aku mengambil kunci dan pergi. 291 00:21:32,749 --> 00:21:36,295 Tamara, apa kau yakin Eugenio atau keroconya tak tahu tempat ini? 292 00:21:36,795 --> 00:21:39,047 Persetan, tentu saja tidak. 293 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 Jika Tepito Union tak bisa menemukanku, para bajingan itu juga. 294 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 Tepito Union? 295 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 Pemilik lab sabu-sabu yang kau bakar? 296 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 Para bajingan itu membunuh Brandon! 297 00:21:51,810 --> 00:21:54,104 Apa kau berharap aku tak melakukan apa pun? 298 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 Brandon? 299 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 Ya, Brandon. 300 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 Kakak Kevin. 301 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 Menurutmu kenapa dia tinggal bersamaku? 302 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 Itu sebabnya aku tak bisa pulang. 303 00:22:09,119 --> 00:22:11,663 Kau percaya cerita bahwa aku pengedar narkoba? 304 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 Aku tahu sedikit tentangmu, kuharap kita punya kesempatan untuk... 305 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 Jangan mulai dengan kisah saudari kembar murahan. 306 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 Kenapa tak memberitahuku apa yang kau temukan di RS? 307 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 Seharusnya kau tak membiusnya. 308 00:22:35,270 --> 00:22:37,814 Entah apa yang dia pikirkan saat terbangun di bagasi. 309 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 Aku melakukan tugasku, Pak, dia bisa saja kabur. 310 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Dia memang kabur. 311 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 Jika mereka meragukanku sebelumnya, kini saudarinya dan polisi 312 00:22:46,907 --> 00:22:48,992 akan yakin aku mafia. 313 00:22:55,165 --> 00:22:57,459 Apa yang harus kulakukan dengan montase foto? 314 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 Hapus, kita takkan membutuhkannya lagi. 315 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 Sudah berakhir, Mila. 316 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 Rebecca pasti tahu seluruh kebenarannya. 317 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 Cukup, Julia! 318 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 Sudah berakhir! 319 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 Eksperimen berakhir! 320 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 Kembalilah ke Meksiko! 321 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 Lanjutkan hidupmu. 322 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 Ini hidupku. 323 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 Siapa pria ini? 324 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 Apa dia Nazi? 325 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 Bukan, ini dr. Meyer. 326 00:23:43,588 --> 00:23:46,258 Dia psikiater yang melakukan eksperimen 327 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 dengan kembar dua dan tiga di Amerika Serikat. 328 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 Dia mengklonakan kami? 329 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 Dengar, Tamara, lupakan klona dan Nazi. 330 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 Ini serius. 331 00:23:54,683 --> 00:23:55,684 Sialan! 332 00:23:56,184 --> 00:23:58,770 Jika yang kupikirkan ternyata benar, 333 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 banyak hal bisa dijelaskan. 334 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 Seperti alasan kita terpisah. 335 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 Kenapa Aleida diserahkan untuk diadopsi di agensi Amerika di New York. 336 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 Kenapa kita diteliti sejak kecil. 337 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 Becca, kurasa kau berspekulasi. 338 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 Kematian Aleida dan orang tua kami mungkin berkaitan dengan ini. 339 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 Kau mendasarkan teorimu pada majalah ibu rumah tangga? 340 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 Ya, itu lebih masuk akal 341 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 daripada kisah klona dan Nazi yang mereka buat untuk menyesatkan kita. 342 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 Ya. 343 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 Dan itu juga lebih membosankan. 344 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Cukup. Ayo tidur. 345 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 Besok akan jadi hari yang panjang. 346 00:24:42,314 --> 00:24:46,276 Kau punya kasur atau tempat untukku tidur? 347 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 Tidak. 348 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 Tapi ranjangnya cukup besar, Ayah. 349 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 Bukankah kau ingin fantasi saudari kembarmu jadi kenyataan? 350 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 YAYASAN HUMANIS VITA 351 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 Siapa mereka? 352 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 Mereka saudariku. 353 00:26:52,736 --> 00:26:54,237 - Kau punya saudari? - Ya. 354 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 Siapa nama mereka? 355 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 Halo? 356 00:27:40,909 --> 00:27:42,118 Katakan, apa yang terjadi? 357 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Humberto? 358 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 Besok pagi. 359 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 Benar. 360 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 Kau yakin itu perlu? 361 00:28:06,476 --> 00:28:09,020 Tidakkah menurutmu kita berlebihan? 362 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 Aku harus pergi. 363 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 Kita bicara besok. 364 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 Marifer? 365 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 Ya, Marifer. 366 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 Ada apa? 367 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 Beto demam, tak ada yang serius. 368 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 Ada apa, Fuentes? 369 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 Kau tak bisa tidur? 370 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 Boleh aku tahu ke mana tujuan kita? 371 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 Ke rumah aman polisi. 372 00:29:25,054 --> 00:29:27,056 Ibuku akan menunggu kita di sana. 373 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 Baik. 374 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 Pilar bagaimana? 375 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 Ada apa dengannya? 376 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 Kurasa kita harus membawanya atau setidaknya memberi tahu dia. 377 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Tidak, itu terlalu berisiko. 378 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 Kau belum bicara dengannya, 'kan? 379 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 Tidak. 380 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 Kurasa itu buruk tak memberitahunya setelah semua bantuannya. 381 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 Dengar, Tamara, kita tak tahu apa dia membantu. 382 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 Dia mungkin yang memberi tahu Eugenio tentang Beatriz Fonseca. 383 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 Tidak. 384 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 Hei, wanita malang itu adalah korban seperti kita semua dalam masalah ini. 385 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 Apa yang membuatmu begitu yakin? 386 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 Aku bahkan tak sempat menemuinya. 387 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 Eugenio mengurus kremasi. 388 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 Aku tak bisa berpamitan dengan putriku. 389 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 Dia tak sempat berpamitan dengan Aleida. 390 00:30:17,315 --> 00:30:18,733 Dia tak melihat jasadnya. 391 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 Apa? Dia tak melihatnya di rumah sakit? 392 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 Tidak. 393 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 Eugenio segera mengkremasinya dan bahkan tak memberi tahu sang ibu. 394 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 Bukankah katamu mereka berdua di sana saat kau menyerahkan jasadnya? 395 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 Tidak. 396 00:30:33,623 --> 00:30:36,501 Aku bilang Eugenio ada di sana, aku tak pernah menyebut Pilar. 397 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 Tapi kenapa kau membawanya? 398 00:30:45,009 --> 00:30:48,012 Karena aku ingin dia aman di Valle de Bravo. 399 00:30:48,513 --> 00:30:51,766 Sementara aku mengurus kekacauan yang dia buat dengan Rogelio. 400 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 Tapi dia tak mungkin menghilang begitu saja. 401 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 Sudah tanya Rebecca? 402 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 Dia juga menghilang. 403 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 Dia tak mengangkat telepon dan belum pulang. 404 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 Aku sama sekali tak menyukai ini. 405 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 Bagaimana jika salah satu dari mereka melapor kepada polisi? 406 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 Tidak. 407 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 Ini ibu mertuaku, Pilar Trujano. 408 00:31:20,378 --> 00:31:23,756 Komandan Moreno. Dia ahli dalam keamanan pribadi. 409 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 Julio Moreno, siap melayanimu. 410 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 - Dengan senang hati. - Dia akan membantu kita menemukan mereka. 411 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 Dia ingin kau memberitahunya 412 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 apa yang kau bicarakan dengan Tamara dan Rebecca. 413 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Tamara, jangan berharap banyak dari tempat ini, ya? 414 00:31:42,942 --> 00:31:45,570 Rumah aman tak terlalu bagus. 415 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 Wow, ini luar biasa! 416 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 Benar. 417 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 Seperti rumah bandar narkoba. 418 00:32:30,490 --> 00:32:33,743 Becca, kalian berdua masuk duluan. 419 00:32:33,743 --> 00:32:34,953 Kenapa? 420 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 Aku akan menyusul. 421 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 Ibu? 422 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 Ibu, kami di sini. 423 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 Ibu? 424 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 Becca? 425 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 Aku tak mau ini berakhir seperti ini. 426 00:34:20,058 --> 00:34:21,684 Apa maksudmu? 427 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 Apa yang terjadi? 428 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 Becca, ini jebakan. 429 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 Berengsek. 430 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 Maafkan aku. 431 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 Selamat datang di rumah! 432 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 Tempat ini tampak tak asing bagi kalian, 'kan? 433 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 Menarik bahwa kalian bertiga 434 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 menyimpan kenangan dari jendela kaca patri ini. 435 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 Seolah-olah pikiran muda kalian melekat kepada benang tak terlihat 436 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 yang menyatukan kalian. 437 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 Lalu, kalian dibawa kembali ke tempat kalian dilahirkan. 438 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 Tempat kalian habiskan dua bulan pertama hidup kalian bersama-sama. 439 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 Benar. 440 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 Kalian lahir di rumah ini. 441 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 Bukan di Rumah Sakit Humanis Vita. 442 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 Di mana ibuku? 443 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 Apa yang kau lakukan? 444 00:35:44,767 --> 00:35:45,810 Ibumu aman. 445 00:35:45,810 --> 00:35:48,563 Dia di rumah aman polisi. 446 00:35:48,563 --> 00:35:53,442 Dan dia akan tetap di sana selama kalian bersikap baik. 447 00:35:53,442 --> 00:35:54,569 Tamara. 448 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 Akhirnya, kami bertemu langsung. 449 00:36:00,324 --> 00:36:01,242 Hei, tunggu. 450 00:36:02,118 --> 00:36:03,995 Ternyata kau dan Humberto 451 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 berkomplot dengan Eugenio? 452 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 Kenapa orang selalu berasumsi bahwa di balik rencana hebat 453 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 pasti ada seorang laki-laki? 454 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 Tidak, Eugenio tak ada hubungannya dengan ini. 455 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 Dan Humberto... 456 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 Humberto bekerja untukku selama bertahun-tahun. 457 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 - Berapa lama, Bajingan? - Aku tak mau berkelahi. 458 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 Jangan berkelahi. 459 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 Aku benci pikiran lemah yang tak bisa mengendalikan emosi. 460 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 Ambil ponsel mereka. 461 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 Aku berharap kau mendengarkan 462 00:36:51,959 --> 00:36:54,629 saat menyuruhmu berhenti menyelidiki. 463 00:36:54,629 --> 00:36:55,713 Berikan ponselmu. 464 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 Tamara! Tidak! 465 00:39:42,588 --> 00:39:44,131 FILM INI HANYA FIKSI. 466 00:39:44,131 --> 00:39:48,302 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah