1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎"실제 사건에서 영감을 받음" 2 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 ‎"하소/에리베스 박사" 3 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‎- 이리 와 ‎- 아빠한테 수영장에 가자고 해 4 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 ‎- 어디 보자 ‎- 헤노, 같이 물에 들어가 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 ‎저 여자들은 누구니, 베카? 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 ‎- 내 자매들이에요 ‎- 자매들? 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,651 ‎- 네 ‎- 자매들이 있어? 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 ‎- 이름이 뭐야? ‎- 몰라요, 모르는 사람들이에요 9 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‎"과학 수사대 ‎IV-FDS 구역" 10 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‎"과학 수사대" 11 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ‎"출입 금지" 12 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‎피해자를 에우헤니오 사엔스와 13 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 ‎연결하는 증거를 찾는 데 집중해요 14 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 ‎가족과 회사, 지인들과요 15 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 ‎뭐든지요 16 00:02:51,296 --> 00:02:52,338 ‎네, 총경님 17 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ‎뭐 하는 거야? 18 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 ‎타마라한테 연락하는데 ‎안 받아요, 젠장 19 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‎- 거기 조심하세요 ‎- 그래요 20 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 ‎제가 먼저 갈게요 21 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 ‎그렇죠 22 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 ‎됐어요 23 00:03:19,199 --> 00:03:22,577 ‎이 소동을 해결할 방법을 ‎찾을 때까지 바예로 데려가요 24 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 ‎알겠습니다 25 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‎빌어먹을! 26 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‎돌아가게 두지 말아야 했어요 27 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‎베카, 범인이 ‎네 전화를 도청했을 수도 있어 28 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 ‎베아트리스가 보낸 장소를 ‎가로챘을 거야 29 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‎젠장! 30 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 ‎뭐? 31 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‎실험에 관해 알아요 32 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 ‎당신이 왜 내 자매를 ‎죽였는지 알아요 33 00:04:03,368 --> 00:04:05,828 ‎베아트리스 폰세카가 ‎다 말해 줬어요 34 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 ‎빌어먹을 나치 자식, 망할 자식! 35 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 ‎젠장! 36 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 ‎다 내 잘못이에요 ‎나 때문에 들통났어요 37 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‎- 안 돼! ‎- 아니야, 잠깐, 베카! 38 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‎푸엔테스! 39 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ‎이봐! 40 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‎푸엔테스! 41 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 ‎푸엔테스! 42 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‎이봐! 43 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 ‎어디 가는 거야? 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 ‎사이코패스 손에 ‎혼자 둘 수 없어요 45 00:04:28,643 --> 00:04:32,272 ‎바로 그거야, 너까지 ‎그 자식 손에 들어가서는 안 돼 46 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 ‎베카, 충동적으로 행동해서 ‎결과가 좋은 적 없었잖아 47 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 ‎그냥 둘 수 없어요 48 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 ‎이 일을 마치고 같이 가자 49 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 ‎내가 같이 갈게 ‎타마라를 데리러 가자, 응? 50 00:04:46,786 --> 00:04:49,706 ‎- 내가 같이 갈게 ‎- 총경님, 뭔가 찾았습니다 51 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 ‎금방 갈게요 52 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎뭐죠? 53 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 ‎이건 직원 배지가 아니에요 54 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 ‎임시 출입증인 것 같은데요 55 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 ‎네, 아직 유효해요 56 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 ‎그렇습니다 57 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 ‎푸엔테스, 이것 좀 봐! 58 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 ‎푸엔테스 59 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‎알레이다? 60 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 ‎알레이다 트루하노가 취했다고요? 61 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 ‎하지만 정말 이상했어요, 로라 62 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 ‎별로 마시지도 않았거든요 63 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 ‎그런 모습 처음 봤어요 64 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‎글쎄요, 알레이다는... 65 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 ‎달랐어요 66 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 ‎달라요? 어떻게요? 67 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 ‎마치 다른 사람 같았어요 68 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‎글쎄요, 그냥 낯설더라고요 69 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ‎이거 정말 역겹네요! 젠장! 70 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 ‎날생선이잖아요, 세상에 ‎역겨워요! 71 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ‎있지, 당신 너무 많이 마셨어 ‎이제 그만하지 그래? 72 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 ‎- 이제 잘 시간이야, 가자 ‎- 그래, 섹스하고 싶어 73 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ‎같이 할래? 74 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 ‎가지 마, 사랑해 75 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 ‎알레이다, 이봐! 76 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 ‎자, 자 77 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 ‎이봐! 무슨 일이야? 78 00:06:33,434 --> 00:06:34,811 ‎혹시... 79 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 ‎아니에요, 됐어요, 말도 안 돼요 80 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 ‎뭔데요? 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 ‎이 여자가 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 ‎알레이다가 아니라면요? 83 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 ‎에우헤니오가 굉장히 닮은 ‎여자를 찾았을 수도 있잖아요 84 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 ‎그러니까, 제 말은... 85 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 ‎닮은 게 아니었어요 86 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 ‎네, 똑같았어요 87 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‎하지만, 그렇더라도... 88 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 ‎알레이다가 미쳤거나 89 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 ‎술이나 약물 문제가 있다면 90 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 ‎이사회가 이의를 제기할 수... 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 ‎어떤 결정이나 이미 서명한 서류에 92 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 ‎이의를 제기할 수 있죠, 그거예요! 93 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 ‎아무한테도 말하지 마세요 94 00:07:34,245 --> 00:07:35,746 ‎- 이따 봐요 ‎- 네 95 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 ‎에우헤니오, 왜 그래요? 96 00:07:52,430 --> 00:07:53,639 ‎알레이다는 괜찮아요? 97 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 ‎다 끝났어요 98 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 ‎알레이다가 날 떠났어요 99 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‎네? 100 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‎갔어요, 날 버렸어요 101 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 ‎더 끔찍한 건 ‎내가 예상했다는 거예요 102 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 ‎맙소사! 103 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‎그게... 104 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 ‎술뿐만은 아니죠? 105 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 ‎어젯밤, 알레이다의 태도는... 106 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‎더 심각한 문제가 있는 거죠? 107 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 ‎가혹한 질문이라면 미안하지만 108 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 ‎미쳐 버리기라도 한 거예요? 109 00:08:42,146 --> 00:08:44,232 ‎그 반대인 것 같아요 110 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 ‎내가 당신한테 거짓말했어요 111 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 ‎무슨 소리예요? 112 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 ‎알레이다는 여행 간 적 없어요 113 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 ‎그러면 어떻게 된 거예요? ‎어디에 갔어요? 114 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 ‎알레이다는... 115 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 ‎여자 때문에 날 버렸어요 116 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ‎오, 망할! 117 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‎망할 자식! 118 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ‎꺼져! 119 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‎개자식! 120 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 ‎- 동부 여행은 어떻게 된 거예요? ‎- 다 거짓말이었다고요! 121 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 ‎3개월 동안 자취를 감추고 ‎다른 여자랑 살았던 거예요 122 00:11:22,807 --> 00:11:27,561 ‎- 어젯밤 나한테 고백했어요 ‎- 아니, 당신 아내는 미친 거예요 123 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 ‎정신과 치료라도 받고 있어요? 124 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 ‎완전히 제정신이에요 125 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 ‎- 이 회사를 나한테 넘긴 건... ‎- 아니에요 126 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ‎새 생활 방식 때문이었던 거죠 127 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 ‎정신 좀 차리고 똑똑히 봐요 ‎에우헤니오, 내 말 들어요! 128 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 ‎내가 어젯밤에 본 여자는 완전... 129 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎어제 본 건 평생 ‎억눌렸던 여자였다고요! 130 00:11:46,789 --> 00:11:49,250 ‎술 때문에 본색이 드러난 거죠! 131 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 ‎어젯밤에 나한테... 132 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‎말했어요 133 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 ‎떠나기 전에요 134 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‎엄마! 135 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎- 엄마! ‎- 왜? 136 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ‎무슨 일이야? 137 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 ‎엄마, 가셔야 해요 138 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 ‎어서 다 챙기세요 139 00:12:14,275 --> 00:12:16,777 ‎짐, 서류, 돈, 제일 중요한 것만요 140 00:12:16,777 --> 00:12:19,196 ‎필라르랑 얘기해야 해요 ‎엄마 전화 어디 있어요? 141 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 ‎진정해, 이해가 안 돼 ‎무슨 일이야? 142 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 ‎엄마, 짐 챙기세요, 중요한 것만요 143 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 ‎며칠 동안 이 도시를 떠나야 해요 144 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 ‎- 지금? ‎- 아뇨, 먼저 타마라를 찾고요 145 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 ‎베카, 진정해! 난 아무 데도 안 가 146 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 ‎무슨 일인지 설명할 때까지는 147 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‎베아트리스 폰세카가 살해당했어요 148 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 ‎우린 에우헤니오한테 들켰어요 149 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 ‎타마라가 어디 있는지 모르겠고 ‎어떤 남자들이 저를 쐈어요 150 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 ‎넌 괜찮니? 151 00:12:46,098 --> 00:12:48,184 ‎- 세상에! ‎- 네, 엄마, 전 괜찮아요 152 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‎필라르를 믿어도 될지 모르겠어요 153 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‎필라르가 찔렀을 수도 있어요 154 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 ‎내가 준 잡지 봤니? 155 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 ‎지금 말고요, 우린 가야 해요 156 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 ‎얘야, 중요할 수도 있어 157 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 ‎네가 찾는 것과 ‎연관됐을 수도 있어 158 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 ‎잠깐! 159 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 ‎- 무슨 소리예요? ‎- 내 전화에 있어, 잠깐 160 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‎그래 161 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 ‎- 엄마! 죄송해요 ‎- 어디 보자 162 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 ‎파일에 있어, 이거야 163 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 ‎그래, 그거 164 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 ‎1960년대에 세쌍둥이에게 한 165 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 ‎실험에 대한 기사야 166 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 ‎태어나자마자 헤어진 것 같아 167 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 ‎아이들과 입양한 부모들은 ‎서로의 존재를 전혀 몰랐어 168 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ‎실험의 목적이 뭔데요? 169 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 ‎계속 읽어 보렴 170 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 ‎계속 찾아보다가 발견한 거야 171 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ‎- 뭐요? ‎- 여기 있다 172 00:13:51,539 --> 00:13:55,125 ‎"토머스 메이어 박사" 173 00:13:55,125 --> 00:13:59,129 ‎세쌍둥이에게 실험한 ‎박사의 사진이야 174 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 ‎자세히 보렴, 베카! 175 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 ‎필라르가 보여 준 ‎사진에 있던 남자야 176 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ‎모르겠어? 177 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 ‎에우헤니오가 우릴 노려요 178 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 ‎줄리아, 당신도 노릴 수도 있어요 ‎우린 숨어야 해요 179 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 ‎네, 안전한 장소를 알아요 180 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 ‎타마라도 같이 있어요? 181 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 ‎아니요, 엄마랑 같이 왔어요 ‎타마라를 찾을 동안 여기 둘게요 182 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 ‎그래요, 처리할 게 좀 있으니 ‎몇 분만 줘요 183 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 ‎네 184 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‎- 너무 늦지 마세요 ‎- 네 185 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}‎"하비 콜먼 대학 ‎줄리아 바티스 의학 박사" 186 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 ‎알레이다가 말을 안 했다니 ‎믿을 수가 없네요 187 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‎우리 얘기를 ‎단 한 번도 안 했다는 거요 188 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 ‎그리고 당신은 그 모든 게 ‎환각이라고 믿게 했어요 189 00:15:15,998 --> 00:15:18,417 ‎물론, 이게 모두... 190 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 ‎내가 에우헤니오와 공모해서 ‎병원에 입원시킨 게 아니라면 191 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 ‎그렇게 말하려고 했죠? 192 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 ‎- 가요 ‎- 어떻게 됐어? 193 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 ‎묻지 마세요, 가요 194 00:15:40,439 --> 00:15:42,232 ‎의사가 뭐라고 하셔? 195 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‎어서 오세요 196 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 ‎- 오세요 ‎- 어떻게 됐어? 197 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 ‎엄마, 전화 좀 빌려주세요 198 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 ‎- 왜? ‎- 그냥 주세요 199 00:15:52,326 --> 00:15:53,243 ‎여기 200 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 ‎이러면 안 돼 201 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 ‎- 여보세요? ‎- 움베르토, 나예요 202 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‎- 베카? 대체 뭐야? ‎- 제발, 내 말 좀 들어 보세요 203 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 ‎도움이 필요해요 204 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 ‎줄리아 바티스를 믿으면 안 돼요 205 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‎줄리아가 마이어 박사 사진을 206 00:16:15,766 --> 00:16:18,852 ‎사무실에서 치운 걸 ‎깨달을 때까지 생각을 못 했어요 207 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ‎줄리아가 그 의사와도 ‎함께 일했던 거야? 208 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‎네 209 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 ‎에우헤니오 아빠와 ‎같이 실험했겠구나 210 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‎필라르도요 211 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 ‎필라르가 남편과 에우헤니오 아빠 ‎사진을 보여 줬잖아 212 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 ‎우리를 속이려고요 213 00:16:39,665 --> 00:16:43,961 ‎클론 사건과 ‎병원에 있던 가짜 증거들처럼요 214 00:16:43,961 --> 00:16:45,796 ‎우리를 헷갈리게 하려는 거였어요 215 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 ‎모르겠어 ‎대체 뭘 숨기고 있는 걸까? 216 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 ‎저도 모르죠! 217 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 ‎모르지만 알레이다는 알았어요 218 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎그래서 입원시킨 거예요 219 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 ‎그래서 알레이다는 ‎줄리아를 공격했고요 220 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 ‎알레이다의 사망 기록이 없어요 221 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 ‎베아트리스처럼 ‎알레이다도 죽였을 수 있어요 222 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 ‎준비됐어 223 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 ‎오르테가가 경찰의 ‎안전 가옥으로 데려가 줄 거야 224 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 ‎엄마를 데려가세요 225 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 ‎난 타마라 없이 안 가요 226 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 ‎제발 몸조심해 227 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 ‎다 괜찮을 거예요 228 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 ‎진심이야, 몸조심하렴 229 00:17:27,796 --> 00:17:28,839 ‎걱정하지 마세요 230 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎걱정 마세요, 돌로레스 231 00:17:42,019 --> 00:17:45,314 ‎타마라를 찾는 대로 ‎따님을 모셔다드릴게요 232 00:17:45,314 --> 00:17:46,315 ‎그러길 바라요 233 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 ‎그러길 바라요 234 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‎연락해 줘요 235 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‎그럼요, 총경님, 걱정 마십시오 236 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 ‎"3지구 경찰 - 멕시코시티" 237 00:18:10,756 --> 00:18:12,633 ‎타마라 전화를 추적할 거야 238 00:18:12,633 --> 00:18:14,718 ‎찾으면 나한테 연락해 준대 239 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 ‎- 그건 뭐야? ‎- 엄마 전화요, 깜빡했어요 240 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 ‎이미 가셨어 241 00:18:21,475 --> 00:18:25,521 ‎- 여보세요? ‎- 타마라예요, 베카가 안 받아요 242 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎추적 취소해요 243 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‎"세 개의 사업 가르침 ‎알레이다 트루하노" 244 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 ‎사실 나도 했어 245 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 ‎나도 너처럼 알레이다를 조사했어 246 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 ‎하지만 어떻게 해야 할지 몰라서 247 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 ‎이 일을 이용할 방법을 찾았지 248 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 ‎그렇게 케사다가 등장한 거야 249 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 ‎"머리, 염색, 하이라이트 ‎커트, 파마" 250 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 ‎그가 날 에우헤니오에게 데려갔어 251 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ‎원하는 게 뭐죠? 252 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 ‎내가 받은 돈 일부를 ‎그에게 주기로 했지 253 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 ‎그래서? 254 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 ‎뭐가 잘못됐어? 255 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‎모르겠어 256 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 ‎하지만 이렇게 취한 건 ‎평생 처음이야 257 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 ‎그렇게 많이 마시지도 않았어 258 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ‎어젯밤? 259 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 ‎흥미롭지 않아? 260 00:19:30,794 --> 00:19:34,256 ‎내가 무슨 말과 행동을 한 건지 ‎어떻게 된 건지 몰라도... 261 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 ‎오늘 아침에 아래층에 가니까... 262 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 ‎좋은 아침 263 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 ‎당신이 벌인 소동 덕분에 ‎일을 전부 망쳤어요 264 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 ‎그래서 계획 수정이 필요해요 265 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 ‎무슨 소동요? 266 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 ‎어제 온 당신 친구와 267 00:20:03,035 --> 00:20:05,913 ‎그 세련된 여자의 삑삑거리는 ‎목소리만 기억나요 268 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 ‎돌겠네 269 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎당신이 술에 뭘 넣었죠? 270 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎당연히 아니에요! 271 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 ‎모습을 감춰야 해요! ‎얼마나 오래 걸릴지 몰라요 272 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 ‎모습을 감추다니요? 273 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 ‎사라져요, 바예 데 브라보 자택에 ‎케사다가 데려다 줄 거예요 274 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 ‎내가 데리러 갈 때까지 있어요 275 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 ‎- 날 별장으로 보낸다고요? ‎- 네 276 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 ‎- 저 남자랑요? ‎- 네 277 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 ‎당신은 안 가고요 278 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 ‎난 안 가요, 절대, 이 개자식! 279 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 ‎지금 나한테 대들 입장이 아니에요 280 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 ‎내 현금은요? 281 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 ‎이제 회사를 손에 넣었지만 ‎난 아직 50만 달러를 받아야 해요 282 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 ‎헛소리 그만해요! 283 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ‎- 제일 먼저 생각한 건... ‎- 부인! 284 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ‎그들 목을 쉽게 비틀어 버릴 수 ‎있다는 거지만, 아니야 285 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 ‎- 이거 놔! ‎- 진정해요! 286 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 ‎- 이 개자식! 놓으라고! ‎- 진정해요 287 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‎이거 놔! 288 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‎난 기절했어 289 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‎갑자기 눈을 뜨니까 ‎망할 차 트렁크에 있더라 290 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 ‎하지만 손을 묶거나 ‎휴대 전화를 가져가지는 않았어 291 00:21:17,901 --> 00:21:19,194 ‎멍청한 놈들 292 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‎완전 초짜야, 진짜로 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 ‎트렁크를 열 방법을 찾으려는데 ‎차가 멈췄어 294 00:21:28,328 --> 00:21:29,746 ‎그래서 열쇠를 가지고 떠났지 295 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 ‎타마라, 에우헤니오와 부하가 ‎이곳을 모르는 건 확실해요? 296 00:21:36,712 --> 00:21:39,047 ‎젠장, 당연하죠 297 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‎테피토 연합이 날 못 찾으면 ‎그 자식들도 못 찾아요 298 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 ‎테피토 연합? 299 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 ‎네가 불태운 마약 제조실 주인들? 300 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 ‎그 자식들이 브랜던을 죽였어! 301 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‎내가 가만히 있을 것 같아? 302 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 ‎브랜던? 303 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 ‎그래, 브랜던 304 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 ‎케빈의 형 305 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ‎걔가 왜 나랑 살겠어? 306 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 ‎그래서 집에 못 가는 거야 307 00:22:09,119 --> 00:22:11,663 ‎내가 마약상이었다는 얘기 믿었지? 308 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 ‎너에 대해 아는 게 없었어 ‎더 알아갈 기회가 있기를... 309 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 ‎그런 진부한 쌍둥이 자매 얘기는 ‎시작도 하지 마 310 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 ‎병원에서 뭘 찾았는지 말해 봐 311 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 ‎진정제를 놓지 말았어야죠 312 00:22:35,270 --> 00:22:37,814 ‎트렁크에서 깨어났을 때 ‎어떻게 생각했겠어요? 313 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ‎할 일을 했을 뿐입니다 ‎안 그러면 도망쳤을 거예요 314 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 ‎도망쳤잖아요 315 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 ‎전에도 날 의심했는데 ‎이제 그 자매와 경찰이 316 00:22:46,907 --> 00:22:49,368 ‎내가 망할 마피아라고 설득하겠죠 317 00:22:55,165 --> 00:22:57,501 ‎박사님, 몽타주는 어떻게 할까요? 318 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 ‎삭제해요, 더는 필요 없을 거예요 319 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 ‎이제 끝났어요, 밀라 320 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‎분명 레베카는 ‎진실을 다 알 거예요 321 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 ‎그만해요, 줄리아, 그만! 322 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‎다 끝났어요! 323 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‎실험은 끝이라고요! 324 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 ‎이제 멕시코로 돌아가요! 325 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‎가서 당신 인생을 살아요 326 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 ‎이게 내 인생이에요 327 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ‎이 남자는 누구야? 328 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 ‎그 나치야? 329 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 ‎아니, 마이어 박사야 330 00:23:43,588 --> 00:23:46,258 ‎미국에서 쌍둥이와 세쌍둥이에게 331 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 ‎실험하던 정신과 의사야 332 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 ‎이 자가 우릴 복제했어? 333 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 ‎있지, 타마라 ‎클론과 나치 일은 전부 잊어 334 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 ‎심각한 일이야 335 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 ‎젠장! 336 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 ‎내 생각이 사실이라면 337 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 ‎많은 것을 설명할 수 있어 338 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‎우리가 헤어진 이유 같은 거 339 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 ‎알레이다가 뉴욕 에이전시에서 ‎입양된 이유 340 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‎어릴 때부터 우리를 연구한 이유 341 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 ‎베카, 그건 추측이잖아 342 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 ‎알레이다와 우리 부모들의 죽음도 ‎관련됐을 거예요 343 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 ‎주부 잡지를 근거로 한 이론이잖아 344 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 ‎네, 우리가 오해하도록 지어낸 345 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 ‎클론과 나치 이야기보다는 ‎훨씬 말이 돼요 346 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 ‎그래 347 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 ‎게다가 더 지루하고 348 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 ‎뭐, 이 얘기는 됐고 이제 자자 349 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 ‎내일은 할 일이 많을 거야 350 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 ‎매트리스든 뭐든 ‎내가 잘 만한 곳 있어요? 351 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 ‎없어요 352 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 ‎하지만 침대는 충분히 커요, 대디 353 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‎쌍둥이 자매 판타지를 ‎실현하고 싶지 않아요? 354 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 ‎"휴머니스 비타 재단" 355 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ‎이들은 누구야? 356 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 ‎내 자매들이에요 357 00:26:52,736 --> 00:26:54,112 ‎- 자매들이 있어? ‎- 네 358 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 ‎이름이 뭐야? 359 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 ‎여보세요? 360 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 ‎어떻게 된 건지 말해 봐 361 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‎움베르토? 362 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 ‎내일 아침 363 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 ‎그래 364 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 ‎정말 꼭 필요할까? 365 00:28:06,476 --> 00:28:09,020 ‎우리가 과민 반응하는 거 아닐까? 366 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 ‎끊어야겠어 367 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 ‎내일 얘기해 368 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ‎마리퍼야? 369 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 ‎응, 마리퍼 370 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ‎뭔데? 371 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 ‎베토가 열이 좀 있대, 별거 아니야 372 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ‎왜 그래, 푸엔테스? 373 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‎잠이 안 와? 374 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‎어디 가는 건지 알 수 있을까? 375 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‎경찰 안전 가옥 376 00:29:25,054 --> 00:29:26,973 ‎엄마가 거기서 기다리실 거야 377 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‎멋지네 378 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 ‎필라르는? 379 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 ‎필라르가 왜? 380 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 ‎같이 데려가든지 ‎적어도 알려 주긴 해야지 381 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‎아니, 너무 위험해요 382 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 ‎필라르랑 연락 안 했지? 383 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 ‎안 했어 384 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 ‎그렇게 도움을 받고 ‎말도 안 하는 건 못된 것 같은데 385 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 ‎잘 들어, 타마라 ‎그게 도움이었는지 확실치 않아 386 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 ‎에우헤니오에게 ‎베아트리스 얘기를 했을 수도 있어 387 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 ‎아니야 388 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 ‎그 가엾은 여자도 우리처럼 ‎이 일의 피해자라고 389 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 ‎그걸 어떻게 확신해? 390 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 ‎얼굴도 보지 못했어 391 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 ‎에우헤니오가 화장을 처리했으니까 392 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 ‎딸에게 작별 인사할 기회도 없었어 393 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 ‎알레이다에게 작별 인사도 못 했대 394 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 ‎시신을 못 봤어 395 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ‎뭐? 병원에서 못 봤대? 396 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‎응 397 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 ‎에우헤니오가 급히 화장하고 ‎알리지도 않은 거야 398 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 ‎시신을 넘겼을 때 ‎둘 다 있었다고 하지 않았어요? 399 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 ‎아니 400 00:30:33,623 --> 00:30:36,501 ‎에우헤니오가 있었다고 했지 ‎필라르는 언급한 적 없어 401 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 ‎하지만 왜 데려갔어? 402 00:30:45,009 --> 00:30:48,012 ‎바예 데 브라보에서 ‎안전히 있길 원했으니까요 403 00:30:48,513 --> 00:30:51,766 ‎덕분에 생긴 로헬리오 문제를 ‎해결하는 동안요 404 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 ‎하지만 그렇게 사라졌을 리 없어 405 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 ‎레베카한테 물어봤어? 406 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 ‎레베카도 실종됐어요 407 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 ‎전화도 안 받고 집에도 안 갔어요 408 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 ‎느낌이 안 좋아 409 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 ‎그중 한 명이 ‎경찰에 신고하면 어떡하지? 410 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 ‎아니요 411 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 ‎이쪽은 제 장모님인 ‎필라르 트루하노 씨입니다 412 00:31:20,378 --> 00:31:23,756 ‎모레노 총경님입니다 ‎민간 경비 전문이시죠 413 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 ‎훌리오 모레노입니다 414 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 ‎- 반가워요 ‎- 수색을 도와줄 거예요 415 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 ‎타마라랑 레베카와 416 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 ‎무슨 얘기를 했는지 말씀해 주시죠 417 00:31:39,480 --> 00:31:42,859 ‎타마라, 지금 가는 곳을 ‎너무 기대하지는 마, 알겠지? 418 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 ‎안전 가옥이 딱히 좋진 않거든 419 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎와, 정말 끝내준다! 420 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 ‎진짜 그렇네 421 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 ‎마약왕의 집 같아 422 00:32:30,490 --> 00:32:33,743 ‎베카, 둘이 먼저 가 423 00:32:33,743 --> 00:32:34,953 ‎왜요? 424 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 ‎금방 따라갈게 425 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 ‎엄마? 426 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‎엄마, 우리 왔어요 427 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 ‎엄마? 428 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 ‎베카? 429 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 ‎이렇게 되길 원치 않았어 430 00:34:20,058 --> 00:34:22,185 ‎대체 무슨 소리예요? 431 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 ‎무슨 일이에요? 432 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 ‎베카, 이건 함정이야 433 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 ‎망할 자식 434 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 ‎미안해 435 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ‎집에 잘 왔어요 436 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 ‎두 사람에게 낯익지 않나요? 437 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 ‎셋 다 이 스테인드글라스 창문을 438 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 ‎기억하다니, 참 흥미로워요 439 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 ‎마치 그 어린 마음이 ‎셋을 하나로 엮었던 보이지 않는 440 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‎실에 집착한 것처럼요 441 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 ‎그러고는 태어난 장소로 ‎되돌아오게 됐죠 442 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 ‎생후 두 달 동안 ‎떨어지지 않고 지낸 곳으로요 443 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 ‎그래요 444 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 ‎당신들은 이곳에서 태어났어요 445 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 ‎휴머니스 비타 병원이 아니었어요 446 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 ‎우리 엄마 어디 있어요? 447 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 ‎무슨 짓을 했죠? 448 00:35:44,767 --> 00:35:45,810 ‎엄마는 무사하셔 449 00:35:45,810 --> 00:35:48,563 ‎경찰 안전 가옥에 계셔 450 00:35:48,563 --> 00:35:53,442 ‎당신들이 말만 잘 들으면 ‎계속 거기 계실 거예요 451 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 ‎타마라 452 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 ‎마침내 직접 만나게 됐네요 453 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎저기, 잠깐 454 00:36:02,118 --> 00:36:04,162 ‎인제 보니 당신과 움베르토가 455 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 ‎에우헤니오와 한 패였군? 456 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 ‎왜 사람들은 위대한 계획의 배후에 457 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 ‎항상 남자가 있다고 추정하죠? 458 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 ‎아니에요, 에우헤니오는 ‎전혀 상관없어요 459 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‎그리고 움베르토는... 460 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 ‎움베르토는 오랫동안 ‎내 밑에서 일했죠 461 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 ‎- 얼마나 오래, 이 개자식아? ‎- 싸우지 말아요 462 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 ‎싸우지 마세요 463 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 ‎감정을 통제 못 하는 ‎나약한 정신이 싫거든요 464 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 ‎휴대 전화 꺼내요 465 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 ‎수사를 중단하라고 했을 때 466 00:36:51,959 --> 00:36:54,670 ‎말을 들었다면 좋았을 텐데 467 00:36:54,670 --> 00:36:55,713 ‎휴대 전화 이리 줘 468 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ‎타마라! 안 돼! 469 00:39:42,588 --> 00:39:45,674 ‎"이 시리즈는 실존 인물이나 ‎사건을 반영하지 않습니다" 470 00:39:46,717 --> 00:39:48,302 ‎자막: 김지연