1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(สร้างจากเหตุการณ์จริง) 2 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 ‎(นพ.ฮาสโซ่ - เอริเวส) 3 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‎- มาสิ ‎- บอกพ่อให้ลงมาว่ายน้ํากับเรา 4 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 ‎- ไหนดูสิ ‎- เฮโน่ ลงน้ํามาเลย มาเร็ว 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 ‎เด็กๆ ตรงนี้เป็นใคร เบ็คก้า 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 ‎- เป็นแฝดของหนู ‎- แฝดเหรอ 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,651 ‎- ใช่ค่ะ ‎- มีฝาแฝดด้วยเหรอ 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 ‎- ชื่ออะไรบ้าง ‎- หนูไม่รู้ ไม่รู้จักพวกเขา 9 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 ‎(สามชีวิต) 10 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 ‎(หน่วยนิติวิทยาศาสตร์) ‎(เขตสี่ - สํานักสอบสวนกลาง) 11 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‎(หน่วยนิติวิทยาศาสตร์) 12 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ‎(ห้ามเข้า) 13 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‎มุ่งหาหลักฐาน 14 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 ‎ที่จะโยงเหยื่อกับอูเฮนิโอ ซานซ์ 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 ‎กับตระกูลเขา บริษัทของเขา คนรู้จักเขา 16 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 ‎อะไรก็ได้ 17 00:02:51,296 --> 00:02:52,338 ‎ครับ ผู้การ 18 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ‎ทําอะไรอยู่ 19 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 ‎จะติดต่อตามาร่า แต่ไม่รับสายเลย ให้ตายสิ 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‎- ระวังด้วย ‎- ได้ 21 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 ‎ฉันยัดก่อน 22 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 ‎นั่น 23 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 ‎โอเค 24 00:03:19,199 --> 00:03:22,577 ‎พาไปวัลเย่ ‎เดี๋ยวฉันคิดเองว่าจะแก้เรื่องวุ่นๆ นี่ยังไง 25 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 ‎ครับ นาย 26 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‎ปัดโธ่เว้ย 27 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‎ไม่น่าปล่อยให้นางกลับไปที่นั่นเลย 28 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‎เบ็คก้า ใครก็ตามที่ทําเรื่องนี้ ‎อาจจะดักฟังโทรศัพท์ของคุณอยู่ 29 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 ‎อาจจะดักพิกัดที่บิอาตริซส่งไป 30 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‎เวรเอ๊ย 31 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 ‎อะไร 32 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‎ฉันรู้เรื่องการทดลองแล้ว 33 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 ‎ฉันรู้ว่าแกฆ่าแฝดฉันทําไม 34 00:04:03,368 --> 00:04:05,828 ‎บิอาตริซ ฟอนเซก้าบอกฉันหมดแล้ว 35 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 ‎ไอ้นาซี ไอ้ชาติชั่ว! 36 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 ‎ฉิบหายแล้ว 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 ‎ทุกอย่างเป็นความผิดฉัน ฉันพูดชื่อบิอาตริซ 38 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‎- ไม่นะ ‎- อย่าเพิ่ง เบ็คก้า นี่ 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‎ฟูเอนเตส 40 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ‎นี่ 41 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‎ฟูเอนเตส 42 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 ‎ฟูเอนเตส 43 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‎นี่ 44 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 ‎จะไปไหนน่ะ 45 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 ‎ฉันปล่อยให้ตามาร่า ‎อยู่ในกํามือไอ้โรคจิตลําพังไม่ได้ 46 00:04:28,643 --> 00:04:32,272 ‎ใช่เลย แต่คุณก็เอาตัวเอง ‎ไปอยู่ในกํามือมันไม่ได้เหมือนกัน 47 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 ‎เบ็คก้า การทําตามสัญชาตญาณคุณ ‎ไม่เคยช่วยให้เจอเรื่องดี 48 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 ‎แต่ฉันทิ้งเธอไว้ที่นั่นไม่ได้ 49 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 ‎จัดการตรงนี้ให้เสร็จแล้วเราจะไปด้วยกัน 50 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 ‎ผมจะไปด้วย เราจะไปรับตามาร่ากันนะ 51 00:04:46,786 --> 00:04:49,706 ‎- ผมจะไปด้วย ‎- ผู้การ เจออะไรเข้าแล้ว 52 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 ‎เดี๋ยวผมไป 53 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎เจออะไร 54 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 ‎นี่ไม่ใช่บัตรพนักงาน 55 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 ‎เหมือนบัตรผู้ติดต่อบริษัทชั่วคราว 56 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 ‎ใช่ ยังใช้ได้ด้วย 57 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 ‎ใช่ครับ 58 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 ‎ฟูเอนเตส ดูนี่สิ 59 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 ‎ฟูเอนเตส 60 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‎อาเลด้าน่ะนะ 61 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 ‎อาเลด้า ตรูฮาโน่เนี่ยนะ เมา 62 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 ‎แต่มันพิลึกมาก เลาร่า 63 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 ‎เธอไม่ได้ดื่มหนักขนาดนั้นด้วยซ้ํา 64 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 ‎ผมไม่เคยเห็นอาเลด้าทําตัวแบบนี้มาก่อน 65 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‎ไม่รู้สิ เหมือน... 66 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 ‎เธอไม่เหมือนเดิม 67 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 ‎ไม่เหมือนเดิมยังไง 68 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 ‎อย่างกับเป็นอีกคนหนึ่ง 69 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‎ไม่รู้เหมือนกัน ผมจําเธอไม่ได้เลย 70 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ‎อะไรมันแหวะขนาดนี้ แม่ง 71 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 ‎นี่ปลาดิบนะ โคตรอยากจะอ้วก 72 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ‎นี่นะ ดื่มมากไปแล้ว ผมว่าพอแล้ว 73 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 ‎- ไปนอนกันดีกว่า มา ‎- ใช่ อยากเอา 74 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ‎ซั่มหมู่กันเลยมั้ย 75 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 ‎อย่าเพิ่งกลับสิ ฉันรักเธอ 76 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 ‎อาเลด้า นี่ 77 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 ‎เฮ้ย 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 ‎เฮ้ย เกิดอะไรขึ้น 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,811 ‎คุณคิดว่า... 80 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 ‎ช่างเถอะ ลืมมันไปซะ มันไร้สาระ 81 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 ‎อะไร 82 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 ‎ผู้หญิงคนนี้ 83 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 ‎อาจไม่ใช่อาเลด้า 84 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 ‎ผมก็ไม่รู้นะ ‎อูเฮนิโออาจเจอผู้หญิงที่เหมือนมาก 85 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 ‎ไหนคิดซิ คือว่า... 86 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 ‎นั่นไม่ใช่แค่เหมือน 87 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 ‎ไม่ แต่สําเนาถูกต้องเลย 88 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‎แต่ถึงอย่างนั้น... 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 ‎ถ้าอาเลด้าเสียสติ 90 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 ‎หรือมีปัญหากับเหล้าหรือยาเสพติด 91 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 ‎นั่นแปลว่าคณะกรรมการบริหาร ‎จะสามารถตรวจสอบ... 92 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 ‎ตรวจสอบการตัดสินใจทุกอย่าง 93 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 ‎หรือเอกสารทุกชิ้นที่เคยเซ็นไว้ ใช่น่ะสิ 94 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 ‎อย่าเพิ่งเอาเรื่องนี้ไปบอกใครนะ 95 00:07:34,245 --> 00:07:35,746 ‎- อีกเดี๋ยวเจอกัน ‎- โอเค 96 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 ‎อูเฮนิโอ เป็นอะไร 97 00:07:52,430 --> 00:07:53,639 ‎อาเลด้าโอเคไหม 98 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 ‎มันจบแล้ว 99 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 ‎อาเลด้าทิ้งผมแล้ว 100 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‎อะไรนะ 101 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‎เธอไปแล้ว เธอทิ้งผมไป 102 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 ‎ที่แย่ที่สุดคือผมเห็นลางมาก่อน 103 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 ‎ให้ตาย 104 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‎คือ... 105 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 ‎ก็แค่เมาไม่ใช่เหรอ 106 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 ‎เมื่อคืน พฤติกรรมของเธอ... 107 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‎มีอะไรร้ายแรงกว่านั้นใช่มั้ย อูเฮนิโอ 108 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 ‎เพื่อน ขอโทษนะถ้าถามจี้ใจ 109 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 ‎แต่เธอเสียสติไปแล้วหรือไง 110 00:08:42,146 --> 00:08:44,232 ‎ผมว่ามันเป็นเรื่องตรงข้าม 111 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 ‎ผมโกหกคุณ 112 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 ‎หมายความว่าไง 113 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 ‎อาเลด้าไม่ได้ไปทริปที่ไหน 114 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 ‎งั้นเกิดอะไรขึ้น เธอหายไปไหน 115 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 ‎อาเลด้า 116 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 ‎ทิ้งผมไปอยู่กับผู้หญิงอื่น 117 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ‎แม่ง 118 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‎ไอ้สารเลว 119 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ‎ไปตาย! 120 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‎ไอ้ชั่ว! 121 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 ‎- แล้วที่ไปเอเชียล่ะ อูเฮนิโอ ‎- นั่นโกหกทั้งเพ 122 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 ‎สามเดือนที่ใครก็ติดต่อไม่ได้ ‎อาเลด้าไปอยู่กับหญิงอื่น 123 00:11:22,807 --> 00:11:27,561 ‎- เพิ่งสารภาพกับผมเมื่อคืนนี้ ‎- ไม่นะ อูเฮนิโอ เมียคุณแค่เสียสติ 124 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 ‎เธอกําลังรักษาโรคจิตเวชอยู่รึเปล่า 125 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 ‎ตอนนี้เธอสติครบถ้วนสมบูรณ์ที่สุด 126 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 ‎- และให้ผมเป็นคนคุมบริษัทนี้แทน... ‎- ไม่ 127 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ‎เพราะบอกว่ามีไลฟ์สไตล์แบบใหม่แล้ว 128 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 ‎คุณยังไม่ได้คิดให้ชัดเจน อูเฮนิโอ ‎ฟังผมก่อน! 129 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 ‎ผู้หญิงคนที่ผมเจอเมื่อคืน... 130 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎คุณเห็นผู้หญิงที่เก็บกดความปรารถนา ‎มาตลอดชีวิต! 131 00:11:46,789 --> 00:11:49,250 ‎เหล้าทําให้แสดงโฉมหน้าแท้จริงออกมา 132 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 ‎เธอบอกผม... 133 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‎เมื่อคืน 134 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 ‎ก่อนจะทิ้งผมไป 135 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‎แม่! 136 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎- แม่คะ ‎- มีอะไร 137 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ‎เป็นอะไรไป 138 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 ‎แม่ แม่ต้องหนี 139 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 ‎เก็บของเร็ว 140 00:12:14,275 --> 00:12:16,777 ‎เอกสาร เงิน เอาแต่ของสําคัญ 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,196 ‎หนูต้องคุยกับพิลาร์ มือถือแม่อยู่ไหน 142 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 ‎ใจเย็นๆ แม่ไม่เข้าใจ เกิดอะไรขึ้น 143 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 ‎แม่ หนูอยากให้แม่เก็บของ ‎เอาแค่ของสําคัญๆ พอ 144 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 ‎เราต้องหลบออกจากเมืองไปสักพัก 145 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 ‎- ตอนนี้เลยเหรอ ‎- ไม่ใช่ ต้องหาตัวตามาร่าก่อน 146 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 ‎เบ็คก้า ใจเย็น แม่ไม่ไปไหนทั้งนั้น 147 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 ‎จนกว่าจะอธิบายให้ฟังว่าเกิดอะไรขึ้น 148 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‎เขาฆ่าบิอาตริซ ฟอนเซก้าไปแล้ว 149 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 ‎อูเฮนิโอจับได้ 150 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 ‎หนูไม่รู้ว่าตามาร่าอยู่ไหน แล้วก็มีคนไล่ยิงหนู 151 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 ‎แล้วเป็นอะไรมารึเปล่า 152 00:12:46,098 --> 00:12:48,184 ‎- ตายจริง ‎- ไม่ แม่ หนูไม่เป็นไร 153 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‎ไม่รู้เหมือนกันว่าเราไว้ใจพิลาร์ได้ไหม 154 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‎เธออาจเป็นคนปากโป้ง 155 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 ‎ได้อ่านนิตยสารที่แม่หาให้รึเปล่า 156 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 ‎ไม่ได้อ่าน แม่ อย่าเพิ่ง เราต้องหนีก่อน 157 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 ‎ลูกจ๊ะ นี่อาจสําคัญก็ได้ 158 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 ‎อาจจะเกี่ยวกับเรื่องที่ลูกหาอยู่ 159 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 ‎แป๊บเดียว 160 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 ‎- พูดเรื่องอะไร ‎- มีในมือถือ เดี๋ยวนะ 161 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‎เอ้านี่ 162 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 ‎- แม่คะ หนูทําให้ ‎- ไหนดู 163 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 ‎อยู่ในไฟล์ อันนี้ นั่น 164 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 ‎นั่นแหละ 165 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 ‎ใช่ละ บทความพูดถึงการทดลอง 166 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 ‎ที่ทําเสร็จในช่วง 1960 กับแฝดสาม 167 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 ‎พวกเขาถูกจับแยกกันตั้งแต่เกิด 168 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 ‎ทั้งตัวเด็กและพ่อแม่ที่รับไปเลี้ยง ‎ไม่รู้ว่ามีแฝดคนอื่นอยู่ 169 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ‎ประเด็นอยู่ตรงไหน 170 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 ‎ก็อ่านต่อไปสิ 171 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 ‎แม่หาไปเรื่อยๆ แล้วก็เจอเรื่องนี้ 172 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ‎- อะไร ‎- นี่ไง 173 00:13:51,539 --> 00:13:55,125 ‎(ดร.โธมัส เมเยอร์) 174 00:13:55,125 --> 00:13:59,129 ‎นี่ภาพของหมอที่ทําการทดลองกับแฝดสาม 175 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 ‎ดูดีๆ สิ เบ็คก้า 176 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 ‎คนเดียวกันกับในรูปที่พิลาร์เอาให้เราดู 177 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ‎ดูไม่ออกเหรอ 178 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 ‎อูเฮนิโอจะมาเล่นงานเราแล้ว 179 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 ‎ฮูเลีย เขาอาจจะมาตามคุณด้วย ‎เราต้องไปซ่อนก่อน 180 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 ‎ได้ ฉันรู้ว่าไปที่ไหนจะปลอดภัย 181 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 ‎ตามาร่าอยู่กับเธอด้วยไหม 182 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 ‎ไม่อยู่ ฉันมากับแม่ ‎ช่วยรับแม่ไประหว่างฉันตามหาตามาร่าได้มั้ย 183 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 ‎ได้สิ ขอเวลาเดี๋ยวเดียว ฉันจัดการอะไรหน่อย 184 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 ‎ได้ 185 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‎- อย่าไปนานนะ ‎- ไม่นาน 186 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}‎(มหาวิทยาลัยฮาร์วีย์ โคลแมน) ‎(พญ.ฮูเลีย บาติซ) 187 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 ‎ไม่อยากเชื่อว่าอาเลด้าไม่ได้บอก 188 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‎เธอไม่เคยเล่าเรื่องของเราให้คุณฟัง 189 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 ‎แถมคุณยังทําให้เธอเชื่อว่าเธอแค่จิตหลอน 190 00:15:15,998 --> 00:15:18,417 ‎แน่นอน เว้นแต่ว่าเรื่องทั้งหมดจะเป็นว่า... 191 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 ‎เว้นแต่ถ้าฉันรวมหัวกับอูเฮนิโอ ‎และจับอาเลด้าเข้ารักษาตัวในคลินิก 192 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 ‎อยากจะพูดแบบนั้นใช่มั้ยล่ะ 193 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 ‎- ไปกันเถอะ ‎- เกิดอะไรขึ้น ลูก 194 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 ‎อย่าถาม แม่ ไปกันเร็ว 195 00:15:40,439 --> 00:15:42,232 ‎แล้วหมอบอกลูกว่ายังไง 196 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‎มาเร็ว 197 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 ‎- มาสิ ‎- เกิดอะไรขึ้น 198 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 ‎แม่ ขอยืมมือถือหน่อย 199 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 ‎- ทําไม ‎- เอามาเถอะ 200 00:15:52,326 --> 00:15:53,243 ‎นี่ 201 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 ‎ไม่น่าเป็นแบบนี้เลย 202 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 ‎- ฮัลโหล ‎- ฮุมเบอร์โต ฉันเอง 203 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‎- เบ็คก้าเหรอ อะไร ‎- อย่าเพิ่งวาง ฟังฉันก่อน 204 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 ‎ฉันต้องให้ช่วย 205 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 ‎เราไว้ใจฮูเลีย บาติซไม่ได้ 206 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‎ฉันไม่ทันคิดจนกระทั่งเห็นว่าฮูเลีย 207 00:16:15,766 --> 00:16:18,852 ‎เอาภาพหมอเบเยอร์ออกจากออฟฟิศ 208 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ‎แสดงว่าฮูเลียก็ร่วมมือกับหมอนั่นด้วยเหรอ 209 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‎ใช่ 210 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 ‎และอาจจะเกี่ยวข้องกับ ‎การทดลองของพ่ออูเฮนิโอด้วย 211 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‎พิลาร์ก็เหมือนกัน 212 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 ‎พิลาร์เอาภาพสามีกับพ่อของอูเฮนิโอ ‎ที่ถ่ายกับหมอคนนั้นให้เราดู 213 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 ‎เพื่อจะหลอกเราไง แม่ 214 00:16:39,665 --> 00:16:43,961 ‎เหมือนไอ้เรื่องโคลนนิ่งทั้งหมด ‎กับหลักฐานปลอมจากที่โรงพยาบาล 215 00:16:43,961 --> 00:16:45,796 ‎ทั้งหมดทําเพื่อล่อเราให้ไปผิดทาง 216 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 ‎แม่ไม่เข้าใจ เขาจะซ่อนอะไรกัน 217 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 ‎หนูไม่รู้! 218 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 ‎หนูไม่รู้ แต่อาเลด้ารู้ 219 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎พวกนั้นเลยจับไปขัง 220 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 ‎เธอก็เลยเล่นงานฮูเลีย 221 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 ‎ยังไม่มีมรณบัตร 222 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 ‎พวกนั้นอาจจะฆ่าเธอแบบเดียวกับที่ฆ่าบิอาตริช 223 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 ‎พร้อมแล้ว 224 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 ‎ออร์เตก้าจะพาไปพักที่เซฟเฮาส์หลังหนึ่ง 225 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 ‎ช่วยพาแม่ฉันไปที 226 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 ‎ฉันไปโดยไม่มีตามาร่าไม่ได้ 227 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 ‎ดูแลตัวเองดีๆ ด้วยนะ 228 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อยค่ะ 229 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 ‎หมายถึงดูแลตัวเองด้วย 230 00:17:27,796 --> 00:17:28,839 ‎ไม่ต้องห่วงค่ะ 231 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎ไม่ต้องห่วง โดโลเรส 232 00:17:42,019 --> 00:17:45,314 ‎ผมจะพาลูกสาวไปหาคุณทันทีที่เจอตัวตามาร่า 233 00:17:45,314 --> 00:17:46,315 ‎หวังว่าอย่างนั้น 234 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 ‎หวังว่าอย่างนั้น 235 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‎รายงานด้วย 236 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‎ครับผม ผู้การ ไม่ต้องห่วง 237 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 ‎(ตํารวจเขต 03 - เม็กซิโกซิตี้) 238 00:18:10,756 --> 00:18:12,633 ‎เขาจะแกะรอยมือถือของตามาร่า 239 00:18:12,633 --> 00:18:14,718 ‎ถ้าได้พิกัดแล้วจะโทรบอกผม 240 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 ‎- อะไรน่ะ ‎- มือถือแม่ ฉันไม่ได้คืน 241 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 ‎แต่คุณแม่ไปแล้ว 242 00:18:21,475 --> 00:18:25,521 ‎- ฮัลโหล ‎- โลล่าเหรอ นี่ตามาร่า เบ็คก้าไม่รับโทรศัพท์ 243 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎ไม่ต้องแกะรอยแล้ว 244 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‎(บทเรียนธุรกิจสามข้อ ‎โดยอาเลด้า ตรูฮาโน่) 245 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 ‎เอาจริง ฉันทําไปแล้ว 246 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 ‎ฉันก็หาข้อมูลอาเลด้าเหมือนเธอ 247 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 ‎แต่พอไม่รู้จะทํายังไงต่อ 248 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 ‎ฉันเลยหาทางที่จะได้ประโยชน์จากเรื่องนี้ 249 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 ‎เกซาดาเลยเข้ามาเกี่ยวข้อง 250 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 ‎(จัดทรง ย้อมผม ไฮไลท์ ซอย ดัด) 251 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 ‎เขาคือคนที่พาฉันไปเจออูเฮนิโอ 252 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ‎คุณต้องการอะไร 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 ‎ตกลงกันไว้ว่าฉันจะให้ส่วนแบ่งเงินที่ได้จากงานนี้ 254 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 ‎แล้วไง 255 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 ‎มันผิดพลาดตรงไหน 256 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‎ไม่รู้เหมือนกัน 257 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 ‎แต่ฉันไม่เคยเมาขนาดนี้ในชีวิตมาก่อน 258 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 ‎ไม่ได้ดื่มเยอะด้วยซ้ํา 259 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ‎เมื่อคืนเหรอ 260 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 ‎น่าสนใจนะ 261 00:19:30,794 --> 00:19:34,256 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าตัวเองทําหรือพูดอะไรไป ‎ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่... 262 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 ‎เมื่อเช้า ตอนเดินลงมา 263 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 ‎อรุณสวัสดิ์ 264 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 ‎เพราะคุณก่อเรื่อง ทุกอย่างเลยพังหมด 265 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 ‎เราต้องเปลี่ยนแผน 266 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 ‎ก่อเรื่องอะไร 267 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 ‎เมื่อวานฉันจําได้แค่เพื่อนๆ คุณมา 268 00:20:03,035 --> 00:20:05,913 ‎แล้วนังไฮโซนั่นก็เสียงสูงแสบแก้วหู 269 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 ‎ให้ตายสิ 270 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎คุณวางยาในเหล้าฉัน 271 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎ไม่ได้ทํา 272 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 ‎คุณต้องหายตัวไป ไม่รู้ว่าต้องนานแค่ไหน 273 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 ‎หมายความว่าไง ให้หายไป 274 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 ‎หายตัวไป เกซาดาจะพาไปอยู่บ้านผม ‎ที่วัลเย่ เด บราโว่ 275 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 ‎ต้องอยู่ที่นั่นจนกว่าผมจะไปรับ 276 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 ‎- จะส่งฉันไปอยู่บ้านตากอากาศเหรอ ‎- ใช่ 277 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 ‎- กับอีตานี่น่ะนะ ‎- ใช่ 278 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 ‎ไม่ได้ 279 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 ‎ฉันไม่ไป ไม่มีทางหรอกไอ้ห่า 280 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 ‎คุณไม่มีสิทธิ์จะต่อต้านผม 281 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 ‎แล้วเงินสดของฉันล่ะ 282 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 ‎คุณได้บริษัทไปแล้ว ‎แต่ฉันยังไม่ได้เงินอีกครึ่งล้าน 283 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 ‎ไม่ต้องพูดอะไรไร้สาระ 284 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ‎- ตอนแรกฉันคิดว่า... ‎- คุณ 285 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ‎จะหักคอพวกนั้นได้ง่ายๆ แต่ไม่เลย 286 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 ‎- ปล่อยฉันนะ ‎- ใจเย็น 287 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 ‎- ไอ้เวรตะไล ปล่อยฉัน ‎- ใจเย็นๆ 288 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‎ปล่อยโว้ย! 289 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‎ฉันสลบ 290 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‎ลืมตาขึ้นมาอีกทีก็อยู่ในช่องกระโปรงท้ายรถ 291 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 ‎แต่เขาไม่ได้มัดมือหรือริบมือถือฉันไป 292 00:21:17,901 --> 00:21:19,194 ‎โง่ชะมัด 293 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‎พลาดแบบมือใหม่อ่อนหัดเลย พูดจริง 294 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 ‎ฉันพยายามหาทางเปิดกระโปรง แต่รถหยุดก่อน 295 00:21:28,328 --> 00:21:29,746 ‎ฉันเลยฉกกุญแจรถแล้วหนีมา 296 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 ‎ตามาร่า แน่ใจนะว่า ‎อูเฮนิโอกับลูกน้องเขาไม่รู้จักที่นี่ 297 00:21:36,712 --> 00:21:39,047 ‎แม่ง ไม่รู้อยู่แล้ว 298 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‎ถ้าเตปิโตยูเนียนยังหาตัวฉันไม่เจอ ‎ไอ้จัญไรพวกนั้นก็ไม่เจอหรอก 299 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 ‎เตปิโตยูเนียนเหรอ 300 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 ‎เจ้าของแล็บยาบ้าที่เธอเผาทิ้งน่ะนะ 301 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 ‎ก็ไอ้ชั่วพวกนั้นฆ่าแบรนดอน 302 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‎จะไม่ให้ฉันตอบโต้เลยเหรอ 303 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 ‎แบรนดอน 304 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 ‎ใช่ แบรนดอน 305 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 ‎พี่ชายของเควิน 306 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ‎คิดว่าทําไมเขาถึงมาอยู่กับฉันล่ะ 307 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 ‎เพราะงั้นฉันถึงกลับบ้านไม่ได้ 308 00:22:09,119 --> 00:22:11,663 ‎เชื่อสนิทใจเลยสิว่าฉันเคยเป็นพวกค้ายา 309 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 ‎ฉันแทบไม่รู้เรื่องอะไรของเธอ ‎หวังว่าเราจะมีโอกาส... 310 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 ‎อย่ามาเริ่มพูดจาน้ําเน่าแบบพี่น้องฝาแฝด 311 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 ‎ทําไมไม่ยอมบอกฉันว่าเจออะไรที่โรงพยาบาล 312 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 ‎แกก็ไม่น่าวางยาสลบ 313 00:22:35,270 --> 00:22:37,814 ‎ใครจะรู้ว่าฟื้นมาที่ท้ายรถแบบนั้นเธอจะคิดยังไง 314 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ‎ผมทําสิ่งที่จําเป็นนะเจ้านาย ไม่งั้นนางหนีไปแน่ 315 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 ‎ก็หนีไปแล้วจริงๆ 316 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 ‎ถ้าก่อนหน้านี้พวกนั้นสงสัยฉัน ‎ทีนี้แฝดมันกับตํารวจ 317 00:22:46,907 --> 00:22:49,368 ‎ต้องเชื่อสนิทใจว่าฉันเป็นพวกมาเฟีย 318 00:22:55,165 --> 00:22:57,501 ‎หมอคะ จะให้จัดการภาพยังไง 319 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 ‎ลบทิ้งได้ เราไม่ต้องใช้แล้ว 320 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 ‎จบแล้ว มิล่า 321 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‎รีเบ็คก้าคงรู้ความจริงทั้งหมดแล้วแน่ๆ 322 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 ‎พอแล้ว ฮูเลีย พอ 323 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‎มันจบแล้ว 324 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‎การทดลองนี้จบแล้ว 325 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 ‎ไสหัวกลับไปเม็กซิโกได้แล้ว 326 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‎ใช้ชีวิตต่อไป 327 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 ‎นี่คือชีวิตของฉัน 328 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ‎คนนี้ใคร 329 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 ‎ใช่ไอ้นาซีรึเปล่า 330 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 ‎เปล่า นี่หมอเมเยอร์ 331 00:23:43,588 --> 00:23:46,258 ‎จิตแพทย์ที่ทําการทดลอง 332 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 ‎กับฝาแฝดและแฝดสามในอเมริกา 333 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 ‎เขาโคลนพวกเราเหรอ 334 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 ‎คืองี้ ตามาร่า ลืมเรื่องโคลนนิ่งกับนาซีไปได้ละ 335 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 ‎เรื่องนี้จริงจังนะ 336 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 ‎จะบ้าตาย 337 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 ‎ถ้าที่ฉันคิดไว้เป็นเรื่องจริง 338 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 ‎เราจะอธิบายอะไรได้หลายอย่าง 339 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‎เช่นเรื่องที่ทําไมเขาต้องจับเราแยกกัน 340 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 ‎ทําไมอาเลด้าถึงถูกยกให้คนรับไปเลี้ยง ‎จากหน่วยงานอเมริกันที่นิวยอร์ก 341 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‎ทําไมเราถึงถูกเก็บข้อมูลตั้งแต่ยังเด็ก 342 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 ‎เบ็คก้า ผมว่าคุณกําลังคาดเดาไปเอง 343 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 ‎การตายของอาเลด้าและพ่อแม่เรา ‎อาจเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ด้วย 344 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 ‎คุณอ้างอิงทฤษฎีจากนิตยสารแม่บ้านน่ะนะ 345 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 ‎ใช่ มันสมเหตุสมผลกว่า 346 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 ‎เรื่องโคลนนิ่งกับนาซีที่พวกนั้นแต่งมาหลอกเรา 347 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 ‎ก็จริง 348 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 ‎แล้วก็น่าเบื่อกว่าด้วย 349 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 ‎พอเรื่องนี้เสียที ไปนอนกันดีกว่า 350 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 ‎พรุ่งนี้ยังต้องทําอะไรอีกเยอะ 351 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 ‎มีฟูกหรืออะไรที่ผมจะนอนได้ไหม 352 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 ‎ไม่มี 353 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 ‎แต่เตียงนี้ก็ใหญ่พอนะ ป๊ะป๋า 354 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‎ไม่อยากสานฝันกับแฝดให้เป็นจริงเหรอ 355 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 ‎(มูลนิธิฮิวมานิสวิต้า) 356 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ‎เด็กๆ พวกนี้เป็นใคร 357 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 ‎แฝดของหนู 358 00:26:52,736 --> 00:26:54,112 ‎- มีแฝดด้วยเหรอ ‎- มี 359 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 ‎แต่ละคนชื่ออะไรบ้าง 360 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 ‎ฮัลโหล 361 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 ‎ว่ามา เกิดอะไรขึ้น 362 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‎ฮุมเบอร์โต 363 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 ‎พรุ่งนี้เช้า 364 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 ‎ใช่แล้ว 365 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 ‎แน่ใจเหรอว่าจําเป็น 366 00:28:06,476 --> 00:28:09,020 ‎ไม่คิดว่าทําเกินกว่าเหตุเหรอ 367 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 ‎ผมต้องวางแล้ว 368 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 ‎พรุ่งนี้ค่อยคุยกัน 369 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ‎มาริเฟอร์เหรอ 370 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 ‎ใช่ มาริเฟอร์ 371 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ‎มีอะไร 372 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 ‎เบโตมีไข้นิดหน่อย ไม่มีอะไรมาก 373 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ‎มีปัญหาอะไร ฟูเอนเตส 374 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‎นอนไม่หลับเหรอ 375 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‎ถามได้มั้ยว่าเราจะไปไหนกัน 376 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‎ไปเซฟเฮาส์ตํารวจ 377 00:29:25,054 --> 00:29:26,973 ‎แม่ฉันรอเราอยู่ที่นั่นแล้ว 378 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‎เยี่ยม 379 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 ‎แล้วพิลาร์ล่ะ 380 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 ‎พิลาร์ทําไม 381 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 ‎ฉันว่าเราควรพามาด้วย ‎หรืออย่างน้อยก็บอกไว้หน่อย 382 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‎ไม่ได้ เสี่ยงเกินไป 383 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 ‎เธอไม่ได้คุยกับพิลาร์ใช่มั้ย 384 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 ‎เปล่า 385 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 ‎ฉันว่ามันเฮงซวยที่ไม่บอก ‎พิลาร์อุตส่าห์ช่วยเราขนาดนี้ 386 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 ‎ฟังนะ ตามาร่า เราไม่รู้ว่าช่วยจริงรึเปล่า 387 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 ‎พิลาร์อาจเป็นคนบอกเรื่องบิอาตริซ ฟอนเซก้า ‎ให้อูเฮนิโอรู้ก็ได้ 388 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 ‎ไม่หรอก 389 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 ‎คุณป้าคนนั้นก็เป็นเหยื่อในเรื่องนี้ ‎พอๆ กับพวกเรานั่นแหละ 390 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 ‎ทําไมถึงแน่ใจขนาดนั้น 391 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 ‎ฉันไม่ได้เจอลูกด้วยซ้ํา 392 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 ‎อูเฮนิโอจัดการเรื่องเผาศพทั้งหมด 393 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 ‎ฉันไม่ได้บอกลาลูกสาวเลย 394 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 ‎คุณป้าไม่ได้บอกลาอาเลด้า 395 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 ‎ไม่ได้เห็นศพลูก 396 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ‎อะไรนะ ไม่ได้เห็นที่โรงพยาบาลเหรอ 397 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‎ไม่เห็น 398 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 ‎อูเฮนิโอรีบเผาศพมาก ‎ไม่ได้บอกให้คุณป้ารู้ด้วยซ้ํา 399 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 ‎คุณบอกว่าทั้งคู่อยู่ตรงนั้น ‎ตอนที่ส่งศพให้เขาไม่ใช่เหรอ 400 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 ‎เปล่า 401 00:30:33,623 --> 00:30:36,501 ‎ผมบอกว่าอูเฮนิโออยู่ แต่ไม่ได้พูดถึงพิลาร์ 402 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 ‎แต่พาเธอไปทําไม 403 00:30:45,009 --> 00:30:48,012 ‎เพราะอยากให้ไปอยู่ปลอดภัย ‎ที่วัลเย่ เด บราโว่ 404 00:30:48,513 --> 00:30:51,766 ‎ระหว่างที่ผมจัดการเรื่องวุ่นๆ ‎ที่เขาทําไว้กับโรเฮลิโอ 405 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 ‎แต่เธอจะหายไปเฉยๆ แบบนั้นไม่ได้ 406 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 ‎ได้ถามรีเบ็คก้ารึยัง 407 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 ‎เธอก็หายตัวไปเหมือนกัน 408 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 ‎ไม่ยอมรับโทรศัพท์และไม่ได้กลับบ้าน 409 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 ‎ฉันไม่ชอบสถานการณ์แบบนี้เลย 410 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 ‎ถ้าคนใดคนหนึ่งไปคุยกับตํารวจล่ะ 411 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 ‎ไม่เป็นไร 412 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 ‎นี่แม่ยายผม พิลาร์ ตรูฮาโน่ 413 00:31:20,378 --> 00:31:23,756 ‎ผู้การโมเรโน่ ‎ผู้เชี่ยวชาญเรื่องการรักษาความปลอดภัย 414 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 ‎ฮูลิโอ โมเรโน่ ยินดีรับใช้ครับ 415 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 ‎- ยินดีค่ะ ‎- เขาจะช่วยเราหาตัวพวกนั้น 416 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 ‎คุณต้องบอกเขาว่า 417 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 ‎คุยอะไรกับตามาร่าและรีเบ็คก้าบ้าง 418 00:31:39,480 --> 00:31:42,859 ‎ตามาร่า อย่าหวังสูงว่า ‎บ้านที่ไปอยู่จะหรูหราอะไรนะ 419 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 ‎เซฟเฮาส์ก็ไม่ได้อยู่สบายนักหรอก 420 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎โห สุดๆ ไปเลย 421 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 ‎ที่จริงก็สุดจริง 422 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 ‎อย่างกับบ้านพ่อค้ายา 423 00:32:30,490 --> 00:32:33,743 ‎เบ็คก้า พวกคุณเข้าไปก่อน 424 00:32:33,743 --> 00:32:34,953 ‎ทําไม 425 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 ‎เดี๋ยวผมตามไป 426 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 ‎แม่ 427 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‎แม่คะ เรามาแล้ว 428 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 ‎แม่ 429 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 ‎เบ็คก้า 430 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 ‎ผมก็ไม่ได้อยากให้จบแบบนี้ 431 00:34:20,058 --> 00:34:22,185 ‎พูดเรื่องอะไรของคุณ 432 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 ‎เกิดอะไรขึ้น 433 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 ‎เบ็คก้า นี่คือกับดักไงหล่อน 434 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 ‎ไอ้เลว 435 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 ‎ผมขอโทษ 436 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้านจ้ะ 437 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 ‎พวกเธอคุ้นกับที่นี่ใช่ไหมล่ะ 438 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 ‎น่าสนใจนะที่พวกเธอทั้งสามคน 439 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 ‎ยังเก็บความทรงจําของหน้าต่างกระจกสีนั้น 440 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 ‎ราวกับจิตใจใสบริสุทธิ์ของพวกเธอ ‎ยึดเกาะสายใยล่องหน 441 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‎ที่ผูกพันทุกคนไว้ด้วยกัน 442 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 ‎แล้วก็ถูกพากลับมายังสถานที่ให้กําเนิดพวกเธอ 443 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 ‎ที่ใช้เวลาสองเดือนแรกในชีวิต ‎ไม่เคยห่างกันแม้แต่น้อย 444 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 ‎ใช่แล้ว 445 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 ‎พวกเธอเกิดในบ้านหลังนี้ 446 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 ‎ไม่ใช่โรงพยาบาลฮิวมานิสวิต้า 447 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 ‎แม่ฉันอยู่ไหน 448 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 ‎คุณทําอะไรกับแม่ฉัน 449 00:35:44,767 --> 00:35:45,810 ‎แม่เธอปลอดภัยดี 450 00:35:45,810 --> 00:35:48,563 ‎อยู่ที่เซฟเฮาส์ของตํารวจจริงๆ 451 00:35:48,563 --> 00:35:53,442 ‎และจะอยู่ตรงนั้น ตราบใดที่เธอทําตัวดีๆ 452 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 ‎ตามาร่า 453 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 ‎ในที่สุดก็ได้เจอตัวจริงเสียที 454 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎เดี๋ยวก่อน 455 00:36:02,118 --> 00:36:04,162 ‎นี่คือจริงๆ แล้วคุณกับฮุมเบอร์โต 456 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 ‎ร่วมมือกับอูเฮนิโอเหรอ 457 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 ‎ทําไมคนชอบคิดทึกทักไปเองว่า ‎เบื้องหลังแผนสลับซับซ้อน 458 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 ‎จะต้องมีผู้ชายเป็นคนคิด 459 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 ‎ไม่ อูเฮนิโอไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้เลย 460 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‎ส่วนฮุมเบอร์โต 461 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 ‎ฮุมเบอร์โตทํางานให้ฉันมาหลายปีแล้ว 462 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 ‎- นานแค่ไหนแล้วไอ้ชั่ว ‎- ฉันไม่อยากให้ทะเลาะกัน 463 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 ‎อย่าทะเลาะกัน 464 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 ‎ฉันไม่ชอบคนที่จิตใจอ่อนแอ ‎จนไม่สามารถควบคุมอารมณ์ได้ 465 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 ‎ยึดมือถือเธอเสีย 466 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 ‎เสียดายที่คุณไม่ยอมฟัง 467 00:36:51,959 --> 00:36:54,670 ‎ตอนผมบอกให้หยุดสืบ 468 00:36:54,670 --> 00:36:55,713 ‎เอามือถือมา 469 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ‎ตามาร่า ไม่นะ! 470 00:39:42,588 --> 00:39:45,674 ‎(ซีรีส์เรื่องนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ ‎แสดงเหตุการณ์หรือบุคคลที่มีตัวตนจริง) 471 00:39:46,717 --> 00:39:48,302 ‎คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม