1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 ‎BS. JASSO/ERIVES 3 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‎- Nào. ‎- Nói với bố: "Hãy đến hồ bơi với mẹ con". 4 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 ‎- Xem nào. ‎- Geno, xuống nước với mẹ con em, đi nào. 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,230 ‎Những cô gái đó là ai, Becca? 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 ‎- Họ là các chị của em. ‎- Chị của em? 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,776 ‎- Vâng. ‎- Em có các chị ư? 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 ‎- Tên họ là gì? ‎- Em không biết, em không biết họ. 9 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 ‎BA MẠNG SỐNG 10 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y ‎KHU VỰC IV-FDS 11 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 12 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ‎KHÔNG ĐƯỢC VÀO 13 00:02:40,743 --> 00:02:42,620 ‎Tập trung vào việc tìm chứng cứ 14 00:02:42,620 --> 00:02:45,707 ‎liên kết nạn nhân với Eugenio Sáenz. 15 00:02:47,041 --> 00:02:49,794 ‎Với gia đình, công ty và các mối quan hệ. 16 00:02:49,794 --> 00:02:51,337 ‎Bất cứ thứ gì. 17 00:02:51,337 --> 00:02:52,338 ‎Rõ, thưa sếp. 18 00:02:53,965 --> 00:02:55,008 ‎Em làm gì vậy? 19 00:02:57,051 --> 00:02:59,846 ‎Em đang cố gọi Tamara, ‎nhưng chị không bắt máy. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‎- Cẩn thận đấy. ‎- Vâng. 21 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 ‎Tôi sẽ đi trước. 22 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 ‎Kia. 23 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 ‎Được rồi. 24 00:03:19,199 --> 00:03:22,577 ‎Hãy đưa cô ấy đến Valle ‎khi tôi tìm cách xử lí mớ hỗn độn. 25 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 ‎Rõ, thưa sếp. 26 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‎Lạy Chúa! 27 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‎Em không nên để chị ấy quay lại đó. 28 00:03:44,557 --> 00:03:47,727 ‎Becca, người gây án ‎có thể đã nghe lén điện thoại em. 29 00:03:48,561 --> 00:03:51,189 ‎Chắc họ đã lấy được vị trí ‎mà Beatriz gửi em. 30 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‎Chết tiệt! 31 00:03:56,361 --> 00:03:57,195 ‎Sao cơ? 32 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‎Tôi biết về thí nghiệm. 33 00:04:00,615 --> 00:04:02,617 ‎Tôi biết sao anh giết chị tôi. 34 00:04:03,534 --> 00:04:05,828 ‎Beatriz Fonseca đã kể hết cho tôi. 35 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 ‎Mẹ kiếp Đức Quốc xã, đồ khốn! 36 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 ‎Khốn kiếp! 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,377 ‎Tất cả là do em tiết lộ bà ấy. 38 00:04:13,002 --> 00:04:14,796 ‎- Không! ‎- Không, đợi đã, Becca. Này! 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‎Fuentes? 40 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ‎Này! 41 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‎Fuentes! 42 00:04:20,760 --> 00:04:21,678 ‎Fuentes ơi! 43 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‎Này! 44 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 ‎Em đi đâu vậy? 45 00:04:25,473 --> 00:04:28,643 ‎Em không thể để chị một mình ‎trong tay kẻ tâm thần. 46 00:04:28,643 --> 00:04:32,272 ‎Chính xác là, em không thể ‎rơi vào tay tên khốn đó. 47 00:04:33,940 --> 00:04:34,816 ‎Becca. 48 00:04:35,316 --> 00:04:38,319 ‎Becca, làm theo sự bốc đồng ‎không có gì tốt đẹp đâu. 49 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 ‎Em không thể để chị ấy ở đó. 50 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 ‎Xong việc này, ta sẽ đi cùng nhau. 51 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 ‎Anh sẽ đi cùng em. ‎Ta sẽ đi tìm Tamara, được chứ? 52 00:04:46,911 --> 00:04:49,706 ‎- Anh sẽ đi với em. ‎- Chỉ huy, có phát hiện mới. 53 00:04:52,125 --> 00:04:53,251 ‎Tôi sẽ đến đó ngay. 54 00:05:00,341 --> 00:05:01,175 ‎Cái gì vậy? 55 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 ‎Đây không phải phù hiệu nhân viên. 56 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 ‎Có vẻ là thẻ khách tạm thời. 57 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 ‎Phải, vẫn còn hiệu lực. 58 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 ‎Đúng vậy. 59 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 ‎Fuentes, nhìn này! 60 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 ‎Fuentes. 61 00:05:33,416 --> 00:05:34,250 ‎Aleida? 62 00:05:34,876 --> 00:05:36,794 ‎Aleida Trujano đã say xỉn ư? 63 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 ‎Nhưng thật kỳ lạ, Laura, 64 00:05:42,592 --> 00:05:44,218 ‎cô ấy không uống nhiều vậy. 65 00:05:46,304 --> 00:05:49,223 ‎Tôi chưa từng thấy cô ấy hành xử thế này. 66 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‎Tôi không biết, cô ấy... 67 00:05:54,520 --> 00:05:55,688 ‎khác trước. 68 00:05:55,688 --> 00:05:57,231 ‎Khác? Khác thế nào? 69 00:05:57,231 --> 00:05:58,983 ‎Như thể cô ấy là người khác. 70 00:05:59,525 --> 00:06:01,652 ‎Tôi không biết, ‎chỉ là tôi không nhận ra cô ấy. 71 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ‎Thật kinh tởm! Khốn kiếp! 72 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 ‎Đây là cá sống. Chết tiệt, thật kinh tởm! 73 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ‎Này? Em đã uống nhiều quá. ‎Anh nghĩ vậy đủ rồi. 74 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 ‎- Đưa em về giường đã. Nào. ‎- Phải, em muốn làm tình. 75 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ‎Muốn tham gia không? 76 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 ‎Đừng về. Tớ yêu cậu. 77 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 ‎Aleida. Này! 78 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 ‎Này. 79 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 ‎Này! Làm sao vậy? 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,811 ‎Bà có nghĩ...? 81 00:06:39,816 --> 00:06:41,859 ‎Không có gì, quên đi. Thật vớ vẩn. 82 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 ‎Gì cơ? 83 00:06:46,072 --> 00:06:47,365 ‎Rằng người phụ nữ này 84 00:06:48,616 --> 00:06:50,118 ‎không phải là Aleida? 85 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 ‎Tôi không biết, có lẽ Eugenio ‎đã tìm được một người rất giống cô ấy. 86 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 ‎Để xem, ý tôi là... 87 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 ‎Cô ấy không giống. 88 00:07:04,298 --> 00:07:05,883 ‎Mà là cô ấy y hệt luôn. 89 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‎Nhưng dù vậy... 90 00:07:09,262 --> 00:07:11,639 ‎Nếu Aleida đã phát điên 91 00:07:11,639 --> 00:07:14,016 ‎hoặc có vấn đề với rượu hay ma túy, 92 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 ‎vậy có nghĩa ‎hội đồng có thể thách thức... 93 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 ‎Nó có thể thách thức mọi quyết định. 94 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 ‎hoặc tài liệu cô ấy đã ký. Chính xác! 95 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 ‎Xin đừng nói chuyện này với ai. 96 00:07:34,245 --> 00:07:35,830 ‎- Hẹn gặp sau nhé. ‎- Vâng. 97 00:07:47,592 --> 00:07:48,926 ‎Eugenio, sao vậy? 98 00:07:52,555 --> 00:07:53,556 ‎Aleida ổn chứ? 99 00:07:57,477 --> 00:07:58,311 ‎Kết thúc rồi. 100 00:08:00,688 --> 00:08:01,689 ‎Aleida đã bỏ tôi. 101 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 ‎Gì cơ? 102 00:08:11,407 --> 00:08:13,201 ‎Cô ấy đi rồi. Cô ấy đã bỏ tôi. 103 00:08:15,369 --> 00:08:17,205 ‎Tệ hơn là tôi đã lường trước. 104 00:08:17,205 --> 00:08:18,122 ‎Trời đất! 105 00:08:21,125 --> 00:08:21,959 ‎Chà... 106 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 ‎Là do rượu thôi, phải không? 107 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 ‎Tối qua, hành vi của cô ấy... 108 00:08:32,053 --> 00:08:34,096 ‎Có điều còn tệ hơn sao, Eugenio? 109 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 ‎Này, bạn hiền. ‎Xin lỗi nếu câu hỏi của tôi khó nghe, 110 00:08:39,143 --> 00:08:40,811 ‎nhưng cô ấy bị điên hay sao? 111 00:08:42,313 --> 00:08:44,023 ‎Tôi nghĩ là ngược lại. 112 00:08:45,900 --> 00:08:47,026 ‎Tôi đã nói dối anh. 113 00:08:49,070 --> 00:08:50,571 ‎Ý anh là sao? 114 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 ‎Aleida chưa từng đi du lịch. 115 00:08:53,449 --> 00:08:55,743 ‎Vậy đã có chuyện gì? Cô ấy đã đi đâu? 116 00:08:59,705 --> 00:09:00,665 ‎Aleida... 117 00:09:02,708 --> 00:09:04,043 ‎bỏ tôi vì một phụ nữ. 118 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ‎Mẹ kiếp! 119 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‎Đồ khốn! 120 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ‎Khốn kiếp! 121 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‎Đồ khốn! 122 00:11:15,174 --> 00:11:18,844 ‎- Chuyến đi về phía Đông thì sao, Eugenio? ‎- Đó là lời nói dối! 123 00:11:19,679 --> 00:11:23,057 ‎Trong ba tháng vắng mặt, ‎cô ấy sống với người phụ nữ khác. 124 00:11:23,057 --> 00:11:27,561 ‎- Tối qua cô ấy đã thú nhận với tôi. ‎- Không. Eugenio. Vợ anh phát điên rồi. 125 00:11:28,145 --> 00:11:30,439 ‎Cô ấy đang điều trị tâm thần hay sao? 126 00:11:30,439 --> 00:11:32,024 ‎Cô ấy đang tỉnh táo. 127 00:11:32,525 --> 00:11:34,985 ‎- Để tôi phụ trách công ty... ‎- Không. 128 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ‎...liên quan đến lối sống mới của cô ấy. 129 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 ‎Anh đang quẫn trí, Eugenio. Nghe tôi này! 130 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 ‎Người phụ nữ tôi gặp tối qua hoàn toàn... 131 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎Anh đã gặp một người phụ nữ ‎bị kìm nén cả đời! 132 00:11:46,789 --> 00:11:49,250 ‎Rượu khiến cô ấy thể hiện bản chất thật! 133 00:11:52,795 --> 00:11:54,171 ‎Cô ấy đã nói điều đó... 134 00:11:55,923 --> 00:11:56,799 ‎vào tối qua, 135 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 ‎trước khi rời đi. 136 00:12:06,684 --> 00:12:07,518 ‎Mẹ! 137 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎- Mẹ! ‎- Gì vậy? 138 00:12:09,520 --> 00:12:10,604 ‎Chuyện gì vậy? 139 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 ‎Mẹ, mẹ phải rời đi. 140 00:12:12,690 --> 00:12:14,275 ‎Lấy hết đồ đạc, 141 00:12:14,275 --> 00:12:17,027 ‎tài liệu, tiền bạc, ‎những thứ quan trọng nhất. 142 00:12:17,027 --> 00:12:19,196 ‎Con cần nói chuyện với Pilar. Máy mẹ đâu? 143 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 ‎Bình tĩnh đi. Mẹ không hiểu. Làm sao thế? 144 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 ‎Mẹ, con cần mẹ lấy đồ, ‎chỉ những thứ quan trọng thôi. 145 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 ‎Ta cần rời khỏi thị trấn vài ngày. 146 00:12:27,163 --> 00:12:30,458 ‎- Ngay bây giờ? ‎- Không, trước tiên con cần tìm Tamara. 147 00:12:30,458 --> 00:12:33,544 ‎Becca, bình tĩnh nào! Mẹ sẽ không đi đâu 148 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 ‎cho đến khi con giải thích tình hình. 149 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‎Họ đã giết Beatriz Fonseca! 150 00:12:38,841 --> 00:12:40,259 ‎Eugenio đã biết chúng ta. 151 00:12:40,259 --> 00:12:43,012 ‎Con không rõ Tamara ở đâu, ‎vài tên đã bắn con. 152 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 ‎Nhưng con ổn chứ? 153 00:12:46,098 --> 00:12:48,184 ‎- Trời ạ! ‎- Vâng, con không sao. 154 00:12:50,394 --> 00:12:52,521 ‎Con không biết nên tin Pilar không. 155 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‎Có lẽ bà ấy đã tiết lộ. 156 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 ‎Con có đọc tạp chí mẹ đưa không? 157 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 ‎Không, không phải bây giờ. Ta cần đi. 158 00:13:01,405 --> 00:13:04,033 ‎Con yêu, nó có thể quan trọng. 159 00:13:04,033 --> 00:13:06,410 ‎Có thể liên quan đến thứ con đang tìm. 160 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 ‎Đợi đã! 161 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 ‎- Mẹ đang nói gì vậy? ‎- Trong điện thoại của mẹ. Đợi đã. 162 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‎Được rồi. 163 00:13:18,798 --> 00:13:21,258 ‎- Ôi, mẹ! Con xin lỗi. ‎- Để xem nào. 164 00:13:21,258 --> 00:13:23,677 ‎Nó có trong các tệp. Cái đó. 165 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 ‎Phải, cái đó. 166 00:13:24,970 --> 00:13:29,266 ‎Được rồi, bài báo nói về một thí nghiệm 167 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 ‎được tiến hành vào những năm 60 ‎với vài cặp sinh ba. 168 00:13:34,396 --> 00:13:36,607 ‎Có vẻ họ đã bị chia cách từ lúc mới sinh. 169 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 ‎Cả họ và bố mẹ nuôi đều không biết ‎sự tồn tại của những người khác. 170 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ‎Vậy để làm gì chứ? 171 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 ‎Nào, tiếp tục đọc đi. 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,537 ‎Mẹ tiếp tục tìm hiểu ‎và đây là thứ mẹ tìm thấy. 173 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ‎- Gì cơ? ‎- Đây. 174 00:13:51,539 --> 00:13:55,125 ‎BÁC SĨ THOMAS MEYER 175 00:13:55,125 --> 00:13:59,129 ‎Đó là bức ảnh của bác sĩ ‎tiến hành thí nghiệm với cặp sinh ba. 176 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‎Nhìn kỹ đi, Becca! 177 00:14:03,259 --> 00:14:06,387 ‎Đó là người đàn ông trong bức ảnh ‎Pilar đã cho ta xem. 178 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ‎Con không thấy sao? 179 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 ‎Eugenio sẽ đến bắt chúng ta. 180 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 ‎Julia, có thể anh ta cũng truy lùng bà. ‎Ta cần phải trốn. 181 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 ‎Phải, tôi biết một nơi sẽ có được an toàn. 182 00:14:23,863 --> 00:14:25,155 ‎Tamara đi cùng không? 183 00:14:25,155 --> 00:14:29,201 ‎Không, tôi đi với mẹ. ‎Bà đưa mẹ tôi đi khi tôi tìm Tamara nhé? 184 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 ‎Tất nhiên, chỉ cần cho tôi vài phút ‎để giải quyết vài việc. 185 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 ‎Vâng. 186 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎- Đừng lâu quá nhé. ‎- Không đâu. 187 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}‎ĐẠI HỌC HARVEY COLEMAN ‎TIẾN SĨ Y KHOA JULIA BÁTIZ 188 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 ‎Không ngờ rằng ‎Aleida không nói với cô về chuyện này. 189 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‎Rằng cô ấy chưa từng kể về chúng tôi. 190 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 ‎Và rằng bà đã khiến chị ấy tin ‎đó là ảo giác. 191 00:15:15,998 --> 00:15:18,417 ‎Dĩ nhiên, trừ khi mọi chuyện liên quan... 192 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 ‎Trừ khi tôi thông đồng với Eugenio ‎để nhận cô ấy vào phòng khám. 193 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 ‎Cô định nói như thế, đúng không? 194 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 ‎- Đi thôi. ‎- Sao vậy con yêu? 195 00:15:38,979 --> 00:15:40,439 ‎Mẹ đừng hỏi. Đi thôi. 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,232 ‎Bác sĩ đã nói gì với con vậy? 197 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‎Đi nào. 198 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 ‎- Nào. ‎- Sao thế? 199 00:15:48,781 --> 00:15:50,157 ‎Mẹ, cho con mượn điện thoại. 200 00:15:50,658 --> 00:15:52,409 ‎- Để làm gì? ‎- Cứ đưa cho con. 201 00:15:52,409 --> 00:15:53,327 ‎Đây. 202 00:15:54,078 --> 00:15:55,829 ‎Con không nên như thế này. 203 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 ‎- Xin chào? ‎- Humberto, em đây. 204 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‎- Becca? Cái quái...? ‎- Không, xin hãy nghe em nói. 205 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 ‎Em cần anh giúp. 206 00:16:07,049 --> 00:16:08,842 ‎Ta không thể tin Julia Bátiz. 207 00:16:13,764 --> 00:16:15,933 ‎Con không biết cho đến khi thấy Julia 208 00:16:15,933 --> 00:16:18,894 ‎đã cất ảnh của bác sĩ Meyer ‎khỏi văn phòng bà ấy. 209 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ‎Vậy bà ta cũng cấu kết với vị bác sĩ đó? 210 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‎Vâng. 211 00:16:26,527 --> 00:16:30,322 ‎Và có lẽ bà ta đã tham gia ‎vào thí nghiệm với bố của Eugenio. 212 00:16:31,865 --> 00:16:33,325 ‎Và cả Pilar nữa. 213 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 ‎Pilar đã cho ta xem ảnh chồng bà ấy ‎và bố Eugenio với bác sĩ đó. 214 00:16:37,830 --> 00:16:39,832 ‎Để đánh lừa chúng ta, mẹ à. 215 00:16:39,832 --> 00:16:44,044 ‎Giống như toàn bộ chuyện nhân bản ‎và bằng chứng giả ở bệnh viện, 216 00:16:44,044 --> 00:16:45,796 ‎tất cả chỉ để đánh lừa ta. 217 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 ‎Mẹ không hiểu, họ có thể che giấu gì chứ? 218 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 ‎Con không biết! 219 00:16:52,845 --> 00:16:55,180 ‎Con không biết, nhưng Aleida đã biết. 220 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎Nên họ đã nhốt chị ấy. 221 00:16:58,100 --> 00:16:59,643 ‎Đó là lý do chị ấy tấn công Julia. 222 00:17:01,854 --> 00:17:03,689 ‎Không có hồ sơ về cái chết của chị ấy. 223 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 ‎Họ có thể đã giết chị ấy như giết Beatriz. 224 00:17:09,445 --> 00:17:10,404 ‎Sẵn sàng. 225 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 ‎Ortega sẽ đưa cô đến ‎một trong những nhà an toàn của cơ quan. 226 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 ‎Xin hãy đưa mẹ em đi. 227 00:17:20,080 --> 00:17:21,707 ‎Có Tamara thì em mới đi. 228 00:17:22,249 --> 00:17:24,460 ‎Con hãy bảo trọng nhé. 229 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 230 00:17:26,628 --> 00:17:27,880 ‎Hãy bảo trọng. 231 00:17:27,880 --> 00:17:28,922 ‎Mẹ đừng lo. 232 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 ‎Đừng lo, Dolores, 233 00:17:42,144 --> 00:17:45,397 ‎cháu sẽ đưa con gái cô đến ‎ngay khi tìm thấy Tamara. 234 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 ‎Mong là vậy. 235 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 ‎Mong là vậy. 236 00:17:55,282 --> 00:17:56,116 ‎Nhớ báo cáo. 237 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‎Rõ, thưa chỉ huy. Anh đừng lo. 238 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 ‎CÔNG AN QUẬN 3 - THÀNH PHỐ MEXICO 239 00:18:10,756 --> 00:18:12,800 ‎Họ sẽ theo dõi điện thoại Tamara. 240 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 ‎Họ sẽ gọi anh khi có tín hiệu, 241 00:18:15,719 --> 00:18:18,222 ‎- Gì vậy? ‎- Điện thoại mẹ, em chưa trả lại. 242 00:18:18,222 --> 00:18:19,139 ‎Mẹ em đi rồi. 243 00:18:21,600 --> 00:18:25,521 ‎- Xin chào? ‎- Lola? Là Tamara, Becca sẽ không bắt máy. 244 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎Hủy việc truy dấu đi. 245 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‎BA BÀI GIẢNG KINH DOANH CỦA ALEIDA TRUJANO 246 00:18:34,404 --> 00:18:35,364 ‎Nói thật là có. 247 00:18:35,864 --> 00:18:37,783 ‎Tôi cũng điều tra Aleida như cô. 248 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 ‎Nhưng khi tôi không biết phải làm gì, 249 00:18:42,788 --> 00:18:45,290 ‎tôi đã cố tìm cách hưởng lợi từ việc đó. 250 00:18:47,876 --> 00:18:49,753 ‎Kết quả là Quezada đến chỗ tôi. 251 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 ‎TẠO KIỂU, NHUỘM, NHUỘM SÁNG, CẮT TÓC, UỐN 252 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 ‎Gã là người đưa tôi đến Eugenio. 253 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ‎Anh muốn gì? 254 00:18:59,346 --> 00:19:02,641 ‎Chúng tôi đã nhất trí sẽ trả một phần tiền ‎tôi nhận được từ anh ta. 255 00:19:03,267 --> 00:19:04,101 ‎Và? 256 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 ‎Rồi có sự cố gì? 257 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‎Tôi không biết. 258 00:19:08,272 --> 00:19:12,359 ‎Nhưng tôi chưa bao giờ say đến vậy. 259 00:19:12,359 --> 00:19:13,610 ‎Tôi không uống nhiều thế. 260 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ‎Vào tối qua? 261 00:19:18,824 --> 00:19:19,992 ‎Thú vị nhỉ? 262 00:19:30,919 --> 00:19:34,047 ‎Tôi còn chẳng biết tôi đã làm hay nói gì. ‎Tôi không rõ thế nào, nhưng... 263 00:19:35,215 --> 00:19:36,633 ‎Sáng nay, tôi xuống nhà... 264 00:19:47,728 --> 00:19:48,645 ‎Chào buổi sáng. 265 00:19:50,939 --> 00:19:55,277 ‎Nhờ trò ầm ĩ của cô, mọi thứ đã đổ bể. 266 00:19:55,903 --> 00:19:57,654 ‎Ta cần thay đổi kế hoạch. 267 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 ‎Ầm ĩ gì cơ? 268 00:20:00,991 --> 00:20:03,160 ‎Tôi chỉ nhớ được bạn của anh hôm qua 269 00:20:03,160 --> 00:20:05,913 ‎và giọng nói the thé của cô gái đó. 270 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 ‎Mẹ kiếp. 271 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎Anh đã cho gì đó vào rượu tôi. 272 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎Dĩ nhiên là không! 273 00:20:12,211 --> 00:20:15,422 ‎Cô sẽ phải biến mất! ‎Tôi không biết trong bao lâu, hiểu chưa? 274 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 ‎Biến mất là sao? 275 00:20:18,217 --> 00:20:21,762 ‎Biến mất. Quezada sẽ đưa cô ‎đến nhà của tôi ở Valle de Bravo. 276 00:20:21,762 --> 00:20:23,889 ‎Cô sẽ ở đó cho đến khi tôi đón cô. 277 00:20:25,057 --> 00:20:27,768 ‎- Anh sẽ đưa tôi đến trang viên sao? ‎- Phải. 278 00:20:28,393 --> 00:20:29,603 ‎- Với gã đó? ‎- Đúng. 279 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 ‎Không được. 280 00:20:31,605 --> 00:20:33,857 ‎Tôi sẽ không đi. Không đời nào, đồ khốn! 281 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 ‎Cô không có tư cách thách thức tôi. 282 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 ‎Còn tiền thì sao? 283 00:20:39,863 --> 00:20:42,783 ‎Giờ anh có công ty, ‎nhưng tôi vẫn thiếu nửa triệu. 284 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 ‎Dở trò vậy đủ rồi! 285 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ‎- Đầu tiên tôi tưởng... ‎- Thưa cô. 286 00:20:48,914 --> 00:20:52,000 ‎...là tôi có thể dễ dàng bẻ cổ họ, ‎nhưng không hề. 287 00:20:52,000 --> 00:20:53,293 ‎- Bỏ ra! ‎- Bình tĩnh! 288 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 ‎- Anh là đồ khốn. Bỏ ra! ‎- Bình tĩnh. 289 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‎Bỏ tôi ra! 290 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 ‎Tôi đã bất tỉnh. 291 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‎Đột nhiên, tôi mở mắt trong cốp xe. 292 00:21:15,107 --> 00:21:17,901 ‎Nhưng họ không trói tay ‎hay lấy điện thoại tôi. 293 00:21:17,901 --> 00:21:19,194 ‎Một lũ ngu ngốc. 294 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‎Còn non và xanh lắm. 295 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 ‎Tôi đã cố tìm cách mở cốp xe, ‎nhưng xe đã dừng lại. 296 00:21:28,495 --> 00:21:29,788 ‎Tôi lấy chìa khóa và rời đi. 297 00:21:32,791 --> 00:21:36,712 ‎Tamara, cô có chắc Eugenio ‎hay tay sai của gã không biết nơi này? 298 00:21:36,712 --> 00:21:39,047 ‎Mẹ kiếp, tất nhiên là không. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‎Nếu Hội Tepito không tìm thấy tôi ‎thì lũ khốn này cũng không. 300 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 ‎Hội Tepito ư? 301 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 ‎Chủ phòng điều chế ma túy ‎mà chị đã thiêu rụi? 302 00:21:50,058 --> 00:21:51,893 ‎Lũ khốn đó đã giết Brandon! 303 00:21:51,893 --> 00:21:54,521 ‎Cô hy vọng tôi ngồi yên sao? 304 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 ‎Brandon? 305 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 ‎Phải, Brandon. 306 00:21:58,608 --> 00:21:59,484 ‎Anh của Kevin. 307 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ‎Cô nghĩ sao nó lại sống với tôi? 308 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 ‎Đó là lý do tôi không thể về nhà. 309 00:22:09,286 --> 00:22:11,580 ‎Cô tin chuyện tôi buôn ma túy hả? 310 00:22:14,291 --> 00:22:18,754 ‎Tôi biết rất ít về chị, ‎tôi hy vọng chúng ta có cơ hội... 311 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 ‎Đừng bắt đầu với câu chuyện sến sẩm ‎về chị em sinh đôi. 312 00:22:26,386 --> 00:22:28,680 ‎Sao không cho tôi biết thứ cô tìm thấy ‎ở bệnh viện? 313 00:22:33,101 --> 00:22:35,437 ‎Lẽ ra anh không nên dùng thuốc an thần. 314 00:22:35,437 --> 00:22:37,814 ‎Chúa mới biết cô ấy nghĩ gì ‎khi tỉnh lại trong cốp. 315 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ‎Tôi đã làm việc phải làm, ‎cô ta sẽ bỏ chạy. 316 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 ‎Cô ấy đã bỏ trốn. 317 00:22:43,570 --> 00:22:46,948 ‎Nếu trước đây họ đã nghi ngờ tôi, ‎giờ em cô ấy và cảnh sát 318 00:22:46,948 --> 00:22:49,368 ‎sẽ tin tôi là kẻ bắt cóc. 319 00:22:55,207 --> 00:22:57,334 ‎Bác sĩ, tôi nên làm gì với ảnh ghép? 320 00:23:01,213 --> 00:23:03,840 ‎Xóa nó đi, ta sẽ không cần nó nữa. 321 00:23:05,175 --> 00:23:06,343 ‎Kết thúc rồi, Mila. 322 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‎Chắc chắn Rebecca biết toàn bộ sự thật. 323 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 ‎Đủ rồi, Julia, đủ rồi! 324 00:23:12,599 --> 00:23:13,558 ‎Kết thúc rồi! 325 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 ‎Thí nghiệm kết thúc rồi! 326 00:23:16,603 --> 00:23:18,522 ‎Cuốn xéo về Mexico đi! 327 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‎Tiếp tục sống đời mình đi. 328 00:23:21,274 --> 00:23:23,360 ‎Đây là cuộc đời của tôi. 329 00:23:36,289 --> 00:23:37,416 ‎Người này là ai? 330 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 ‎Hắn là Đức Quốc xã ư? 331 00:23:39,793 --> 00:23:42,295 ‎Không, là bác sĩ Meyer. 332 00:23:43,672 --> 00:23:46,258 ‎Ông ta là bác sĩ tâm thần làm thí nghiệm 333 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 ‎với cặp sinh đôi và sinh ba ở Mỹ. 334 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 ‎Hắn nhân bản chúng ta? 335 00:23:49,886 --> 00:23:53,557 ‎Nghe này, Tamara, ‎quên vụ nhân bản và Đức Quốc xã đi. 336 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 ‎Nghiêm túc đấy. 337 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 ‎Chết tiệt! 338 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 ‎Nếu điều tôi đang nghĩ là đúng, 339 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 ‎nhiều điều có thể được giải thích. 340 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‎Chẳng hạn lý do ta đã bị chia cách. 341 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 ‎Tại sao Aleida lại được nhận làm con nuôi ‎ở một công ty Mỹ tại New York. 342 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‎Tại sao ta được nghiên cứu từ khi còn bé. 343 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 ‎Becca, anh nghĩ là em đang suy đoán. 344 00:24:16,121 --> 00:24:20,542 ‎Cái chết của Aleida và bố mẹ bọn em ‎có thể liên quan đến chuyện này. 345 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 ‎Giả thuyết của em ‎dựa trên tạp chí nội trợ sao? 346 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 ‎Vâng, nó còn hợp lý hơn 347 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 ‎chuyện nhân bản và Đức Quốc xã ‎mà họ bịa ra để đánh lừa chúng ta. 348 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 ‎Đúng thế. 349 00:24:32,304 --> 00:24:33,680 ‎Và cũng nhàm chán hơn. 350 00:24:35,140 --> 00:24:37,392 ‎Phải, quá đủ rồi. Đi ngủ thôi. 351 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 ‎Ngày mai sẽ là một ngày dài. 352 00:24:42,439 --> 00:24:46,234 ‎Cô có nệm hay chỗ nào cho tôi ngủ không? 353 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‎Không. 354 00:24:48,862 --> 00:24:50,655 ‎Nhưng giường đủ lớn rồi, bố ạ. 355 00:24:52,616 --> 00:24:55,535 ‎Anh không muốn mơ tưởng chị em sinh đôi ‎thành hiện thực sao? 356 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 ‎QUỸ HUMANIS VITA 357 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ‎Họ là ai vậy? 358 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 ‎Họ là các chị của em. 359 00:26:52,777 --> 00:26:54,321 ‎- Em có các chị ư? ‎- Vâng. 360 00:26:55,530 --> 00:26:56,823 ‎Họ tên là gì? 361 00:27:37,072 --> 00:27:37,947 ‎Xin chào? 362 00:27:40,992 --> 00:27:42,160 ‎Nói anh nghe, sao thế? 363 00:27:42,160 --> 00:27:43,286 ‎Humberto? 364 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 ‎Sáng ngày mai. 365 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 ‎Đúng vậy. 366 00:28:05,100 --> 00:28:06,476 ‎Em có chắc là cần thiết không? 367 00:28:06,476 --> 00:28:09,104 ‎Em không nghĩ ta đang phản ứng thái quá ư? 368 00:28:21,616 --> 00:28:22,575 ‎Anh tắt máy đây. 369 00:28:23,827 --> 00:28:24,953 ‎Mai nói tiếp nhé. 370 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 ‎Marifer à? 371 00:28:32,419 --> 00:28:34,129 ‎Phải, là Marifer. 372 00:28:34,963 --> 00:28:35,797 ‎Sao thế? 373 00:28:37,173 --> 00:28:40,427 ‎Beto bị sốt, không có gì nghiêm trọng. 374 00:28:44,180 --> 00:28:45,515 ‎Sao thế, Fuentes? 375 00:28:50,937 --> 00:28:52,147 ‎Em không ngủ được à? 376 00:29:19,966 --> 00:29:21,468 ‎Chúng ta đang đi đâu thế? 377 00:29:22,761 --> 00:29:25,054 ‎Đến nhà an toàn của cảnh sát. 378 00:29:25,054 --> 00:29:26,973 ‎Mẹ tôi sẽ ở đó đợi chúng ta. 379 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‎Tuyệt. 380 00:29:29,517 --> 00:29:30,477 ‎Pilar thì sao? 381 00:29:31,352 --> 00:29:32,270 ‎Bà ấy thì sao? 382 00:29:33,438 --> 00:29:37,108 ‎Tôi nghĩ nên đưa bà ấy đi cùng ‎hoặc ít nhất là cho bà ấy biết. 383 00:29:37,108 --> 00:29:38,651 ‎Không, vậy quá mạo hiểm. 384 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 ‎Chị chưa nói chuyện với bà ấy à? 385 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 ‎Chưa. 386 00:29:43,865 --> 00:29:46,993 ‎Tôi nghĩ thật tệ khi không kể ‎sau ngần ấy sự giúp đỡ. 387 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 ‎Nghe này, Tamara, ‎ta không biết bà ấy có giúp không. 388 00:29:50,497 --> 00:29:53,416 ‎Có thể chính bà ấy kể với Eugenio ‎về Beatriz Fonseca. 389 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 ‎Không. 390 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 ‎Này, người phụ nữ tội nghiệp ‎cũng là nạn nhân như chúng ta. 391 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 ‎Sao chị lại chắc chắn vậy? 392 00:30:03,802 --> 00:30:05,845 ‎Ta còn không được gặp con bé. 393 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 ‎Eugenio đã lo việc hỏa táng. 394 00:30:09,974 --> 00:30:12,352 ‎Và ta không thể từ biệt con gái mình. 395 00:30:14,354 --> 00:30:16,731 ‎Bà ấy không được nói lời từ biệt Aleida. 396 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 ‎Bà ấy chưa từng thấy chị ấy chết. 397 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ‎Sao? Không gặp chị ấy ở bệnh viện à? 398 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‎Không. 399 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 ‎Eugenio đã hỏa táng chị ấy rất vội ‎và thậm chí không cho bà ấy biết. 400 00:30:28,535 --> 00:30:31,663 ‎Không phải anh nói cả hai đều ở đó ‎khi anh giao thi thể sao? 401 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 ‎Không. 402 00:30:33,623 --> 00:30:36,668 ‎Anh bảo Eugenio ở đó, ‎anh chưa từng nhắc đến Pilar. 403 00:30:43,091 --> 00:30:45,051 ‎Nhưng sao con lại đưa cô ấy đi? 404 00:30:45,051 --> 00:30:47,971 ‎Vì con muốn cô ấy được an toàn ‎ở Valle de Bravo. 405 00:30:48,513 --> 00:30:51,724 ‎Trong khi con xử lí mớ hỗn độn ‎mà cô ấy kéo con vào với Rogelio. 406 00:30:52,934 --> 00:30:55,895 ‎Nhưng con bé không thể biến mất như thế. 407 00:30:58,147 --> 00:30:59,899 ‎Con đã hỏi Rebecca chưa? 408 00:31:01,276 --> 00:31:02,777 ‎Cô ta cũng đang mất tích. 409 00:31:03,444 --> 00:31:06,197 ‎Cô ta không nghe máy và chưa về nhà. 410 00:31:06,197 --> 00:31:08,408 ‎Mẹ không thích vậy chút nào. 411 00:31:09,200 --> 00:31:12,662 ‎Nhỡ ai đó báo cảnh sát thì sao? 412 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 ‎Không. 413 00:31:18,126 --> 00:31:20,378 ‎Đây là mẹ vợ tôi, Pilar Trujano. 414 00:31:20,378 --> 00:31:23,798 ‎Chỉ huy Zero. ‎Anh ấy là chuyên gia an ninh tư nhân. 415 00:31:23,798 --> 00:31:25,633 ‎Crispin Moreno, sẵn sàng giúp đỡ. 416 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Anh ấy sẽ giúp chúng ta tìm họ. 417 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 ‎Anh ta cần mẹ tiết lộ 418 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 ‎những vấn đề mẹ đã trao đổi ‎với Tamara và Rebecca. 419 00:31:39,522 --> 00:31:42,859 ‎Tamara, đừng mong đợi nhiều ‎ở nơi ta đang đến, được chứ? 420 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 ‎Nhà an toàn không hẳn là tốt. 421 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎Chà, thật là bất ngờ! 422 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 ‎Quả thực là vậy. 423 00:32:27,362 --> 00:32:28,988 ‎Nhìn như nhà của trùm ma túy. 424 00:32:30,490 --> 00:32:33,868 ‎Becca, hai người đi trước đi. 425 00:32:33,868 --> 00:32:34,953 ‎Tại sao? 426 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 ‎Anh sẽ đến ngay. 427 00:33:12,490 --> 00:33:13,324 ‎Mẹ ơi? 428 00:33:16,869 --> 00:33:18,329 ‎Mẹ, bọn con đây rồi. 429 00:33:33,428 --> 00:33:34,303 ‎Mẹ ơi? 430 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 ‎Becca? 431 00:34:16,679 --> 00:34:18,306 ‎Anh không muốn như thế này. 432 00:34:20,058 --> 00:34:21,934 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? 433 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 ‎Có chuyện gì vậy? 434 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 ‎Becca, đây là một cái bẫy, cưng à. 435 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 ‎Khốn kiếp. 436 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 ‎Anh xin lỗi. 437 00:34:35,740 --> 00:34:37,283 ‎Chào mừng trở về nhà! 438 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 ‎Chỗ này có vẻ quen thuộc với các cô nhỉ? 439 00:34:49,921 --> 00:34:52,090 ‎Thật thú vị khi cả ba người 440 00:34:52,632 --> 00:34:55,843 ‎giữ ký ức về cửa sổ kính màu này. 441 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 ‎Như thể đầu óc non nớt của các cô ‎đã bám vào một sợi dây vô hình 442 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‎giữ các cô lại với nhau. 443 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 ‎Và sau đó, các cô lại được đưa về ‎nơi mình đã sinh ra. 444 00:35:18,074 --> 00:35:23,538 ‎Nơi cả ba người trải qua hai tháng đầu đời ‎luôn ở bên cạnh nhau. 445 00:35:31,212 --> 00:35:32,046 ‎Đúng vậy. 446 00:35:32,672 --> 00:35:34,632 ‎Các cô được sinh ra trong ngôi nhà này. 447 00:35:35,508 --> 00:35:37,718 ‎Không phải ở bệnh viện Humanis Vita. 448 00:35:42,140 --> 00:35:42,974 ‎Mẹ tôi đâu? 449 00:35:43,474 --> 00:35:44,767 ‎Anh đã làm gì bà ấy? 450 00:35:44,767 --> 00:35:45,935 ‎Mẹ em vẫn an toàn. 451 00:35:45,935 --> 00:35:48,646 ‎Bà ấy đang ở nhà an toàn của cảnh sát. 452 00:35:48,646 --> 00:35:53,442 ‎Và bà ấy sẽ ở đó ‎chừng nào cô còn hành xử phải phép. 453 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 ‎Tamara. 454 00:35:56,696 --> 00:35:59,240 ‎Cuối cùng, chúng ta đã gặp mặt trực tiếp. 455 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎Này, chờ đã. 456 00:36:02,160 --> 00:36:04,203 ‎Hóa ra bà và Humberto 457 00:36:05,621 --> 00:36:06,831 ‎cấu kết với Eugenio? 458 00:36:08,332 --> 00:36:12,503 ‎Tại sao người ta luôn cho rằng ‎đằng sau một kế hoạch vĩ đại 459 00:36:13,504 --> 00:36:15,256 ‎phải có một người đàn ông? 460 00:36:15,923 --> 00:36:19,552 ‎Không, Eugenio không liên quan gì cả. 461 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‎Và Humberto... 462 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 ‎Humberto đã làm việc cho tôi nhiều năm. 463 00:36:31,230 --> 00:36:34,609 ‎- Trong bao lâu, đồ khốn? ‎- Tôi không muốn đánh nhau. 464 00:36:34,609 --> 00:36:35,985 ‎Đừng đánh nữa. 465 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 ‎Tôi ghét những kẻ yếu đuối ‎không biết kiềm chế cảm xúc. 466 00:36:44,243 --> 00:36:45,661 ‎Lấy điện thoại của họ. 467 00:36:50,708 --> 00:36:51,959 ‎Ước gì em đã nghe lời 468 00:36:51,959 --> 00:36:54,629 ‎khi anh bảo em ngừng điều tra. 469 00:36:54,629 --> 00:36:55,713 ‎Đưa điện thoại đây. 470 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ‎Tamara! Không! 471 00:39:42,338 --> 00:39:46,217 ‎TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HOẠ ‎SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT. 472 00:39:46,717 --> 00:39:48,302 ‎Biên dịch: Tony Viet