1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:01:12,113 --> 00:01:13,198
BS. JASSO/ERIVES
3
00:01:16,576 --> 00:01:19,162
- Nào.
- Nói với bố: "Hãy đến hồ bơi với mẹ con".
4
00:01:19,162 --> 00:01:22,290
- Xem nào.
- Geno, xuống nước với mẹ con em, đi nào.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,230
Những cô gái đó là ai, Becca?
6
00:01:46,064 --> 00:01:48,191
- Họ là các chị của em.
- Chị của em?
7
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
- Vâng.
- Em có các chị ư?
8
00:01:50,485 --> 00:01:53,571
- Tên họ là gì?
- Em không biết, em không biết họ.
9
00:02:10,004 --> 00:02:14,134
BA MẠNG SỐNG
10
00:02:14,134 --> 00:02:16,219
DỊCH VỤ PHÁP Y
KHU VỰC IV-FDS
11
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
DỊCH VỤ PHÁP Y
12
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
13
00:02:40,743 --> 00:02:42,620
Tập trung vào việc tìm chứng cứ
14
00:02:42,620 --> 00:02:45,707
liên kết nạn nhân với Eugenio Sáenz.
15
00:02:47,041 --> 00:02:49,794
Với gia đình, công ty và các mối quan hệ.
16
00:02:49,794 --> 00:02:51,337
Bất cứ thứ gì.
17
00:02:51,337 --> 00:02:52,338
Rõ, thưa sếp.
18
00:02:53,965 --> 00:02:55,008
Em làm gì vậy?
19
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
Em đang cố gọi Tamara,
nhưng chị không bắt máy.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
- Cẩn thận đấy.
- Vâng.
21
00:03:11,024 --> 00:03:12,066
Tôi sẽ đi trước.
22
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
Kia.
23
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
Được rồi.
24
00:03:19,199 --> 00:03:22,577
Hãy đưa cô ấy đến Valle
khi tôi tìm cách xử lí mớ hỗn độn.
25
00:03:23,786 --> 00:03:24,704
Rõ, thưa sếp.
26
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
Lạy Chúa!
27
00:03:41,179 --> 00:03:43,348
Em không nên để chị ấy quay lại đó.
28
00:03:44,557 --> 00:03:47,727
Becca, người gây án
có thể đã nghe lén điện thoại em.
29
00:03:48,561 --> 00:03:51,189
Chắc họ đã lấy được vị trí
mà Beatriz gửi em.
30
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
Chết tiệt!
31
00:03:56,361 --> 00:03:57,195
Sao cơ?
32
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
Tôi biết về thí nghiệm.
33
00:04:00,615 --> 00:04:02,617
Tôi biết sao anh giết chị tôi.
34
00:04:03,534 --> 00:04:05,828
Beatriz Fonseca đã kể hết cho tôi.
35
00:04:05,828 --> 00:04:07,956
Mẹ kiếp Đức Quốc xã, đồ khốn!
36
00:04:08,873 --> 00:04:10,041
Khốn kiếp!
37
00:04:10,583 --> 00:04:12,377
Tất cả là do em tiết lộ bà ấy.
38
00:04:13,002 --> 00:04:14,796
- Không!
- Không, đợi đã, Becca. Này!
39
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Fuentes?
40
00:04:17,090 --> 00:04:17,924
Này!
41
00:04:19,300 --> 00:04:20,134
Fuentes!
42
00:04:20,760 --> 00:04:21,678
Fuentes ơi!
43
00:04:22,262 --> 00:04:23,638
Này!
44
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
Em đi đâu vậy?
45
00:04:25,473 --> 00:04:28,643
Em không thể để chị một mình
trong tay kẻ tâm thần.
46
00:04:28,643 --> 00:04:32,272
Chính xác là, em không thể
rơi vào tay tên khốn đó.
47
00:04:33,940 --> 00:04:34,816
Becca.
48
00:04:35,316 --> 00:04:38,319
Becca, làm theo sự bốc đồng
không có gì tốt đẹp đâu.
49
00:04:38,319 --> 00:04:39,862
Em không thể để chị ấy ở đó.
50
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
Xong việc này, ta sẽ đi cùng nhau.
51
00:04:43,366 --> 00:04:46,202
Anh sẽ đi cùng em.
Ta sẽ đi tìm Tamara, được chứ?
52
00:04:46,911 --> 00:04:49,706
- Anh sẽ đi với em.
- Chỉ huy, có phát hiện mới.
53
00:04:52,125 --> 00:04:53,251
Tôi sẽ đến đó ngay.
54
00:05:00,341 --> 00:05:01,175
Cái gì vậy?
55
00:05:02,260 --> 00:05:04,304
Đây không phải phù hiệu nhân viên.
56
00:05:04,304 --> 00:05:06,889
Có vẻ là thẻ khách tạm thời.
57
00:05:06,889 --> 00:05:08,349
Phải, vẫn còn hiệu lực.
58
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
Đúng vậy.
59
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
Fuentes, nhìn này!
60
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
Fuentes.
61
00:05:33,416 --> 00:05:34,250
Aleida?
62
00:05:34,876 --> 00:05:36,794
Aleida Trujano đã say xỉn ư?
63
00:05:39,380 --> 00:05:41,299
Nhưng thật kỳ lạ, Laura,
64
00:05:42,592 --> 00:05:44,218
cô ấy không uống nhiều vậy.
65
00:05:46,304 --> 00:05:49,223
Tôi chưa từng thấy cô ấy hành xử thế này.
66
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Tôi không biết, cô ấy...
67
00:05:54,520 --> 00:05:55,688
khác trước.
68
00:05:55,688 --> 00:05:57,231
Khác? Khác thế nào?
69
00:05:57,231 --> 00:05:58,983
Như thể cô ấy là người khác.
70
00:05:59,525 --> 00:06:01,652
Tôi không biết,
chỉ là tôi không nhận ra cô ấy.
71
00:06:04,947 --> 00:06:07,075
Thật kinh tởm! Khốn kiếp!
72
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
Đây là cá sống. Chết tiệt, thật kinh tởm!
73
00:06:13,081 --> 00:06:16,667
Này? Em đã uống nhiều quá.
Anh nghĩ vậy đủ rồi.
74
00:06:16,667 --> 00:06:19,879
- Đưa em về giường đã. Nào.
- Phải, em muốn làm tình.
75
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
Muốn tham gia không?
76
00:06:23,841 --> 00:06:25,718
Đừng về. Tớ yêu cậu.
77
00:06:28,179 --> 00:06:29,639
Aleida. Này!
78
00:06:29,639 --> 00:06:30,556
Này.
79
00:06:31,224 --> 00:06:32,475
Này! Làm sao vậy?
80
00:06:33,434 --> 00:06:34,811
Bà có nghĩ...?
81
00:06:39,816 --> 00:06:41,859
Không có gì, quên đi. Thật vớ vẩn.
82
00:06:42,485 --> 00:06:43,319
Gì cơ?
83
00:06:46,072 --> 00:06:47,365
Rằng người phụ nữ này
84
00:06:48,616 --> 00:06:50,118
không phải là Aleida?
85
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Tôi không biết, có lẽ Eugenio
đã tìm được một người rất giống cô ấy.
86
00:06:58,376 --> 00:07:00,294
Để xem, ý tôi là...
87
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
Cô ấy không giống.
88
00:07:04,298 --> 00:07:05,883
Mà là cô ấy y hệt luôn.
89
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
Nhưng dù vậy...
90
00:07:09,262 --> 00:07:11,639
Nếu Aleida đã phát điên
91
00:07:11,639 --> 00:07:14,016
hoặc có vấn đề với rượu hay ma túy,
92
00:07:14,600 --> 00:07:16,978
vậy có nghĩa
hội đồng có thể thách thức...
93
00:07:16,978 --> 00:07:19,730
Nó có thể thách thức mọi quyết định.
94
00:07:19,730 --> 00:07:22,358
hoặc tài liệu cô ấy đã ký. Chính xác!
95
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
Xin đừng nói chuyện này với ai.
96
00:07:34,245 --> 00:07:35,830
- Hẹn gặp sau nhé.
- Vâng.
97
00:07:47,592 --> 00:07:48,926
Eugenio, sao vậy?
98
00:07:52,555 --> 00:07:53,556
Aleida ổn chứ?
99
00:07:57,477 --> 00:07:58,311
Kết thúc rồi.
100
00:08:00,688 --> 00:08:01,689
Aleida đã bỏ tôi.
101
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Gì cơ?
102
00:08:11,407 --> 00:08:13,201
Cô ấy đi rồi. Cô ấy đã bỏ tôi.
103
00:08:15,369 --> 00:08:17,205
Tệ hơn là tôi đã lường trước.
104
00:08:17,205 --> 00:08:18,122
Trời đất!
105
00:08:21,125 --> 00:08:21,959
Chà...
106
00:08:22,752 --> 00:08:25,546
Là do rượu thôi, phải không?
107
00:08:28,758 --> 00:08:30,468
Tối qua, hành vi của cô ấy...
108
00:08:32,053 --> 00:08:34,096
Có điều còn tệ hơn sao, Eugenio?
109
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
Này, bạn hiền.
Xin lỗi nếu câu hỏi của tôi khó nghe,
110
00:08:39,143 --> 00:08:40,811
nhưng cô ấy bị điên hay sao?
111
00:08:42,313 --> 00:08:44,023
Tôi nghĩ là ngược lại.
112
00:08:45,900 --> 00:08:47,026
Tôi đã nói dối anh.
113
00:08:49,070 --> 00:08:50,571
Ý anh là sao?
114
00:08:51,739 --> 00:08:53,449
Aleida chưa từng đi du lịch.
115
00:08:53,449 --> 00:08:55,743
Vậy đã có chuyện gì? Cô ấy đã đi đâu?
116
00:08:59,705 --> 00:09:00,665
Aleida...
117
00:09:02,708 --> 00:09:04,043
bỏ tôi vì một phụ nữ.
118
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
Mẹ kiếp!
119
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
Đồ khốn!
120
00:10:47,229 --> 00:10:48,356
Khốn kiếp!
121
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
Đồ khốn!
122
00:11:15,174 --> 00:11:18,844
- Chuyến đi về phía Đông thì sao, Eugenio?
- Đó là lời nói dối!
123
00:11:19,679 --> 00:11:23,057
Trong ba tháng vắng mặt,
cô ấy sống với người phụ nữ khác.
124
00:11:23,057 --> 00:11:27,561
- Tối qua cô ấy đã thú nhận với tôi.
- Không. Eugenio. Vợ anh phát điên rồi.
125
00:11:28,145 --> 00:11:30,439
Cô ấy đang điều trị tâm thần hay sao?
126
00:11:30,439 --> 00:11:32,024
Cô ấy đang tỉnh táo.
127
00:11:32,525 --> 00:11:34,985
- Để tôi phụ trách công ty...
- Không.
128
00:11:34,985 --> 00:11:37,780
...liên quan đến lối sống mới của cô ấy.
129
00:11:37,780 --> 00:11:41,117
Anh đang quẫn trí, Eugenio. Nghe tôi này!
130
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
Người phụ nữ tôi gặp tối qua hoàn toàn...
131
00:11:43,786 --> 00:11:46,789
Anh đã gặp một người phụ nữ
bị kìm nén cả đời!
132
00:11:46,789 --> 00:11:49,250
Rượu khiến cô ấy thể hiện bản chất thật!
133
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
Cô ấy đã nói điều đó...
134
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
vào tối qua,
135
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
trước khi rời đi.
136
00:12:06,684 --> 00:12:07,518
Mẹ!
137
00:12:08,686 --> 00:12:09,520
- Mẹ!
- Gì vậy?
138
00:12:09,520 --> 00:12:10,604
Chuyện gì vậy?
139
00:12:10,604 --> 00:12:12,022
Mẹ, mẹ phải rời đi.
140
00:12:12,690 --> 00:12:14,275
Lấy hết đồ đạc,
141
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
tài liệu, tiền bạc,
những thứ quan trọng nhất.
142
00:12:17,027 --> 00:12:19,196
Con cần nói chuyện với Pilar. Máy mẹ đâu?
143
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
Bình tĩnh đi. Mẹ không hiểu. Làm sao thế?
144
00:12:21,699 --> 00:12:24,869
Mẹ, con cần mẹ lấy đồ,
chỉ những thứ quan trọng thôi.
145
00:12:24,869 --> 00:12:27,163
Ta cần rời khỏi thị trấn vài ngày.
146
00:12:27,163 --> 00:12:30,458
- Ngay bây giờ?
- Không, trước tiên con cần tìm Tamara.
147
00:12:30,458 --> 00:12:33,544
Becca, bình tĩnh nào! Mẹ sẽ không đi đâu
148
00:12:33,544 --> 00:12:35,463
cho đến khi con giải thích tình hình.
149
00:12:35,463 --> 00:12:37,131
Họ đã giết Beatriz Fonseca!
150
00:12:38,841 --> 00:12:40,259
Eugenio đã biết chúng ta.
151
00:12:40,259 --> 00:12:43,012
Con không rõ Tamara ở đâu,
vài tên đã bắn con.
152
00:12:44,764 --> 00:12:46,098
Nhưng con ổn chứ?
153
00:12:46,098 --> 00:12:48,184
- Trời ạ!
- Vâng, con không sao.
154
00:12:50,394 --> 00:12:52,521
Con không biết nên tin Pilar không.
155
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
Có lẽ bà ấy đã tiết lộ.
156
00:12:56,567 --> 00:12:58,903
Con có đọc tạp chí mẹ đưa không?
157
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
Không, không phải bây giờ. Ta cần đi.
158
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Con yêu, nó có thể quan trọng.
159
00:13:04,033 --> 00:13:06,410
Có thể liên quan đến thứ con đang tìm.
160
00:13:07,077 --> 00:13:07,995
Đợi đã!
161
00:13:07,995 --> 00:13:11,582
- Mẹ đang nói gì vậy?
- Trong điện thoại của mẹ. Đợi đã.
162
00:13:14,460 --> 00:13:15,336
Được rồi.
163
00:13:18,798 --> 00:13:21,258
- Ôi, mẹ! Con xin lỗi.
- Để xem nào.
164
00:13:21,258 --> 00:13:23,677
Nó có trong các tệp. Cái đó.
165
00:13:23,677 --> 00:13:24,970
Phải, cái đó.
166
00:13:24,970 --> 00:13:29,266
Được rồi, bài báo nói về một thí nghiệm
167
00:13:29,266 --> 00:13:33,270
được tiến hành vào những năm 60
với vài cặp sinh ba.
168
00:13:34,396 --> 00:13:36,607
Có vẻ họ đã bị chia cách từ lúc mới sinh.
169
00:13:36,607 --> 00:13:41,153
Cả họ và bố mẹ nuôi đều không biết
sự tồn tại của những người khác.
170
00:13:42,238 --> 00:13:43,656
Vậy để làm gì chứ?
171
00:13:43,656 --> 00:13:45,699
Nào, tiếp tục đọc đi.
172
00:13:46,784 --> 00:13:49,537
Mẹ tiếp tục tìm hiểu
và đây là thứ mẹ tìm thấy.
173
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
- Gì cơ?
- Đây.
174
00:13:51,539 --> 00:13:55,125
BÁC SĨ THOMAS MEYER
175
00:13:55,125 --> 00:13:59,129
Đó là bức ảnh của bác sĩ
tiến hành thí nghiệm với cặp sinh ba.
176
00:14:01,215 --> 00:14:02,633
Nhìn kỹ đi, Becca!
177
00:14:03,259 --> 00:14:06,387
Đó là người đàn ông trong bức ảnh
Pilar đã cho ta xem.
178
00:14:08,556 --> 00:14:09,849
Con không thấy sao?
179
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
Eugenio sẽ đến bắt chúng ta.
180
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Julia, có thể anh ta cũng truy lùng bà.
Ta cần phải trốn.
181
00:14:20,359 --> 00:14:23,279
Phải, tôi biết một nơi sẽ có được an toàn.
182
00:14:23,863 --> 00:14:25,155
Tamara đi cùng không?
183
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
Không, tôi đi với mẹ.
Bà đưa mẹ tôi đi khi tôi tìm Tamara nhé?
184
00:14:29,201 --> 00:14:33,664
Tất nhiên, chỉ cần cho tôi vài phút
để giải quyết vài việc.
185
00:14:33,664 --> 00:14:34,623
Vâng.
186
00:14:36,458 --> 00:14:38,335
- Đừng lâu quá nhé.
- Không đâu.
187
00:15:02,401 --> 00:15:05,029
{\an8}ĐẠI HỌC HARVEY COLEMAN
TIẾN SĨ Y KHOA JULIA BÁTIZ
188
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
Không ngờ rằng
Aleida không nói với cô về chuyện này.
189
00:15:09,825 --> 00:15:12,161
Rằng cô ấy chưa từng kể về chúng tôi.
190
00:15:12,870 --> 00:15:15,998
Và rằng bà đã khiến chị ấy tin
đó là ảo giác.
191
00:15:15,998 --> 00:15:18,417
Dĩ nhiên, trừ khi mọi chuyện liên quan...
192
00:15:18,417 --> 00:15:22,379
Trừ khi tôi thông đồng với Eugenio
để nhận cô ấy vào phòng khám.
193
00:15:22,922 --> 00:15:25,341
Cô định nói như thế, đúng không?
194
00:15:37,269 --> 00:15:38,979
- Đi thôi.
- Sao vậy con yêu?
195
00:15:38,979 --> 00:15:40,439
Mẹ đừng hỏi. Đi thôi.
196
00:15:40,439 --> 00:15:42,232
Bác sĩ đã nói gì với con vậy?
197
00:15:44,985 --> 00:15:46,153
Đi nào.
198
00:15:46,153 --> 00:15:47,363
- Nào.
- Sao thế?
199
00:15:48,781 --> 00:15:50,157
Mẹ, cho con mượn điện thoại.
200
00:15:50,658 --> 00:15:52,409
- Để làm gì?
- Cứ đưa cho con.
201
00:15:52,409 --> 00:15:53,327
Đây.
202
00:15:54,078 --> 00:15:55,829
Con không nên như thế này.
203
00:15:59,917 --> 00:16:01,710
- Xin chào?
- Humberto, em đây.
204
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
- Becca? Cái quái...?
- Không, xin hãy nghe em nói.
205
00:16:05,005 --> 00:16:06,173
Em cần anh giúp.
206
00:16:07,049 --> 00:16:08,842
Ta không thể tin Julia Bátiz.
207
00:16:13,764 --> 00:16:15,933
Con không biết cho đến khi thấy Julia
208
00:16:15,933 --> 00:16:18,894
đã cất ảnh của bác sĩ Meyer
khỏi văn phòng bà ấy.
209
00:16:20,104 --> 00:16:23,023
Vậy bà ta cũng cấu kết với vị bác sĩ đó?
210
00:16:23,607 --> 00:16:24,483
Vâng.
211
00:16:26,527 --> 00:16:30,322
Và có lẽ bà ta đã tham gia
vào thí nghiệm với bố của Eugenio.
212
00:16:31,865 --> 00:16:33,325
Và cả Pilar nữa.
213
00:16:33,867 --> 00:16:37,830
Pilar đã cho ta xem ảnh chồng bà ấy
và bố Eugenio với bác sĩ đó.
214
00:16:37,830 --> 00:16:39,832
Để đánh lừa chúng ta, mẹ à.
215
00:16:39,832 --> 00:16:44,044
Giống như toàn bộ chuyện nhân bản
và bằng chứng giả ở bệnh viện,
216
00:16:44,044 --> 00:16:45,796
tất cả chỉ để đánh lừa ta.
217
00:16:46,296 --> 00:16:48,465
Mẹ không hiểu, họ có thể che giấu gì chứ?
218
00:16:48,465 --> 00:16:50,134
Con không biết!
219
00:16:52,845 --> 00:16:55,180
Con không biết, nhưng Aleida đã biết.
220
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Nên họ đã nhốt chị ấy.
221
00:16:58,100 --> 00:16:59,643
Đó là lý do chị ấy tấn công Julia.
222
00:17:01,854 --> 00:17:03,689
Không có hồ sơ về cái chết của chị ấy.
223
00:17:05,524 --> 00:17:08,068
Họ có thể đã giết chị ấy như giết Beatriz.
224
00:17:09,445 --> 00:17:10,404
Sẵn sàng.
225
00:17:10,404 --> 00:17:14,116
Ortega sẽ đưa cô đến
một trong những nhà an toàn của cơ quan.
226
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
Xin hãy đưa mẹ em đi.
227
00:17:20,080 --> 00:17:21,707
Có Tamara thì em mới đi.
228
00:17:22,249 --> 00:17:24,460
Con hãy bảo trọng nhé.
229
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
230
00:17:26,628 --> 00:17:27,880
Hãy bảo trọng.
231
00:17:27,880 --> 00:17:28,922
Mẹ đừng lo.
232
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Đừng lo, Dolores,
233
00:17:42,144 --> 00:17:45,397
cháu sẽ đưa con gái cô đến
ngay khi tìm thấy Tamara.
234
00:17:45,397 --> 00:17:46,315
Mong là vậy.
235
00:17:47,441 --> 00:17:48,317
Mong là vậy.
236
00:17:55,282 --> 00:17:56,116
Nhớ báo cáo.
237
00:17:56,116 --> 00:17:58,494
Rõ, thưa chỉ huy. Anh đừng lo.
238
00:18:03,373 --> 00:18:06,085
CÔNG AN QUẬN 3 - THÀNH PHỐ MEXICO
239
00:18:10,756 --> 00:18:12,800
Họ sẽ theo dõi điện thoại Tamara.
240
00:18:12,800 --> 00:18:14,718
Họ sẽ gọi anh khi có tín hiệu,
241
00:18:15,719 --> 00:18:18,222
- Gì vậy?
- Điện thoại mẹ, em chưa trả lại.
242
00:18:18,222 --> 00:18:19,139
Mẹ em đi rồi.
243
00:18:21,600 --> 00:18:25,521
- Xin chào?
- Lola? Là Tamara, Becca sẽ không bắt máy.
244
00:18:25,521 --> 00:18:26,855
Hủy việc truy dấu đi.
245
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
BA BÀI GIẢNG KINH DOANH CỦA ALEIDA TRUJANO
246
00:18:34,404 --> 00:18:35,364
Nói thật là có.
247
00:18:35,864 --> 00:18:37,783
Tôi cũng điều tra Aleida như cô.
248
00:18:38,742 --> 00:18:41,912
Nhưng khi tôi không biết phải làm gì,
249
00:18:42,788 --> 00:18:45,290
tôi đã cố tìm cách hưởng lợi từ việc đó.
250
00:18:47,876 --> 00:18:49,753
Kết quả là Quezada đến chỗ tôi.
251
00:18:49,753 --> 00:18:51,964
TẠO KIỂU, NHUỘM, NHUỘM SÁNG, CẮT TÓC, UỐN
252
00:18:51,964 --> 00:18:54,091
Gã là người đưa tôi đến Eugenio.
253
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
Anh muốn gì?
254
00:18:59,346 --> 00:19:02,641
Chúng tôi đã nhất trí sẽ trả một phần tiền
tôi nhận được từ anh ta.
255
00:19:03,267 --> 00:19:04,101
Và?
256
00:19:04,893 --> 00:19:06,061
Rồi có sự cố gì?
257
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
Tôi không biết.
258
00:19:08,272 --> 00:19:12,359
Nhưng tôi chưa bao giờ say đến vậy.
259
00:19:12,359 --> 00:19:13,610
Tôi không uống nhiều thế.
260
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
Vào tối qua?
261
00:19:18,824 --> 00:19:19,992
Thú vị nhỉ?
262
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
Tôi còn chẳng biết tôi đã làm hay nói gì.
Tôi không rõ thế nào, nhưng...
263
00:19:35,215 --> 00:19:36,633
Sáng nay, tôi xuống nhà...
264
00:19:47,728 --> 00:19:48,645
Chào buổi sáng.
265
00:19:50,939 --> 00:19:55,277
Nhờ trò ầm ĩ của cô, mọi thứ đã đổ bể.
266
00:19:55,903 --> 00:19:57,654
Ta cần thay đổi kế hoạch.
267
00:19:57,654 --> 00:19:58,780
Ầm ĩ gì cơ?
268
00:20:00,991 --> 00:20:03,160
Tôi chỉ nhớ được bạn của anh hôm qua
269
00:20:03,160 --> 00:20:05,913
và giọng nói the thé của cô gái đó.
270
00:20:05,913 --> 00:20:06,997
Mẹ kiếp.
271
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Anh đã cho gì đó vào rượu tôi.
272
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Dĩ nhiên là không!
273
00:20:12,211 --> 00:20:15,422
Cô sẽ phải biến mất!
Tôi không biết trong bao lâu, hiểu chưa?
274
00:20:16,006 --> 00:20:17,382
Biến mất là sao?
275
00:20:18,217 --> 00:20:21,762
Biến mất. Quezada sẽ đưa cô
đến nhà của tôi ở Valle de Bravo.
276
00:20:21,762 --> 00:20:23,889
Cô sẽ ở đó cho đến khi tôi đón cô.
277
00:20:25,057 --> 00:20:27,768
- Anh sẽ đưa tôi đến trang viên sao?
- Phải.
278
00:20:28,393 --> 00:20:29,603
- Với gã đó?
- Đúng.
279
00:20:29,603 --> 00:20:30,520
Không được.
280
00:20:31,605 --> 00:20:33,857
Tôi sẽ không đi. Không đời nào, đồ khốn!
281
00:20:33,857 --> 00:20:36,777
Cô không có tư cách thách thức tôi.
282
00:20:36,777 --> 00:20:37,986
Còn tiền thì sao?
283
00:20:39,863 --> 00:20:42,783
Giờ anh có công ty,
nhưng tôi vẫn thiếu nửa triệu.
284
00:20:42,783 --> 00:20:44,910
Dở trò vậy đủ rồi!
285
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
- Đầu tiên tôi tưởng...
- Thưa cô.
286
00:20:48,914 --> 00:20:52,000
...là tôi có thể dễ dàng bẻ cổ họ,
nhưng không hề.
287
00:20:52,000 --> 00:20:53,293
- Bỏ ra!
- Bình tĩnh!
288
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
- Anh là đồ khốn. Bỏ ra!
- Bình tĩnh.
289
00:20:55,629 --> 00:20:56,630
Bỏ tôi ra!
290
00:21:00,342 --> 00:21:01,468
Tôi đã bất tỉnh.
291
00:21:02,678 --> 00:21:05,847
Đột nhiên, tôi mở mắt trong cốp xe.
292
00:21:15,107 --> 00:21:17,901
Nhưng họ không trói tay
hay lấy điện thoại tôi.
293
00:21:17,901 --> 00:21:19,194
Một lũ ngu ngốc.
294
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
Còn non và xanh lắm.
295
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
Tôi đã cố tìm cách mở cốp xe,
nhưng xe đã dừng lại.
296
00:21:28,495 --> 00:21:29,788
Tôi lấy chìa khóa và rời đi.
297
00:21:32,791 --> 00:21:36,712
Tamara, cô có chắc Eugenio
hay tay sai của gã không biết nơi này?
298
00:21:36,712 --> 00:21:39,047
Mẹ kiếp, tất nhiên là không.
299
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Nếu Hội Tepito không tìm thấy tôi
thì lũ khốn này cũng không.
300
00:21:43,218 --> 00:21:44,678
Hội Tepito ư?
301
00:21:47,306 --> 00:21:50,058
Chủ phòng điều chế ma túy
mà chị đã thiêu rụi?
302
00:21:50,058 --> 00:21:51,893
Lũ khốn đó đã giết Brandon!
303
00:21:51,893 --> 00:21:54,521
Cô hy vọng tôi ngồi yên sao?
304
00:21:54,521 --> 00:21:55,647
Brandon?
305
00:21:55,647 --> 00:21:56,773
Phải, Brandon.
306
00:21:58,608 --> 00:21:59,484
Anh của Kevin.
307
00:22:01,236 --> 00:22:03,155
Cô nghĩ sao nó lại sống với tôi?
308
00:22:03,155 --> 00:22:05,532
Đó là lý do tôi không thể về nhà.
309
00:22:09,286 --> 00:22:11,580
Cô tin chuyện tôi buôn ma túy hả?
310
00:22:14,291 --> 00:22:18,754
Tôi biết rất ít về chị,
tôi hy vọng chúng ta có cơ hội...
311
00:22:18,754 --> 00:22:23,175
Đừng bắt đầu với câu chuyện sến sẩm
về chị em sinh đôi.
312
00:22:26,386 --> 00:22:28,680
Sao không cho tôi biết thứ cô tìm thấy
ở bệnh viện?
313
00:22:33,101 --> 00:22:35,437
Lẽ ra anh không nên dùng thuốc an thần.
314
00:22:35,437 --> 00:22:37,814
Chúa mới biết cô ấy nghĩ gì
khi tỉnh lại trong cốp.
315
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
Tôi đã làm việc phải làm,
cô ta sẽ bỏ chạy.
316
00:22:40,442 --> 00:22:41,777
Cô ấy đã bỏ trốn.
317
00:22:43,570 --> 00:22:46,948
Nếu trước đây họ đã nghi ngờ tôi,
giờ em cô ấy và cảnh sát
318
00:22:46,948 --> 00:22:49,368
sẽ tin tôi là kẻ bắt cóc.
319
00:22:55,207 --> 00:22:57,334
Bác sĩ, tôi nên làm gì với ảnh ghép?
320
00:23:01,213 --> 00:23:03,840
Xóa nó đi, ta sẽ không cần nó nữa.
321
00:23:05,175 --> 00:23:06,343
Kết thúc rồi, Mila.
322
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Chắc chắn Rebecca biết toàn bộ sự thật.
323
00:23:09,930 --> 00:23:11,431
Đủ rồi, Julia, đủ rồi!
324
00:23:12,599 --> 00:23:13,558
Kết thúc rồi!
325
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Thí nghiệm kết thúc rồi!
326
00:23:16,603 --> 00:23:18,522
Cuốn xéo về Mexico đi!
327
00:23:19,648 --> 00:23:21,274
Tiếp tục sống đời mình đi.
328
00:23:21,274 --> 00:23:23,360
Đây là cuộc đời của tôi.
329
00:23:36,289 --> 00:23:37,416
Người này là ai?
330
00:23:37,416 --> 00:23:38,458
Hắn là Đức Quốc xã ư?
331
00:23:39,793 --> 00:23:42,295
Không, là bác sĩ Meyer.
332
00:23:43,672 --> 00:23:46,258
Ông ta là bác sĩ tâm thần làm thí nghiệm
333
00:23:46,258 --> 00:23:48,718
với cặp sinh đôi và sinh ba ở Mỹ.
334
00:23:48,718 --> 00:23:49,886
Hắn nhân bản chúng ta?
335
00:23:49,886 --> 00:23:53,557
Nghe này, Tamara,
quên vụ nhân bản và Đức Quốc xã đi.
336
00:23:53,557 --> 00:23:54,683
Nghiêm túc đấy.
337
00:23:54,683 --> 00:23:56,101
Chết tiệt!
338
00:23:56,101 --> 00:23:58,770
Nếu điều tôi đang nghĩ là đúng,
339
00:23:58,770 --> 00:24:01,648
nhiều điều có thể được giải thích.
340
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
Chẳng hạn lý do ta đã bị chia cách.
341
00:24:04,317 --> 00:24:09,156
Tại sao Aleida lại được nhận làm con nuôi
ở một công ty Mỹ tại New York.
342
00:24:10,449 --> 00:24:12,909
Tại sao ta được nghiên cứu từ khi còn bé.
343
00:24:12,909 --> 00:24:15,203
Becca, anh nghĩ là em đang suy đoán.
344
00:24:16,121 --> 00:24:20,542
Cái chết của Aleida và bố mẹ bọn em
có thể liên quan đến chuyện này.
345
00:24:20,542 --> 00:24:25,130
Giả thuyết của em
dựa trên tạp chí nội trợ sao?
346
00:24:25,130 --> 00:24:26,756
Vâng, nó còn hợp lý hơn
347
00:24:26,756 --> 00:24:30,635
chuyện nhân bản và Đức Quốc xã
mà họ bịa ra để đánh lừa chúng ta.
348
00:24:30,635 --> 00:24:31,595
Đúng thế.
349
00:24:32,304 --> 00:24:33,680
Và cũng nhàm chán hơn.
350
00:24:35,140 --> 00:24:37,392
Phải, quá đủ rồi. Đi ngủ thôi.
351
00:24:38,518 --> 00:24:40,187
Ngày mai sẽ là một ngày dài.
352
00:24:42,439 --> 00:24:46,234
Cô có nệm hay chỗ nào cho tôi ngủ không?
353
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
Không.
354
00:24:48,862 --> 00:24:50,655
Nhưng giường đủ lớn rồi, bố ạ.
355
00:24:52,616 --> 00:24:55,535
Anh không muốn mơ tưởng chị em sinh đôi
thành hiện thực sao?
356
00:25:06,171 --> 00:25:10,342
QUỸ HUMANIS VITA
357
00:26:47,397 --> 00:26:48,315
Họ là ai vậy?
358
00:26:48,315 --> 00:26:49,774
Họ là các chị của em.
359
00:26:52,777 --> 00:26:54,321
- Em có các chị ư?
- Vâng.
360
00:26:55,530 --> 00:26:56,823
Họ tên là gì?
361
00:27:37,072 --> 00:27:37,947
Xin chào?
362
00:27:40,992 --> 00:27:42,160
Nói anh nghe, sao thế?
363
00:27:42,160 --> 00:27:43,286
Humberto?
364
00:27:58,677 --> 00:27:59,719
Sáng ngày mai.
365
00:28:01,054 --> 00:28:02,097
Đúng vậy.
366
00:28:05,100 --> 00:28:06,476
Em có chắc là cần thiết không?
367
00:28:06,476 --> 00:28:09,104
Em không nghĩ ta đang phản ứng thái quá ư?
368
00:28:21,616 --> 00:28:22,575
Anh tắt máy đây.
369
00:28:23,827 --> 00:28:24,953
Mai nói tiếp nhé.
370
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
Marifer à?
371
00:28:32,419 --> 00:28:34,129
Phải, là Marifer.
372
00:28:34,963 --> 00:28:35,797
Sao thế?
373
00:28:37,173 --> 00:28:40,427
Beto bị sốt, không có gì nghiêm trọng.
374
00:28:44,180 --> 00:28:45,515
Sao thế, Fuentes?
375
00:28:50,937 --> 00:28:52,147
Em không ngủ được à?
376
00:29:19,966 --> 00:29:21,468
Chúng ta đang đi đâu thế?
377
00:29:22,761 --> 00:29:25,054
Đến nhà an toàn của cảnh sát.
378
00:29:25,054 --> 00:29:26,973
Mẹ tôi sẽ ở đó đợi chúng ta.
379
00:29:28,057 --> 00:29:28,892
Tuyệt.
380
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
Pilar thì sao?
381
00:29:31,352 --> 00:29:32,270
Bà ấy thì sao?
382
00:29:33,438 --> 00:29:37,108
Tôi nghĩ nên đưa bà ấy đi cùng
hoặc ít nhất là cho bà ấy biết.
383
00:29:37,108 --> 00:29:38,651
Không, vậy quá mạo hiểm.
384
00:29:38,651 --> 00:29:40,653
Chị chưa nói chuyện với bà ấy à?
385
00:29:42,155 --> 00:29:43,031
Chưa.
386
00:29:43,865 --> 00:29:46,993
Tôi nghĩ thật tệ khi không kể
sau ngần ấy sự giúp đỡ.
387
00:29:46,993 --> 00:29:49,412
Nghe này, Tamara,
ta không biết bà ấy có giúp không.
388
00:29:50,497 --> 00:29:53,416
Có thể chính bà ấy kể với Eugenio
về Beatriz Fonseca.
389
00:29:53,416 --> 00:29:54,626
Không.
390
00:29:54,626 --> 00:29:58,254
Này, người phụ nữ tội nghiệp
cũng là nạn nhân như chúng ta.
391
00:29:58,254 --> 00:30:00,131
Sao chị lại chắc chắn vậy?
392
00:30:03,802 --> 00:30:05,845
Ta còn không được gặp con bé.
393
00:30:06,721 --> 00:30:09,224
Eugenio đã lo việc hỏa táng.
394
00:30:09,974 --> 00:30:12,352
Và ta không thể từ biệt con gái mình.
395
00:30:14,354 --> 00:30:16,731
Bà ấy không được nói lời từ biệt Aleida.
396
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
Bà ấy chưa từng thấy chị ấy chết.
397
00:30:19,776 --> 00:30:21,903
Sao? Không gặp chị ấy ở bệnh viện à?
398
00:30:21,903 --> 00:30:22,821
Không.
399
00:30:22,821 --> 00:30:25,949
Eugenio đã hỏa táng chị ấy rất vội
và thậm chí không cho bà ấy biết.
400
00:30:28,535 --> 00:30:31,663
Không phải anh nói cả hai đều ở đó
khi anh giao thi thể sao?
401
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
Không.
402
00:30:33,623 --> 00:30:36,668
Anh bảo Eugenio ở đó,
anh chưa từng nhắc đến Pilar.
403
00:30:43,091 --> 00:30:45,051
Nhưng sao con lại đưa cô ấy đi?
404
00:30:45,051 --> 00:30:47,971
Vì con muốn cô ấy được an toàn
ở Valle de Bravo.
405
00:30:48,513 --> 00:30:51,724
Trong khi con xử lí mớ hỗn độn
mà cô ấy kéo con vào với Rogelio.
406
00:30:52,934 --> 00:30:55,895
Nhưng con bé không thể biến mất như thế.
407
00:30:58,147 --> 00:30:59,899
Con đã hỏi Rebecca chưa?
408
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
Cô ta cũng đang mất tích.
409
00:31:03,444 --> 00:31:06,197
Cô ta không nghe máy và chưa về nhà.
410
00:31:06,197 --> 00:31:08,408
Mẹ không thích vậy chút nào.
411
00:31:09,200 --> 00:31:12,662
Nhỡ ai đó báo cảnh sát thì sao?
412
00:31:13,371 --> 00:31:14,247
Không.
413
00:31:18,126 --> 00:31:20,378
Đây là mẹ vợ tôi, Pilar Trujano.
414
00:31:20,378 --> 00:31:23,798
Chỉ huy Zero.
Anh ấy là chuyên gia an ninh tư nhân.
415
00:31:23,798 --> 00:31:25,633
Crispin Moreno, sẵn sàng giúp đỡ.
416
00:31:25,633 --> 00:31:28,595
- Rất hân hạnh.
- Anh ấy sẽ giúp chúng ta tìm họ.
417
00:31:28,595 --> 00:31:29,971
Anh ta cần mẹ tiết lộ
418
00:31:29,971 --> 00:31:33,182
những vấn đề mẹ đã trao đổi
với Tamara và Rebecca.
419
00:31:39,522 --> 00:31:42,859
Tamara, đừng mong đợi nhiều
ở nơi ta đang đến, được chứ?
420
00:31:42,859 --> 00:31:45,570
Nhà an toàn không hẳn là tốt.
421
00:32:17,268 --> 00:32:19,479
Chà, thật là bất ngờ!
422
00:32:19,479 --> 00:32:20,772
Quả thực là vậy.
423
00:32:27,362 --> 00:32:28,988
Nhìn như nhà của trùm ma túy.
424
00:32:30,490 --> 00:32:33,868
Becca, hai người đi trước đi.
425
00:32:33,868 --> 00:32:34,953
Tại sao?
426
00:32:36,412 --> 00:32:37,664
Anh sẽ đến ngay.
427
00:33:12,490 --> 00:33:13,324
Mẹ ơi?
428
00:33:16,869 --> 00:33:18,329
Mẹ, bọn con đây rồi.
429
00:33:33,428 --> 00:33:34,303
Mẹ ơi?
430
00:34:11,966 --> 00:34:12,842
Becca?
431
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
Anh không muốn như thế này.
432
00:34:20,058 --> 00:34:21,934
Anh đang nói cái quái gì vậy?
433
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
Có chuyện gì vậy?
434
00:34:26,022 --> 00:34:28,733
Becca, đây là một cái bẫy, cưng à.
435
00:34:28,733 --> 00:34:29,734
Khốn kiếp.
436
00:34:29,734 --> 00:34:30,735
Anh xin lỗi.
437
00:34:35,740 --> 00:34:37,283
Chào mừng trở về nhà!
438
00:34:44,832 --> 00:34:47,877
Chỗ này có vẻ quen thuộc với các cô nhỉ?
439
00:34:49,921 --> 00:34:52,090
Thật thú vị khi cả ba người
440
00:34:52,632 --> 00:34:55,843
giữ ký ức về cửa sổ kính màu này.
441
00:35:04,727 --> 00:35:09,148
Như thể đầu óc non nớt của các cô
đã bám vào một sợi dây vô hình
442
00:35:09,148 --> 00:35:10,942
giữ các cô lại với nhau.
443
00:35:10,942 --> 00:35:15,947
Và sau đó, các cô lại được đưa về
nơi mình đã sinh ra.
444
00:35:18,074 --> 00:35:23,538
Nơi cả ba người trải qua hai tháng đầu đời
luôn ở bên cạnh nhau.
445
00:35:31,212 --> 00:35:32,046
Đúng vậy.
446
00:35:32,672 --> 00:35:34,632
Các cô được sinh ra trong ngôi nhà này.
447
00:35:35,508 --> 00:35:37,718
Không phải ở bệnh viện Humanis Vita.
448
00:35:42,140 --> 00:35:42,974
Mẹ tôi đâu?
449
00:35:43,474 --> 00:35:44,767
Anh đã làm gì bà ấy?
450
00:35:44,767 --> 00:35:45,935
Mẹ em vẫn an toàn.
451
00:35:45,935 --> 00:35:48,646
Bà ấy đang ở nhà an toàn của cảnh sát.
452
00:35:48,646 --> 00:35:53,442
Và bà ấy sẽ ở đó
chừng nào cô còn hành xử phải phép.
453
00:35:53,442 --> 00:35:54,986
Tamara.
454
00:35:56,696 --> 00:35:59,240
Cuối cùng, chúng ta đã gặp mặt trực tiếp.
455
00:35:59,824 --> 00:36:01,242
Này, chờ đã.
456
00:36:02,160 --> 00:36:04,203
Hóa ra bà và Humberto
457
00:36:05,621 --> 00:36:06,831
cấu kết với Eugenio?
458
00:36:08,332 --> 00:36:12,503
Tại sao người ta luôn cho rằng
đằng sau một kế hoạch vĩ đại
459
00:36:13,504 --> 00:36:15,256
phải có một người đàn ông?
460
00:36:15,923 --> 00:36:19,552
Không, Eugenio không liên quan gì cả.
461
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
Và Humberto...
462
00:36:22,346 --> 00:36:25,057
Humberto đã làm việc cho tôi nhiều năm.
463
00:36:31,230 --> 00:36:34,609
- Trong bao lâu, đồ khốn?
- Tôi không muốn đánh nhau.
464
00:36:34,609 --> 00:36:35,985
Đừng đánh nữa.
465
00:36:36,819 --> 00:36:40,364
Tôi ghét những kẻ yếu đuối
không biết kiềm chế cảm xúc.
466
00:36:44,243 --> 00:36:45,661
Lấy điện thoại của họ.
467
00:36:50,708 --> 00:36:51,959
Ước gì em đã nghe lời
468
00:36:51,959 --> 00:36:54,629
khi anh bảo em ngừng điều tra.
469
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Đưa điện thoại đây.
470
00:36:58,507 --> 00:36:59,884
Tamara! Không!
471
00:39:42,338 --> 00:39:46,217
TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HOẠ
SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT.
472
00:39:46,717 --> 00:39:48,302
Biên dịch: Tony Viet