1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(本片靈感源自真實事件) 2 00:01:12,113 --> 00:01:13,782 ‎(醫生:哈索、艾瑞夫斯) 3 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‎-來吧 ‎-跟爸爸說:“跟我們一起去泳池玩” 4 00:01:19,162 --> 00:01:22,290 ‎-我看看 ‎-傑諾,快點來跟我們一起玩水嘛 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 ‎那些女孩是誰,貝卡? 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 ‎-她們是我的姐妹 ‎-妳的姐妹? 7 00:01:48,191 --> 00:01:49,651 ‎-對 ‎-妳有姐妹嗎? 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 ‎-她們叫什麼名字? ‎-我不知道,我不認識她們 9 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 ‎《三生花》 10 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 ‎(鑑識服務,IV-FDS部門) 11 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‎(鑑識服務) 12 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ‎(禁止進入) 13 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‎專心尋找證據 14 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 ‎找出死者與尤根尼歐薩恩斯的關聯 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 ‎他的家人、公司、通訊錄 16 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 ‎任何一切 17 00:02:51,296 --> 00:02:52,338 ‎是,大隊長 18 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ‎妳在做什麼? 19 00:02:56,926 --> 00:02:59,596 ‎我想聯絡譚瑪拉 ‎但她不接電話,媽的 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‎-小心點 ‎-好 21 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 ‎我先走 22 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 ‎好了 23 00:03:14,819 --> 00:03:15,820 ‎好 24 00:03:19,199 --> 00:03:20,366 ‎帶她去巴耶 25 00:03:20,366 --> 00:03:22,452 ‎我要想辦法解決這棘手的事 26 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 ‎遵命 27 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‎他媽的! 28 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‎我就不該讓她一個人回去那裡 29 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‎貝卡,這整件事背後的人 ‎有可能竊聽了妳的電話 30 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 ‎他們一定是攔截到 ‎碧翠絲傳給妳的地址資訊 31 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‎靠! 32 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 ‎怎麼了? 33 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‎我知道實驗的事 34 00:04:00,615 --> 00:04:02,325 ‎我知道你為什麼殺了我姐妹 35 00:04:03,368 --> 00:04:05,286 ‎碧翠絲范瑟卡把一切都告訴我了 36 00:04:05,912 --> 00:04:07,956 ‎該死的納粹,王八蛋! 37 00:04:08,873 --> 00:04:09,832 ‎他媽的! 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,210 ‎都是我的錯,我害了她 39 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‎-不! ‎-不,等等,貝卡 40 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‎富恩特斯! 41 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ‎嘿! 42 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‎富恩特斯! 43 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 ‎富恩特斯! 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‎嘿! 45 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 ‎妳要去哪裡? 46 00:04:25,431 --> 00:04:28,184 ‎我不能讓她一個人落入心理變態手裡 47 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 ‎沒錯,妳不能就這樣跑去 ‎讓自己落入那個混蛋手裡 48 00:04:33,940 --> 00:04:38,319 ‎貝卡,衝動行事從來不會有好下場 49 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 ‎我不能把她丟在那裡 50 00:04:39,862 --> 00:04:42,782 ‎我們一起去結束這一切吧 51 00:04:43,366 --> 00:04:45,702 ‎我跟妳一起去 ‎我們去救譚瑪拉,好嗎? 52 00:04:46,786 --> 00:04:49,414 ‎-我跟妳一起去 ‎-大隊長,我們有發現了 53 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 ‎我馬上過去 54 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎那是什麼? 55 00:05:02,260 --> 00:05:03,761 ‎這不是員工識別證 56 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 ‎好像是臨時訪客證 57 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 ‎對,這還有效 58 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 ‎沒錯 59 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 ‎富恩特斯,妳看這個! 60 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 ‎富恩特斯 61 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‎艾蕾妲? 62 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 ‎艾蕾妲特魯哈諾喝醉了? 63 00:05:39,380 --> 00:05:41,174 ‎但這真的很奇怪,蘿拉 64 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 ‎她根本沒喝多少 65 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 ‎我從來沒見過她那個樣子 66 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‎我也說不上來,她... 67 00:05:54,437 --> 00:05:57,106 ‎不太一樣?怎麼說? 68 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 ‎彷彿她變了個人似的 69 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‎我也說不上來,我都不認得她了 70 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ‎這好噁心!幹! 71 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 ‎這是生魚片,媽的,好噁心! 72 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ‎妳知道嗎?妳有點喝多了 ‎我覺得今天差不多了 73 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 ‎-上床睡覺吧,來吧 ‎-對,我想做愛 74 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ‎要加入我們嗎? 75 00:06:23,841 --> 00:06:25,718 ‎不要走,我愛妳 76 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 ‎艾蕾妲,嘿! 77 00:06:29,639 --> 00:06:30,556 ‎嘿 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 ‎怎麼搞的? 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,977 ‎妳覺不覺得... 80 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 ‎沒什麼,算了,這是無稽之談 81 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 ‎什麼? 82 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 ‎這個女人 83 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 ‎不是艾蕾妲? 84 00:06:52,120 --> 00:06:53,704 ‎我也說不上來 85 00:06:53,704 --> 00:06:56,541 ‎也許尤根尼歐找來一個很像她的人 86 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 ‎我是說... 87 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 ‎她不是長得像 88 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 ‎不是,她根本是一模一樣 89 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‎但即便如此... 90 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 ‎如果艾蕾妲發瘋了 91 00:07:11,639 --> 00:07:14,350 ‎或是有酗酒或吸毒問題 92 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 ‎這就表示董事會可以質疑... 93 00:07:16,978 --> 00:07:19,730 ‎可以質疑她所做的任何決策 94 00:07:19,730 --> 00:07:22,358 ‎或她簽署的文件,沒錯! 95 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 ‎請別跟任何人說這件事 96 00:07:34,245 --> 00:07:35,580 ‎-之後見 ‎-好 97 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 ‎尤根尼歐,怎麼了? 98 00:07:52,430 --> 00:07:53,639 ‎艾蕾妲沒事吧? 99 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 ‎結束了 100 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 ‎艾蕾妲離開我了 101 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‎什麼? 102 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‎她走了,她離開我了 103 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 ‎更糟的是我早就料到會有這一天 104 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 ‎天啊 105 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‎真是的... 106 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 ‎只是酒精作祟吧? 107 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 ‎昨晚她的行為舉止... 108 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‎尤根尼歐,實際上是不是更糟? 109 00:08:35,431 --> 00:08:38,476 ‎兄弟,如果我的問題太尖銳了 ‎我很抱歉 110 00:08:39,018 --> 00:08:40,686 ‎但她是不是發瘋了?還是怎樣? 111 00:08:42,146 --> 00:08:44,065 ‎我覺得正好相反,老兄 112 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 ‎我騙了你 113 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 ‎什麼意思? 114 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 ‎艾蕾妲根本不是去旅行 115 00:08:53,449 --> 00:08:55,701 ‎那是怎樣?她去哪裡了? 116 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 ‎艾蕾妲... 117 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 ‎她為了一個女人離我而去 118 00:09:56,304 --> 00:09:57,430 ‎幹! 119 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‎該死的混蛋! 120 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ‎去你的! 121 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‎混蛋! 122 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 ‎-尤根尼歐,她的東方之旅呢? ‎-那是謊言,老兄! 123 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 ‎她不見的那三個月 ‎是跟另一個女人住在一起 124 00:11:22,807 --> 00:11:27,395 ‎-她昨晚向我坦承了 ‎-不,尤根尼歐,你太太瘋了 125 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 ‎她有接受心理治療之類的嗎? 126 00:11:30,439 --> 00:11:32,400 ‎她再清醒不過了 127 00:11:32,400 --> 00:11:34,985 ‎-讓我負責公司... ‎-不 128 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ‎...一定跟她的新生活方式有關 129 00:11:37,780 --> 00:11:41,117 ‎你沒有把事情搞清楚 ‎尤根尼歐,好好聽我說! 130 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 ‎我昨晚見到的那個女人... 131 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎你看到的是壓抑了 ‎他媽的一輩子的女人! 132 00:11:46,789 --> 00:11:49,083 ‎喝酒讓她本性畢露! 133 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 ‎這是她告訴我的... 134 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‎昨晚 135 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 ‎她離開前說的 136 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‎媽! 137 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎-媽! ‎-怎麼了? 138 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ‎出什麼事了? 139 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 ‎媽,妳必須離開 140 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 ‎帶上所有東西 141 00:12:14,275 --> 00:12:16,777 ‎文件、現金,還有最重要的物品 142 00:12:16,777 --> 00:12:19,196 ‎我得跟皮菈談談,妳的手機呢? 143 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 ‎冷靜點,我不明白,這是怎麼回事? 144 00:12:21,699 --> 00:12:24,869 ‎媽,妳必須收拾東西 ‎帶走重要物品就好 145 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 ‎我們要出遠門幾天 146 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 ‎-現在嗎? ‎-不是,我得先找到譚瑪拉 147 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 ‎貝卡,冷靜點!我哪兒都不去 148 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 ‎除非妳先解釋這到底怎麼回事 149 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‎他們殺了碧翠絲范瑟卡! 150 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 ‎尤根尼歐抓到我們了 151 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 ‎我根本不知道譚瑪拉在哪裡 ‎還有人對我開槍 152 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 ‎但妳還好嗎? 153 00:12:46,098 --> 00:12:48,184 ‎-天啊! ‎-媽,我沒事 154 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‎我不知道我們該不該信任皮菈 155 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‎也許是她出賣我們的 156 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 ‎妳看了我給妳的雜誌嗎? 157 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 ‎沒有,媽 ‎現在沒空扯這個,我們得走了 158 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 ‎親愛的,這可能很重要 159 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 ‎或許跟妳想找的東西有關聯 160 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 ‎等等! 161 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 ‎-妳在說什麼? ‎-在我的手機上,等等 162 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‎好了 163 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 ‎-媽!抱歉 ‎-來看看 164 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 ‎在檔案夾裡,就是那一個 165 00:13:23,677 --> 00:13:24,970 ‎對,那個 166 00:13:24,970 --> 00:13:26,055 ‎好 167 00:13:26,722 --> 00:13:29,266 ‎這篇文章提到一個 168 00:13:29,266 --> 00:13:33,270 ‎1960年代進行的一些三胞胎實驗 169 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 ‎看來他們出生後就被拆散了 170 00:13:36,607 --> 00:13:41,153 ‎他們跟他們的養父母 ‎都不知道其他人的存在 171 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ‎這實驗到底有什麼意義? 172 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 ‎妳繼續看下去 173 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 ‎我一直深入瞭解,後來找到了這個 174 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 ‎-什麼? ‎-在這裡 175 00:13:51,539 --> 00:13:55,125 ‎(湯瑪士梅耶醫生) 176 00:13:55,125 --> 00:13:59,129 ‎這是進行三胞胎實驗的 ‎那位醫生的照片 177 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 ‎妳仔細看,貝卡! 178 00:14:03,217 --> 00:14:06,178 ‎這跟皮菈給我們看的照片是同一個人 179 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ‎妳看不出來嗎? 180 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 ‎尤根尼歐要來抓我們了 181 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 ‎胡麗雅,他可能也會來抓妳 ‎我們必須躲起來 182 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 ‎好,我知道有個地方會很安全 183 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 ‎譚瑪拉跟妳在一起嗎? 184 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 ‎沒有,我跟我媽來的 185 00:14:27,366 --> 00:14:29,243 ‎我去找譚瑪拉時 ‎我媽能先交給妳嗎? 186 00:14:29,243 --> 00:14:33,664 ‎當然了,先給我幾分鐘處理一些事情 187 00:14:33,664 --> 00:14:34,623 ‎好 188 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‎-別花太久時間 ‎-不會的 189 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}‎(哈維柯曼大學 ‎胡麗雅巴提茲醫學博士) 190 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 ‎難以置信的是艾蕾妲沒告訴妳這件事 191 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‎她居然從來沒跟妳提起過我們 192 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 ‎而妳讓她相信那些只是幻覺 193 00:15:15,998 --> 00:15:18,417 ‎當然了,除非這一切... 194 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 ‎除非是我跟尤根尼歐 ‎串通好讓她入院治療的 195 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 ‎妳打算這麼說,對吧? 196 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 ‎-走吧 ‎-親愛的,怎麼了? 197 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 ‎別問了,媽,快走吧 198 00:15:40,439 --> 00:15:42,066 ‎那位醫生怎麼說? 199 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‎快點 200 00:15:46,153 --> 00:15:47,363 ‎-快走 ‎-怎麼了? 201 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 ‎媽,借我手機 202 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 ‎-為什麼? ‎-給我就對了 203 00:15:52,326 --> 00:15:53,243 ‎拿去 204 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 ‎妳不該這樣的 205 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 ‎-喂? ‎-溫貝托,是我 206 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‎-貝卡?搞什麼? ‎-拜託,聽我說 207 00:16:05,005 --> 00:16:06,173 ‎我需要你的幫忙 208 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 ‎我們不能相信胡麗雅巴提茲 209 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‎我之前都沒起疑 210 00:16:15,766 --> 00:16:18,852 ‎直到我發現她把梅耶醫生的照片 ‎從她辦公室裡撤走 211 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ‎所以她也跟那位醫生共事? 212 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‎對 213 00:16:26,568 --> 00:16:30,322 ‎她有可能跟尤根尼歐的爸爸 ‎都參與了那個實驗 214 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‎還有皮菈也是 215 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 ‎皮菈給我們看了她丈夫 ‎和尤根尼歐爸爸跟梅耶醫生的合照 216 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 ‎那是為了蒙騙我們,媽媽 217 00:16:39,665 --> 00:16:43,961 ‎就像複製人這整件事 ‎還有醫院裡的假證據 218 00:16:43,961 --> 00:16:45,796 ‎全都是為了誤導我們 219 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 ‎我不懂,他們到底有什麼好隱瞞的? 220 00:16:48,465 --> 00:16:50,134 ‎我不知道! 221 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 ‎我不知道,但艾蕾妲知情 222 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎所以他們才把她關起來 223 00:16:58,100 --> 00:16:59,601 ‎所以她才會攻擊胡麗雅 224 00:17:01,812 --> 00:17:03,480 ‎沒有她的死亡紀錄 225 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 ‎他們可能像殺害碧翠絲一樣殺了她 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 ‎準備好了 227 00:17:10,404 --> 00:17:14,116 ‎歐特嘉會帶妳們去局裡的安全屋 228 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 ‎請先帶我媽過去 229 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 ‎沒有譚瑪拉,我不會去的 230 00:17:22,166 --> 00:17:24,460 ‎請好好照顧自己 231 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 ‎一切都會沒事的 232 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 ‎我是認真的,一定要保重 233 00:17:27,796 --> 00:17:28,839 ‎放心吧 234 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎別擔心,笛洛芮絲 235 00:17:42,019 --> 00:17:45,314 ‎一找到譚瑪拉 ‎我就會帶妳的女兒去找妳 236 00:17:45,314 --> 00:17:46,315 ‎希望如此 237 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 ‎希望如此 238 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‎再向我回報 239 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‎沒問題,大隊長,放心吧 240 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 ‎(第3區警察,墨西哥城) 241 00:18:10,756 --> 00:18:12,633 ‎他們會追蹤譚瑪拉的手機 242 00:18:12,633 --> 00:18:14,718 ‎一有訊號,他們就會通知我 243 00:18:15,969 --> 00:18:18,180 ‎-那是什麼? ‎-媽的手機,我沒還給她 244 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 ‎她走了 245 00:18:21,475 --> 00:18:25,521 ‎-喂? ‎-洛拉?我是譚瑪拉,貝卡不接電話 246 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎不用追蹤了 247 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‎(艾蕾妲特魯哈諾的經商三要訣) 248 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 ‎老實說,我有那麼做 249 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 ‎我也跟妳一樣調查了艾蕾妲 250 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 ‎但當我不知所措的時候 251 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 ‎我嘗試從這鳥事中獲益 252 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 ‎奎薩達就在這時出現了 253 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 ‎(髮型、染髮、挑染、剪髮、燙髮) 254 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 ‎他帶我去見尤根尼歐 255 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ‎你想怎樣? 256 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 ‎我們說好,我從尤根尼歐身上 ‎撈到的錢會分他一杯羹 257 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 ‎然後呢? 258 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 ‎哪裡出錯了? 259 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‎我不知道 260 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 ‎但我這輩子從來沒他媽的那麼醉過 261 00:19:12,151 --> 00:19:13,610 ‎我根本沒喝多少 262 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ‎昨晚? 263 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 ‎這下有意思了吧? 264 00:19:30,794 --> 00:19:34,006 ‎我根本不知道我做了或說了什麼 ‎不知道到底發生什麼事,但... 265 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 ‎今早我下樓後 266 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 ‎早安 267 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 ‎都是妳鬧了這一齣 ‎現在事情一發不可收拾 268 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 ‎我們得改變計畫才行 269 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 ‎我鬧了哪一齣? 270 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 ‎我只記得昨天你的朋友過來 271 00:20:03,035 --> 00:20:05,913 ‎還有那個貴氣妞的刺耳聲音 272 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 ‎真是夠了 273 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎你在我的酒裡下藥 274 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎當然沒有! 275 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 ‎妳必須銷聲匿跡! ‎要多久我不知道,聽到沒有? 276 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 ‎銷聲匿跡是什麼意思? 277 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 ‎就是消失,奎薩達會帶妳去 ‎我在巴耶德布拉沃的房子 278 00:20:21,762 --> 00:20:23,722 ‎妳要待在那邊等我 279 00:20:24,973 --> 00:20:27,643 ‎-你要送我去鄉村居所? ‎-對 280 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 ‎-跟那傢伙一起去? ‎-對 281 00:20:29,603 --> 00:20:30,520 ‎休想 282 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 ‎我才不去,絕不可能,混蛋! 283 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 ‎妳沒資格質疑我的決定 284 00:20:36,777 --> 00:20:37,986 ‎那我的錢呢? 285 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 ‎現在公司歸你所有了 ‎但我還少拿50萬 286 00:20:42,783 --> 00:20:44,910 ‎妳別再鬼扯了! 287 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ‎-我的第一個念頭... ‎-女士! 288 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ‎...是我可以輕易扭斷他們的脖子 ‎但我不能那麼做 289 00:20:52,042 --> 00:20:53,293 ‎-放開我! ‎-放輕鬆 290 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 ‎-王八蛋!放開我! ‎-別激動 291 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‎放開我! 292 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‎我昏過去了 293 00:21:02,678 --> 00:21:05,597 ‎突然間,我睜開了雙眼 ‎發現自己在該死的後車廂裡 294 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 ‎但他們沒有把我綁起來 ‎或拿走我的手機 295 00:21:17,901 --> 00:21:19,194 ‎有夠蠢的 296 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‎我是說也太菜了吧 297 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 ‎我設法打開了後車廂 ‎但車子停了下來 298 00:21:28,328 --> 00:21:29,746 ‎所以我拿走車鑰匙就離開了 299 00:21:32,749 --> 00:21:36,211 ‎譚瑪拉,妳確定尤根尼歐 ‎或他的走狗不知道這裡嗎? 300 00:21:36,795 --> 00:21:39,047 ‎幹,他們當然不知道 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‎如果泰比多幫都沒找到過 ‎這些混蛋也找不到的 302 00:21:43,218 --> 00:21:44,678 ‎泰比多幫? 303 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 ‎妳燒掉的冰毒實驗室是他們的? 304 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 ‎那些混蛋殺了布蘭登! 305 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‎難道妳要我什麼都不做嗎? 306 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 ‎布蘭登? 307 00:21:55,647 --> 00:21:56,773 ‎對,布蘭登 308 00:21:58,608 --> 00:21:59,484 ‎凱文的哥哥 309 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ‎不然妳認為他為什麼跟我住? 310 00:22:03,155 --> 00:22:05,532 ‎所以我才不能回家 311 00:22:09,119 --> 00:22:11,330 ‎妳相信了我是藥頭的說法吧? 312 00:22:14,166 --> 00:22:17,044 ‎我對妳的瞭解太少了 313 00:22:17,044 --> 00:22:18,754 ‎希望我們有機會能... 314 00:22:18,754 --> 00:22:23,175 ‎妳別搞那種肉麻的姐妹情 315 00:22:26,136 --> 00:22:28,472 ‎不如說說妳在醫院裡發現了什麼? 316 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 ‎你不該幫她注射鎮定劑的 317 00:22:35,270 --> 00:22:37,814 ‎天知道她在後車廂醒來會有什麼想法 318 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ‎我做了我該做的事,先生 ‎不然她有可能會逃跑 319 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 ‎她終究還是逃跑了啊 320 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 ‎如果他們之前就懷疑我 ‎現在她姐妹跟警方 321 00:22:46,907 --> 00:22:49,034 ‎會更加確信我是該死的歹徒 322 00:22:55,165 --> 00:22:57,250 ‎醫生,這張合成照片怎麼辦? 323 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 ‎刪除吧,已經不需要了 324 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 ‎結束了,蜜拉 325 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‎蕾貝卡一定知道全部真相了 326 00:23:09,930 --> 00:23:11,431 ‎夠了,胡麗雅,夠了! 327 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‎結束了! 328 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‎實驗終止了! 329 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 ‎妳快回墨西哥去! 330 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‎繼續過妳的人生 331 00:23:21,274 --> 00:23:23,610 ‎這就是我的人生 332 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ‎這傢伙是誰? 333 00:23:37,416 --> 00:23:38,458 ‎他是納粹嗎? 334 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 ‎不,是梅耶醫生 335 00:23:43,588 --> 00:23:46,258 ‎他是一位在進行實驗的心理醫生 336 00:23:46,258 --> 00:23:48,718 ‎專在美國做雙胞胎和三胞胎實驗 337 00:23:48,718 --> 00:23:49,886 ‎他複製了我們? 338 00:23:49,886 --> 00:23:53,515 ‎聽著,譚瑪拉 ‎別管那些複製人和納粹了 339 00:23:53,515 --> 00:23:54,683 ‎這件事很重大 340 00:23:54,683 --> 00:23:56,101 ‎可惡! 341 00:23:56,101 --> 00:23:58,770 ‎如果我的猜測是對的 342 00:23:58,770 --> 00:24:01,648 ‎很多事情就說得通了 343 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‎比如我們為何被拆散 344 00:24:04,317 --> 00:24:09,156 ‎為什麼艾蕾妲 ‎會在美國紐約的領養機構 345 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‎為什麼我們從小就被研究 346 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 ‎貝卡,我覺得這都是妳在臆測 347 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 ‎艾蕾妲和我們父母的死 ‎可能與這有關 348 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 ‎妳的理論奠基於家庭主婦看的雜誌? 349 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 ‎對,這說法比他們 350 00:24:26,756 --> 00:24:30,635 ‎捏造複製人和納粹來誤導我們更合理 351 00:24:30,635 --> 00:24:31,595 ‎沒錯 352 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 ‎而且也比較無趣 353 00:24:34,931 --> 00:24:37,392 ‎好了,先別說了,我們去睡覺吧 354 00:24:38,518 --> 00:24:40,061 ‎明天將是很漫長的一天 355 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 ‎這裡有床墊或是哪裡能讓我睡嗎? 356 00:24:46,693 --> 00:24:47,611 ‎沒有 357 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 ‎但床夠大,老爹 358 00:24:52,449 --> 00:24:55,410 ‎難道你不想 ‎讓你的姐妹丼幻想成真嗎? 359 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 ‎(人本生活基金會) 360 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ‎她們是誰? 361 00:26:48,315 --> 00:26:49,774 ‎她們是我的姐妹 362 00:26:52,736 --> 00:26:54,112 ‎-妳有姐妹嗎? ‎-有 363 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 ‎她們叫什麼名字? 364 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 ‎喂? 365 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 ‎告訴我,怎麼回事? 366 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‎溫貝托? 367 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 ‎明天早上 368 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 ‎沒錯 369 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 ‎真有必要嗎? 370 00:28:06,476 --> 00:28:09,020 ‎難道不是我們反應過度? 371 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 ‎我得掛了 372 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 ‎我們明天再談 373 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ‎瑪莉佛嗎? 374 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 ‎對,是瑪莉佛 375 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ‎怎麼了? 376 00:28:37,132 --> 00:28:40,468 ‎貝多有點發燒,不過沒有大礙 377 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ‎怎麼了,富恩特斯? 378 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‎妳睡不著嗎? 379 00:29:19,799 --> 00:29:21,384 ‎我可以知道我們要去哪裡嗎? 380 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‎去警方的安全屋 381 00:29:25,054 --> 00:29:26,890 ‎我媽會在那裡等我們 382 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‎好 383 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 ‎皮菈呢? 384 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 ‎她怎麼了? 385 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 ‎我們應該也帶她一起去 ‎或者起碼通知她一聲 386 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‎不,太冒險了 387 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 ‎妳沒跟她聯絡吧? 388 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 ‎沒有 389 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 ‎她幫我們這麼多,妳還不告訴她 ‎我覺得這麼做很糟 390 00:29:46,993 --> 00:29:49,329 ‎聽著,譚瑪拉 ‎我們不確定她到底是不是在幫忙 391 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 ‎也可能就是她把碧翠絲范瑟卡的事 ‎告訴尤根尼歐的 392 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 ‎不 393 00:29:54,626 --> 00:29:58,254 ‎那位可憐的女人跟我們一樣 ‎都是這慘劇裡的受害者 394 00:29:58,254 --> 00:30:00,131 ‎妳怎麼這麼肯定? 395 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 ‎我連她最後一面都沒見到 396 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 ‎火化的事都是尤根尼歐操辦的 397 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 ‎而我無法跟我女兒道別 398 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 ‎她沒機會跟艾蕾妲道別 399 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 ‎她沒見到她的遺體 400 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ‎什麼?她在醫院沒看到嗎? 401 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‎沒有 402 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 ‎尤根尼歐匆忙把她火化了 ‎甚至沒讓她知道 403 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 ‎你不是說你把遺體交給他時 ‎他們兩人都在場嗎? 404 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 ‎不 405 00:30:33,623 --> 00:30:36,376 ‎我是說尤根尼歐在場,我沒提過皮菈 406 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 ‎但你幹嘛要帶走她? 407 00:30:45,009 --> 00:30:47,846 ‎因為我希望我在處理 ‎她惹出的羅赫里歐風波時 408 00:30:48,513 --> 00:30:51,641 ‎她待在巴耶德布拉沃能安全無虞 409 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 ‎但她不可能就那樣憑空消失 410 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 ‎你問過蕾貝卡了嗎? 411 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 ‎她也失蹤了 412 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 ‎她不接電話,也沒回家 413 00:31:06,114 --> 00:31:08,408 ‎我覺得情況很不妙 414 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 ‎萬一她們有人找警方談呢? 415 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 ‎不 416 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 ‎這位是我岳母皮菈特魯哈諾 417 00:31:20,378 --> 00:31:23,756 ‎這位是私人保全專家,莫雷諾指揮官 418 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 ‎胡里歐莫雷諾,樂意效勞 419 00:31:25,633 --> 00:31:28,595 ‎-幸會 ‎-他會幫我們找到她們 420 00:31:28,595 --> 00:31:29,971 ‎他需要妳把 421 00:31:29,971 --> 00:31:33,182 ‎妳和譚瑪拉與蕾貝卡的 ‎談話內容告訴他 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,859 ‎譚瑪拉,別對我們要去的地方 ‎抱太大期望,知道嗎? 423 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 ‎安全屋不是什麼豪宅 424 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎真令人大開眼界! 425 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 ‎確實如此 426 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 ‎這裡看起來像毒梟大王的房子 427 00:32:30,490 --> 00:32:31,324 ‎貝卡 428 00:32:32,200 --> 00:32:33,743 ‎妳們先去 429 00:32:33,743 --> 00:32:34,953 ‎為什麼? 430 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 ‎我馬上來 431 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 ‎媽? 432 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‎媽,我們來了 433 00:33:33,428 --> 00:33:34,303 ‎媽? 434 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 ‎貝卡? 435 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 ‎我也不想這個樣子 436 00:34:20,058 --> 00:34:21,934 ‎你到底在鬼扯什麼? 437 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 ‎怎麼回事? 438 00:34:25,980 --> 00:34:27,356 ‎貝卡 439 00:34:27,356 --> 00:34:28,733 ‎這是陷阱 440 00:34:28,733 --> 00:34:29,734 ‎王八蛋 441 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 ‎對不起 442 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ‎歡迎回家! 443 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 ‎妳們覺得這裡很熟悉吧? 444 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 ‎妳們三人都保有 445 00:34:52,423 --> 00:34:55,843 ‎彩繪玻璃窗的記憶,很有意思 446 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 ‎彷彿有一條無形的線 447 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‎將妳們幼小的心靈串在一起 448 00:35:10,942 --> 00:35:15,947 ‎然後,妳們被帶回了出生地 449 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 ‎妳們出生後兩個月 ‎都在這裡形影不離 450 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 ‎沒錯 451 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 ‎妳們是在這個家出生的 452 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 ‎而不是在人本生活醫院 453 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 ‎我媽呢? 454 00:35:43,391 --> 00:35:44,767 ‎你對她做了什麼? 455 00:35:44,767 --> 00:35:45,810 ‎妳媽很安全 456 00:35:45,810 --> 00:35:48,563 ‎她在警局的安全屋 457 00:35:48,563 --> 00:35:50,022 ‎只要妳們乖乖聽話 458 00:35:50,731 --> 00:35:53,442 ‎她就會一直待在安全屋 459 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 ‎譚瑪拉 460 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 ‎我們終於見面了 461 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎等一下 462 00:36:02,118 --> 00:36:04,162 ‎結果是妳和溫貝托 463 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 ‎跟尤根尼歐合作? 464 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 ‎為什麼人們總是認為偉大的計畫背後 465 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 ‎一定有男人呢? 466 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 ‎不,這件事跟尤根尼歐無關 467 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‎而溫貝托... 468 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 ‎溫貝托替我工作多年了 469 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 ‎-多久了,王八蛋? ‎-別吵架 470 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 ‎不准爭吵 471 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 ‎我最厭惡 ‎無法控制自己情緒的懦弱心靈 472 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 ‎拿走她們的手機 473 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 ‎真希望我勸妳 474 00:36:51,959 --> 00:36:54,670 ‎別再調查時妳肯聽勸 475 00:36:54,670 --> 00:36:55,713 ‎手機給我 476 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ‎譚瑪拉!不! 477 00:39:42,588 --> 00:39:45,674 ‎(本片並無影射真實事件或人物) 478 00:39:46,717 --> 00:39:48,302 ‎字幕翻譯:許晨翎