1
00:00:21,563 --> 00:00:22,564
¡Ah!
2
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Yo confiaba en ti.
3
00:00:59,517 --> 00:01:01,144
Lo único que te puedo decir...
4
00:01:03,813 --> 00:01:05,940
Tus hermanas y tú no son las únicas.
5
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
¿Qué es esto?
6
00:01:53,947 --> 00:01:56,199
¡Dónde está Tamara, hijo de puta!
7
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
¿Dónde está mi hermana?
8
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
¡Tamara!
9
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
¡Tamara! ¡Tamara! ¡Tamara!
10
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, ¡despiértate!
11
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Tamara, ¡despierta!
12
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
¡Tamara!
13
00:02:33,736 --> 00:02:38,032
Lo último que supe de ella
es que iba a buscar a la doctora Bátiz
14
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
para mostrarle la carpeta
que encontró en el sótano del hospital.
15
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
¿Por qué a Bátiz?
16
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
Porque la estaba ayudando
en la investigación.
17
00:02:46,124 --> 00:02:47,959
¿Tú sabes qué contenía esa carpeta?
18
00:02:47,959 --> 00:02:50,086
Papeles de un experimento,
19
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
en el cual tu padre está involucrado.
20
00:02:52,630 --> 00:02:53,548
Rebecca me marcó
21
00:02:54,215 --> 00:02:56,801
y era obvio
que estaba ahogada de borracha.
22
00:02:56,801 --> 00:02:58,636
Me habló de un experimento nazi.
23
00:02:58,636 --> 00:03:00,388
Me dijo que Beatriz Fonseca
24
00:03:00,388 --> 00:03:02,098
ya le había contado todo.
25
00:03:02,098 --> 00:03:03,808
¿Quién es Beatriz Fonseca?
26
00:03:03,808 --> 00:03:06,936
Es la mujer que entregó a Becca
a sus padres adoptivos.
27
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
¿Y tú qué sabes de ese experimento?
28
00:03:11,316 --> 00:03:14,068
¿Cómo? ¿Qué voy a saber?
Yo no sé absolutamente nada.
29
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
Le pedí a Quesada
que localizara a Beatriz.
30
00:03:16,696 --> 00:03:20,366
No sé, tal vez ella nos pueda aclarar
toda esta locura, ¿no?
31
00:03:20,366 --> 00:03:23,703
- Comandante. Tenemos una señal.
32
00:03:24,579 --> 00:03:27,415
- ¿De cuál teléfono?
- Tamara Sánchez.
33
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
Perdí la señal.
Lo más probable es que sean ellas.
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Destruyeron las SIM para no localizarlas.
35
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
Estás seguro de que no hay otro celular
36
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
ni nada con lo que
las puedan rastrear, ¿verdad?
37
00:03:51,022 --> 00:03:51,940
Sí.
38
00:03:52,440 --> 00:03:56,027
Rebecca traía el celular de su madre,
y el de ella está en la fiscalía.
39
00:03:57,820 --> 00:03:58,780
Bien.
40
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
Ya sabes lo que tienes que hacer.
41
00:04:04,577 --> 00:04:05,495
Sí.
42
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Sí.
43
00:04:08,498 --> 00:04:09,499
Con permiso.
44
00:04:11,209 --> 00:04:15,046
Lo más que tenemos es la aproximación
de una antena en el Estado de México.
45
00:04:15,046 --> 00:04:16,839
- ¿Lo pueden intentar?
- Sí, claro.
46
00:04:16,839 --> 00:04:18,633
- Bueno, háganlo.
- Sigue.
47
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
- Por favor.
- Sí.
48
00:04:19,717 --> 00:04:20,885
No puede ser.
49
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
Buenas tardes.
50
00:04:22,804 --> 00:04:24,889
¿Qué pasó? ¿La encontraste?
51
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
La señora Beatriz Fonseca
está muerta, señor.
52
00:04:31,229 --> 00:04:32,855
La asesinaron en su casa.
53
00:04:36,442 --> 00:04:39,487
Además del gafete de visitante
a las oficinas de Optimus,
54
00:04:39,487 --> 00:04:42,282
encontramos este sobre
en la casa de Beatriz Fonseca.
55
00:04:42,991 --> 00:04:45,034
Son casi 40 000 pesos, comandante.
56
00:04:45,660 --> 00:04:47,787
El sobre viene marcado con el logo de ATI.
57
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Sí.
58
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Es obvio.
59
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
La víctima estaba...
60
00:04:56,337 --> 00:04:57,964
chantajeando a Eugenio Sáenz
61
00:04:57,964 --> 00:05:00,591
a cambio de callar
lo que sabía sobre su esposa.
62
00:05:01,467 --> 00:05:05,722
Sáenz no podía arriesgarse y mandó
a unos de sus hombres a matar a Fonseca
63
00:05:05,722 --> 00:05:08,224
- y quitársela de encima.
- ¡Suéltame!
64
00:05:08,891 --> 00:05:13,187
Esta gente es capaz de lo que sea
con tal de salirse con la suya.
65
00:05:13,187 --> 00:05:15,565
¿No la usarán
como chivo expiatorio?
66
00:05:20,153 --> 00:05:23,531
Pareciera como si la evidencia
fuera sembrada a propósito.
67
00:05:29,537 --> 00:05:32,290
¿No crees que Sáenz
esté involucrado?
68
00:05:32,999 --> 00:05:34,250
No lo sé, comandante.
69
00:05:34,250 --> 00:05:38,212
Sin una prueba fehaciente que ponga
a Sáenz en la escena, dudo que el fiscal...
70
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
Del fiscal me ocupo yo.
71
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Con esto es suficiente
para una orden de cateo.
72
00:05:44,135 --> 00:05:45,178
Enterado, señor.
73
00:05:45,178 --> 00:05:47,430
Pero tenemos algo más.
Hay una discrepancia.
74
00:05:47,430 --> 00:05:50,099
- Comandante Solana, lo buscan.
- Ahorita no.
75
00:05:50,099 --> 00:05:51,684
Dice que es urgente.
76
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
Y por eso rastreamos la señal.
77
00:06:12,705 --> 00:06:14,624
La de Tamara desapareció.
78
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Pero la de Rebecca está ubicada aquí.
79
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
Aquí en la fiscalía.
80
00:06:22,006 --> 00:06:23,174
¿Sí sabes que es ilegal
81
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
rastrear la señal de un celular
82
00:06:25,885 --> 00:06:28,262
sin consentimiento
y sin la orden de un juez?
83
00:06:32,141 --> 00:06:34,143
El teléfono de Fuentes está aquí.
84
00:06:36,062 --> 00:06:37,313
Lo dejó olvidado.
85
00:06:37,939 --> 00:06:39,482
¿Por qué la quieres encontrar?
86
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
Tengo razones para creer
87
00:06:43,986 --> 00:06:46,280
que Tamara y su hermana están en peligro.
88
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
Güey, te dije que el Geno
no era mala bestia.
89
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
¿En serio te vas a poner a defender
a ese cabrón?
90
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Uy, qué humor, güey.
91
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Recuerda que tu novio
nos vio la cara de pendejas.
92
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
El tuyo no es una paloma blanca, ¿eh?
93
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
¿El mío?
94
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
¿Crees que no me doy cuenta
de lo que pasa?
95
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Becca, relájate un chingo.
96
00:07:14,225 --> 00:07:16,352
Entre Geno y yo
lo único que hay es físico.
97
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Te cogiste al esposo de tu hermana.
98
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
Pero no soy una borracha
que no tiene idea con quién se acuesta.
99
00:07:22,692 --> 00:07:24,277
Alcohólica de mierda.
100
00:07:30,741 --> 00:07:31,951
¿Qué es eso?
101
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
Espero que sea comida, güey.
Me estoy cagando de hambre.
102
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
Hija de puta.
103
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
¿Qué?
104
00:07:58,227 --> 00:08:00,354
Lo último que supo mi suegra
es que Rebecca
105
00:08:00,354 --> 00:08:03,232
iba a buscar a la doctora Bátiz.
106
00:08:03,858 --> 00:08:06,277
La doctora a la que tu esposa quiso matar.
107
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Supuestamente, la doctora las ayudaba
a investigar su pasado,
108
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
pero no, estoy seguro
de que las está engañando.
109
00:08:15,119 --> 00:08:16,496
¿Engañando cómo?
110
00:08:17,497 --> 00:08:19,540
Si esa mujer es quien yo creo que es,
111
00:08:20,333 --> 00:08:23,669
no dudo que trate de hacerles
lo mismo que le hizo a mi esposa.
112
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
¿Y qué, supuestamente,
le hizo a tu esposa?
113
00:08:27,715 --> 00:08:29,383
La convenció de que estaba loca.
114
00:08:29,383 --> 00:08:32,220
Nos convenció a todos
de que teníamos que encerrarla.
115
00:08:32,220 --> 00:08:34,764
No sé qué le hizo
el tiempo que estuvo internada.
116
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
Pero la mujer que yo saqué de esa clínica
no era mi esposa.
117
00:08:40,520 --> 00:08:41,604
Y según tú,
118
00:08:43,439 --> 00:08:46,651
la doctora Bátiz está haciendo lo mismo
con las hermanas Fuentes.
119
00:08:47,360 --> 00:08:49,195
Por eso necesito que usted me ayude.
120
00:08:50,988 --> 00:08:52,323
En cuanto ellas aparezcan,
121
00:08:54,158 --> 00:08:56,202
ustedes hagan conmigo lo que quieran.
122
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
¿Y sabe dónde están?
123
00:09:10,841 --> 00:09:13,803
Julia, si me escuchas,
por lo menos dime quiénes somos.
124
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
¿Y por qué estamos aquí?
125
00:09:16,639 --> 00:09:17,848
¡Ah!
126
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
La pregunta primigenia:
127
00:09:20,560 --> 00:09:22,687
¿quiénes somos?
128
00:09:23,271 --> 00:09:25,231
- Ya es la hora, Mila.
129
00:09:25,731 --> 00:09:26,649
Sí, doctora.
130
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Proyecto tríada fase uno,
131
00:09:33,698 --> 00:09:35,491
día 62.
132
00:09:37,076 --> 00:09:38,661
¿Qué es esa mamada?
133
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
Si los postulados de Skinner son ciertos,
134
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
se ha consolidado ya
la impronta entre los sujetos
135
00:09:45,751 --> 00:09:48,546
y ha llegado el momento
de sembrar en ellas
136
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
la ansiedad de separación.
137
00:09:52,800 --> 00:09:53,759
¡No!
138
00:10:51,984 --> 00:10:55,071
Llegó el momento de dar el tercer paso
139
00:10:55,071 --> 00:10:57,365
de tu programa de A. A.
140
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
que tanto temías, Rebecca.
141
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Entregamos nuestra vida
y nuestra voluntad
142
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
a un poder superior.
143
00:11:08,584 --> 00:11:09,543
¿Se han preguntado
144
00:11:09,543 --> 00:11:11,712
por qué en tantas mitologías
145
00:11:12,546 --> 00:11:15,466
la criatura se rebela contra su creador?
146
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Pienso, por ejemplo, en Prometeo,
147
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Adán y Eva.
148
00:11:20,012 --> 00:11:22,932
El monstruo del doctor Frankenstein.
149
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
¿De qué hablas, maldita psicópata?
150
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
¿Psicópata?
151
00:11:26,811 --> 00:11:30,231
Eso es lo malo
de la psicología por internet.
152
00:11:30,981 --> 00:11:34,235
Cualquier irresponsable
con una computadora
153
00:11:34,235 --> 00:11:37,613
se siente autorizado
para formular diagnósticos.
154
00:11:37,613 --> 00:11:38,781
Ya entendí.
155
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Que jugaste a ser Dios
y nosotras éramos tus criaturas.
156
00:11:43,202 --> 00:11:44,412
¿Qué pedo?
157
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
¿Somos clones o qué?
158
00:11:47,331 --> 00:11:48,374
Rebecca,
159
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
explícale a tu hermana.
160
00:11:51,669 --> 00:11:54,964
Supongo que tiene que ver
con el experimento del doctor Meyer.
161
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
Trabajaste con él.
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
No, querida.
163
00:11:59,969 --> 00:12:03,472
Yo solo estoy al servicio de la ciencia.
164
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyer no tuvo las agallas suficientes
165
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
para continuar con sus investigaciones.
166
00:12:10,271 --> 00:12:11,772
Cuando la prensa descubrió
167
00:12:12,440 --> 00:12:17,153
lo que había detrás de sus experimentos
con mellizos y trillizos,
168
00:12:17,153 --> 00:12:22,032
Meyer sepultó la investigación
para evitar la cárcel.
169
00:12:22,032 --> 00:12:26,162
Así que yo decidí
continuar con el proyecto.
170
00:12:26,704 --> 00:12:27,747
Por mi cuenta,
171
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
pero en un entorno más favorable.
172
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
De regreso a México,
173
00:12:33,961 --> 00:12:36,380
conocí al hombre que sería mi mecenas,
174
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
y que me pondría al frente
175
00:12:39,133 --> 00:12:43,053
del departamento
de investigación psiquiátrica
176
00:12:43,053 --> 00:12:45,765
de su recién inaugurado hospital.
177
00:12:45,765 --> 00:12:48,768
El doctor Bernardo Sáenz.
178
00:12:50,936 --> 00:12:54,940
¿Qué pesa más
en la conformación de la personalidad,
179
00:12:55,900 --> 00:12:58,444
la genética o el entorno?
180
00:12:58,444 --> 00:13:02,656
Esa era la gran pregunta para responder.
181
00:13:04,241 --> 00:13:07,328
- Ahí es donde entramos nosotras, supongo.
- Así es.
182
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
Yo necesitaba sujetos
con características genéticas idénticas,
183
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
pero que crecieran en entornos familiares
y socioeconómicos distintos.
184
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
La pobre, la rica y la de medio pelo.
185
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
¿Nos compraste, nos robaste o qué?
186
00:13:21,133 --> 00:13:22,927
No, eso no hizo falta.
187
00:13:22,927 --> 00:13:26,096
Yo tenía dos ventajas sobre Meyer
188
00:13:26,722 --> 00:13:30,643
que él no tenía en los años sesenta.
189
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
La primera era
190
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
que la tecnología
de la fertilización in vitro
191
00:13:37,066 --> 00:13:39,276
había avanzado lo suficiente
192
00:13:39,860 --> 00:13:44,281
como para fertilizar, en laboratorio,
embriones monocigóticos.
193
00:13:44,865 --> 00:13:49,662
Por supuesto que hubo
varios intentos fallidos.
194
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
Hasta que logré
195
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
implantar en un vientre sustituto
196
00:13:55,209 --> 00:13:58,671
el primer caso de fertilización in vitro
197
00:13:59,296 --> 00:14:02,049
de trillizas idénticas.
198
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
¿En un vientre sustituto?
199
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
En mi madre.
200
00:14:05,970 --> 00:14:10,516
No, eso fue una parte
de la ficción que les inventé.
201
00:14:11,350 --> 00:14:13,811
Tu madre recibía una cantidad mensual
202
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
a cambio de criarte
como si fueras su hija.
203
00:14:16,814 --> 00:14:17,982
¿Y los óvulos?
204
00:14:18,816 --> 00:14:20,526
¿Quién es nuestra madre biológica?
205
00:14:21,527 --> 00:14:22,486
¿La mataste o qué?
206
00:14:23,487 --> 00:14:24,613
Yo soy mujer.
207
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
Y esa fue la segunda ventaja
208
00:14:29,326 --> 00:14:31,120
que tuve sobre Meyer.
209
00:14:33,747 --> 00:14:34,915
¿Tú?
210
00:14:35,499 --> 00:14:36,709
¡No mames!
211
00:14:51,599 --> 00:14:52,641
¿Qué pasa?
212
00:14:52,641 --> 00:14:53,976
Cambio de planes.
213
00:14:53,976 --> 00:14:55,769
Eugenio está conmigo.
214
00:15:03,652 --> 00:15:05,195
Hablé con un colega.
215
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
Nos va a esperar ahí
en caso de que necesitemos apoyo.
216
00:15:09,325 --> 00:15:10,326
Okey.
217
00:15:15,122 --> 00:15:16,040
¿Bueno?
218
00:15:16,040 --> 00:15:18,584
Humberto, yo sé que prometí
no llamarte, pero...
219
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
¡Ah!
220
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
- ¡Ay!
- ¿Qué pasa?
221
00:15:22,338 --> 00:15:23,881
Ya rompí la fuente.
222
00:15:23,881 --> 00:15:26,008
Y las contracciones son cada vez más...
223
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
Ay, más seguidas y más fuertes.
224
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
¡Ay!
225
00:15:30,262 --> 00:15:31,430
¡Ah!
226
00:15:32,097 --> 00:15:35,601
Es una situación complicada.
Llama a tu mamá. Que te lleve al hospital.
227
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Sí, está mi mamá conmigo.
Necesito que vengas tú.
228
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
¡Ay!
229
00:15:40,105 --> 00:15:42,733
Vayan al hospital.
Las alcanzo en cuanto pueda.
230
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
¿Otra vez hablando con ese cabrón?
231
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
- Ay, mamá.
- Deja el teléfono y vamos.
232
00:15:52,326 --> 00:15:53,452
¿Todo bien?
233
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
Sí.
234
00:16:15,766 --> 00:16:16,725
Por aquí es.
235
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
Dijiste desvío a Tres Cruces.
236
00:16:20,813 --> 00:16:24,817
- No, pero jamás pasamos por la hacienda.
- Sí, igual y no la viste.
237
00:16:27,277 --> 00:16:28,612
No, párate.
238
00:16:28,612 --> 00:16:30,030
Tenemos que regresar.
239
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
¡Párate, vamos a regresarnos!
240
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
¡Que te pares!
241
00:16:46,505 --> 00:16:49,341
- Respira, respira.
242
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- No insistas.
- Marifer.
243
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Tienes diez centímetros de dilatación.
Va a nacer.
244
00:16:56,932 --> 00:16:59,810
- ¿Qué haces?
- Contesta el maldito teléfono...
245
00:16:59,810 --> 00:17:01,270
¡Humberto!
246
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
- ¿Qué te pasa?
- ¿Dónde estás?
247
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
¡Ya voy, mi amor!
248
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
Ya está aquí.
249
00:17:07,735 --> 00:17:08,819
¡No!
250
00:17:10,904 --> 00:17:11,822
¡Pinche loco!
251
00:17:14,825 --> 00:17:16,660
¡Suéltame, cabrón!
252
00:17:16,660 --> 00:17:17,619
¡Suéltame!
253
00:17:35,387 --> 00:17:38,140
Nada en sus vidas
ha sido una casualidad.
254
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Que las tres fueran monitoreadas
255
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
desde su infancia con distintos pretextos.
256
00:17:45,939 --> 00:17:48,484
Que las tres tuvieran novios psicólogos
257
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
en la adolescencia.
258
00:17:50,861 --> 00:17:52,613
Si hacen un recuento de sus vidas,
259
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
verán que siempre hubo gente
muy cercana a ustedes observándolas.
260
00:18:00,204 --> 00:18:01,371
Humberto.
261
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
¿Humberto fue mi monitor?
262
00:18:06,585 --> 00:18:08,670
- Fuentes, vamos.
- ¿Qué haces aquí?
263
00:18:09,213 --> 00:18:10,255
¿Me estás siguiendo?
264
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
Este caso está cerrado.
265
00:18:15,803 --> 00:18:17,054
Buenos días.
266
00:18:20,516 --> 00:18:24,436
De todos los monitores que he puesto,
Humberto ha sido el más eficaz.
267
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
A él le tocó atestiguar
268
00:18:26,814 --> 00:18:28,607
y, bueno, hasta cierto punto,
269
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
propiciar tu alcoholismo.
270
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
Y también tu proceso de desmoronamiento
271
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
que, curiosamente,
coincidió con el de Aleida,
272
00:18:36,532 --> 00:18:38,492
y también con el de Tamara.
273
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Como si se hubieran puesto de acuerdo,
274
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
las tres estallaron al mismo tiempo
esa noche de diciembre.
275
00:18:46,959 --> 00:18:49,837
Cuando, de alguna manera, Aleida
276
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
fue como una especie de antena
277
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
para los incendios que ustedes iniciaron.
278
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
¿No les parece maravilloso
279
00:19:00,597 --> 00:19:02,516
que eso hubiera sucedido?
280
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
Tú no me obligaste a quemar
ningún laboratorio.
281
00:19:04,935 --> 00:19:08,814
No. Tampoco hice que Rebecca
incendiara la camioneta de su amante.
282
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
Hay cosas que escapan a mi control.
283
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
Los creyentes le llaman
libre albedrío, ¿saben?
284
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
¿Y qué cosas sí controlaste?
285
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
¿La muerte del bebé de Aleida?
286
00:19:22,161 --> 00:19:23,120
No.
287
00:19:23,662 --> 00:19:25,664
Ni el nacimiento de Alex ni su muerte
288
00:19:25,664 --> 00:19:28,458
estaban contemplados
en el diseño del experimento.
289
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
¿Y la muerte de nuestros padres?
290
00:19:31,920 --> 00:19:34,339
Murieron con muy pocos días de diferencia.
291
00:19:35,340 --> 00:19:36,800
¿O esas tres muertes
292
00:19:36,800 --> 00:19:39,011
no estaban contempladas dentro del diseño?
293
00:19:39,011 --> 00:19:43,849
La muerte del padre de Aleida
fue necesaria, sí.
294
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Federico descubrió el experimento
295
00:19:47,352 --> 00:19:49,980
y tuvimos que actuar aceleradamente.
296
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
¿Y mi padre
297
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
y la mamá de Tamara
también te descubrieron?
298
00:19:54,902 --> 00:19:55,819
No.
299
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
Pero era necesario igualar las variables.
300
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
Y si Aleida estaba huérfana,
301
00:20:02,492 --> 00:20:05,162
ustedes tenían que pasar
por la misma experiencia
302
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
para no arruinar el experimento.
303
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
¡Eres una hija de puta!
304
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Esos raptos emocionales
solo te pueden llevar a una cosa, Rebecca.
305
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Y tú sabes la solución.
306
00:20:14,254 --> 00:20:17,799
Adelante, un trago
es lo único que va a calmar
307
00:20:17,799 --> 00:20:20,219
esa impotencia y esa rabia que sientes.
308
00:20:20,219 --> 00:20:21,261
¡No, Becca!
309
00:20:22,888 --> 00:20:25,098
Esta cabrona
eso es lo único que quiere. ¡No!
310
00:20:27,559 --> 00:20:28,602
Aleida te descubrió.
311
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
Y fuiste tú...
312
00:20:32,397 --> 00:20:35,108
Fuiste tú la que provocó
ese brote psicótico.
313
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
Tuve que hacerlo.
314
00:20:38,278 --> 00:20:40,781
Tenía que protegerla de sí misma.
315
00:20:41,448 --> 00:20:44,701
Y de no haber sido
por el imbécil de Eugenio,
316
00:20:45,327 --> 00:20:46,703
nos hubiéramos ahorrado
317
00:20:46,703 --> 00:20:49,122
la penosa situación
en la que se conocieron.
318
00:20:49,122 --> 00:20:50,499
Aleida no quería matarte.
319
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
Por eso llamó a medios de comunicación.
Quería denunciarte.
320
00:20:55,796 --> 00:20:59,216
Bueno, el medicamento
tuvo un efecto paradójico.
321
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
Llegó al consultorio
322
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
en un estado, francamente, psicótico.
323
00:21:03,303 --> 00:21:06,848
Por un momento,
pensé que las dos moriríamos.
324
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
Les vas a decir toda la verdad.
325
00:21:08,517 --> 00:21:11,603
Lo creas o no,
tienes más poder sobre mí que yo sobre ti.
326
00:21:12,521 --> 00:21:13,355
Ganaste.
327
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Es tiempo de que tú,
328
00:21:17,109 --> 00:21:18,277
Tamara
329
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
y Rebecca sean libres.
330
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
¿Qué quieres decir con eso?
331
00:21:22,739 --> 00:21:24,616
Que voy a decir toda la verdad.
332
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
Para que puedan empezar de nuevo.
333
00:21:29,288 --> 00:21:30,747
Traté de protegerla.
334
00:21:31,873 --> 00:21:35,002
Incluso, en riesgo de mi propia vida.
335
00:21:36,420 --> 00:21:37,504
Pero, bueno...
336
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
...eso es
337
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
lo que hace una madre
338
00:21:45,304 --> 00:21:46,680
por sus hijos, ¿no?
339
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
¡Madre tu reputísima!
340
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
Entonces, ¿qué?
¿Por eso te la chingaste en el hospital?
341
00:21:51,601 --> 00:21:52,811
¿Eso crees, Tamara?
342
00:21:53,437 --> 00:21:55,105
¿Que yo maté a Aleida?
343
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
¿Qué, no les ha quedado claro
a estas alturas
344
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
que mi objetivo no es matarlas?
345
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- El motociclista las seguía...
- ¡Corre!
346
00:22:03,113 --> 00:22:05,574
Los hombres que le dispararon a Rebecca...
347
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Jamás quise hacerles daño,
348
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
solo asustarlas.
349
00:22:12,956 --> 00:22:14,207
¿Aleida está viva?
350
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
La carroza está afuera.
351
00:22:20,589 --> 00:22:22,174
Ahí haremos el cambio, ¿eh?
352
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
Pero...
353
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
Eugenio reconoció su cadáver.
354
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Lo que Eugenio vio fue a Aleida
355
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
en un estado de catalepsia
inducido por fármacos.
356
00:22:32,517 --> 00:22:36,021
El cadáver que incineraron
fue el de una delincuente común
357
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
que Humberto sacó de los depósitos
de la policía.
358
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
La misma que hicimos pasar
por paciente mía.
359
00:22:44,071 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
360
00:22:46,281 --> 00:22:48,408
¿Dónde está Aleida? ¿Qué hiciste con ella?
361
00:22:48,909 --> 00:22:52,120
Aleida, igual que ustedes,
362
00:22:52,746 --> 00:22:56,124
está lista para la siguiente fase
del experimento.
363
00:22:57,376 --> 00:22:59,711
¿Qué es lo que estás queriendo decir?
364
00:23:03,423 --> 00:23:04,716
¿Aleida está aquí?
365
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Mila,
366
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
muéstrales a su hermana.
367
00:23:15,936 --> 00:23:18,939
Doctora, no está. Desapareció.
368
00:23:30,033 --> 00:23:31,243
¿Qué está pasando?
369
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, ¡vámonos!
370
00:23:52,764 --> 00:23:53,765
Voy, espera.
371
00:23:58,645 --> 00:24:01,440
- ¿Neta? ¿Te vas a poner a beber?
372
00:24:04,067 --> 00:24:05,193
Esto nos va a servir.
373
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Aleida...
374
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Aleida, de mí no te puedes esconder.
375
00:24:35,015 --> 00:24:37,100
¿Crees que ella haya provocado el apagón?
376
00:24:37,851 --> 00:24:39,769
No lo sé, pero lo vamos a investigar.
377
00:24:53,783 --> 00:24:55,994
Revisen los alrededores.
No debe estar lejos.
378
00:24:55,994 --> 00:24:56,912
Sí, señora.
379
00:25:11,468 --> 00:25:13,595
¿Alguna vez has hecho una bomba molotov?
380
00:25:13,595 --> 00:25:14,721
A huevo.
381
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
Soy yo.
382
00:25:29,152 --> 00:25:30,237
Fue ella.
383
00:25:30,237 --> 00:25:33,073
Provocó un corto.
Se abrieron las puertas del sótano.
384
00:25:33,740 --> 00:25:34,866
Vamos.
385
00:27:43,620 --> 00:27:44,788
Suelta el arma.
386
00:27:46,414 --> 00:27:48,833
- ¡Suelta el arma, puta madre!
387
00:27:48,833 --> 00:27:51,419
- Tranquila.
- Suelta el arma o te chingo.
388
00:27:51,419 --> 00:27:52,462
Suelta el arma.
389
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Tranquila, tranquila. ¡Tranquila!
390
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
¡Becca!
391
00:29:19,466 --> 00:29:20,300
¡Becca!
392
00:29:25,764 --> 00:29:26,890
¡Puta madre!
393
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
¡Alto!
394
00:29:33,646 --> 00:29:34,522
¡Alto!
395
00:30:19,984 --> 00:30:21,861
Ochenta y seis.
396
00:30:23,238 --> 00:30:24,948
Ochenta y cinco.
397
00:30:27,075 --> 00:30:28,493
Ochenta y cuatro.
398
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Mira, Aleida.
399
00:30:38,920 --> 00:30:40,213
Te lo prometí.
400
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Aquí están
401
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
tus hermanas.
402
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
No me obliguen.
403
00:31:13,037 --> 00:31:14,914
Acceso principal, responda.
404
00:31:15,874 --> 00:31:17,959
Acceso principal, ¿es la doctora?
405
00:31:21,254 --> 00:31:23,214
Acceso principal, es la doctora.
406
00:31:23,923 --> 00:31:25,049
Es la doctora.
407
00:31:38,062 --> 00:31:41,232
- Písale, Becca. ¿No puedes ir más rápido?
- Eso estoy haciendo.
408
00:31:48,239 --> 00:31:49,699
¡No, no, no, no, no!
409
00:31:57,582 --> 00:32:00,043
- No.
- ¡Ahí vienen! ¡Nos están alcanzando!
410
00:32:01,085 --> 00:32:03,087
Nos están alcanzando. ¡Acelera!
411
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
¡Acelera!
412
00:32:43,294 --> 00:32:44,629
Písale, Becca.
413
00:32:44,629 --> 00:32:46,965
Acelera, chingada madre.
Nos están alcanzando.
414
00:33:05,775 --> 00:33:07,193
¡Frena!
415
00:33:14,534 --> 00:33:15,535
¡Ah!
416
00:33:25,753 --> 00:33:27,046
No, detente.
417
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca.
418
00:33:32,093 --> 00:33:33,177
Soy yo.
419
00:33:40,184 --> 00:33:41,019
¿Y Tamara?
420
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida.
421
00:35:50,898 --> 00:35:52,191
Se confiaron.
422
00:35:52,984 --> 00:35:54,694
No sé, eso supongo.
423
00:35:55,486 --> 00:35:59,574
No sé cómo tuve la fuerza para levantarme
de esa cama y salir de la casa.
424
00:36:01,450 --> 00:36:04,954
Vi dónde estaba la instalación eléctrica
por el tiempo que estuve ahí.
425
00:36:05,872 --> 00:36:07,623
No tenía ni idea de cómo,
426
00:36:08,291 --> 00:36:09,834
pero pude provocar un corto.
427
00:36:11,043 --> 00:36:14,046
Perdón, pero hay algo
que todavía no estoy entendiendo.
428
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
¿Cómo sabía usted
que sus hermanas estaban ahí?
429
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
No lo sé.
430
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
Simplemente sucedió.
431
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Comandante, ¿usted sabe algo
de Humberto Solana?
432
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
¿Sabe qué pasó con él?
433
00:36:38,863 --> 00:36:41,240
Sabemos que su camioneta
se encontró destruida
434
00:36:41,240 --> 00:36:43,576
y el comandante Solana
murió en el accidente.
435
00:36:48,331 --> 00:36:50,208
Aleida.
436
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Hija.
437
00:37:21,906 --> 00:37:25,409
Doctor Rosado,
repórtese a la administración.
438
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Señorita Fuentes.
439
00:37:33,709 --> 00:37:36,379
Tampoco tenemos rastro
de la doctora Julia Bátiz.
440
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
¿Tiene usted idea
de dónde la podríamos encontrar?
441
00:37:43,052 --> 00:37:44,303
¿Algo?
442
00:37:44,804 --> 00:37:46,806
Aquí ya no queda nadie.
443
00:37:46,806 --> 00:37:48,557
Salgan y clausuren el recinto.
444
00:37:49,225 --> 00:37:50,351
¡Vamos!
445
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
Vámonos, señores.
446
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
¡Por favor!
447
00:38:21,716 --> 00:38:25,219
Esa delincuente huyó a un lugar
donde no la podrán encontrar.