1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‫"هذه القصة مبنية على أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 ‫لقد وثقت بك.‬ 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 ‫كل ما يمكنني قوله...‬ 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 ‫هو أنك وشقيقتاك لستنّ الوحيدات.‬ 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 ‫ما هذا؟‬ 6 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 ‫أين "تامارا" أيها السافل؟‬ 7 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 ‫أين أختي؟‬ 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 ‫"تامارا".‬ 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 ‫"تامارا".‬ 10 00:02:05,458 --> 00:02:08,419 ‫استيقظي يا "تامارا".‬ 11 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 ‫"تامارا".‬ 12 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 ‫"ثلاثة أرواح"‬ 13 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 ‫آخر ما سمعته عنها‬ ‫أنها ذهبت بحثًا عن الطبيبة "باتيز"‬ 14 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 ‫لتريها ملفًا وجدته في مستودع المستشفى.‬ 15 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 ‫لماذا "باتيز"؟‬ 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 ‫لأنها كانت تساعدها في التحقيق.‬ 17 00:02:45,999 --> 00:02:47,834 ‫وهل تعرفين محتوى الملف؟‬ 18 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 ‫أوراق عن تجربة ما،‬ 19 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‫كان والدك مشاركًا فيها.‬ 20 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 ‫اتصلت بي "ريبيكا"،‬ 21 00:02:54,090 --> 00:02:56,801 ‫وكان واضحًا أنها ثملة.‬ 22 00:02:56,801 --> 00:03:00,388 ‫تحدثت عن تجربة نازية.‬ ‫قالت إن "بياتريز فونسيكا"‬ 23 00:03:00,388 --> 00:03:02,056 ‫أخبرتها بكل شيء.‬ 24 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 ‫من هي "بياتريز فونسيكا"؟‬ 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 ‫إنها المرأة التي سلّمت "بيكا"‬ ‫إلى والديها بالتبني.‬ 26 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 ‫ماذا تعرف عن التجربة؟‬ 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 ‫ومن أين لي أن أعرف؟‬ ‫لا أعرف شيئًا.‬ 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 ‫طلبت من "كيسادا" أن يحدد مكان "بياتريز".‬ 29 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 ‫لا أعرف، ربما يمكنها‬ ‫أن تشرح لنا كل هذا الجنون.‬ 30 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 ‫أيها القائد.‬ 31 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 ‫التقطنا إشارة.‬ 32 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‫من أي هاتف؟‬ 33 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 ‫"تامارا سانشيز".‬ 34 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 ‫فقدت الإشارة، ربما هم السبب.‬ 35 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‫أفسدوا الشرائح حتى لا يمكن تعقبها.‬ 36 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 ‫أأنت واثق من عدم وجود هاتف آخر‬ 37 00:03:46,809 --> 00:03:49,270 ‫أو طريقة أخرى لتعقبهما؟‬ 38 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 ‫نعم.‬ 39 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 ‫كانت "ريبيكا" تحمل هاتف أمها،‬ ‫وهاتفها في الوكالة.‬ 40 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 ‫جيد.‬ 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 42 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 ‫أجل.‬ 43 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 ‫أجل.‬ 44 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 ‫المعذرة.‬ 45 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 ‫استطعنا فقط تحديد قربها‬ ‫من مستقبل إشارة في ولاية "مكسيكو".‬ 46 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 ‫- هل يمكننا المحاولة؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 47 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 ‫- حسنًا، افعلوا ذلك.‬ ‫- تابع.‬ 48 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 ‫- من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 ‫لا يُعقل هذا.‬ 50 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 ‫طاب نهاركم.‬ 51 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 ‫ماذا حدث؟ هل وجدتموها؟‬ 52 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 ‫السيدة "بياتريز فونسيكا" ميتة يا سيدي.‬ 53 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 ‫قُتلت في منزلها.‬ 54 00:04:36,609 --> 00:04:39,487 ‫وجدنا شارة زيارة لمقر شركة "أوبتيموس"، ‬ 55 00:04:39,487 --> 00:04:42,490 ‫كما وجدنا هذا المغلف‬ ‫في منزل "بياتريز فونسيكا".‬ 56 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 ‫فيه نحو 40 ألف بيزو أيها القائد.‬ 57 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 ‫يحمل المغلف شعار "أيه تي آي".‬ 58 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 ‫أجل.‬ 59 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‫الأمر واضح.‬ 60 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 ‫كانت الضحية تبتزّ "أوخينيو سينز"‬ 61 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‫بما كانت تعرفه عن زوجته.‬ 62 00:05:01,467 --> 00:05:06,389 ‫لم يرضخ "ساينز" للابتزاز‬ ‫وأرسل أحد رجاله لقتل "بياتريز فونسيكا"‬ 63 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 ‫حتى يتخلص منها.‬ 64 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 ‫اتركيني.‬ 65 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 ‫هؤلاء الناس‬ ‫قادرون على فعل أيّ شيء لنيل مرادهم.‬ 66 00:05:13,146 --> 00:05:16,149 ‫ألا تعتقد أنهم يرمون بها ككبش فداء؟‬ 67 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 ‫يبدو أن الدليل وُضع هناك عمدًا.‬ 68 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 ‫ألا تصدّق بأن "ساينز" متورط؟‬ 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 ‫لا أعرف أيها القائد.‬ 70 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 ‫لا يُوجد دليل دامغ يربط "ساينز"‬ ‫بمسرح الجريمة، وأشك في أن المدعي العام...‬ 71 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‫دع أمر المدعي العام لي.‬ 72 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 ‫يكفي ما لدينا لتحرير مذكرة تفتيش.‬ 73 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 74 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 ‫هناك أمر آخر، لاحظنا تناقضًا...‬ 75 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 ‫- "سولانا"، أحدهم يسأل عنك.‬ ‫- ليس الآن.‬ 76 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‫يقول إن الأمر طارئ.‬ 77 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 ‫لهذا تعقبنا الإشارة.‬ 78 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‫اختفت "تامارا".‬ 79 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 ‫لكننا لمحنا "ريبيكا" هنا.‬ 80 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 ‫هنا في الوكالة.‬ 81 00:06:21,964 --> 00:06:23,383 ‫ألا تعرف أن القانون لا يسمح‬ 82 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 ‫بتعقب إشارة هاتف خلوي‬ 83 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 ‫من دون موافقة قاض أو أمره؟‬ 84 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 ‫هاتف "فوينتيس" هنا.‬ 85 00:06:35,895 --> 00:06:37,313 ‫تركته حين غادرت.‬ 86 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 ‫لماذا تريد العثور عليها؟‬ 87 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 ‫لديّ أسباب تدفعني للاعتقاد‬ 88 00:06:44,028 --> 00:06:46,280 ‫بأن "تامارا" وأختها في خطر.‬ 89 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 ‫قلت لك إن "خينيو" غير خطر.‬ 90 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 ‫هل ستدافعين عن ذلك الوغد حقًا؟‬ 91 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‫ولم أنت عابسة!‬ 92 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‫تذكّري أن حبيبك هو من خاننا.‬ 93 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 ‫وحبيبك ليس ملاكًا بريئًا كذلك.‬ 94 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 ‫حبيبي؟‬ 95 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‫أتظنين أنني لا أعي ما يجري؟‬ 96 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 ‫اهدئي يا "بيكا".‬ 97 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 ‫ما بيني وبين "خينيو"‬ ‫لا يتعدى المتعة الجسدية.‬ 98 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 ‫أنت تعاشرين زوج أختك.‬ 99 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 ‫على الأقل لست مدمنة كحول‬ ‫لا تستوعب حقيقة من تجرّه إلى فراشها.‬ 100 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 ‫أيتها المدمنة الغبية!‬ 101 00:07:30,783 --> 00:07:31,951 ‫ما هذا؟‬ 102 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 ‫آمل أنه طعام، فأنا جائعة.‬ 103 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 ‫تلك السافلة.‬ 104 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 ‫ماذا؟‬ 105 00:07:58,227 --> 00:08:00,354 ‫كل ما سمعته حماتي هو أن "ريبيكا"‬ 106 00:08:00,354 --> 00:08:03,232 ‫كانت تبحث عن الطبيبة "باتيز".‬ 107 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 ‫الطبيبة التي حاولت زوجتك قتلها.‬ 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 ‫يبدو أن الطبيبة‬ ‫كانت تساعدهما في الكشف عن ماضيهما،‬ 109 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 ‫ولكنني واثق من أنها تكذب عليهما.‬ 110 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 ‫تكذب؟ كيف؟‬ 111 00:08:17,497 --> 00:08:19,665 ‫إن كانت تلك المرأة كما أظنها،‬ 112 00:08:20,291 --> 00:08:23,669 ‫فأنا واثق من أنها ستحاول‬ ‫أن تفعل بهما كما فعلت بزوجتي.‬ 113 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ‫وماذا تفترض أنها فعلت بزوجتك؟‬ 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 ‫أقنعتها بأنها مجنونة.‬ 115 00:08:29,342 --> 00:08:32,053 ‫أقنعتنا جميعًا بأن علينا حبسها.‬ 116 00:08:32,053 --> 00:08:34,764 ‫ولا أحد يعلم بما فعلته بها‬ ‫أثناء وجودها في العيادة.‬ 117 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 ‫ولكن المرأة التي أخرجتها‬ ‫من العيادة لم تكن زوجتي.‬ 118 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 ‫أنت تقول إذًا،‬ 119 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 ‫إن الطبيبة "باتيز"‬ ‫ستفعل الشيء ذاته مع الأختين "فوينتيس".‬ 120 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 ‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 121 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 ‫وحالما تظهران،‬ 122 00:08:54,200 --> 00:08:55,993 ‫يمكنك أن تفعل بي ما تشاء.‬ 123 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‫هل تعرف أين هما؟‬ 124 00:09:10,841 --> 00:09:14,053 ‫"خوليا"، إن كنت تسمعينني،‬ ‫فأخبريني من نكون على الأقل.‬ 125 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 ‫وعن سبب وجودنا هنا.‬ 126 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 ‫السؤال الأساسي،‬ 127 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‫"من نكون؟"‬ 128 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‫حان الوقت يا "ميلا".‬ 129 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 ‫أجل أيتها الطبيبة.‬ 130 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 ‫"مشروع (ثلاثة أرواح)"، المرحلة الأولى،‬ 131 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 ‫اليوم 62.‬ 132 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 ‫ما معنى هذا؟‬ 133 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 ‫إن صدقت فرضيات الطبيب "سكينر"،‬ 134 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 ‫فقد توحد الدمغ بين عناصر التجربة،‬ 135 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‫وحان الوقت لنزرع فيهن‬ 136 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 ‫قلق الانفصال.‬ 137 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 ‫لا.‬ 138 00:10:37,762 --> 00:10:38,804 {\an8}‫"(تامارا سانشيز)"‬ 139 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‫حان الوقت لتنفيذ الخطوة الثالثة‬ 140 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 ‫في برنامج الإقلاع عن الإدمان‬ 141 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 ‫الذي خشيت منه كثيرًا يا "ريبيكا".‬ 142 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 ‫نحن نسلّم حياتنا وإرادتنا‬ 143 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 ‫إلى سلطة عليا.‬ 144 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 ‫هل تساءلت من قبل عن السبب‬ ‫في أن العديد من الأساطير‬ 145 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 ‫تتحدث عن ثورة المخلوق في وجه الخالق؟‬ 146 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 ‫على سبيل المثال، "بروميثيوس"،‬ 147 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 ‫أو "آدم" و"حواء"،‬ 148 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 ‫أو وحش الطبيب "فرانكنشتاين".‬ 149 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 ‫ما الذي تتحدثين عنه أيتها المختلة؟‬ 150 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 ‫مختلة؟‬ 151 00:11:26,811 --> 00:11:30,314 ‫هذه مشكلة العلاج النفسي عبر الإنترنت.‬ 152 00:11:31,065 --> 00:11:34,235 ‫بات أيّ أحمق عابث يملك حاسوبًا‬ 153 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 ‫يملك السُلطة لطرح تشخيصات مرضيّة.‬ 154 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 ‫فهمت.‬ 155 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 ‫لعبت دور الخالق ونحن مخلوقاتك.‬ 156 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 ‫أي جنون؟‬ 157 00:11:44,412 --> 00:11:46,038 ‫هل نحن مستنسخات مثلًا؟‬ 158 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 ‫"ريبيكا"،‬ 159 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 ‫اشرحي لأختك.‬ 160 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 ‫أظن أن للأمر علاقة بتجربة الطبيب "ماير".‬ 161 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 ‫كنت تعملين معه.‬ 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 ‫لا يا عزيزتي.‬ 163 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 ‫أنا أعمل في خدمة العلم فقط.‬ 164 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 ‫لم يملك "ماير" الشجاعة‬ 165 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 ‫ليتابع بحثه.‬ 166 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 ‫حين اكتشفت الصحافة‬ 167 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 ‫عما كان يتناول في بحثه‬ ‫حول التوائم الثنائية والثلاثة،‬ 168 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 ‫أخفى "ماير" دراساته لتجنب السجن.‬ 169 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 ‫ولذا قررت متابعة المشروع.‬ 170 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 ‫بمفردي،‬ 171 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ‫ولكن في بيئة أفضل.‬ 172 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 ‫عدت إلى "المكسيك"،‬ 173 00:12:34,128 --> 00:12:36,505 ‫والتقيت برجل أصبح راعيًا لي‬ 174 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 ‫وسلّم المسؤولية إليّ‬ 175 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 ‫في قسم أبحاث الطب النفسي‬ 176 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 ‫في مستشفاه الذي افتتحه حديثًا.‬ 177 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 ‫هو الطبيب "بيرناردو ساينز".‬ 178 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 ‫من أين يأتي التأثير الأكبر‬ ‫في تركيب الشخصية؟‬ 179 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 ‫أهو من الجينات أم من البيئة؟‬ 180 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 ‫كان ذلك السؤال الأهم بحاجة إلى إجابة.‬ 181 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 ‫وهنا يأتي دورنا كما أظن.‬ 182 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 ‫صحيح.‬ 183 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 ‫كنت بحاجة إلى عناصر تجربة‬ ‫يتمتعون بتركيب جيني متطابق‬ 184 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 ‫ويتربون في بيئات أسريّة واجتماعية مختلفة.‬ 185 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 ‫البيئة الفقيرة والثرية والمتوسطة.‬ 186 00:13:19,381 --> 00:13:21,133 ‫هل اشتريتنا أم سرقتنا أم ماذا؟‬ 187 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 ‫لم يكن من داع لذلك.‬ 188 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 ‫كنت أملك ميزتين أتفوق بهما على "ماير"‬ 189 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 ‫لم يكن يملكهما في الستينيات.‬ 190 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ‫الميزة الأولى‬ 191 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 ‫هي التلقيح الاصطناعي‬ 192 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 ‫الذي تقدم بما يكفي‬ 193 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 ‫لتخصيب أجنّة من بويضة واحدة في المختبر.‬ 194 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 ‫فشلت بعض المحاولات بالطبع.‬ 195 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‫ولكنني نجحت فيما بعد‬ 196 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 ‫فزرعت في رحم بديل‬ 197 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 ‫أول حالة تخصيب اصطناعي‬ 198 00:13:59,296 --> 00:14:01,674 ‫لثلاثة توائم متطابقة.‬ 199 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 ‫في رحم بديل؟‬ 200 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‫في رحم أمي؟‬ 201 00:14:05,970 --> 00:14:10,349 ‫لا، كان ذلك جزءًا‬ ‫من القصة التي ابتدعتها لك.‬ 202 00:14:11,267 --> 00:14:13,811 ‫كانت أمك تتلقى دفعات نقدية شهرية‬ 203 00:14:13,811 --> 00:14:16,730 ‫مقابل تربيتك بصفتك ابنتها.‬ 204 00:14:16,730 --> 00:14:17,982 ‫وماذا عن البويضات؟‬ 205 00:14:18,816 --> 00:14:20,526 ‫من هي والدتنا البيولوجية؟‬ 206 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 ‫هل قتلتها؟‬ 207 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 ‫أنا امرأة،‬ 208 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 ‫وهذه الميزة الثانية التي امتلكتها‬ 209 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 ‫دونًا عن "ماير".‬ 210 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 ‫أنت؟‬ 211 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 ‫ما هذا الهذر!‬ 212 00:14:44,967 --> 00:14:47,261 ‫"(إس 1)"‬ 213 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 ‫ماذا؟‬ 214 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 ‫تغيرت الخطة.‬ 215 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 ‫"أوخينيو" معي.‬ 216 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 ‫تحدثت مع زميل لي،‬ 217 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 ‫سينتظرنا تحسبًا لحاجتنا إلى دعم.‬ 218 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‫حسنًا.‬ 219 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 ‫مرحبًا؟‬ 220 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‫"هومبيرتو"، أعرف‬ ‫أنني وعدتك بألّا أتصل، ولكن...‬ 221 00:15:21,337 --> 00:15:22,463 ‫ما الأمر؟‬ 222 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‫دخلت في مخاض الولادة.‬ 223 00:15:23,881 --> 00:15:26,133 ‫أصبحت الانقباضات أكثر تقاربًا...‬ 224 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 ‫أقرب زمنًا وأقوى شدة.‬ 225 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 ‫وضعي معقد،‬ ‫على أمك أن تأخذك إلى المستشفى.‬ 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 ‫أجل، أمي معي ولكنني بحاجة إليك.‬ 227 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 ‫اذهبي إلى المستشفى وسآتي بأسرع وقت.‬ 228 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 ‫هل عدت لتتصلي بذلك الوغد؟‬ 229 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 ‫- أمي.‬ ‫- أغلقي الهاتف ولنذهب.‬ 230 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 231 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 ‫أجل.‬ 232 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‫المكان هنا؟‬ 233 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 ‫قلت لي أن أقود إلى "تريس كروسيس".‬ 234 00:16:20,896 --> 00:16:24,817 ‫- لا، لم نقد بجانب المزرعة.‬ ‫- بلى، لكنك لم ترها.‬ 235 00:16:27,236 --> 00:16:28,112 ‫لا، توقف.‬ 236 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 ‫يجب أن نعود.‬ 237 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 ‫توقف ولنعد.‬ 238 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 ‫قلت لك توقف.‬ 239 00:16:43,460 --> 00:16:44,586 ‫"(ماريفير)"‬ 240 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 ‫تنفسي.‬ 241 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 ‫- لا تلحّي.‬ ‫- "ماريفير".‬ 242 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 ‫بلغ التوسع 10 سنتيمترات، سيخرج الطفل.‬ 243 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- توقف، اترك الهاتف.‬ 244 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 ‫"هومبيرتو".‬ 245 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 246 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‫أنا في الطريق يا حبيبتي.‬ 247 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‫- وُلدت الطفلة.‬ 248 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 ‫- لا.‬ ‫- لقد وُلدت يا "هومبيرتو".‬ 249 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 ‫أنت مجنون.‬ 250 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 ‫اتركني أيها السافل.‬ 251 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 ‫اتركني.‬ 252 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 ‫لا شيء في حياتكنّ حدث مصادفة.‬ 253 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‫خضعت ثلاثتكن للمراقبة‬ 254 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 ‫منذ طفولتكن وتحت ذرائع مختلفة.‬ 255 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 ‫كان لكلّ منكن شركاء نفسيون‬ 256 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 ‫في مرحلة المراهقة.‬ 257 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 ‫إن استرجعتما حياتكما،‬ 258 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 ‫فستستنتجان وجود أشخاص‬ ‫يراقبونكما في أيّ وقت.‬ 259 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‫"هومبيرتو".‬ 260 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 ‫هل كان "هومبيرتو" من يراقبني؟‬ 261 00:18:06,585 --> 00:18:09,046 ‫- لنذهب يا "فوينتيس".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 262 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 ‫هل تلاحقني؟‬ 263 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 ‫القضية أُغلقت.‬ 264 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 ‫صباح الخير.‬ 265 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 ‫كان "هومبيرتو"‬ ‫أكثر المراقبين الذين أرسلتهم فاعلية.‬ 266 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 ‫كان مسؤولًا عن مراقبتك‬ 267 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 ‫وإلى حدّ معين،‬ 268 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 ‫عن تشجيع إدمانك على الكحول.‬ 269 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 ‫وكذلك عن مرحلة انهيارك.‬ 270 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 ‫والطريف أنه تزامن مع انهيار "أليدا".‬ 271 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 ‫ومع انهيار "تامارا" أيضًا.‬ 272 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 ‫كما لو أنني رتّبت حدوثها،‬ 273 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 ‫أنتنّ الثلاثة فقدتنّ السيطرة‬ ‫في وقت واحد في ليلة ديسمبر تلك.‬ 274 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 ‫وبطريقة ما، تحولت "أليدا"‬ 275 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 ‫إلى مستقبل إشارة‬ 276 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 ‫تلقّت فيها النيران التي أشعلتماها.‬ 277 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ‫ألا تريان الروعة‬ 278 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 ‫فيما حدث؟‬ 279 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ‫أنت لم تجبريني على حرق المختبر.‬ 280 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 ‫لا، ولم أجبر "ريبيكا"‬ ‫على إحراق سيارة حبيبها كذلك.‬ 281 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 ‫لا أملك كامل السيطرة على بعض الأحداث.‬ 282 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 ‫المؤمنون يدعون ذلك بالإرادة الحرة.‬ 283 00:19:16,780 --> 00:19:18,615 ‫ما هي الأمور التي تسيطرين عليها؟‬ 284 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 ‫موت ابن "أليدا" مثلًا؟‬ 285 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 ‫لا.‬ 286 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 ‫ولادة "أليكس" وموته‬ 287 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‫لم يكونا ضمن ترتيبات التجربة.‬ 288 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 ‫وماذا عن موت أهلنا؟‬ 289 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 ‫تزامن موتهم بفارق أيام.‬ 290 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 ‫هل كانت حوادث الموت الثلاثة‬ ‫من ضمن الترتيبات؟‬ 291 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 ‫موت والد "أليدا"‬ 292 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 ‫كان ضروريًا، أجل.‬ 293 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 ‫اكتشف "فيدريكو" أمر التجربة‬ 294 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 ‫وكان علينا التصرف بسرعة.‬ 295 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ‫وأبي؟‬ 296 00:19:52,482 --> 00:19:54,860 ‫وأمّ "تامارا"؟ هل عرفا بالتجربة أيضًا؟‬ 297 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 ‫لا.‬ 298 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 ‫ولكننا اضطُررنا إلى مطابقة المتغيرات.‬ 299 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 ‫فإن أصبحت "أليدا" يتيمة،‬ 300 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 ‫فيجب أن تعيشا المحنة ذاتها،‬ 301 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 ‫حتى لا نفسد التجربة.‬ 302 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 ‫أنت سافلة حقيرة!‬ 303 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 ‫ستودي انفعالاتك العاطفية‬ ‫إلى أمر واحد يا "ريبيكا".‬ 304 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 ‫وأنت تعرفين كيف تعالجينها.‬ 305 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 ‫هيا واشربي، فالشراب وحده‬ 306 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ‫سيهدئ غضبك وعجزك.‬ 307 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 ‫لا يا "بيكا".‬ 308 00:20:22,888 --> 00:20:25,265 ‫هذا ما تريده منك تلك السافلة.‬ 309 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 ‫كشفت "أليدا" أمرك.‬ 310 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‫وأنت...‬ 311 00:20:32,397 --> 00:20:35,317 ‫أنت من سببت لها نوبتها النفسية.‬ 312 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ 313 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 ‫كان عليّ حمايتها من نفسها.‬ 314 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 ‫لولا تدخل الأحمق "أوخينيو"،‬ 315 00:20:45,285 --> 00:20:46,495 ‫لما تورطنا‬ 316 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 ‫في الظرف المؤسف الذي التقيتما فيه.‬ 317 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 ‫لم تكن "أليدا" تريد قتلك.‬ 318 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 ‫لهذا اتصلت بالإعلام، كانت تريد فضحك.‬ 319 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 ‫يسبب الدواء تأثيرات متعاكسة.‬ 320 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‫وصلت إلى عيادتي‬ 321 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 ‫وكانت في حالة ذهانية سيئة.‬ 322 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 ‫للحظة، ظننت أننا سنموت معًا.‬ 323 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 ‫ستخبرينهم بالحقيقة كاملة.‬ 324 00:21:08,558 --> 00:21:12,396 ‫صدّقيني، سطوتك عليّ أكبر من سطوتي عليك.‬ 325 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 ‫أنت فزت.‬ 326 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 ‫حان الوقت أمامك،‬ 327 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 ‫وأمام "تامارا"‬ 328 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 ‫و"ريبيكا" لتكنّ متحررات.‬ 329 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 330 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 ‫سأخبرك بكامل الحقيقة.‬ 331 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 ‫لكي تبدئي بداية جديدة.‬ 332 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 ‫حاولت حمايتها.‬ 333 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 ‫حتى إنني عرّضت حياتي للخطر.‬ 334 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 ‫ولكن على أيّ حال،‬ 335 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 ‫إنه التصرف الطبيعي‬ 336 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 ‫من أيّ أمّ‬ 337 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 ‫تجاه أطفالها.‬ 338 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 ‫تسمّين نفسك أمًا!‬ 339 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 ‫ألهذا قتلتها في المستشفى؟‬ 340 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 ‫أهذا ما تظنينه يا "تامارا"؟‬ 341 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‫تظنين أنني قتلت "أليدا"؟‬ 342 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 ‫في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 343 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 ‫أليس واضحًا لكما أنني لا أريد قتلكنّ؟‬ 344 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 ‫- الدراجة التي تبعتك...‬ ‫- اهربي.‬ 345 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 ‫والرجل الذي أطلق النار على "ريبيكا"...‬ 346 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 ‫لم يكن الهدف إيذاءكما...‬ 347 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 ‫بل تخويفكما فقط.‬ 348 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‫هل "أليدا" على قيد الحياة؟‬ 349 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 ‫عربة الموتى في الخارج حيث سنجري التبديل.‬ 350 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 ‫ولكن...‬ 351 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‫تعرّف "أوخينيو" إلى جثتها.‬ 352 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 ‫"أوخينيو" رأى "أليدا" بالفعل‬ 353 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 ‫في حالة تصلّب بفعل الأدوية.‬ 354 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 ‫أما الجثة التي تم إحراقها‬ ‫فهي لمجرمة بائسة‬ 355 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 ‫أخذها "هومبيرتو" من مشرحة قسم الشرطة.‬ 356 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 ‫ثم أدخلنا "أليدا" باسمها بصفة مريضة عندي.‬ 357 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 ‫"سيلفيا مارتينز".‬ 358 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 ‫أين "أليدا"؟ ماذا فعلت بها؟‬ 359 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 ‫"أليدا"، مثلكما بالضبط،‬ 360 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 ‫جاهزة للمرحلة اللاحقة من التجربة.‬ 361 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 362 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 ‫هل "أليدا" هنا؟‬ 363 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ‫"ميلا"،‬ 364 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 ‫أريهما أختهما.‬ 365 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 ‫لقد هربت أيتها الطبيبة، اختفت.‬ 366 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‫ماذا يجري؟‬ 367 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‫لنذهب يا "تامارا".‬ 368 00:23:52,806 --> 00:23:53,890 ‫سأتكفل به، انتظري.‬ 369 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 ‫أأنت جادة؟ ستشربين في هذا الوقت؟‬ 370 00:24:04,234 --> 00:24:05,193 ‫ستفيدنا لاحقًا.‬ 371 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫"أليدا"...‬ 372 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 ‫"أليدا"، لا يمكنك الاختباء مني.‬ 373 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 ‫هل تعتقدين أنها تسببت بفصل الطاقة؟‬ 374 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‫لا أعرف، ولكننا سنعرف.‬ 375 00:24:53,783 --> 00:24:56,369 ‫فتّشوا محيط المكان، لا يمكنها أن تبتعد.‬ 376 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 ‫حاضر سيدتي.‬ 377 00:25:11,468 --> 00:25:13,637 ‫هل سبق لك صنع زجاجة مولوتوف حارقة؟‬ 378 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 ‫بالطبع لا.‬ 379 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 ‫هذه أنا.‬ 380 00:25:29,152 --> 00:25:31,488 ‫إنها هي أيتها الطبيبة، لقد قصرت الدارة.‬ 381 00:25:31,488 --> 00:25:33,114 ‫فُتحت أبواب القبو.‬ 382 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 ‫تعالي.‬ 383 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 ‫ارمي المسدس.‬ 384 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 ‫- ارمي المسدس حالًا.‬ 385 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 ‫- اهدئي.‬ ‫- ارمي المسدس وإلّا قتلتك.‬ 386 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 ‫ارمي المسدس.‬ 387 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‫اهدئي.‬ 388 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 ‫"بيكا".‬ 389 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ‫"بيكا".‬ 390 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 ‫تبًا.‬ 391 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 ‫توقفي.‬ 392 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 ‫توقفي.‬ 393 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 ‫86.‬ 394 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 ‫85.‬ 395 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 ‫84.‬ 396 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 ‫انظري يا "أليدا".‬ 397 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‫كما وعدتك.‬ 398 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 ‫ها هما...‬ 399 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 ‫أختاك.‬ 400 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 ‫لا تدفعيني إلى فعل هذا.‬ 401 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 ‫البوابة الرئيسية، حوّل.‬ 402 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 ‫معك البوابة الرئيسية، أهي الطبيبة؟‬ 403 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 ‫معك البوابة الرئيسية، إنها الطبيبة.‬ 404 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 ‫إنها الطبيبة.‬ 405 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 ‫- أسرعي يا "بيكا"، ألا يمكنك؟‬ ‫- هذا ما أفعله الآن.‬ 406 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 ‫لا.‬ 407 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 ‫- لا.‬ ‫- إنهم آتون وسيلحقون بنا.‬ 408 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 ‫إنهم يقتربون، أسرعي.‬ 409 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 ‫أسرعي.‬ 410 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 ‫- أسرعي يا "بيكا"، بحقك.‬ ‫- إنهم يقتربون.‬ 411 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 ‫اضغطي الفرامل.‬ 412 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 ‫لا، توقفي.‬ 413 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 ‫"ريبيكا".‬ 414 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 ‫هذا أنا.‬ 415 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 ‫أين "تامارا"؟‬ 416 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 ‫"أليدا".‬ 417 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 ‫"قسم التشريح"‬ 418 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 {\an8}‫"شرطة ولاية (مكسيكو)"‬ 419 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 ‫أعمتهم ثقتهم.‬ 420 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 ‫لا أعرف، هذا ما أتوقعه.‬ 421 00:35:55,486 --> 00:35:57,196 ‫لا أدري من أين أتتني القوة‬ 422 00:35:57,196 --> 00:36:00,158 ‫لأنهض من السرير وأغادر المنزل.‬ 423 00:36:01,409 --> 00:36:05,371 ‫عرفت أين موقع نظام الطاقة‬ ‫من الوقت الذي أمضيته هنا من قبل.‬ 424 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 ‫لا أعرف كيف،‬ 425 00:36:08,291 --> 00:36:10,001 ‫ولكنني تسبب بقصر الدارة.‬ 426 00:36:11,043 --> 00:36:13,963 ‫آسف، لكن هناك أمرًا لا أفهمه.‬ 427 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 ‫كيف عرفت أن أختيك كانتا هناك؟‬ 428 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 ‫لا أعرف.‬ 429 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 ‫حدث هذا وحسب.‬ 430 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 ‫أيها القائد،‬ ‫هل عرفتم شيئًا عن "هومبيرتو سولانا"،‬ 431 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 ‫ماذا حدث له؟‬ 432 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‫عرفنا أن شاحنته وُجدت محطمة،‬ 433 00:36:41,282 --> 00:36:43,743 ‫والقائد "سولانا" مات في الحادث.‬ 434 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 ‫"أليدا".‬ 435 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 ‫طفلتي.‬ 436 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 ‫آنسة "فوينتيس".‬ 437 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 ‫لا أثر للطبيبة "خوليا باتيز" أيضًا.‬ 438 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 ‫هل تعرفين أين يمكن أن تكون؟‬ 439 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 ‫ألديك أي معلومة؟‬ 440 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 ‫لم يبق أحد هنا.‬ 441 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 ‫خرج الجميع ويمكننا قفل المكان.‬ 442 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 ‫هيا.‬ 443 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 ‫لنرحل يا رفاق.‬ 444 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 ‫"قسم التشريح"‬ 445 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 ‫أرجوكم.‬ 446 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 ‫هربت تلك المجرمة‬ ‫إلى حيث لن يجدها أحد.‬ 447 00:41:02,293 --> 00:41:05,379 ‫"لا يهدف هذا العمل‬ ‫إلى الإشارة إلى أي شخص أو حدث حقيقي"‬