1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 CETTE HISTOIRE S'INSPIRE DE FAITS RÉELS 2 00:00:54,095 --> 00:00:55,263 Je te faisais confiance. 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 Je peux te dire une chose, 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 tes sœurs et toi n'êtes pas les seules. 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 C'est quoi, ça ? 6 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 Où est Tamara, putain ? 7 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 Où est ma sœur ? 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 Tamara ! 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 Tamara ! 10 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 Tamara, réveille-toi ! 11 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 Réveille-toi ! 12 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 Tamara ! 13 00:02:33,736 --> 00:02:38,032 Aux dernières nouvelles, elle cherchait le Dr Bátiz 14 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 pour lui montrer le dossier des archives de l'hôpital. 15 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 Pourquoi Bátiz ? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 Elle l'aidait dans l'enquête. 17 00:02:45,999 --> 00:02:47,834 Que contenait le dossier ? 18 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 Les papiers d'une expérience 19 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 dans laquelle ton père est impliqué. 20 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 Rebecca m'a appelé. 21 00:02:54,090 --> 00:02:56,801 De toute évidence, elle était ivre. 22 00:02:56,801 --> 00:03:00,388 Elle a parlé d'expérience nazie et dit que Beatriz Fonseca 23 00:03:00,388 --> 00:03:02,056 lui avait tout dit. 24 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 Qui est-ce ? 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 C'est la femme qui a donné Becca à ses parents adoptifs. 26 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 Que savez-vous de cette expérience ? 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 Quoi ? Je ne sais absolument rien. 28 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 J'ai demandé à Quesada de localiser Beatriz. 29 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 Je ne sais pas, elle peut peut-être expliquer cette folie. 30 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 Commandant. 31 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 On a un signal. 32 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 Quel téléphone ? 33 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 Tamara Sánchez. 34 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 J'ai perdu le signal. C'est sûrement elles. 35 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 Elles ont dû détruire les puces. 36 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 Tu es sûr qu'il n'y a pas 37 00:03:46,809 --> 00:03:49,270 un autre moyen de les localiser ? 38 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 Oui. 39 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 Rebecca avait le téléphone de sa mère, le sien est à la PJ. 40 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Bien. 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 Tu sais quoi faire. 42 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 Oui. 43 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 Excusez-moi. 44 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 Elle est à proximité d'une antenne dans l'État du Mexique. 45 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 - Vous pouvez essayer ? - Oui. 46 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 - Alors faites-le. - Allez. 47 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 S'il vous plaît. 48 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 Incroyable. 49 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 Bonjour. 50 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 Alors ? Tu l'as trouvée ? 51 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 Mme Beatriz Fonseca est morte. 52 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 Elle a été tuée chez elle. 53 00:04:36,609 --> 00:04:39,487 En plus du badge visiteur du siège d'Optimus, 54 00:04:39,487 --> 00:04:42,490 on a trouvé cette enveloppe chez Beatriz Fonseca. 55 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 Presque 40 000 pesos, commandant. 56 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 L'enveloppe porte le logo d'ATI. 57 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Oui. 58 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 C'est évident. 59 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 La victime faisait chanter Eugenio Sáenz 60 00:04:57,964 --> 00:05:00,258 avec ce qu'elle savait sur sa femme. 61 00:05:01,467 --> 00:05:03,970 Sáenz n'a pas voulu prendre de risques 62 00:05:03,970 --> 00:05:07,598 et a fait tuer Beatriz Fonseca par un de ses hommes. 63 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 Lâchez-moi ! 64 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 Ces gens sont capables de tout pour arriver à leurs fins. 65 00:05:13,146 --> 00:05:16,149 Elle ne leur servirait pas de bouc émissaire ? 66 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 On dirait que les preuves ont été placées exprès. 67 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 Tu ne crois pas que Sáenz est impliqué ? 68 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 Je ne sais pas. 69 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 Sans preuve qui place Sáenz sur les lieux, le procureur ne... 70 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 Je m'occuperai du procureur. 71 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 Ça devrait suffire à obtenir un mandat. 72 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 Compris. 73 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 Il y a autre chose, il y a un écart. 74 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 - Solana, on te demande. - Pas maintenant. 75 00:05:50,099 --> 00:05:51,601 Il dit que c'est urgent. 76 00:06:10,745 --> 00:06:12,997 C'est pour ça qu'on a suivi le signal. 77 00:06:12,997 --> 00:06:14,624 Tamara a disparu. 78 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 Mais on a repéré Rebecca ici. 79 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 Ici, à la PJ. 80 00:06:21,964 --> 00:06:23,383 C'est illégal 81 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 de suivre le signal d'un portable 82 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 sans le consentement d'un juge. 83 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 Le téléphone de Fuentes est ici. 84 00:06:35,895 --> 00:06:37,313 Elle ne l'a pas pris. 85 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 Que lui voulez-vous ? 86 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 J'ai des raisons de croire 87 00:06:44,028 --> 00:06:46,280 que Tamara et sa sœur sont en danger. 88 00:06:52,870 --> 00:06:54,956 Je t'avais dit que Geno était cool. 89 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 Tu vas vraiment défendre ce connard ? 90 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 Tu es super grognon. 91 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 C'est ton copain qui nous a baisées. 92 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 Le tien n'est pas un ange. 93 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 Le mien ? 94 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 Tu crois que je n'ai pas compris ? 95 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Détends-toi, Becca. 96 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 C'est juste physique avec Geno. 97 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Tu as baisé le mari de ta sœur. 98 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 Je ne picole pas à en oublier avec qui je couche, moi ! 99 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 Putain d'alcoolique ! 100 00:07:30,783 --> 00:07:31,951 C'est quoi ? 101 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 J'espère que c'est la bouffe, j'ai faim. 102 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 Putain. 103 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Quoi ? 104 00:07:58,227 --> 00:08:00,354 Ma belle-mère a entendu que Rebecca 105 00:08:00,354 --> 00:08:03,232 cherchait le Dr Bátiz. 106 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 Le médecin que votre femme a voulu tuer. 107 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 Apparemment, le médecin les aidait à enquêter sur leur passé, 108 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 mais non, je suis sûr qu'elle leur ment. 109 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 Comment ? 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,665 Si elle est celle que je crois, 111 00:08:20,291 --> 00:08:23,669 elle essaiera de leur faire ce qu'elle a fait à ma femme. 112 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 Qu'a-t-elle fait à votre femme selon vous ? 113 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 Elle l'a convaincue de sa folie. 114 00:08:29,342 --> 00:08:32,220 Elle nous a convaincus qu'il fallait l'enfermer. 115 00:08:32,220 --> 00:08:34,764 Qui sait ce qu'elle lui a fait là-bas. 116 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 La femme que j'ai sortie de cette clinique n'était pas ma femme. 117 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 Et selon vous, 118 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 le Dr Bátiz fait la même chose aux sœurs Fuentes. 119 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 J'ai donc besoin de votre aide. 120 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Dès qu'elles réapparaîtront, 121 00:08:54,158 --> 00:08:56,160 faites ce que vous voudrez de moi. 122 00:08:57,453 --> 00:08:58,996 Vous savez où elles sont ? 123 00:09:10,841 --> 00:09:14,053 Julia, si tu m'entends, dis-moi au moins qui on est. 124 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 Que fait-on ici ? 125 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 La question première : 126 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 "Qui sommes-nous ?" 127 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 C'est l'heure, Mila. 128 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 Oui, docteur. 129 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 Projet Tríada, phase une, 130 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 jour 62. 131 00:09:36,867 --> 00:09:38,244 C'est quoi, ce délire ? 132 00:09:39,620 --> 00:09:42,123 Si les postulats du Dr Skinner sont exacts, 133 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 l'empreinte entre les sujets s'est renforcée 134 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 et il est temps de semer en elles 135 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 l'angoisse de la séparation. 136 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 Non ! 137 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 Il est temps de passer à la troisième phase 138 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 de ton programme des AA 139 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 que tu craignais tant, Rebecca. 140 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 Nous donnons notre vie et notre volonté 141 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 à une puissance supérieure. 142 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 Avez-vous remarqué que dans nombre de mythologies, 143 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 la créature se rebelle contre son créateur ? 144 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 Je pense par exemple à Prométhée, 145 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 Adam et Ève, 146 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 le monstre du Dr Frankenstein. 147 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 De quoi tu parles, sale psychopathe ? 148 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Psychopathe ? 149 00:11:26,811 --> 00:11:30,564 C'est le problème de la psychologie en ligne. 150 00:11:31,065 --> 00:11:34,235 N'importe quel irresponsable possédant un ordinateur 151 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 se sent autorisé à poser des diagnostics. 152 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 Je vois. 153 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 Tu as joué à Dieu, et nous étions tes créatures. 154 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 Alors quoi ? 155 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 On est des clones ou quoi ? 156 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 Rebecca, 157 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 explique à ta sœur. 158 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 J'imagine que c'est lié à l'expérience du Dr Meyer. 159 00:11:56,257 --> 00:11:57,675 Tu travaillais avec lui. 160 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Non, ma chérie. 161 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 Je ne suis qu'au service de la science. 162 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 Meyer n'a pas eu le cran 163 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 de poursuivre ses recherches. 164 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 Quand la presse a découvert 165 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 ce que cachaient ses expériences sur des jumeaux et des triplés, 166 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 Meyer a enterré ses recherches pour éviter d'aller en prison. 167 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 J'ai donc décidé de poursuivre le projet. 168 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 Toute seule, 169 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 mais dans un environnement plus favorable. 170 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 De retour au Mexique, 171 00:12:34,128 --> 00:12:36,505 j'ai rencontré mon futur mécène 172 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 qui m'a nommée responsable 173 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 du département de recherche psychiatrique 174 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 de son nouvel hôpital. 175 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 Le Dr Bernardo Sáenz. 176 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 Qui a le plus d'impact dans la configuration de la personnalité, 177 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 la génétique ou l'environnement ? 178 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 C'était la grande question. 179 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 Et c'est là que nous intervenons. 180 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 Exactement. 181 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 J'avais besoin de sujets aux caractéristiques génétiques identiques 182 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 élevés dans des contextes familiaux et socio-économiques différents. 183 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 Pauvre, riche, classe moyenne. 184 00:13:19,298 --> 00:13:21,133 Tu nous as achetées ou volées ? 185 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 Ça n'a pas été nécessaire. 186 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 J'avais deux avantages sur Meyer 187 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 qu'il n'avait pas dans les années 60. 188 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 La première. 189 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 La technologie de fécondation in vitro 190 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 était assez avancée 191 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 pour féconder, en laboratoire, des embryons monozygotes. 192 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 Bien sûr, certaines tentatives ont échoué. 193 00:13:49,662 --> 00:13:51,372 Jusqu'à ce que je réussisse 194 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 à implanter dans un utérus de mère porteuse 195 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 le premier cas de fécondation in vitro 196 00:13:59,296 --> 00:14:01,674 de triplés identiques. 197 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 Une mère porteuse ? 198 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 Ma mère ? 199 00:14:05,970 --> 00:14:10,349 Non, ça faisait partie de l'histoire que j'ai inventée pour vous. 200 00:14:11,267 --> 00:14:13,811 Ta mère a reçu un paiement mensuel 201 00:14:13,811 --> 00:14:16,730 pour t'élever comme si tu étais son enfant. 202 00:14:16,730 --> 00:14:17,982 Et les ovules ? 203 00:14:18,732 --> 00:14:20,568 Qui est notre mère biologique ? 204 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 Tu l'as tuée ou quoi ? 205 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 Je suis une femme, 206 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 c'était le deuxième avantage 207 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 que j'avais sur Meyer. 208 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 Toi ? 209 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 Putain ! 210 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 Qu'y a-t-il ? 211 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 Changement de plan. 212 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 Eugenio est avec moi. 213 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 J'ai eu un collègue, 214 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 il nous attendra en renfort. 215 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 Allô ? 216 00:15:16,040 --> 00:15:19,043 Humberto, j'ai promis de ne pas t'appeler, mais... 217 00:15:21,337 --> 00:15:22,463 Qu'y a-t-il ? 218 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 J'ai perdu les eaux. 219 00:15:23,881 --> 00:15:26,133 Et les contractions se rapprochent 220 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 et deviennent plus fortes. 221 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 C'est compliqué. Ta mère devrait t'emmener à l'hôpital. 222 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 Elle est là, mais il faut que tu viennes. 223 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 Va à l'hôpital, j'arrive dès que possible. 224 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 Tu parles encore à ce crétin ? 225 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 - Maman. - Raccroche, on y va. 226 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 Tout va bien ? 227 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 Oui. 228 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 C'est ici ? 229 00:16:18,852 --> 00:16:20,813 Vous avez parlé de Tres Cruces. 230 00:16:20,813 --> 00:16:24,817 - On n'est pas passés par l'hacienda. - Si, vous ne l'avez pas vue. 231 00:16:27,236 --> 00:16:28,112 Non, arrêtez. 232 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 Faisons demi-tour. 233 00:16:31,657 --> 00:16:33,283 Arrêtez, faites demi-tour ! 234 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 J'ai dit stop ! 235 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 Respire. 236 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 - N'insiste pas. - Marifer. 237 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 Vous êtes à dix centimètres, il va sortir. 238 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 - Que fais-tu ? - Oublie le téléphone ! 239 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 Humberto ! 240 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 - Tu fais quoi ? - Où es-tu ? 241 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 J'arrive, chérie ! 242 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 Le bébé est là. 243 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 - Non ! - Elle arrive, Humberto ! 244 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Tu es fou ! 245 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 Lâche-moi, connard ! 246 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 Lâche-moi ! 247 00:17:35,387 --> 00:17:38,057 Rien dans vos vies n'a été le fruit du hasard. 248 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 Vous êtes surveillées depuis l'enfance 249 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 sous différents prétextes. 250 00:17:45,939 --> 00:17:50,027 Vous trois avez eu des partenaires psychologues à l'adolescence. 251 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 Si vous regardez vos vies, 252 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 vous verrez qu'il y a toujours eu des gens proches qui vous observaient. 253 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 Humberto. 254 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 Humberto me surveillait ? 255 00:18:06,585 --> 00:18:09,046 - Fuentes, allons-y. - Que fais-tu ici ? 256 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 Tu me suis ? 257 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 L'affaire est classée. 258 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 Bonjour. 259 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 De tous mes surveillants, Humberto a été le plus efficace. 260 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 Il était chargé d'être témoin 261 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 et jusqu'à un certain point, 262 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 d'encourager ton alcoolisme. 263 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 Et ta dépression. 264 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 Qui, curieusement, a coïncidé avec celle d'Aleida. 265 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 Et celle de Tamara. 266 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 Comme si c'était prévu, 267 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 vous avez craqué toutes les trois en même temps, ce soir de décembre. 268 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 Aleida était en quelque sorte 269 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 une espèce d'antenne 270 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 pour les incendies que vous avez déclenchés. 271 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 Ne trouvez-vous pas ça 272 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 merveilleux ? 273 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 Tu ne m'as pas fait brûler un labo. 274 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 Non. Je n'ai pas forcé Rebecca à mettre le feu au van de son amant. 275 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 Je ne contrôle pas tout. 276 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 Les croyants appellent ça le libre arbitre. 277 00:19:16,780 --> 00:19:18,615 Et que contrôlais-tu ? 278 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 La mort du bébé d'Aleida ? 279 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 Non. 280 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 Ni la naissance d'Alex ni sa mort 281 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 n'ont été envisagées dans l'expérience. 282 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Et la mort de nos parents ? 283 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 À quelques jours d'intervalle. 284 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 Ces trois morts ont-elles été envisagées ? 285 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 La mort du père d'Aleida 286 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 était nécessaire. 287 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 Federico a découvert l'expérience 288 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 et nous avons dû agir à la hâte. 289 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 Et mon père ? 290 00:19:52,482 --> 00:19:54,860 Et la mère de Tamara ? Ils l'ont su ? 291 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 Non. 292 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 Mais on a dû faire concorder les variables. 293 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 Si Aleida était orpheline, 294 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 vous deviez vivre la même expérience 295 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 pour préserver l'expérience. 296 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 Putain de salope ! 297 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 Tes explosions émotionnelles ne peuvent mener qu'à une chose. 298 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 Tu sais arranger ça. 299 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 Allez, boire un verre est la seule chose qui apaisera 300 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ton impuissance et ta rage. 301 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 Non, Becca ! 302 00:20:22,888 --> 00:20:25,265 C'est exactement ce que veut cette pute. 303 00:20:27,476 --> 00:20:28,602 Aleida t'a chopée. 304 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Et c'est toi 305 00:20:32,397 --> 00:20:35,317 qui as causé sa crise psychotique. 306 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 J'étais obligée. 307 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 Je devais la protéger d'elle-même. 308 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 Sans cet idiot d'Eugenio, 309 00:20:45,285 --> 00:20:47,412 on aurait évité la triste situation 310 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 qui a valu votre rencontre. 311 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 Aleida ne voulait pas te tuer. 312 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 Elle a appelé les médias pour te dénoncer. 313 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 Le médicament a eu un effet paradoxal. 314 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 Elle est arrivée 315 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 dans un état psychotique. 316 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 J'ai cru brièvement qu'on allait mourir toutes les deux. 317 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 Tu leur diras la vérité. 318 00:21:08,558 --> 00:21:12,396 Tu as plus de pouvoir sur moi que je n'en ai sur toi. 319 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 Tu as gagné. 320 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 Il est temps pour toi, 321 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 Tamara 322 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 et Rebecca, d'être libres. 323 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 Comment ça ? 324 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 Je dirai toute la vérité. 325 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 Vous pourrez repartir à zéro. 326 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 J'ai essayé de la protéger. 327 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 J'ai même risqué ma vie. 328 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 De toute façon, 329 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 c'est ce que fait 330 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 une mère 331 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 pour ses enfants. 332 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 Mère, mon cul ! 333 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 C'est pour ça que tu l'as tuée à l'hôpital ? 334 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 C'est ce que tu crois ? 335 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Que j'ai tué Aleida ? 336 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 À ce stade, n'est-il pas clair 337 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 que mon but n'est pas de vous tuer ? 338 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 - La moto qui vous suit... - Cours ! 339 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 Les hommes qui ont tiré sur Rebecca... 340 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 Je ne voulais pas vous faire de mal, 341 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 seulement vous faire peur. 342 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 Aleida est en vie ? 343 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 Le corbillard est dehors. On fera l'échange là-bas. 344 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 Mais... 345 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 Eugenio a identifié son corps. 346 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 Eugenio a vu Aleida 347 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 dans un état de catalepsie induite médicalement. 348 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 Le cadavre qui a été incinéré était une petite délinquante 349 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 qu'Humberto a prise à la morgue. 350 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 Celle qui était soi-disant une de mes patientes. 351 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 Silvia Martínez. 352 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 Où est Aleida ? Tu lui as fait quoi ? 353 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 Aleida, tout comme vous, 354 00:22:52,704 --> 00:22:56,124 est prête pour la prochaine phase de l'expérience. 355 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 Comment ça ? 356 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 Aleida est là ? 357 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 Mila, 358 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 montre-leur leur sœur. 359 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 Docteur, elle est partie. Elle a disparu. 360 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 Que se passe-t-il ? 361 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 Tamara, on y va ! 362 00:23:52,806 --> 00:23:53,890 Je m'en occupe. 363 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 Quoi ? Tu vas boire maintenant ? 364 00:24:04,234 --> 00:24:05,193 Ça sera utile. 365 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Aleida. 366 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 Tu ne peux pas m'échapper. 367 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 C'est elle qui a coupé le courant ? 368 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 On va le découvrir. 369 00:24:53,783 --> 00:24:56,369 Fouillez le périmètre, elle n'est pas loin. 370 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 Oui, madame. 371 00:25:11,468 --> 00:25:13,637 Tu sais faire un cocktail Molotov ? 372 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 Carrément. 373 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 C'est moi. 374 00:25:29,152 --> 00:25:31,488 C'est elle qui a créé un court-circuit. 375 00:25:31,488 --> 00:25:33,114 Ça a ouvert les portes. 376 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 Allez. 377 00:27:43,620 --> 00:27:44,537 Lâche ton arme. 378 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 - Lâche ton arme, putain ! - Du calme. 379 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 Lâche ton flingue ou je te bute ! 380 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 Lâche. 381 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 Du calme ! Doucement ! 382 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 Becca ! 383 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 Putain ! 384 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 Arrête-toi ! 385 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 Arrête-toi ! 386 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 Quatre-vingt-six. 387 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 Quatre-vingt-cinq. 388 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 Quatre-vingt-quatre. 389 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 Regarde, Aleida. 390 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Comme promis. 391 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 Voici 392 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 tes sœurs. 393 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 Ne m'y obligez pas. 394 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 Porte principale, à vous. 395 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 C'est le docteur ? 396 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 Porte principale, c'est le docteur. 397 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 C'est le docteur. 398 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 - Tu ne peux pas aller plus vite ? - C'est ce que je fais. 399 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 Non ! 400 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 - Non. - Ils nous rattrapent ! 401 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 Ils se rapprochent, accélère ! 402 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 Accélère ! 403 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 - Accélère, putain ! - Ils se rapprochent. 404 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 Freine ! 405 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 Non, arrête ! 406 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 Rebecca. 407 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 C'est moi. 408 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 Où est Tamara ? 409 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 Aleida. 410 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 POLICE SCIENTIFIQUE 411 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 {\an8}POLICE DE L'ÉTAT DU MEXIQUE 412 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 Ils étaient arrogants. 413 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 Je ne sais pas, je suppose. 414 00:35:55,486 --> 00:35:57,405 J'ignore où j'ai trouvé la force 415 00:35:57,405 --> 00:36:00,158 de me lever et de quitter la maison. 416 00:36:01,409 --> 00:36:05,371 J'avais repéré où se trouvait l'installation électrique. 417 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 Je ne savais pas comment, 418 00:36:08,249 --> 00:36:10,042 mais je l'ai faite disjoncter. 419 00:36:11,043 --> 00:36:13,963 Excusez-moi, mais quelque chose m'échappe encore. 420 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 Comment saviez-vous que vos sœurs étaient là ? 421 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 Je ne sais pas. 422 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 Ça s'est passé comme ça. 423 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 Commandant, avez-vous du nouveau sur Humberto Solana ? 424 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 Que lui est-il arrivé ? 425 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 On a retrouvé son van fracassé. 426 00:36:41,282 --> 00:36:43,743 Le commandant est mort dans l'accident. 427 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 Aleida. 428 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 Mon enfant. 429 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 Mlle Fuentes. 430 00:37:33,709 --> 00:37:36,545 Il n'y a aucune trace du Dr Julia Bátiz non plus. 431 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 Savez-vous où je peux la trouver ? 432 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 Une idée ? 433 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 Il n'y a plus personne. 434 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 Sortez tous, qu'on sécurise les lieux. 435 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 Bougez-vous ! 436 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 Allez. 437 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 POLICE SCIENTIFIQUE 438 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 S'il vous plaît. 439 00:38:21,590 --> 00:38:25,219 Cette criminelle s'est enfuie là où personne ne la retrouvera. 440 00:41:02,293 --> 00:41:04,837 CECI EST UNE ŒUVRE DE FICTION 441 00:41:05,963 --> 00:41:08,007 Sous-titres : Caroline Grigoriou