1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CETTE HISTOIRE S'INSPIRE DE FAITS RÉELS
2
00:00:54,095 --> 00:00:55,263
Je te faisais confiance.
3
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
Je peux te dire une chose,
4
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
tes sœurs et toi n'êtes pas les seules.
5
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
C'est quoi, ça ?
6
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
Où est Tamara, putain ?
7
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
Où est ma sœur ?
8
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
Tamara !
9
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
Tamara !
10
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, réveille-toi !
11
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Réveille-toi !
12
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
Tamara !
13
00:02:33,736 --> 00:02:38,032
Aux dernières nouvelles,
elle cherchait le Dr Bátiz
14
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
pour lui montrer le dossier
des archives de l'hôpital.
15
00:02:42,078 --> 00:02:43,538
Pourquoi Bátiz ?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,999
Elle l'aidait dans l'enquête.
17
00:02:45,999 --> 00:02:47,834
Que contenait le dossier ?
18
00:02:47,834 --> 00:02:50,086
Les papiers d'une expérience
19
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
dans laquelle ton père est impliqué.
20
00:02:52,630 --> 00:02:54,090
Rebecca m'a appelé.
21
00:02:54,090 --> 00:02:56,801
De toute évidence, elle était ivre.
22
00:02:56,801 --> 00:03:00,388
Elle a parlé d'expérience nazie
et dit que Beatriz Fonseca
23
00:03:00,388 --> 00:03:02,056
lui avait tout dit.
24
00:03:02,056 --> 00:03:03,266
Qui est-ce ?
25
00:03:03,266 --> 00:03:06,936
C'est la femme qui a donné Becca
à ses parents adoptifs.
26
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
Que savez-vous de cette expérience ?
27
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
Quoi ? Je ne sais absolument rien.
28
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
J'ai demandé à Quesada
de localiser Beatriz.
29
00:03:16,696 --> 00:03:20,366
Je ne sais pas,
elle peut peut-être expliquer cette folie.
30
00:03:21,075 --> 00:03:21,951
Commandant.
31
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
On a un signal.
32
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
Quel téléphone ?
33
00:03:26,164 --> 00:03:27,415
Tamara Sánchez.
34
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
J'ai perdu le signal.
C'est sûrement elles.
35
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Elles ont dû détruire les puces.
36
00:03:44,307 --> 00:03:46,809
Tu es sûr qu'il n'y a pas
37
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
un autre moyen de les localiser ?
38
00:03:50,980 --> 00:03:51,856
Oui.
39
00:03:52,357 --> 00:03:56,027
Rebecca avait le téléphone de sa mère,
le sien est à la PJ.
40
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Bien.
41
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
Tu sais quoi faire.
42
00:04:04,661 --> 00:04:05,578
Oui.
43
00:04:08,456 --> 00:04:09,540
Excusez-moi.
44
00:04:11,209 --> 00:04:15,046
Elle est à proximité
d'une antenne dans l'État du Mexique.
45
00:04:15,046 --> 00:04:16,839
- Vous pouvez essayer ?
- Oui.
46
00:04:16,839 --> 00:04:18,633
- Alors faites-le.
- Allez.
47
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
S'il vous plaît.
48
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
Incroyable.
49
00:04:21,761 --> 00:04:22,804
Bonjour.
50
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
Alors ? Tu l'as trouvée ?
51
00:04:27,016 --> 00:04:29,519
Mme Beatriz Fonseca est morte.
52
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
Elle a été tuée chez elle.
53
00:04:36,609 --> 00:04:39,487
En plus du badge visiteur
du siège d'Optimus,
54
00:04:39,487 --> 00:04:42,490
on a trouvé cette enveloppe
chez Beatriz Fonseca.
55
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
Presque 40 000 pesos, commandant.
56
00:04:45,660 --> 00:04:47,787
L'enveloppe porte le logo d'ATI.
57
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Oui.
58
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
C'est évident.
59
00:04:54,794 --> 00:04:57,964
La victime faisait chanter Eugenio Sáenz
60
00:04:57,964 --> 00:05:00,258
avec ce qu'elle savait sur sa femme.
61
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
Sáenz n'a pas voulu prendre de risques
62
00:05:03,970 --> 00:05:07,598
et a fait tuer Beatriz Fonseca
par un de ses hommes.
63
00:05:07,598 --> 00:05:08,850
Lâchez-moi !
64
00:05:08,850 --> 00:05:12,562
Ces gens sont capables de tout
pour arriver à leurs fins.
65
00:05:13,146 --> 00:05:16,149
Elle ne leur servirait pas
de bouc émissaire ?
66
00:05:20,111 --> 00:05:23,114
On dirait que les preuves
ont été placées exprès.
67
00:05:29,537 --> 00:05:31,914
Tu ne crois pas que Sáenz est impliqué ?
68
00:05:32,957 --> 00:05:34,250
Je ne sais pas.
69
00:05:34,250 --> 00:05:38,212
Sans preuve qui place Sáenz
sur les lieux, le procureur ne...
70
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
Je m'occuperai du procureur.
71
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Ça devrait suffire à obtenir un mandat.
72
00:05:44,218 --> 00:05:45,178
Compris.
73
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
Il y a autre chose, il y a un écart.
74
00:05:47,513 --> 00:05:50,099
- Solana, on te demande.
- Pas maintenant.
75
00:05:50,099 --> 00:05:51,601
Il dit que c'est urgent.
76
00:06:10,745 --> 00:06:12,997
C'est pour ça qu'on a suivi le signal.
77
00:06:12,997 --> 00:06:14,624
Tamara a disparu.
78
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Mais on a repéré Rebecca ici.
79
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Ici, à la PJ.
80
00:06:21,964 --> 00:06:23,383
C'est illégal
81
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
de suivre le signal d'un portable
82
00:06:25,885 --> 00:06:28,262
sans le consentement d'un juge.
83
00:06:32,225 --> 00:06:34,143
Le téléphone de Fuentes est ici.
84
00:06:35,895 --> 00:06:37,313
Elle ne l'a pas pris.
85
00:06:37,897 --> 00:06:39,482
Que lui voulez-vous ?
86
00:06:41,150 --> 00:06:43,361
J'ai des raisons de croire
87
00:06:44,028 --> 00:06:46,280
que Tamara et sa sœur sont en danger.
88
00:06:52,870 --> 00:06:54,956
Je t'avais dit que Geno était cool.
89
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
Tu vas vraiment défendre ce connard ?
90
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Tu es super grognon.
91
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
C'est ton copain qui nous a baisées.
92
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
Le tien n'est pas un ange.
93
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
Le mien ?
94
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
Tu crois que je n'ai pas compris ?
95
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Détends-toi, Becca.
96
00:07:14,142 --> 00:07:16,352
C'est juste physique avec Geno.
97
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Tu as baisé le mari de ta sœur.
98
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
Je ne picole pas à en oublier
avec qui je couche, moi !
99
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
Putain d'alcoolique !
100
00:07:30,783 --> 00:07:31,951
C'est quoi ?
101
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
J'espère que c'est la bouffe, j'ai faim.
102
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
Putain.
103
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
Quoi ?
104
00:07:58,227 --> 00:08:00,354
Ma belle-mère a entendu que Rebecca
105
00:08:00,354 --> 00:08:03,232
cherchait le Dr Bátiz.
106
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
Le médecin que votre femme a voulu tuer.
107
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Apparemment, le médecin
les aidait à enquêter sur leur passé,
108
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
mais non, je suis sûr qu'elle leur ment.
109
00:08:15,161 --> 00:08:16,245
Comment ?
110
00:08:17,497 --> 00:08:19,665
Si elle est celle que je crois,
111
00:08:20,291 --> 00:08:23,669
elle essaiera de leur faire
ce qu'elle a fait à ma femme.
112
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
Qu'a-t-elle fait
à votre femme selon vous ?
113
00:08:27,673 --> 00:08:29,342
Elle l'a convaincue de sa folie.
114
00:08:29,342 --> 00:08:32,220
Elle nous a convaincus
qu'il fallait l'enfermer.
115
00:08:32,220 --> 00:08:34,764
Qui sait ce qu'elle lui a fait là-bas.
116
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
La femme que j'ai sortie
de cette clinique n'était pas ma femme.
117
00:08:40,561 --> 00:08:41,812
Et selon vous,
118
00:08:43,439 --> 00:08:46,651
le Dr Bátiz fait la même chose
aux sœurs Fuentes.
119
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
J'ai donc besoin de votre aide.
120
00:08:50,947 --> 00:08:52,907
Dès qu'elles réapparaîtront,
121
00:08:54,158 --> 00:08:56,160
faites ce que vous voudrez de moi.
122
00:08:57,453 --> 00:08:58,996
Vous savez où elles sont ?
123
00:09:10,841 --> 00:09:14,053
Julia, si tu m'entends,
dis-moi au moins qui on est.
124
00:09:15,513 --> 00:09:16,639
Que fait-on ici ?
125
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
La question première :
126
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
"Qui sommes-nous ?"
127
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
C'est l'heure, Mila.
128
00:09:25,731 --> 00:09:26,649
Oui, docteur.
129
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Projet Tríada, phase une,
130
00:09:33,698 --> 00:09:35,491
jour 62.
131
00:09:36,867 --> 00:09:38,244
C'est quoi, ce délire ?
132
00:09:39,620 --> 00:09:42,123
Si les postulats
du Dr Skinner sont exacts,
133
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
l'empreinte entre les sujets
s'est renforcée
134
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
et il est temps de semer en elles
135
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
l'angoisse de la séparation.
136
00:09:52,967 --> 00:09:53,843
Non !
137
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
Il est temps
de passer à la troisième phase
138
00:10:55,321 --> 00:10:57,365
de ton programme des AA
139
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
que tu craignais tant, Rebecca.
140
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Nous donnons notre vie et notre volonté
141
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
à une puissance supérieure.
142
00:11:08,501 --> 00:11:11,712
Avez-vous remarqué
que dans nombre de mythologies,
143
00:11:12,505 --> 00:11:15,466
la créature se rebelle
contre son créateur ?
144
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Je pense par exemple à Prométhée,
145
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Adam et Ève,
146
00:11:20,012 --> 00:11:22,932
le monstre du Dr Frankenstein.
147
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
De quoi tu parles, sale psychopathe ?
148
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Psychopathe ?
149
00:11:26,811 --> 00:11:30,564
C'est le problème
de la psychologie en ligne.
150
00:11:31,065 --> 00:11:34,235
N'importe quel irresponsable
possédant un ordinateur
151
00:11:34,235 --> 00:11:37,738
se sent autorisé à poser des diagnostics.
152
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Je vois.
153
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Tu as joué à Dieu,
et nous étions tes créatures.
154
00:11:43,202 --> 00:11:44,412
Alors quoi ?
155
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
On est des clones ou quoi ?
156
00:11:47,415 --> 00:11:48,374
Rebecca,
157
00:11:49,375 --> 00:11:50,918
explique à ta sœur.
158
00:11:51,669 --> 00:11:54,964
J'imagine que c'est lié
à l'expérience du Dr Meyer.
159
00:11:56,257 --> 00:11:57,675
Tu travaillais avec lui.
160
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Non, ma chérie.
161
00:11:59,969 --> 00:12:03,305
Je ne suis qu'au service de la science.
162
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyer n'a pas eu le cran
163
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
de poursuivre ses recherches.
164
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
Quand la presse a découvert
165
00:12:12,356 --> 00:12:17,153
ce que cachaient ses expériences
sur des jumeaux et des triplés,
166
00:12:17,153 --> 00:12:21,699
Meyer a enterré ses recherches
pour éviter d'aller en prison.
167
00:12:22,199 --> 00:12:26,162
J'ai donc décidé de poursuivre le projet.
168
00:12:26,704 --> 00:12:27,747
Toute seule,
169
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
mais dans un environnement plus favorable.
170
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
De retour au Mexique,
171
00:12:34,128 --> 00:12:36,505
j'ai rencontré mon futur mécène
172
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
qui m'a nommée responsable
173
00:12:39,133 --> 00:12:43,053
du département de recherche psychiatrique
174
00:12:43,053 --> 00:12:45,765
de son nouvel hôpital.
175
00:12:45,765 --> 00:12:48,768
Le Dr Bernardo Sáenz.
176
00:12:50,936 --> 00:12:54,690
Qui a le plus d'impact
dans la configuration de la personnalité,
177
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
la génétique ou l'environnement ?
178
00:12:58,444 --> 00:13:02,823
C'était la grande question.
179
00:13:04,200 --> 00:13:06,410
Et c'est là que nous intervenons.
180
00:13:06,410 --> 00:13:07,328
Exactement.
181
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
J'avais besoin de sujets
aux caractéristiques génétiques identiques
182
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
élevés dans des contextes
familiaux et socio-économiques différents.
183
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
Pauvre, riche, classe moyenne.
184
00:13:19,298 --> 00:13:21,133
Tu nous as achetées ou volées ?
185
00:13:21,133 --> 00:13:22,927
Ça n'a pas été nécessaire.
186
00:13:22,927 --> 00:13:26,639
J'avais deux avantages sur Meyer
187
00:13:26,639 --> 00:13:30,643
qu'il n'avait pas dans les années 60.
188
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
La première.
189
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
La technologie de fécondation in vitro
190
00:13:37,066 --> 00:13:39,318
était assez avancée
191
00:13:39,860 --> 00:13:44,281
pour féconder, en laboratoire,
des embryons monozygotes.
192
00:13:44,865 --> 00:13:49,662
Bien sûr, certaines tentatives ont échoué.
193
00:13:49,662 --> 00:13:51,372
Jusqu'à ce que je réussisse
194
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
à implanter dans un utérus
de mère porteuse
195
00:13:55,209 --> 00:13:58,796
le premier cas de fécondation in vitro
196
00:13:59,296 --> 00:14:01,674
de triplés identiques.
197
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
Une mère porteuse ?
198
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
Ma mère ?
199
00:14:05,970 --> 00:14:10,349
Non, ça faisait partie de l'histoire
que j'ai inventée pour vous.
200
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
Ta mère a reçu un paiement mensuel
201
00:14:13,811 --> 00:14:16,730
pour t'élever
comme si tu étais son enfant.
202
00:14:16,730 --> 00:14:17,982
Et les ovules ?
203
00:14:18,732 --> 00:14:20,568
Qui est notre mère biologique ?
204
00:14:21,527 --> 00:14:22,903
Tu l'as tuée ou quoi ?
205
00:14:22,903 --> 00:14:24,530
Je suis une femme,
206
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
c'était le deuxième avantage
207
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
que j'avais sur Meyer.
208
00:14:33,622 --> 00:14:34,456
Toi ?
209
00:14:35,499 --> 00:14:36,584
Putain !
210
00:14:51,599 --> 00:14:52,641
Qu'y a-t-il ?
211
00:14:52,641 --> 00:14:54,018
Changement de plan.
212
00:14:54,018 --> 00:14:55,352
Eugenio est avec moi.
213
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
J'ai eu un collègue,
214
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
il nous attendra en renfort.
215
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Allô ?
216
00:15:16,040 --> 00:15:19,043
Humberto,
j'ai promis de ne pas t'appeler, mais...
217
00:15:21,337 --> 00:15:22,463
Qu'y a-t-il ?
218
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
J'ai perdu les eaux.
219
00:15:23,881 --> 00:15:26,133
Et les contractions se rapprochent
220
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
et deviennent plus fortes.
221
00:15:32,097 --> 00:15:35,601
C'est compliqué.
Ta mère devrait t'emmener à l'hôpital.
222
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Elle est là, mais il faut que tu viennes.
223
00:15:40,189 --> 00:15:42,775
Va à l'hôpital,
j'arrive dès que possible.
224
00:15:42,775 --> 00:15:44,902
Tu parles encore à ce crétin ?
225
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
- Maman.
- Raccroche, on y va.
226
00:15:52,409 --> 00:15:53,452
Tout va bien ?
227
00:15:55,287 --> 00:15:56,121
Oui.
228
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
C'est ici ?
229
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
Vous avez parlé de Tres Cruces.
230
00:16:20,813 --> 00:16:24,817
- On n'est pas passés par l'hacienda.
- Si, vous ne l'avez pas vue.
231
00:16:27,236 --> 00:16:28,112
Non, arrêtez.
232
00:16:28,821 --> 00:16:29,947
Faisons demi-tour.
233
00:16:31,657 --> 00:16:33,283
Arrêtez, faites demi-tour !
234
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
J'ai dit stop !
235
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
Respire.
236
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- N'insiste pas.
- Marifer.
237
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Vous êtes à dix centimètres,
il va sortir.
238
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
- Que fais-tu ?
- Oublie le téléphone !
239
00:17:00,394 --> 00:17:01,270
Humberto !
240
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
- Tu fais quoi ?
- Où es-tu ?
241
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
J'arrive, chérie !
242
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
Le bébé est là.
243
00:17:07,776 --> 00:17:10,821
- Non !
- Elle arrive, Humberto !
244
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Tu es fou !
245
00:17:14,992 --> 00:17:16,326
Lâche-moi, connard !
246
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
Lâche-moi !
247
00:17:35,387 --> 00:17:38,057
Rien dans vos vies
n'a été le fruit du hasard.
248
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Vous êtes surveillées depuis l'enfance
249
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
sous différents prétextes.
250
00:17:45,939 --> 00:17:50,027
Vous trois avez eu des partenaires
psychologues à l'adolescence.
251
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
Si vous regardez vos vies,
252
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
vous verrez qu'il y a toujours eu
des gens proches qui vous observaient.
253
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
Humberto.
254
00:18:03,791 --> 00:18:05,334
Humberto me surveillait ?
255
00:18:06,585 --> 00:18:09,046
- Fuentes, allons-y.
- Que fais-tu ici ?
256
00:18:09,046 --> 00:18:10,255
Tu me suis ?
257
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
L'affaire est classée.
258
00:18:15,844 --> 00:18:17,054
Bonjour.
259
00:18:20,599 --> 00:18:24,436
De tous mes surveillants,
Humberto a été le plus efficace.
260
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
Il était chargé d'être témoin
261
00:18:26,814 --> 00:18:28,607
et jusqu'à un certain point,
262
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
d'encourager ton alcoolisme.
263
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
Et ta dépression.
264
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
Qui, curieusement, a coïncidé
avec celle d'Aleida.
265
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
Et celle de Tamara.
266
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Comme si c'était prévu,
267
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
vous avez craqué toutes les trois
en même temps, ce soir de décembre.
268
00:18:46,959 --> 00:18:49,878
Aleida était en quelque sorte
269
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
une espèce d'antenne
270
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
pour les incendies
que vous avez déclenchés.
271
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
Ne trouvez-vous pas ça
272
00:19:00,597 --> 00:19:02,558
merveilleux ?
273
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
Tu ne m'as pas fait brûler un labo.
274
00:19:04,935 --> 00:19:08,981
Non. Je n'ai pas forcé Rebecca
à mettre le feu au van de son amant.
275
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
Je ne contrôle pas tout.
276
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
Les croyants appellent ça
le libre arbitre.
277
00:19:16,780 --> 00:19:18,615
Et que contrôlais-tu ?
278
00:19:20,492 --> 00:19:22,161
La mort du bébé d'Aleida ?
279
00:19:22,161 --> 00:19:23,078
Non.
280
00:19:23,579 --> 00:19:25,789
Ni la naissance d'Alex ni sa mort
281
00:19:25,789 --> 00:19:28,458
n'ont été envisagées dans l'expérience.
282
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
Et la mort de nos parents ?
283
00:19:32,045 --> 00:19:34,339
À quelques jours d'intervalle.
284
00:19:35,340 --> 00:19:39,011
Ces trois morts ont-elles été envisagées ?
285
00:19:39,011 --> 00:19:41,638
La mort du père d'Aleida
286
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
était nécessaire.
287
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Federico a découvert l'expérience
288
00:19:47,352 --> 00:19:49,980
et nous avons dû agir à la hâte.
289
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
Et mon père ?
290
00:19:52,482 --> 00:19:54,860
Et la mère de Tamara ? Ils l'ont su ?
291
00:19:54,860 --> 00:19:55,777
Non.
292
00:19:56,612 --> 00:19:59,573
Mais on a dû
faire concorder les variables.
293
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
Si Aleida était orpheline,
294
00:20:02,492 --> 00:20:05,162
vous deviez vivre la même expérience
295
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
pour préserver l'expérience.
296
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
Putain de salope !
297
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Tes explosions émotionnelles
ne peuvent mener qu'à une chose.
298
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Tu sais arranger ça.
299
00:20:14,254 --> 00:20:17,799
Allez, boire un verre est
la seule chose qui apaisera
300
00:20:17,799 --> 00:20:20,302
ton impuissance et ta rage.
301
00:20:20,302 --> 00:20:21,261
Non, Becca !
302
00:20:22,888 --> 00:20:25,265
C'est exactement ce que veut cette pute.
303
00:20:27,476 --> 00:20:28,602
Aleida t'a chopée.
304
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
Et c'est toi
305
00:20:32,397 --> 00:20:35,317
qui as causé sa crise psychotique.
306
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
J'étais obligée.
307
00:20:38,278 --> 00:20:40,781
Je devais la protéger d'elle-même.
308
00:20:41,448 --> 00:20:44,576
Sans cet idiot d'Eugenio,
309
00:20:45,285 --> 00:20:47,412
on aurait évité la triste situation
310
00:20:47,412 --> 00:20:49,122
qui a valu votre rencontre.
311
00:20:49,122 --> 00:20:51,083
Aleida ne voulait pas te tuer.
312
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
Elle a appelé les médias pour te dénoncer.
313
00:20:55,796 --> 00:20:59,216
Le médicament a eu un effet paradoxal.
314
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
Elle est arrivée
315
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
dans un état psychotique.
316
00:21:03,303 --> 00:21:06,807
J'ai cru brièvement
qu'on allait mourir toutes les deux.
317
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
Tu leur diras la vérité.
318
00:21:08,558 --> 00:21:12,396
Tu as plus de pouvoir sur moi
que je n'en ai sur toi.
319
00:21:12,396 --> 00:21:13,313
Tu as gagné.
320
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Il est temps pour toi,
321
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
Tamara
322
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
et Rebecca, d'être libres.
323
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Comment ça ?
324
00:21:22,739 --> 00:21:24,366
Je dirai toute la vérité.
325
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
Vous pourrez repartir à zéro.
326
00:21:29,371 --> 00:21:31,331
J'ai essayé de la protéger.
327
00:21:31,873 --> 00:21:35,085
J'ai même risqué ma vie.
328
00:21:36,461 --> 00:21:37,546
De toute façon,
329
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
c'est ce que fait
330
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
une mère
331
00:21:45,387 --> 00:21:46,680
pour ses enfants.
332
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
Mère, mon cul !
333
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
C'est pour ça
que tu l'as tuée à l'hôpital ?
334
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
C'est ce que tu crois ?
335
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Que j'ai tué Aleida ?
336
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
À ce stade, n'est-il pas clair
337
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
que mon but n'est pas de vous tuer ?
338
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- La moto qui vous suit...
- Cours !
339
00:22:03,113 --> 00:22:05,782
Les hommes qui ont tiré sur Rebecca...
340
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Je ne voulais pas vous faire de mal,
341
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
seulement vous faire peur.
342
00:22:12,873 --> 00:22:14,207
Aleida est en vie ?
343
00:22:19,129 --> 00:22:22,174
Le corbillard est dehors.
On fera l'échange là-bas.
344
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
Mais...
345
00:22:24,718 --> 00:22:26,636
Eugenio a identifié son corps.
346
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Eugenio a vu Aleida
347
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
dans un état de catalepsie
induite médicalement.
348
00:22:32,517 --> 00:22:36,021
Le cadavre qui a été incinéré
était une petite délinquante
349
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
qu'Humberto a prise à la morgue.
350
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
Celle qui était
soi-disant une de mes patientes.
351
00:22:44,154 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
352
00:22:46,323 --> 00:22:48,825
Où est Aleida ? Tu lui as fait quoi ?
353
00:22:48,825 --> 00:22:52,120
Aleida, tout comme vous,
354
00:22:52,704 --> 00:22:56,124
est prête pour la prochaine
phase de l'expérience.
355
00:22:57,334 --> 00:22:59,669
Comment ça ?
356
00:23:03,340 --> 00:23:04,716
Aleida est là ?
357
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Mila,
358
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
montre-leur leur sœur.
359
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
Docteur, elle est partie.
Elle a disparu.
360
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
Que se passe-t-il ?
361
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, on y va !
362
00:23:52,806 --> 00:23:53,890
Je m'en occupe.
363
00:23:59,438 --> 00:24:01,440
Quoi ? Tu vas boire maintenant ?
364
00:24:04,234 --> 00:24:05,193
Ça sera utile.
365
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Aleida.
366
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Tu ne peux pas m'échapper.
367
00:24:35,015 --> 00:24:37,100
C'est elle qui a coupé le courant ?
368
00:24:37,809 --> 00:24:39,769
On va le découvrir.
369
00:24:53,783 --> 00:24:56,369
Fouillez le périmètre,
elle n'est pas loin.
370
00:24:56,369 --> 00:24:57,496
Oui, madame.
371
00:25:11,468 --> 00:25:13,637
Tu sais faire un cocktail Molotov ?
372
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
Carrément.
373
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
C'est moi.
374
00:25:29,152 --> 00:25:31,488
C'est elle qui a créé un court-circuit.
375
00:25:31,488 --> 00:25:33,114
Ça a ouvert les portes.
376
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
Allez.
377
00:27:43,620 --> 00:27:44,537
Lâche ton arme.
378
00:27:46,414 --> 00:27:48,875
- Lâche ton arme, putain !
- Du calme.
379
00:27:48,875 --> 00:27:51,378
Lâche ton flingue ou je te bute !
380
00:27:51,378 --> 00:27:52,420
Lâche.
381
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Du calme ! Doucement !
382
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
Becca !
383
00:29:25,889 --> 00:29:27,015
Putain !
384
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
Arrête-toi !
385
00:29:33,688 --> 00:29:34,522
Arrête-toi !
386
00:30:19,984 --> 00:30:21,861
Quatre-vingt-six.
387
00:30:23,238 --> 00:30:24,864
Quatre-vingt-cinq.
388
00:30:27,033 --> 00:30:28,535
Quatre-vingt-quatre.
389
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Regarde, Aleida.
390
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
Comme promis.
391
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Voici
392
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
tes sœurs.
393
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
Ne m'y obligez pas.
394
00:31:13,037 --> 00:31:14,664
Porte principale, à vous.
395
00:31:15,957 --> 00:31:17,959
C'est le docteur ?
396
00:31:21,170 --> 00:31:23,256
Porte principale, c'est le docteur.
397
00:31:23,840 --> 00:31:24,966
C'est le docteur.
398
00:31:38,104 --> 00:31:41,691
- Tu ne peux pas aller plus vite ?
- C'est ce que je fais.
399
00:31:48,239 --> 00:31:50,241
Non !
400
00:31:57,582 --> 00:32:00,001
- Non.
- Ils nous rattrapent !
401
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
Ils se rapprochent, accélère !
402
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
Accélère !
403
00:32:43,294 --> 00:32:46,965
- Accélère, putain !
- Ils se rapprochent.
404
00:33:05,733 --> 00:33:07,193
Freine !
405
00:33:25,837 --> 00:33:26,963
Non, arrête !
406
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca.
407
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
C'est moi.
408
00:33:40,143 --> 00:33:41,436
Où est Tamara ?
409
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida.
410
00:35:29,001 --> 00:35:31,003
POLICE SCIENTIFIQUE
411
00:35:37,426 --> 00:35:39,971
{\an8}POLICE DE L'ÉTAT DU MEXIQUE
412
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
Ils étaient arrogants.
413
00:35:53,025 --> 00:35:54,819
Je ne sais pas, je suppose.
414
00:35:55,486 --> 00:35:57,405
J'ignore où j'ai trouvé la force
415
00:35:57,405 --> 00:36:00,158
de me lever et de quitter la maison.
416
00:36:01,409 --> 00:36:05,371
J'avais repéré
où se trouvait l'installation électrique.
417
00:36:05,872 --> 00:36:07,748
Je ne savais pas comment,
418
00:36:08,249 --> 00:36:10,042
mais je l'ai faite disjoncter.
419
00:36:11,043 --> 00:36:13,963
Excusez-moi,
mais quelque chose m'échappe encore.
420
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
Comment saviez-vous
que vos sœurs étaient là ?
421
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
Je ne sais pas.
422
00:36:29,729 --> 00:36:31,147
Ça s'est passé comme ça.
423
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Commandant, avez-vous du nouveau
sur Humberto Solana ?
424
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
Que lui est-il arrivé ?
425
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
On a retrouvé son van fracassé.
426
00:36:41,282 --> 00:36:43,743
Le commandant est mort dans l'accident.
427
00:36:48,331 --> 00:36:49,290
Aleida.
428
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Mon enfant.
429
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Mlle Fuentes.
430
00:37:33,709 --> 00:37:36,545
Il n'y a aucune trace
du Dr Julia Bátiz non plus.
431
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
Savez-vous où je peux la trouver ?
432
00:37:43,052 --> 00:37:43,928
Une idée ?
433
00:37:44,804 --> 00:37:46,305
Il n'y a plus personne.
434
00:37:46,847 --> 00:37:49,141
Sortez tous, qu'on sécurise les lieux.
435
00:37:49,141 --> 00:37:50,351
Bougez-vous !
436
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
Allez.
437
00:37:51,978 --> 00:37:53,437
POLICE SCIENTIFIQUE
438
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
S'il vous plaît.
439
00:38:21,590 --> 00:38:25,219
Cette criminelle s'est enfuie
là où personne ne la retrouvera.
440
00:41:02,293 --> 00:41:04,837
CECI EST UNE ŒUVRE DE FICTION
441
00:41:05,963 --> 00:41:08,007
Sous-titres : Caroline Grigoriou