1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 Vjerovala sam ti. 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 Mogu ti samo reći... 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 da tvoje sestre i ti niste jedine. 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 Što je ovo? 6 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 Gdje je Tamara, kurvin sine? 7 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 Gdje mi je sestra? 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 Tamara! 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 Tamara! 10 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 Tamara, probudi se! 11 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 Probudi se, Tamara! 12 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 Tamara! 13 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 TRIPTIH 14 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 Posljednje što znam jest da je kanila potražiti dr. Bátiz 15 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 kako bi joj pokazala fascikl koji je našla u bolničkom podrumu. 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 Zašto Bátizovu? 17 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 Pomagala joj je s istragom. 18 00:02:45,999 --> 00:02:47,917 Znaš li što je bilo u fasciklu? 19 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 Dokumenti o eksperimentu 20 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 u kojemu je sudjelovao tvoj otac. 21 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 Rebecca me nazvala. 22 00:02:54,215 --> 00:02:57,302 Očito je bila pijana. 23 00:02:57,302 --> 00:03:02,056 Govorila je o nacističkom eksperimentu. Da joj je Beatriz Fonseca sve rekla. 24 00:03:02,056 --> 00:03:06,936 - Tko je Beatriz Fonseca? -Žena koja je Beccu dala posvojiteljima. 25 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 Što ti znaš o tom eksperimentu? 26 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 Zašto bih ja nešto znao? Baš ništa ne znam. 27 00:03:14,611 --> 00:03:16,696 Tražio sam Quesadu da nađe Beatriz. 28 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 Možda ona može objasniti ovu ludu situaciju. Zar ne? 29 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 Zapovjedniče. 30 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 Imamo signal. 31 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 S kojeg mobitela? 32 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 Tamara Sánchez. 33 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 Izgubio sam signal. Vjerojatno njihova spačka. 34 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 Uništile su čipove da zametu trag. 35 00:03:44,891 --> 00:03:49,187 Siguran si da nema drugih mobitela ili još kakvog načina da im uđu u trag? 36 00:03:50,980 --> 00:03:51,814 Da. 37 00:03:52,357 --> 00:03:55,902 Rebecca je nosila majčin mobitel, a njezin je u tužiteljstvu. 38 00:03:57,779 --> 00:03:58,655 Dobro. 39 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 Znaš što ti je činiti. 40 00:04:04,661 --> 00:04:05,495 Da. 41 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 Da. 42 00:04:08,498 --> 00:04:09,499 Ispričavam se. 43 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 Imamo samo njezinu udaljenost od antene u saveznoj državi México. 44 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 - Možete li pokušati? - Naravno. 45 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 - Dobro, hajde onda. - Nastavi. 46 00:04:18,633 --> 00:04:20,635 - Da. - Nevjerojatno. 47 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 Dobar dan. 48 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 Što se dogodilo? Našao si je? 49 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 Gđa Beatriz Fonseca je mrtva, gospodine. 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 Ubijena je u svome domu. 51 00:04:36,776 --> 00:04:39,487 Osim iskaznice za posjetitelje Optimusa, 52 00:04:39,487 --> 00:04:42,490 u kući Beatriz Fonsece našli smo ovu kuvertu. 53 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 Gotovo 40 000 pezosa, zapovjedniče. 54 00:04:45,785 --> 00:04:47,787 Na kuverti je logotip Áuree. 55 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Da. 56 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Očito je. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,922 Žrtva je ucjenjivala Eugenija Sáenza 58 00:04:57,922 --> 00:05:00,091 onime što je znala o njegovoj ženi. 59 00:05:01,467 --> 00:05:06,389 Sáenz nije riskirao i poslao je nekog svog da ubije Beatriz Fonsecu 60 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 i riješi je se. 61 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 Pusti me! 62 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 Ti ljudi ne prezaju ni od čega kako bi bilo po njihovu. 63 00:05:13,146 --> 00:05:15,565 Ne mislite da im služi kao žrtveno janje? 64 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 Dokazi kao da su namjerno podmetnuti. 65 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 Ne misliš da je Sáenz upleten? 66 00:05:32,915 --> 00:05:34,250 Ne znam, zapovjedniče. 67 00:05:34,250 --> 00:05:38,296 Bez čvrstih dokaza koji potkrepljuju da je Sáenz bio ondje, tužilac... 68 00:05:38,296 --> 00:05:40,048 Ja ću riješiti tužioca. 69 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 Ovo bi trebalo osigurati nalog za pretres. 70 00:05:44,344 --> 00:05:45,178 Jasno. 71 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 Postoji još nešto što se ne poklapa. 72 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 - Solana, netko vas traži. - Ne sad. 73 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 Kaže da je hitno. 74 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 Zato smo pratili signal. 75 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 Tamara je nestala. 76 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 Ali Rebeccu smo locirali ovdje. 77 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 Ovdje, u tužiteljstvu. 78 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 Znaš li da je nezakonito 79 00:06:23,966 --> 00:06:25,885 pratiti signal mobitela 80 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 bez pristanka ili sudskog naloga? 81 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 Fuentesičin je mobitel ovdje. 82 00:06:36,020 --> 00:06:37,313 Ostavila ga je. 83 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 Zašto je želiš naći? 84 00:06:41,234 --> 00:06:43,361 Imam razloga vjerovati 85 00:06:44,112 --> 00:06:46,280 da su Tamara i sestra u opasnosti. 86 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 Rekla sam ti da je Geno kul. 87 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 Zbilja ćeš braniti tog šupka? 88 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 Baš si mrzovoljna, stara. 89 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 Sjeti se da nas je tvoj dečko zajebao. 90 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 Ni tvoj nije anđeo. 91 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 Moj? 92 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 Misliš da ne znam što se događa? 93 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Smiri se, Becca. 94 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 To što Geno i ja imamo je fizički. 95 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Jebala si muža svoje sestre. 96 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 Ali nisam pijanica koja nema pojma s kim ide u krevet! 97 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 Jebena alkoholičarka! 98 00:07:30,783 --> 00:07:31,951 Što je to? 99 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 Nadam se da je hrana. Gladna sam, jebote. 100 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 Ta kučka. 101 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Što je? 102 00:07:58,227 --> 00:08:03,232 Moja je punica čula samo to da je Rebecca pošla tražiti dr. Bátiz. 103 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 Onu koju je tvoja žena pokušala ubiti. 104 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 Navodno im je doktorica pomagala da istraže svoju prošlost. 105 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 No siguran sam da im laže. 106 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 Laže? Kako? 107 00:08:17,497 --> 00:08:19,749 Ako je ta žena ona za koju je smatram, 108 00:08:20,333 --> 00:08:23,669 pokušat će im učiniti isto ono što je učinila mojoj ženi. 109 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 A što je to učinila tvojoj ženi? 110 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 Uvjerila ju je da je luda. 111 00:08:29,342 --> 00:08:32,136 Nas je uvjerila da je moramo hospitalizirati. 112 00:08:32,136 --> 00:08:34,180 Bog zna što joj je ondje učinila. 113 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 Ali žena koju sam odveo iz klinike nije bila moja supruga. 114 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 Tvoje je mišljenje 115 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 da dr. Bátiz istu stvar čini sa sestrama Fuentes. 116 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 Zato trebam vašu pomoć. 117 00:08:51,072 --> 00:08:52,907 Čim se pojave, 118 00:08:54,200 --> 00:08:56,035 sa mnom učinite što god želite. 119 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 Znate li gdje su? 120 00:09:10,841 --> 00:09:13,761 Julia, ako me čuješ, bar mi reci tko smo. 121 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 I zašto smo ovdje. 122 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 To iskonsko pitanje. 123 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 „Tko smo mi?” 124 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 Vrijeme je, Mila. 125 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 Da, doktorice. 126 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 Projekt Triptih, prva faza, 127 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 šezdeset drugi dan. 128 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 Kakvo je to sranje? 129 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 Ako su pretpostavke dr. Skinnera točne, 130 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 povezanost subjekata već se formirala 131 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 i vrijeme je da u njih usadimo 132 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 anksioznost zbog razdvajanja. 133 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 Ne! 134 00:10:51,984 --> 00:10:55,279 Vrijeme je da učiniš treći korak 135 00:10:55,279 --> 00:10:57,365 iz programa Anonimnih alkoholičara 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 kojeg si se toliko bojala, Rebecca. 137 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 Svoj život i snagu volje predajemo 138 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 višoj sili. 139 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 Jeste li se ikada zapitale zašto se u toliko mitologija 140 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 stvorenje pobuni protiv svog tvorca? 141 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 Na primjer, mislim na Prometeja, 142 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 Adama i Evu, 143 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 čudovište dr. Frankensteina. 144 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 O čemu govoriš, prokleta psihopatkinjo? 145 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Psihopatkinjo? 146 00:11:26,811 --> 00:11:30,314 To je problem kod internetske psihologije. 147 00:11:31,065 --> 00:11:34,235 Svaki neodgovorni idiot s računalom 148 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 osjeća se ovlaštenim za davanje dijagnoza. 149 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 Shvaćam. 150 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 Izigravala si Boga, a mi smo bile tvoja stvorenja. 151 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 Koji kurac? 152 00:11:44,412 --> 00:11:46,038 Jesmo li klonovi ili što? 153 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 Rebecca, 154 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 objasni sestri. 155 00:11:51,836 --> 00:11:54,964 Pretpostavljam da ima veze s eksperimentom dr. Meyera. 156 00:11:56,382 --> 00:11:57,675 Radila si s njim. 157 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Ne, dušo. 158 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 Ja sam samo u službi znanosti. 159 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 Meyer nije imao petlje 160 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 da nastavi s istraživanjem. 161 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 Kad su novinari saznali 162 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 što stoji u pozadini eksperimenata s blizancima i trojkama, 163 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 Meyer je pokopao svoje istraživanje kako bi izbjegao zatvor. 164 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 Pa sam ja odlučila nastaviti s tim projektom. 165 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 Sama, 166 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ali u povoljnijem okruženju. 167 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 Vrativši se u Meksiko, 168 00:12:34,128 --> 00:12:36,630 upoznala sam čovjeka koji će mi biti mecena 169 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 i koji će me postaviti na čelo 170 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 psihijatrijskog istraživačkog odjela 171 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 svoje novootvorene bolnice. 172 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 Doktor Bernardo Sáenz. 173 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 Što je važnije kod formiranja osobnosti, 174 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 genetika ili okruženje? 175 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 To je bilo ključno pitanje na koje je trebalo odgovoriti. 176 00:13:04,325 --> 00:13:06,410 I tu mi stupamo na scenu. 177 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 Tako je. 178 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 Trebali su mi subjekti s identičnim genskim karakteristikama, 179 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 ali odrasli u različitim obiteljskim i socioekonomskim sredinama. 180 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 Siromašni, bogati, srednja klasa. 181 00:13:19,381 --> 00:13:21,133 Kupila si nas, ukrala? Što? 182 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 Ne, to nije bilo potrebno. 183 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 Imala sam dvije prednosti u odnosu na Meyera 184 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 koje on nije imao 60-ih godina. 185 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 Prva je bila to 186 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 što je tehnologija oplodnje in vitro 187 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 već dovoljno uznapredovala 188 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 da su se jednojajčani embriji mogli dobiti u laboratoriju. 189 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 Naravno da je bilo neuspjelih pokušaja. 190 00:13:49,662 --> 00:13:51,539 Sve dok mi nije pošlo za rukom 191 00:13:52,081 --> 00:13:54,583 u surogat-maternicu usaditi 192 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 prvi slučaj izvantjelesne oplodnje 193 00:13:59,296 --> 00:14:01,841 s identičnim trojkama. 194 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 U surogat-maternicu? 195 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 U moju majku? 196 00:14:05,970 --> 00:14:10,349 Ne, to je dio priče koju sam izmislila za vas. 197 00:14:11,267 --> 00:14:13,811 Tvoja je majka primala mjesečnu naknadu 198 00:14:13,811 --> 00:14:16,814 u zamjenu za to da te odgaja kao svoje dijete. 199 00:14:16,814 --> 00:14:17,982 A čija su jajašca? 200 00:14:18,816 --> 00:14:20,442 Tko je naša biološka majka? 201 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 Ubila si je ili što? 202 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 Ja sam žena 203 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 i to mi je bila druga prednost 204 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 u odnosu na Meyera. 205 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 Ti? 206 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 Daj me nemoj! 207 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 Što je? 208 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 Promjena plana. 209 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 Eugenio je sa mnom. 210 00:15:03,861 --> 00:15:05,195 Čuo sam se s kolegom. 211 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 Čekat će nas za slučaj da zatrebamo pojačanje. 212 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 Dobro. 213 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 Halo? 214 00:15:16,040 --> 00:15:19,043 Humberto, znam, obećala sam da te neću zvati, ali... 215 00:15:21,337 --> 00:15:22,463 Što je bilo? 216 00:15:22,463 --> 00:15:26,133 Puknuo mi je vodenjak, a trudovi su u sve kraćim razmacima. 217 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 Sve su bliži i jači. 218 00:15:32,348 --> 00:15:35,601 Složena situacija. Mama bi te trebala odvesti u bolnicu. 219 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 Da, mama je sa mnom, ali trebam tebe. 220 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 Idi u bolnicu, doći ću čim budem mogao. 221 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 Opet razgovaraš s tim kretenom? 222 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 - Mama. - Spusti mobitel, idemo. 223 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 Je li sve u redu? 224 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 Da. 225 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 Ovdje je? 226 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 Rekao si da idemo u Tres Cruces. 227 00:16:20,896 --> 00:16:24,400 - Nismo prošli pokraj hacijende. - Jesmo, nisi vidio. 228 00:16:27,236 --> 00:16:28,112 Ne, stani. 229 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 Moramo se vratiti. 230 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 Stani, vratimo se! 231 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 Stani, rekao sam! 232 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 Diši. 233 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 - Nemoj inzistirati. - Marifer. 234 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 Otvorena si deset centimetara. Dijete stiže. 235 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 -Što radiš? - Stani! Zaboravi na mobitel! 236 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 Humberto! 237 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 -Što je ovo? - Gdje si? 238 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 Stižem, ljubavi! 239 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 Beba je ovdje. 240 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 - Ne! - Evo je, Humberto! 241 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Lud si! 242 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 Pusti me, šupčino! 243 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 Pusti me! 244 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 Ništa u vašem životu nije bila slučajnost. 245 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 Vas tri ste pod nadzorom 246 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 još od djetinjstva. S različitim izlikama. 247 00:17:45,939 --> 00:17:50,027 U pubertetu ste imale partnere koji su bili psiholozi. 248 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 Ako sagledate svoj život, 249 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 shvatit ćete da su uz vas uvijek bili bliski ljudi koji su vas motrili. 250 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 Humberto. 251 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 On je mene nadzirao? 252 00:18:06,585 --> 00:18:09,046 - Fuentesice, idemo. -Što radiš ovdje? 253 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 Uhodiš me? 254 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 Slučaj je zatvoren. 255 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 Dobro jutro. 256 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 Od svih koje sam vam dodijelila, Humberto je bio najučinkovitiji. 257 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 Bio je zadužen da svjedoči 258 00:18:26,814 --> 00:18:30,400 i da, u određenoj mjeri, potiče tvoj alkoholizam. 259 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 Kao i proces tvog sloma. 260 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 Koji se, začudo, poklopio s Aleidinim. 261 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 A i s Tamarinim. 262 00:18:39,201 --> 00:18:41,495 Kao da ste se dogovorile, 263 00:18:41,495 --> 00:18:46,375 vas tri ste se slomile u isto vrijeme te prosinačke večeri. 264 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 Kad je Aleida bila 265 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 neka vrsta antene 266 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 za požare koje ste podmetnule. 267 00:18:58,804 --> 00:19:02,558 Nije li divno što se to dogodilo? 268 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 Nisi me natjerala da zapalim labos! 269 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 Ne. Niti sam Rebeccu natjerala da zapali kamionet svog ljubavnika. 270 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 Ponešto je izvan moje kontrole. 271 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 Vjernici to nazivaju slobodnom voljom. 272 00:19:16,780 --> 00:19:18,365 A što jesi kontrolirala? 273 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 Smrt Aleidina djeteta? 274 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 Ne. 275 00:19:23,620 --> 00:19:28,458 Ni Alexovo rođenje ni njegova smrt nisu bili dio eksperimenta. 276 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 A smrt naših roditelja? 277 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 Umrli su u razmaku od nekoliko dana. 278 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 Jesu li te tri smrti unaprijed isplanirane? 279 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 Smrt Aleidina oca 280 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 bila je nužna, da. 281 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 Federico je doznao za eksperiment 282 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 i morali smo brzo djelovati. 283 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 A moj otac? 284 00:19:52,482 --> 00:19:54,860 A Tamarina mama? Jesu li i oni doznali? 285 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 Ne. 286 00:19:57,112 --> 00:19:59,573 Ali morali smo prilagoditi varijable. 287 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 Ako je Aleida bila siroče, 288 00:20:02,492 --> 00:20:05,120 vas dvije morale ste proživjeti isto iskustvo 289 00:20:05,120 --> 00:20:06,997 kako eksperiment ne bi propao. 290 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 Ti si prokleta kučka! 291 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 Tvoji emocionalni ispadi vode samo jednom, Rebecca. 292 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 Znaš kako to popraviti. 293 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 Hajde, samo će piće umiriti 294 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 tu nemoć i bijes koji osjećaš. 295 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 Ne, Becca! 296 00:20:22,846 --> 00:20:25,224 Ova kučka upravo to i želi. Ne! 297 00:20:27,768 --> 00:20:29,186 Aleida te uhvatila. 298 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 A ti... 299 00:20:32,522 --> 00:20:35,317 Ti si izazvala taj psihotični napadaj. 300 00:20:36,485 --> 00:20:37,653 Morala sam. 301 00:20:38,320 --> 00:20:40,781 Morala sam je zaštititi od nje same. 302 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 Da nije bilo glupog Eugenija, 303 00:20:45,285 --> 00:20:49,122 bili bismo pošteđeni tužne situacije u kojoj ste se upoznale. 304 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 Aleida te nije htjela ubiti. 305 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 Zato je pozvala medije. Htjela te razotkriti! 306 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 Pa, lijek je imao paradoksalni učinak. 307 00:20:59,216 --> 00:21:03,303 U moju je ordinaciju došla u očitom psihotičnom stanju. 308 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 Na trenutak sam pomislila da ćemo obje umrijeti. 309 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 Reći ćeš im cijelu istinu. 310 00:21:08,558 --> 00:21:12,396 Vjeruj, imaš veću moć nada mnom nego ja nad tobom. 311 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 Pobijedila si. 312 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 Vrijeme je da ti, 313 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 Tamara 314 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 i Rebecca budete slobodne. 315 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 Kako to misliš? 316 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 Reći ću cijelu istinu. 317 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 Da možete početi iznova. 318 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 Pokušala sam je zaštititi. 319 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 Čak sam ugrozila vlastiti život. 320 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 Ali... 321 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 Upravo to 322 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 majka i čini 323 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 za svoju djecu. 324 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 Majka? Malo sutra! 325 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 Zato si je ubila u bolnici? 326 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 To misliš, Tamara? 327 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Da sam ja ubila Aleidu? 328 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 Zar vam još nije jasno 329 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 da moj cilj nije da vas ubijem? 330 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 - Motorist koji vas je pratio... - Trči! 331 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 Ljudi koji su pucali na Rebeccu... 332 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 Nikad vam nisam htjela nauditi, 333 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 samo vas uplašiti. 334 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 Aleida je živa? 335 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 Mrtvačka kola su vani. Ondje ćemo obaviti zamjenu. 336 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 Ali... 337 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 Eugenio je identificirao truplo. 338 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 Eugenio je vidio Aleidu 339 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 u kataleptičnom stanju izazvanom lijekovima. 340 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 Truplo koje su spalili pripadalo je sitnoj kriminalki. 341 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 Humberto ga je uzeo iz policijske mrtvačnice. 342 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 Rekli smo da je bila moja pacijentica. 343 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 Silvia Martínez. 344 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 Gdje je Aleida? Što si joj učinila? 345 00:22:49,409 --> 00:22:52,120 Aleida je, baš kao i vi, 346 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 spremna za sljedeću fazu eksperimenta. 347 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 Što time želiš reći? 348 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 Je li Aleida ovdje? 349 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 Mila, 350 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 pokaži im sestru. 351 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 Doktorice, nema je. Nestala je. 352 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 Što se događa? 353 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 Tamara, idemo! 354 00:23:52,806 --> 00:23:53,765 Evo. Čekaj. 355 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 Zbilja? Sad ćeš piti? 356 00:24:04,234 --> 00:24:05,318 Dobro će nam doći. 357 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Aleida... 358 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 Aleida, ne možeš se skriti od mene. 359 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 Misliš da je ona isključila struju? 360 00:24:37,809 --> 00:24:39,352 Ne znam, ali saznat ćemo. 361 00:24:53,783 --> 00:24:56,369 Pretražite sve okolo, ne može biti daleko. 362 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 Da, gospođo. 363 00:25:11,426 --> 00:25:13,637 Izrađivala si već Molotovljev koktel? 364 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 Naravno. 365 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 Ja sam. 366 00:25:29,152 --> 00:25:33,198 To je bila ona. Izazvala je kratki spoj. Podrumska vrata su se otvorila. 367 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 Hajde. 368 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 Baci oružje. 369 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 - Baci oružje, majku mu! 370 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 - Smiri se. - Baci oružje ili ću te ubiti. 371 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 Baci oružje. 372 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 Smiri se. Polako! 373 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 Becca! 374 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 Becca! 375 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 Pas mater! 376 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 Stani! 377 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 Stani! 378 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 Osamdeset šest. 379 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 Osamdeset pet. 380 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 Osamdeset četiri. 381 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 Gledaj, Aleida. 382 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Obećala sam ti. 383 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 Evo ih. 384 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 Tvoje sestre. 385 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 Nemojte me natjerati. 386 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 Glavni ulaz, prijem. 387 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 Glavni ulaz. To je doktorica? 388 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 Ovdje glavni ulaz. To je doktorica. 389 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 To je doktorica. 390 00:31:38,104 --> 00:31:41,274 - Nagazi, Becca. Ne možeš brže? - To i radim. 391 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 Ne! 392 00:31:57,582 --> 00:31:59,876 - Ne. - Dolaze, sustižu nas! 393 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 Približavaju se! Nagazi! 394 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 Nagazi! 395 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 - Hajde, Becca. Nagazi, dovraga! - Približavaju se. 396 00:33:06,109 --> 00:33:07,193 Koči! 397 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 Ne, stani! 398 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 Rebecca. 399 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 Ja sam. 400 00:33:40,101 --> 00:33:41,019 Gdje je Tamara? 401 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 Aleida? 402 00:35:50,898 --> 00:35:52,900 Bili su previše samouvjereni. 403 00:35:52,900 --> 00:35:54,819 Ne znam, samo pretpostavljam. 404 00:35:55,486 --> 00:35:59,574 Sam Bog zna kako sam smogla snage ustati iz kreveta i izaći iz kuće. 405 00:36:01,409 --> 00:36:05,204 Dok sam bila ondje, vidjela sam gdje su električne instalacije. 406 00:36:05,872 --> 00:36:09,584 Nisam znala kako, ali uspjela sam izazvati kratki spoj. 407 00:36:11,127 --> 00:36:13,629 Oprostite, ali nešto i dalje ne razumijem. 408 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 Kako ste znali da su vaše sestre ondje? 409 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 Ne znam. 410 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 Samo se dogodilo. 411 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 Zapovjedniče, znate li išta o Humbertu Solani? 412 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 Što mu se dogodilo? 413 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 Njegov kamionet nađen je sav slupan, 414 00:36:41,282 --> 00:36:43,868 a zapovjednik Solana poginuo je u nesreći. 415 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 Aleida? 416 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 Dijete moje. 417 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 Gđice Fuentes. 418 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 Ni dr. Juliji Bátiz nema traga. 419 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 Znate li možda gdje bismo je mogli naći? 420 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 Bilo što? 421 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 Ovdje više nikog nema. 422 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 Svi van da zapečatimo ovo mjesto. 423 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 Hajde! 424 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 Idemo, gospodo. 425 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 FORENZIČKA SLUŽBA 426 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 Molim vas! 427 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 Ta je kriminalka pobjegla nekamo gdje je nitko neće naći. 428 00:41:05,963 --> 00:41:08,007 Prijevod titlova: Bernarda Komar