1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA
2
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Vjerovala sam ti.
3
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
Mogu ti samo reći...
4
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
da tvoje sestre i ti niste jedine.
5
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
Što je ovo?
6
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
Gdje je Tamara, kurvin sine?
7
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
Gdje mi je sestra?
8
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
Tamara!
9
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
Tamara!
10
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, probudi se!
11
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Probudi se, Tamara!
12
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
Tamara!
13
00:02:29,149 --> 00:02:33,653
TRIPTIH
14
00:02:33,653 --> 00:02:38,032
Posljednje što znam jest
da je kanila potražiti dr. Bátiz
15
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
kako bi joj pokazala fascikl
koji je našla u bolničkom podrumu.
16
00:02:42,078 --> 00:02:43,538
Zašto Bátizovu?
17
00:02:43,538 --> 00:02:45,999
Pomagala joj je s istragom.
18
00:02:45,999 --> 00:02:47,917
Znaš li što je bilo u fasciklu?
19
00:02:47,917 --> 00:02:50,086
Dokumenti o eksperimentu
20
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
u kojemu je sudjelovao tvoj otac.
21
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
Rebecca me nazvala.
22
00:02:54,215 --> 00:02:57,302
Očito je bila pijana.
23
00:02:57,302 --> 00:03:02,056
Govorila je o nacističkom eksperimentu.
Da joj je Beatriz Fonseca sve rekla.
24
00:03:02,056 --> 00:03:06,936
- Tko je Beatriz Fonseca?
-Žena koja je Beccu dala posvojiteljima.
25
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
Što ti znaš o tom eksperimentu?
26
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
Zašto bih ja nešto znao?
Baš ništa ne znam.
27
00:03:14,611 --> 00:03:16,696
Tražio sam Quesadu da nađe Beatriz.
28
00:03:16,696 --> 00:03:20,366
Možda ona može objasniti
ovu ludu situaciju. Zar ne?
29
00:03:21,075 --> 00:03:21,951
Zapovjedniče.
30
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
Imamo signal.
31
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
S kojeg mobitela?
32
00:03:26,164 --> 00:03:27,415
Tamara Sánchez.
33
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
Izgubio sam signal.
Vjerojatno njihova spačka.
34
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Uništile su čipove da zametu trag.
35
00:03:44,891 --> 00:03:49,187
Siguran si da nema drugih mobitela
ili još kakvog načina da im uđu u trag?
36
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
Da.
37
00:03:52,357 --> 00:03:55,902
Rebecca je nosila majčin mobitel,
a njezin je u tužiteljstvu.
38
00:03:57,779 --> 00:03:58,655
Dobro.
39
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
Znaš što ti je činiti.
40
00:04:04,661 --> 00:04:05,495
Da.
41
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Da.
42
00:04:08,498 --> 00:04:09,499
Ispričavam se.
43
00:04:11,209 --> 00:04:15,046
Imamo samo njezinu udaljenost
od antene u saveznoj državi México.
44
00:04:15,046 --> 00:04:16,839
- Možete li pokušati?
- Naravno.
45
00:04:16,839 --> 00:04:18,633
- Dobro, hajde onda.
- Nastavi.
46
00:04:18,633 --> 00:04:20,635
- Da.
- Nevjerojatno.
47
00:04:21,761 --> 00:04:22,804
Dobar dan.
48
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
Što se dogodilo? Našao si je?
49
00:04:27,016 --> 00:04:29,519
Gđa Beatriz Fonseca je mrtva, gospodine.
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
Ubijena je u svome domu.
51
00:04:36,776 --> 00:04:39,487
Osim iskaznice za posjetitelje Optimusa,
52
00:04:39,487 --> 00:04:42,490
u kući Beatriz Fonsece
našli smo ovu kuvertu.
53
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
Gotovo 40 000 pezosa, zapovjedniče.
54
00:04:45,785 --> 00:04:47,787
Na kuverti je logotip Áuree.
55
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Da.
56
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Očito je.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,922
Žrtva je ucjenjivala Eugenija Sáenza
58
00:04:57,922 --> 00:05:00,091
onime što je znala o njegovoj ženi.
59
00:05:01,467 --> 00:05:06,389
Sáenz nije riskirao i poslao je nekog svog
da ubije Beatriz Fonsecu
60
00:05:06,389 --> 00:05:07,598
i riješi je se.
61
00:05:07,598 --> 00:05:08,850
Pusti me!
62
00:05:08,850 --> 00:05:12,562
Ti ljudi ne prezaju ni od čega
kako bi bilo po njihovu.
63
00:05:13,146 --> 00:05:15,565
Ne mislite da im služi kao žrtveno janje?
64
00:05:20,111 --> 00:05:23,114
Dokazi kao da su namjerno podmetnuti.
65
00:05:29,537 --> 00:05:31,914
Ne misliš da je Sáenz upleten?
66
00:05:32,915 --> 00:05:34,250
Ne znam, zapovjedniče.
67
00:05:34,250 --> 00:05:38,296
Bez čvrstih dokaza koji potkrepljuju
da je Sáenz bio ondje, tužilac...
68
00:05:38,296 --> 00:05:40,048
Ja ću riješiti tužioca.
69
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Ovo bi trebalo osigurati nalog za pretres.
70
00:05:44,344 --> 00:05:45,178
Jasno.
71
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
Postoji još nešto što se ne poklapa.
72
00:05:47,513 --> 00:05:50,099
- Solana, netko vas traži.
- Ne sad.
73
00:05:50,099 --> 00:05:51,559
Kaže da je hitno.
74
00:06:10,745 --> 00:06:12,914
Zato smo pratili signal.
75
00:06:12,914 --> 00:06:14,624
Tamara je nestala.
76
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Ali Rebeccu smo locirali ovdje.
77
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Ovdje, u tužiteljstvu.
78
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
Znaš li da je nezakonito
79
00:06:23,966 --> 00:06:25,885
pratiti signal mobitela
80
00:06:25,885 --> 00:06:28,262
bez pristanka ili sudskog naloga?
81
00:06:32,225 --> 00:06:34,143
Fuentesičin je mobitel ovdje.
82
00:06:36,020 --> 00:06:37,313
Ostavila ga je.
83
00:06:37,897 --> 00:06:39,482
Zašto je želiš naći?
84
00:06:41,234 --> 00:06:43,361
Imam razloga vjerovati
85
00:06:44,112 --> 00:06:46,280
da su Tamara i sestra u opasnosti.
86
00:06:52,870 --> 00:06:54,789
Rekla sam ti da je Geno kul.
87
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
Zbilja ćeš braniti tog šupka?
88
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Baš si mrzovoljna, stara.
89
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Sjeti se da nas je tvoj dečko zajebao.
90
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
Ni tvoj nije anđeo.
91
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
Moj?
92
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
Misliš da ne znam što se događa?
93
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Smiri se, Becca.
94
00:07:14,142 --> 00:07:16,352
To što Geno i ja imamo je fizički.
95
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Jebala si muža svoje sestre.
96
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
Ali nisam pijanica
koja nema pojma s kim ide u krevet!
97
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
Jebena alkoholičarka!
98
00:07:30,783 --> 00:07:31,951
Što je to?
99
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
Nadam se da je hrana. Gladna sam, jebote.
100
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
Ta kučka.
101
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
Što je?
102
00:07:58,227 --> 00:08:03,232
Moja je punica čula samo to
da je Rebecca pošla tražiti dr. Bátiz.
103
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
Onu koju je tvoja žena pokušala ubiti.
104
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Navodno im je doktorica pomagala
da istraže svoju prošlost.
105
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
No siguran sam da im laže.
106
00:08:15,161 --> 00:08:16,245
Laže? Kako?
107
00:08:17,497 --> 00:08:19,749
Ako je ta žena ona za koju je smatram,
108
00:08:20,333 --> 00:08:23,669
pokušat će im učiniti isto ono
što je učinila mojoj ženi.
109
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
A što je to učinila tvojoj ženi?
110
00:08:27,673 --> 00:08:29,342
Uvjerila ju je da je luda.
111
00:08:29,342 --> 00:08:32,136
Nas je uvjerila
da je moramo hospitalizirati.
112
00:08:32,136 --> 00:08:34,180
Bog zna što joj je ondje učinila.
113
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
Ali žena koju sam odveo iz klinike
nije bila moja supruga.
114
00:08:40,561 --> 00:08:41,812
Tvoje je mišljenje
115
00:08:43,439 --> 00:08:46,651
da dr. Bátiz istu stvar čini
sa sestrama Fuentes.
116
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
Zato trebam vašu pomoć.
117
00:08:51,072 --> 00:08:52,907
Čim se pojave,
118
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
sa mnom učinite što god želite.
119
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
Znate li gdje su?
120
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
Julia, ako me čuješ, bar mi reci tko smo.
121
00:09:15,513 --> 00:09:16,639
I zašto smo ovdje.
122
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
To iskonsko pitanje.
123
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
„Tko smo mi?”
124
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
Vrijeme je, Mila.
125
00:09:25,731 --> 00:09:26,649
Da, doktorice.
126
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Projekt Triptih, prva faza,
127
00:09:33,698 --> 00:09:35,491
šezdeset drugi dan.
128
00:09:36,909 --> 00:09:38,244
Kakvo je to sranje?
129
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
Ako su pretpostavke dr. Skinnera točne,
130
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
povezanost subjekata već se formirala
131
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
i vrijeme je da u njih usadimo
132
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
anksioznost zbog razdvajanja.
133
00:09:52,967 --> 00:09:53,843
Ne!
134
00:10:51,984 --> 00:10:55,279
Vrijeme je da učiniš treći korak
135
00:10:55,279 --> 00:10:57,365
iz programa Anonimnih alkoholičara
136
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
kojeg si se toliko bojala, Rebecca.
137
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Svoj život i snagu volje predajemo
138
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
višoj sili.
139
00:11:08,501 --> 00:11:11,712
Jeste li se ikada zapitale
zašto se u toliko mitologija
140
00:11:12,505 --> 00:11:15,466
stvorenje pobuni protiv svog tvorca?
141
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Na primjer, mislim na Prometeja,
142
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Adama i Evu,
143
00:11:20,012 --> 00:11:22,932
čudovište dr. Frankensteina.
144
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
O čemu govoriš, prokleta psihopatkinjo?
145
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Psihopatkinjo?
146
00:11:26,811 --> 00:11:30,314
To je problem kod internetske psihologije.
147
00:11:31,065 --> 00:11:34,235
Svaki neodgovorni idiot s računalom
148
00:11:34,235 --> 00:11:37,738
osjeća se ovlaštenim za davanje dijagnoza.
149
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Shvaćam.
150
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Izigravala si Boga,
a mi smo bile tvoja stvorenja.
151
00:11:43,202 --> 00:11:44,412
Koji kurac?
152
00:11:44,412 --> 00:11:46,038
Jesmo li klonovi ili što?
153
00:11:47,415 --> 00:11:48,374
Rebecca,
154
00:11:49,375 --> 00:11:50,918
objasni sestri.
155
00:11:51,836 --> 00:11:54,964
Pretpostavljam da ima veze
s eksperimentom dr. Meyera.
156
00:11:56,382 --> 00:11:57,675
Radila si s njim.
157
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Ne, dušo.
158
00:11:59,969 --> 00:12:03,305
Ja sam samo u službi znanosti.
159
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyer nije imao petlje
160
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
da nastavi s istraživanjem.
161
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
Kad su novinari saznali
162
00:12:12,356 --> 00:12:17,153
što stoji u pozadini eksperimenata
s blizancima i trojkama,
163
00:12:17,153 --> 00:12:21,699
Meyer je pokopao svoje istraživanje
kako bi izbjegao zatvor.
164
00:12:22,199 --> 00:12:26,162
Pa sam ja odlučila
nastaviti s tim projektom.
165
00:12:26,704 --> 00:12:27,747
Sama,
166
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
ali u povoljnijem okruženju.
167
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
Vrativši se u Meksiko,
168
00:12:34,128 --> 00:12:36,630
upoznala sam čovjeka
koji će mi biti mecena
169
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
i koji će me postaviti na čelo
170
00:12:39,133 --> 00:12:43,053
psihijatrijskog istraživačkog odjela
171
00:12:43,053 --> 00:12:45,765
svoje novootvorene bolnice.
172
00:12:45,765 --> 00:12:48,768
Doktor Bernardo Sáenz.
173
00:12:50,936 --> 00:12:54,690
Što je važnije kod formiranja osobnosti,
174
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
genetika ili okruženje?
175
00:12:58,444 --> 00:13:02,823
To je bilo ključno pitanje
na koje je trebalo odgovoriti.
176
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
I tu mi stupamo na scenu.
177
00:13:06,410 --> 00:13:07,328
Tako je.
178
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
Trebali su mi subjekti
s identičnim genskim karakteristikama,
179
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
ali odrasli u različitim
obiteljskim i socioekonomskim sredinama.
180
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
Siromašni, bogati, srednja klasa.
181
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
Kupila si nas, ukrala? Što?
182
00:13:21,133 --> 00:13:22,927
Ne, to nije bilo potrebno.
183
00:13:22,927 --> 00:13:26,639
Imala sam dvije prednosti
u odnosu na Meyera
184
00:13:26,639 --> 00:13:30,643
koje on nije imao 60-ih godina.
185
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
Prva je bila to
186
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
što je tehnologija oplodnje in vitro
187
00:13:37,066 --> 00:13:39,318
već dovoljno uznapredovala
188
00:13:39,860 --> 00:13:44,281
da su se jednojajčani embriji
mogli dobiti u laboratoriju.
189
00:13:44,865 --> 00:13:49,662
Naravno da je bilo neuspjelih pokušaja.
190
00:13:49,662 --> 00:13:51,539
Sve dok mi nije pošlo za rukom
191
00:13:52,081 --> 00:13:54,583
u surogat-maternicu usaditi
192
00:13:55,209 --> 00:13:58,796
prvi slučaj izvantjelesne oplodnje
193
00:13:59,296 --> 00:14:01,841
s identičnim trojkama.
194
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
U surogat-maternicu?
195
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
U moju majku?
196
00:14:05,970 --> 00:14:10,349
Ne, to je dio priče
koju sam izmislila za vas.
197
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
Tvoja je majka primala mjesečnu naknadu
198
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
u zamjenu za to
da te odgaja kao svoje dijete.
199
00:14:16,814 --> 00:14:17,982
A čija su jajašca?
200
00:14:18,816 --> 00:14:20,442
Tko je naša biološka majka?
201
00:14:21,527 --> 00:14:22,903
Ubila si je ili što?
202
00:14:22,903 --> 00:14:24,530
Ja sam žena
203
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
i to mi je bila druga prednost
204
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
u odnosu na Meyera.
205
00:14:33,622 --> 00:14:34,456
Ti?
206
00:14:35,499 --> 00:14:36,584
Daj me nemoj!
207
00:14:51,599 --> 00:14:52,641
Što je?
208
00:14:52,641 --> 00:14:54,018
Promjena plana.
209
00:14:54,018 --> 00:14:55,352
Eugenio je sa mnom.
210
00:15:03,861 --> 00:15:05,195
Čuo sam se s kolegom.
211
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
Čekat će nas
za slučaj da zatrebamo pojačanje.
212
00:15:09,366 --> 00:15:10,367
Dobro.
213
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Halo?
214
00:15:16,040 --> 00:15:19,043
Humberto, znam,
obećala sam da te neću zvati, ali...
215
00:15:21,337 --> 00:15:22,463
Što je bilo?
216
00:15:22,463 --> 00:15:26,133
Puknuo mi je vodenjak,
a trudovi su u sve kraćim razmacima.
217
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
Sve su bliži i jači.
218
00:15:32,348 --> 00:15:35,601
Složena situacija.
Mama bi te trebala odvesti u bolnicu.
219
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Da, mama je sa mnom, ali trebam tebe.
220
00:15:40,189 --> 00:15:42,775
Idi u bolnicu, doći ću čim budem mogao.
221
00:15:42,775 --> 00:15:44,902
Opet razgovaraš s tim kretenom?
222
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
- Mama.
- Spusti mobitel, idemo.
223
00:15:52,409 --> 00:15:53,452
Je li sve u redu?
224
00:15:55,287 --> 00:15:56,121
Da.
225
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Ovdje je?
226
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
Rekao si da idemo u Tres Cruces.
227
00:16:20,896 --> 00:16:24,400
- Nismo prošli pokraj hacijende.
- Jesmo, nisi vidio.
228
00:16:27,236 --> 00:16:28,112
Ne, stani.
229
00:16:28,821 --> 00:16:29,947
Moramo se vratiti.
230
00:16:31,657 --> 00:16:33,242
Stani, vratimo se!
231
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
Stani, rekao sam!
232
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
Diši.
233
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- Nemoj inzistirati.
- Marifer.
234
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Otvorena si deset centimetara.
Dijete stiže.
235
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
-Što radiš?
- Stani! Zaboravi na mobitel!
236
00:17:00,394 --> 00:17:01,270
Humberto!
237
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
-Što je ovo?
- Gdje si?
238
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
Stižem, ljubavi!
239
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
Beba je ovdje.
240
00:17:07,776 --> 00:17:10,821
- Ne!
- Evo je, Humberto!
241
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Lud si!
242
00:17:14,992 --> 00:17:16,326
Pusti me, šupčino!
243
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
Pusti me!
244
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
Ništa u vašem životu nije bila slučajnost.
245
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Vas tri ste pod nadzorom
246
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
još od djetinjstva. S različitim izlikama.
247
00:17:45,939 --> 00:17:50,027
U pubertetu ste imale partnere
koji su bili psiholozi.
248
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
Ako sagledate svoj život,
249
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
shvatit ćete da su uz vas uvijek bili
bliski ljudi koji su vas motrili.
250
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
Humberto.
251
00:18:03,791 --> 00:18:05,334
On je mene nadzirao?
252
00:18:06,585 --> 00:18:09,046
- Fuentesice, idemo.
-Što radiš ovdje?
253
00:18:09,046 --> 00:18:10,255
Uhodiš me?
254
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
Slučaj je zatvoren.
255
00:18:15,844 --> 00:18:17,054
Dobro jutro.
256
00:18:20,599 --> 00:18:24,436
Od svih koje sam vam dodijelila,
Humberto je bio najučinkovitiji.
257
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
Bio je zadužen da svjedoči
258
00:18:26,814 --> 00:18:30,400
i da, u određenoj mjeri,
potiče tvoj alkoholizam.
259
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
Kao i proces tvog sloma.
260
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
Koji se, začudo, poklopio s Aleidinim.
261
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
A i s Tamarinim.
262
00:18:39,201 --> 00:18:41,495
Kao da ste se dogovorile,
263
00:18:41,495 --> 00:18:46,375
vas tri ste se slomile
u isto vrijeme te prosinačke večeri.
264
00:18:46,959 --> 00:18:49,878
Kad je Aleida bila
265
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
neka vrsta antene
266
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
za požare koje ste podmetnule.
267
00:18:58,804 --> 00:19:02,558
Nije li divno što se to dogodilo?
268
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
Nisi me natjerala da zapalim labos!
269
00:19:04,935 --> 00:19:08,981
Ne. Niti sam Rebeccu natjerala
da zapali kamionet svog ljubavnika.
270
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
Ponešto je izvan moje kontrole.
271
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
Vjernici to nazivaju slobodnom voljom.
272
00:19:16,780 --> 00:19:18,365
A što jesi kontrolirala?
273
00:19:20,492 --> 00:19:22,161
Smrt Aleidina djeteta?
274
00:19:22,161 --> 00:19:23,078
Ne.
275
00:19:23,620 --> 00:19:28,458
Ni Alexovo rođenje ni njegova smrt
nisu bili dio eksperimenta.
276
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
A smrt naših roditelja?
277
00:19:32,045 --> 00:19:34,339
Umrli su u razmaku od nekoliko dana.
278
00:19:35,340 --> 00:19:39,011
Jesu li te tri smrti
unaprijed isplanirane?
279
00:19:39,011 --> 00:19:41,638
Smrt Aleidina oca
280
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
bila je nužna, da.
281
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Federico je doznao za eksperiment
282
00:19:47,352 --> 00:19:49,980
i morali smo brzo djelovati.
283
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
A moj otac?
284
00:19:52,482 --> 00:19:54,860
A Tamarina mama? Jesu li i oni doznali?
285
00:19:54,860 --> 00:19:55,777
Ne.
286
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
Ali morali smo prilagoditi varijable.
287
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
Ako je Aleida bila siroče,
288
00:20:02,492 --> 00:20:05,120
vas dvije
morale ste proživjeti isto iskustvo
289
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
kako eksperiment ne bi propao.
290
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
Ti si prokleta kučka!
291
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Tvoji emocionalni ispadi
vode samo jednom, Rebecca.
292
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Znaš kako to popraviti.
293
00:20:14,254 --> 00:20:17,799
Hajde, samo će piće umiriti
294
00:20:17,799 --> 00:20:20,302
tu nemoć i bijes koji osjećaš.
295
00:20:20,302 --> 00:20:21,261
Ne, Becca!
296
00:20:22,846 --> 00:20:25,224
Ova kučka upravo to i želi. Ne!
297
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
Aleida te uhvatila.
298
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
A ti...
299
00:20:32,522 --> 00:20:35,317
Ti si izazvala taj psihotični napadaj.
300
00:20:36,485 --> 00:20:37,653
Morala sam.
301
00:20:38,320 --> 00:20:40,781
Morala sam je zaštititi od nje same.
302
00:20:41,448 --> 00:20:44,576
Da nije bilo glupog Eugenija,
303
00:20:45,285 --> 00:20:49,122
bili bismo pošteđeni
tužne situacije u kojoj ste se upoznale.
304
00:20:49,122 --> 00:20:51,083
Aleida te nije htjela ubiti.
305
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
Zato je pozvala medije.
Htjela te razotkriti!
306
00:20:55,796 --> 00:20:59,216
Pa, lijek je imao paradoksalni učinak.
307
00:20:59,216 --> 00:21:03,303
U moju je ordinaciju došla
u očitom psihotičnom stanju.
308
00:21:03,303 --> 00:21:06,807
Na trenutak sam pomislila
da ćemo obje umrijeti.
309
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
Reći ćeš im cijelu istinu.
310
00:21:08,558 --> 00:21:12,396
Vjeruj, imaš veću moć nada mnom
nego ja nad tobom.
311
00:21:12,396 --> 00:21:13,313
Pobijedila si.
312
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Vrijeme je da ti,
313
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
Tamara
314
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
i Rebecca budete slobodne.
315
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Kako to misliš?
316
00:21:22,739 --> 00:21:24,366
Reći ću cijelu istinu.
317
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
Da možete početi iznova.
318
00:21:29,371 --> 00:21:31,331
Pokušala sam je zaštititi.
319
00:21:31,873 --> 00:21:35,085
Čak sam ugrozila vlastiti život.
320
00:21:36,461 --> 00:21:37,546
Ali...
321
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
Upravo to
322
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
majka i čini
323
00:21:45,387 --> 00:21:46,680
za svoju djecu.
324
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
Majka? Malo sutra!
325
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
Zato si je ubila u bolnici?
326
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
To misliš, Tamara?
327
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Da sam ja ubila Aleidu?
328
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
Zar vam još nije jasno
329
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
da moj cilj nije da vas ubijem?
330
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- Motorist koji vas je pratio...
- Trči!
331
00:22:03,113 --> 00:22:05,782
Ljudi koji su pucali na Rebeccu...
332
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Nikad vam nisam htjela nauditi,
333
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
samo vas uplašiti.
334
00:22:12,873 --> 00:22:14,207
Aleida je živa?
335
00:22:19,129 --> 00:22:22,174
Mrtvačka kola su vani.
Ondje ćemo obaviti zamjenu.
336
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
Ali...
337
00:22:24,718 --> 00:22:26,636
Eugenio je identificirao truplo.
338
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Eugenio je vidio Aleidu
339
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
u kataleptičnom stanju
izazvanom lijekovima.
340
00:22:32,517 --> 00:22:36,021
Truplo koje su spalili
pripadalo je sitnoj kriminalki.
341
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
Humberto ga je uzeo
iz policijske mrtvačnice.
342
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
Rekli smo da je bila moja pacijentica.
343
00:22:44,154 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
344
00:22:46,323 --> 00:22:48,825
Gdje je Aleida? Što si joj učinila?
345
00:22:49,409 --> 00:22:52,120
Aleida je, baš kao i vi,
346
00:22:52,704 --> 00:22:55,957
spremna za sljedeću fazu eksperimenta.
347
00:22:57,334 --> 00:22:59,669
Što time želiš reći?
348
00:23:03,340 --> 00:23:04,716
Je li Aleida ovdje?
349
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Mila,
350
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
pokaži im sestru.
351
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
Doktorice, nema je. Nestala je.
352
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
Što se događa?
353
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, idemo!
354
00:23:52,806 --> 00:23:53,765
Evo. Čekaj.
355
00:23:59,438 --> 00:24:01,440
Zbilja? Sad ćeš piti?
356
00:24:04,234 --> 00:24:05,318
Dobro će nam doći.
357
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Aleida...
358
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Aleida, ne možeš se skriti od mene.
359
00:24:35,015 --> 00:24:37,100
Misliš da je ona isključila struju?
360
00:24:37,809 --> 00:24:39,352
Ne znam, ali saznat ćemo.
361
00:24:53,783 --> 00:24:56,369
Pretražite sve okolo, ne može biti daleko.
362
00:24:56,369 --> 00:24:57,496
Da, gospođo.
363
00:25:11,426 --> 00:25:13,637
Izrađivala si već Molotovljev koktel?
364
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
Naravno.
365
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
Ja sam.
366
00:25:29,152 --> 00:25:33,198
To je bila ona. Izazvala je kratki spoj.
Podrumska vrata su se otvorila.
367
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
Hajde.
368
00:27:43,620 --> 00:27:44,454
Baci oružje.
369
00:27:46,414 --> 00:27:48,875
- Baci oružje, majku mu!
370
00:27:48,875 --> 00:27:51,378
- Smiri se.
- Baci oružje ili ću te ubiti.
371
00:27:51,378 --> 00:27:52,420
Baci oružje.
372
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Smiri se. Polako!
373
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
Becca!
374
00:29:19,466 --> 00:29:20,300
Becca!
375
00:29:25,889 --> 00:29:27,015
Pas mater!
376
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
Stani!
377
00:29:33,688 --> 00:29:34,522
Stani!
378
00:30:19,984 --> 00:30:21,861
Osamdeset šest.
379
00:30:23,238 --> 00:30:24,864
Osamdeset pet.
380
00:30:27,033 --> 00:30:28,535
Osamdeset četiri.
381
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Gledaj, Aleida.
382
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
Obećala sam ti.
383
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Evo ih.
384
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
Tvoje sestre.
385
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
Nemojte me natjerati.
386
00:31:13,037 --> 00:31:14,664
Glavni ulaz, prijem.
387
00:31:15,957 --> 00:31:17,959
Glavni ulaz. To je doktorica?
388
00:31:21,170 --> 00:31:23,256
Ovdje glavni ulaz. To je doktorica.
389
00:31:23,840 --> 00:31:24,966
To je doktorica.
390
00:31:38,104 --> 00:31:41,274
- Nagazi, Becca. Ne možeš brže?
- To i radim.
391
00:31:48,239 --> 00:31:50,241
Ne!
392
00:31:57,582 --> 00:31:59,876
- Ne.
- Dolaze, sustižu nas!
393
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
Približavaju se! Nagazi!
394
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
Nagazi!
395
00:32:43,294 --> 00:32:46,965
- Hajde, Becca. Nagazi, dovraga!
- Približavaju se.
396
00:33:06,109 --> 00:33:07,193
Koči!
397
00:33:25,837 --> 00:33:26,963
Ne, stani!
398
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca.
399
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
Ja sam.
400
00:33:40,101 --> 00:33:41,019
Gdje je Tamara?
401
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida?
402
00:35:50,898 --> 00:35:52,900
Bili su previše samouvjereni.
403
00:35:52,900 --> 00:35:54,819
Ne znam, samo pretpostavljam.
404
00:35:55,486 --> 00:35:59,574
Sam Bog zna kako sam smogla snage
ustati iz kreveta i izaći iz kuće.
405
00:36:01,409 --> 00:36:05,204
Dok sam bila ondje, vidjela sam
gdje su električne instalacije.
406
00:36:05,872 --> 00:36:09,584
Nisam znala kako,
ali uspjela sam izazvati kratki spoj.
407
00:36:11,127 --> 00:36:13,629
Oprostite, ali nešto i dalje ne razumijem.
408
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
Kako ste znali da su vaše sestre ondje?
409
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
Ne znam.
410
00:36:29,729 --> 00:36:31,147
Samo se dogodilo.
411
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Zapovjedniče, znate li išta
o Humbertu Solani?
412
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
Što mu se dogodilo?
413
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
Njegov kamionet nađen je sav slupan,
414
00:36:41,282 --> 00:36:43,868
a zapovjednik Solana poginuo je u nesreći.
415
00:36:48,331 --> 00:36:49,290
Aleida?
416
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Dijete moje.
417
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Gđice Fuentes.
418
00:37:33,709 --> 00:37:36,379
Ni dr. Juliji Bátiz nema traga.
419
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
Znate li možda gdje bismo je mogli naći?
420
00:37:43,052 --> 00:37:43,928
Bilo što?
421
00:37:44,804 --> 00:37:46,305
Ovdje više nikog nema.
422
00:37:46,847 --> 00:37:49,141
Svi van da zapečatimo ovo mjesto.
423
00:37:49,141 --> 00:37:50,351
Hajde!
424
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
Idemo, gospodo.
425
00:37:51,978 --> 00:37:53,437
FORENZIČKA SLUŽBA
426
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
Molim vas!
427
00:38:21,716 --> 00:38:25,219
Ta je kriminalka pobjegla nekamo
gdje je nitko neće naći.
428
00:41:05,963 --> 00:41:08,007
Prijevod titlova: Bernarda Komar