1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 Bíztam benned. 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 Csak annyit mondhatok... 4 00:01:03,897 --> 00:01:06,149 hogy nem ti voltatok az egyetlenek. 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 Mi ez? 6 00:01:53,988 --> 00:01:56,032 Hol van Tamara, te rohadék? 7 00:01:57,158 --> 00:01:58,451 Hol van a testvérem? 8 00:02:01,287 --> 00:02:05,458 Tamara! 9 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 Tamara, térj magadhoz! 10 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 Tamara, ébredj fel! 11 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 Tamara! 12 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 TRIPTICHON 13 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 Amikor utoljára hallottam felőle, meg akarta keresni dr. Bátizt, 14 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 hogy megmutassa neki a kórház alagsorában talált aktát. 15 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 Miért Bátiznak? 16 00:02:43,538 --> 00:02:46,082 Segített neki a nyomozás során. 17 00:02:46,082 --> 00:02:47,917 Tudod, mi volt az aktában? 18 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 Egy kísérlet dokumentumai, 19 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 amiben az apád is közreműködött. 20 00:02:52,630 --> 00:02:53,798 Rebecca felhívott, 21 00:02:54,299 --> 00:02:56,801 és egyértelműen részeg volt. 22 00:02:56,801 --> 00:02:58,678 Egy náci kísérletről beszélt. 23 00:02:58,678 --> 00:03:02,056 Azt mondta, Beatriz Fonseca mindent elmesélt neki. 24 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 Ő mégis kicsoda? 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 A nő, aki átadta Beccát az örökbefogadó szülőknek. 26 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 Mit tudsz a kísérletről? 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 Miért tudnék bármit? Semmit sem tudok. 28 00:03:14,652 --> 00:03:20,366 Megkértem Quesadát, keresse meg Beatrizt. Talán ő értelmet vihet ebbe az őrületbe. 29 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 Parancsnok! 30 00:03:22,744 --> 00:03:23,828 Fogtunk egy jelet. 31 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 Melyik telefonét? 32 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 Tamara Sánchezét. 33 00:03:39,344 --> 00:03:40,511 Eltűnt a jel. 34 00:03:40,511 --> 00:03:44,307 Ők voltak. Tönkretették a SIM-kártyát, hogy ne lehessen bemérni. 35 00:03:44,307 --> 00:03:49,020 Biztos, hogy nincs másik mobil vagy más mód, amivel lenyomozhatják őket? 36 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 Igen. 37 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 Rebeccánál az anyja mobilja volt, a sajátja az ügyészségen van. 38 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Jó. 39 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 Tudod, mit kell tenned. 40 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 Igen. 41 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 Igen. 42 00:04:08,498 --> 00:04:09,540 Most megbocsáss! 43 00:04:11,251 --> 00:04:15,046 Annyit tudunk, hogy egy México államban lévő toronyhoz van közel. 44 00:04:15,046 --> 00:04:16,881 - Megpróbálnák? - Persze. 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,633 - Jó, csinálják! - Folytassa! 46 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 - Kérem! - Jó. 47 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 Hihetetlen. 48 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 Jó napot! 49 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 Mi történt? Megtaláltad? 50 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 Señora Beatriz Fonseca meghalt, uram. 51 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 Megölték az otthonában. 52 00:04:36,818 --> 00:04:39,487 Az Optimus központjának belépőkártyája mellett 53 00:04:39,487 --> 00:04:42,490 ezt a borítékot találtuk Beatriz Fonseca házában. 54 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 Ez majdnem 40 000 peso, parancsnok. 55 00:04:45,868 --> 00:04:47,787 A borítékon az ATI logója van. 56 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Jó. 57 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Egyértelmű. 58 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 Az áldozat zsarolta Eugenio Sáenzt azzal, 59 00:04:57,964 --> 00:05:00,133 amit a feleségéről tudott. 60 00:05:01,467 --> 00:05:03,011 Sáenz nem kockáztathatott, 61 00:05:03,011 --> 00:05:07,598 ezért megölette Beatriz Fonsecát, hogy megszabaduljon tőle. 62 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 Engedjen el! 63 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 Ezek az emberek bármire képesek, hogy elérjék a céljukat. 64 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 Nem lehet, hogy bűnbaknak használják? 65 00:05:20,153 --> 00:05:23,114 Mintha direkt helyezték volna el a bizonyítékot. 66 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 Nem gondolja, hogy Sáenz benne van? 67 00:05:33,082 --> 00:05:34,250 Nem tudom, uram. 68 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 Ha nem tudjuk Sáenzt a helyszínhez kötni, kétlem, hogy az ügyész... 69 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 Az ügyészt majd intézem. 70 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 Ez elég lesz egy házkutatási parancshoz. 71 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 Értettem, uram. 72 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 Van még valami, egy ellentmondás. 73 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 - Solana, valaki magát keresi. - Ne most. 74 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 Azt mondja, sürgős. 75 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 Ezért követtük a jelet. 76 00:06:12,914 --> 00:06:16,834 Tamara eltűnt. De észrevettük, hogy Rebecca itt van. 77 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 Itt az ügyészségen. 78 00:06:21,964 --> 00:06:23,383 Tudja, hogy illegális 79 00:06:23,966 --> 00:06:28,262 követni egy mobiltelefon jelét beleegyezés vagy bírósági végzés nélkül? 80 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 Fuentes mobilja itt van. 81 00:06:36,104 --> 00:06:37,313 Itt hagyta. 82 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 Miért akarja megtalálni? 83 00:06:41,275 --> 00:06:43,361 Okom van azt hinni, 84 00:06:44,153 --> 00:06:46,280 hogy Tamaráék veszélyben vannak. 85 00:06:52,870 --> 00:06:54,956 Csajszi, mondtam, hogy Geno okés. 86 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 Tényleg azt a seggfejet véded? 87 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 Olyan morci vagy. 88 00:07:02,547 --> 00:07:04,841 Ne feledd: a te pasid vert át minket. 89 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 A tiéd sem angyal, oké? 90 00:07:08,302 --> 00:07:09,512 Az enyém? 91 00:07:09,512 --> 00:07:11,681 Szerinted nem tudom, mi folyik itt? 92 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Nyugi, Becca! 93 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 A kapcsolatunk Genóval csak testi. 94 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Lefeküdtél a testvéred férjével. 95 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 De nem egy piás vagyok, aki nem tudja, kivel bújik ágyba. 96 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 Rohadt alkoholista! 97 00:07:30,533 --> 00:07:31,367 Mi ez? 98 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 Remélem, kaja, mert baromi éhes vagyok. 99 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 Az a ribanc! 100 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Mi van? 101 00:07:58,227 --> 00:08:03,232 Az anyósom annyit hallott, hogy Rebecca dr. Bátizt kereste. 102 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 Az orvost, akit a neje meg akart ölni. 103 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 Állítólag az az orvos segített nekik a múltjuk utáni nyomozásban, 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 de nem, szerintem hazudik nekik. 105 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 Hazudik? Miről? 106 00:08:17,497 --> 00:08:19,665 Ha az a nő az, akinek hiszem, 107 00:08:20,291 --> 00:08:23,669 biztosan azt akarja velük is tenni, amit a feleségemmel. 108 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 És maga szerint mit tett a feleségével? 109 00:08:27,757 --> 00:08:29,342 Meggyőzte, hogy őrült. 110 00:08:29,342 --> 00:08:34,180 Elhitette velünk, hogy be kell záratnunk. Ki tudja, mit tett vele a klinikán. 111 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 De a nő, akit kihoztam onnan, nem a feleségem volt. 112 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 És maga szerint 113 00:08:43,564 --> 00:08:46,651 dr. Bátiz ugyanezt teszi a Fuentes nővérekkel. 114 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 Ezért kell segítenie. 115 00:08:51,113 --> 00:08:52,907 Amint ők előkerülnek, 116 00:08:54,158 --> 00:08:56,077 velem azt tesznek, amit akarnak. 117 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 Tudja, hol vannak? 118 00:09:10,841 --> 00:09:13,761 Julia, ha hallasz, csak azt áruld el, kik vagyunk! 119 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Miért vagyunk itt? 120 00:09:18,641 --> 00:09:20,560 A legfőbb kérdés az: 121 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 „Kik vagyunk?” 122 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 Itt az idő, Mila. 123 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 Igen, doktornő. 124 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 Triptichon Projekt, egyes fázis, 125 00:09:33,698 --> 00:09:35,533 62. nap. 126 00:09:37,034 --> 00:09:38,244 Mi ez a szar? 127 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 Ha dr. Skinner alapfeltevései igazak, 128 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 akkor az alanyok közötti bevésődés stabilizálódott, 129 00:09:45,751 --> 00:09:50,631 és ideje szeparációs szorongást kiváltani náluk. 130 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 Ne! 131 00:10:51,984 --> 00:10:57,365 Ideje megtenni az AA-programod harmadik lépését, 132 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 amitől annyira féltél, Rebecca. 133 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 Életünket és akaratunkat rábízzuk 134 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 egy magasabb hatalomra. 135 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 Gondolkoztatok már azon, hogy sok mitológiában 136 00:11:12,463 --> 00:11:15,466 miért lázadnak a teremtmények a teremtőjük ellen? 137 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 Ott van például Prométheusz, 138 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 Ádám és Éva, 139 00:11:20,137 --> 00:11:22,932 dr. Frankenstein szörnye. 140 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 Miről beszélsz, te átkozott pszichopata? 141 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Pszichopata? 142 00:11:26,811 --> 00:11:30,356 Ez a baj a netes pszichológiával. 143 00:11:31,190 --> 00:11:34,235 A számítógép elé kerülve minden felelőtlen idióta 144 00:11:34,235 --> 00:11:37,863 felhatalmazva érzi magát, hogy diagnózist állítson fel. 145 00:11:37,863 --> 00:11:38,781 Én értem. 146 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 Istent játszottál, és mi voltunk a teremtményeid. 147 00:11:43,160 --> 00:11:43,994 Mi a franc? 148 00:11:44,495 --> 00:11:46,038 Klónok vagyunk, vagy mik? 149 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 Rebecca, 150 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 magyarázd el neki! 151 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 Gondolom, dr. Meyer kísérletéhez van köze. 152 00:11:56,424 --> 00:11:57,675 Vele dolgoztál. 153 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Nem, drágám. 154 00:11:59,969 --> 00:12:03,389 Én csakis a tudományt szolgálom. 155 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 Meyernek nem volt bátorsága 156 00:12:07,017 --> 00:12:09,395 folytatni a kísérletet. 157 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 Amikor a sajtó megtudta, 158 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 mi volt az ikreken és hármas ikreken végzett kísérletei hátterében, 159 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 Meyer eltitkolta a kutatását, hogy megússza a börtönt. 160 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 Én pedig úgy döntöttem, hogy folytatom a projektet. 161 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 Egyedül, 162 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 de sokkal kedvezőbb feltételek között. 163 00:12:31,709 --> 00:12:33,544 Mexikóban 164 00:12:34,044 --> 00:12:36,672 találkoztam a férfival, aki a mecénásom lett, 165 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 és aki kinevezett 166 00:12:39,341 --> 00:12:45,598 az újonnan átadott kórháza pszichiátriai kutatórészlegének vezetőjévé. 167 00:12:46,098 --> 00:12:48,809 Dr. Bernando Sáenzcel. 168 00:12:50,936 --> 00:12:54,732 Mi számít jobban a személyiség kialakulásában: 169 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 a genetika vagy a környezet? 170 00:12:58,444 --> 00:13:02,865 Ez volt a nagy kérdés, amit meg kellett válaszolni. 171 00:13:04,366 --> 00:13:06,410 Gondolom, itt jövünk mi a képbe. 172 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 Így van. 173 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 Olyan alanyok kellettek, akiknek egyezik a génszerkezete, 174 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 de más családban és társadalmi-gazdasági környezetben nőttek fel. 175 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 Szegény, gazdag, középosztálybeli. 176 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Fizetett értünk, vagy elrabolt? 177 00:13:21,217 --> 00:13:22,927 Ilyesmire nem volt szükség. 178 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 Két területen előnyben voltam Meyerrel szemben, 179 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 amik neki nem álltak rendelkezésére a ’60-as években. 180 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Az első, 181 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 hogy az in vitro megtermékenyítés 182 00:13:37,066 --> 00:13:39,443 elég fejlett volt ahhoz, 183 00:13:39,944 --> 00:13:44,281 hogy laboratóriumban egypetéjű embriókat lehessen létrehozni. 184 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 Persze volt pár sikertelen próbálkozás. 185 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 Amíg végül sikerült 186 00:13:51,956 --> 00:13:54,667 beültetni egy béranyába 187 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 az első in vitro megtermékenyítéssel létrehozott 188 00:13:59,296 --> 00:14:01,715 egypetéjű hármas ikreket. 189 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 Egy béranyába? 190 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 Az én anyámba? 191 00:14:05,970 --> 00:14:10,516 Nem, a sztorinak ez a része kitaláció. 192 00:14:11,392 --> 00:14:13,811 Az anyád minden hónapban pénzt kapott, 193 00:14:13,811 --> 00:14:16,438 hogy úgy neveljen, mintha a sajátja volnál. 194 00:14:16,939 --> 00:14:17,982 És a pete? 195 00:14:18,816 --> 00:14:20,317 Ki a vér szerinti anyánk? 196 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 Megölted, vagy mi? 197 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 Én nő vagyok, 198 00:14:25,698 --> 00:14:28,701 és ez volt a másik előnyöm 199 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 Meyerrel szemben. 200 00:14:33,664 --> 00:14:34,498 Te? 201 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 Ilyen nincs! 202 00:14:51,724 --> 00:14:52,641 Mi az? 203 00:14:52,641 --> 00:14:54,059 Változott a terv. 204 00:14:54,059 --> 00:14:55,352 Eugenio velem van. 205 00:15:03,944 --> 00:15:08,032 Beszéltem egy kollégámmal. Ott fog várni, ha erősítés kellene. 206 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 Jó. 207 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 Halló? 208 00:15:16,040 --> 00:15:18,792 Humberto, tudom, azt ígértem, nem hívlak, de... 209 00:15:21,337 --> 00:15:22,463 Mi a baj? 210 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 Elfolyt a magzatvíz. 211 00:15:23,881 --> 00:15:27,760 Az összehúzódások pedig egyre sűrűbbek... Sűrűbbek és erősebbek. 212 00:15:32,431 --> 00:15:35,601 Most bonyolult a helyzet. Anyád vigyen be a kórházba! 213 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 Ő itt van velem, de rád van szükségem. 214 00:15:40,189 --> 00:15:42,816 Menjetek a kórházba! Ott leszek, amint tudok. 215 00:15:42,816 --> 00:15:44,902 Megint azzal a mocsokkal beszélsz? 216 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 - Anya! - Tedd le, és induljunk! 217 00:15:52,493 --> 00:15:53,452 Minden rendben? 218 00:15:55,329 --> 00:15:56,163 Igen. 219 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 Erre van? 220 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Maga mondta, hogy Tres Crucesben. 221 00:16:20,938 --> 00:16:24,817 - De nem mentünk el a birtok mellett. - De, csak nem látta. 222 00:16:27,236 --> 00:16:28,153 Ne, álljon meg! 223 00:16:28,821 --> 00:16:30,030 Vissza kell mennünk. 224 00:16:31,657 --> 00:16:33,283 Álljon meg! Menjünk vissza! 225 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 Álljon már meg! 226 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 Lélegezzen! 227 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 - Ne erőltesd! - Marifer! 228 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 Tíz centire tágult ki, mindjárt kint van. 229 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 - Mit művel? - Húzódjon le! Hagyja a telefont! 230 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 Humberto! 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 - Mi baja van? - Hol vagy? 232 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 Sietek, szívem! 233 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 - Jön a baba. 234 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 - Ne! - Mindjárt kint van, Humberto! 235 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Maga megőrült! 236 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 Eresszen el, seggfej! 237 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 Eresszen el! 238 00:17:35,387 --> 00:17:38,057 Semmi sem véletlenül történt az életetekben. 239 00:17:39,475 --> 00:17:44,855 Gyerekkorotok óta mindhármótokat megfigyeltek különböző ürügyekkel. 240 00:17:45,939 --> 00:17:50,027 Mindhármótoknak pszichológus partnere volt serdülőkorotokban. 241 00:17:50,861 --> 00:17:52,863 Ha visszatekintetek az életetekre, 242 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 látni fogjátok, hogy mindig voltak olyanok a közeletekben, akik figyeltek rátok. 243 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 Humberto. 244 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 Ő figyelt meg engem? 245 00:18:06,585 --> 00:18:09,046 - Fuentes! Gyere! - Mit keresel itt? 246 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 Követsz engem? 247 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 Az ügyet lezárták. 248 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 Jó reggelt! 249 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 Az összes megfigyelőnk közül Humberto volt a leghatékonyabb. 250 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 Az ő dolga volt, hogy végigkövesse 251 00:18:26,814 --> 00:18:30,442 és bizonyos mértékig ösztönözze is az alkoholizmusodat. 252 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 És az idegösszeomlásod folyamatát is. 253 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 Ami különös módon egybeesett Aleidáéval. 254 00:18:36,532 --> 00:18:38,408 És Tamaráéval is. 255 00:18:39,201 --> 00:18:41,578 És mintha ti intéztétek volna így, 256 00:18:41,578 --> 00:18:46,458 de mindhármótok idegösszeomlása ugyanazon a decemberi estén történt. 257 00:18:46,959 --> 00:18:49,962 Amikor Aleida valahogy 258 00:18:50,921 --> 00:18:54,133 egyfajta antennaként szolgált 259 00:18:54,133 --> 00:18:57,386 az általatok gyújtott tüzek számára. 260 00:18:58,762 --> 00:19:02,558 Szerintetek nem csodálatos, hogy ez történt? 261 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 Nem miattad gyújtottam fel a labort. 262 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 Nem. És Rebecca sem miattam gyújtotta fel a szeretője kocsiját. 263 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 Van, amit nem tudok irányítani. 264 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 A hívők szabadak akaratnak nevezik. 265 00:19:16,780 --> 00:19:18,615 És mi az, amit te irányítottál? 266 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 Aleida gyerekének a halálát? 267 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 Nem. 268 00:19:23,620 --> 00:19:28,458 Sem Alex születését, sem a halálát nem vettük számításba a kísérlet tervezésekor. 269 00:19:29,168 --> 00:19:30,627 És a szüleink halálát? 270 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 Pár nap különbséggel haltak meg. 271 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 Az a három haláleset része volt a tervnek? 272 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 Aleida apjának a halála 273 00:19:42,139 --> 00:19:43,849 szükségszerű volt, igen. 274 00:19:45,017 --> 00:19:49,980 Federico tudomást szerzett a kísérletről, és sietve kellett cselekednünk. 275 00:19:50,564 --> 00:19:54,902 És az én apám? Vagy Tamara anyja? Ő is tudomást szerzett róla? 276 00:19:54,902 --> 00:19:55,819 Nem. 277 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 De muszáj volt, hogy a változók egyezzenek. 278 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 És ha Aleida árva volt, 279 00:20:02,492 --> 00:20:06,997 nektek is ugyanazt kellett átélnetek, hogy ne rontsátok el a kísérletet. 280 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 Te büdös ribanc! 281 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 Ezek az érzelmi kitörések csak egy dologhoz vezethetnek, Rebecca. 282 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 És tudod rá a megoldást. 283 00:20:14,254 --> 00:20:17,758 Csak rajta, az ivás az egyetlen, ami csillapíthatja 284 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 azt a tehetetlenséget és dühöt, amit érzel. 285 00:20:20,344 --> 00:20:21,261 Ne, Becca! 286 00:20:22,888 --> 00:20:25,265 Pont ezt akarja ez a ribanc. Ne csináld! 287 00:20:27,643 --> 00:20:28,602 Aleida lefülelt. 288 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 És miattad... 289 00:20:32,522 --> 00:20:35,192 Miattad kapott idegösszeomlást. 290 00:20:36,485 --> 00:20:37,694 Meg kellett tennem. 291 00:20:38,278 --> 00:20:40,822 Meg kellett védenem őt saját magától. 292 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 És ha nincs az a barom Eugenio, 293 00:20:45,285 --> 00:20:49,122 megúszhattuk volna azt a kínos helyzetet, amikor megismerkedtetek. 294 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 Aleida nem akart megölni. 295 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 Azért értesítette a sajtót, mert le akart leplezni. 296 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 Nos, a gyógyszeres kezelése visszásan hatott. 297 00:20:59,216 --> 00:21:03,303 Szembetűnően pszichotikus állapotban érkezett az irodába. 298 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 Egy pillanatra azt hittem, mindketten meghalunk. 299 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 Elmondod nekik az igazságot. 300 00:21:08,558 --> 00:21:12,396 Hiszi, vagy sem, több hatalma van felettem, mint fordítva. 301 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 Maga nyert. 302 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 Itt az ideje, 303 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 hogy Tamara 304 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 és Rebecca szabadok legyenek. 305 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 Ezt meg hogy érted? 306 00:21:22,739 --> 00:21:24,491 Elmondom a teljes igazságot. 307 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 Hogy tiszta lappal kezdhessen. 308 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 Próbáltam megvédeni őt. 309 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 A saját életem kockáztatásával is. 310 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 De ez amúgy is 311 00:21:40,424 --> 00:21:41,633 olyasmi, 312 00:21:43,051 --> 00:21:44,553 amit egy anya megtesz 313 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 a gyermekéért, igaz? 314 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 Kurvára nem vagy te anya! 315 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 Ezért ölted meg őt a kórházban? 316 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 Hát így gondolod, Tamara? 317 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Hogy megöltem Aleidát? 318 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 Ezen a ponton még mindig nem világos, 319 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 hogy nem megölni akarlak titeket? 320 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 - A motoros, aki követett... - Futás! 321 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 Azok, akik Rebeccára lőttek... 322 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 Sosem akartam ártani nektek, 323 00:22:09,911 --> 00:22:11,705 csak rátok ijeszteni. 324 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 Aleida életben van? 325 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 A halottaskocsi kint áll. Ott ejtjük meg a cserét. 326 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 De... 327 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 Eugenio azonosította a holttestét. 328 00:22:26,636 --> 00:22:29,431 Eugenio egy begyógyszerezett Aleidát látott, 329 00:22:29,431 --> 00:22:32,517 aki katalepsziás állapotban feküdt. 330 00:22:32,517 --> 00:22:34,311 Az elhamvasztott hulla 331 00:22:34,311 --> 00:22:38,565 egy piti bűnözőé volt, amit Humberto a rendőrség hullaházából szerzett. 332 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 Ugyanaz, akit a betegemnek adtunk ki. 333 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 Silvia Martínez. 334 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 Hol van Aleida? Mit műveltél vele? 335 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 Aleida, hozzátok hasonlóan, 336 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 készen áll a kísérlet következő szakaszára. 337 00:22:57,334 --> 00:22:59,711 Ezt meg hogy érted? 338 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 Aleida itt van? 339 00:23:04,716 --> 00:23:05,801 Mila, 340 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 mutasd meg nekik a nővérüket! 341 00:23:15,936 --> 00:23:19,064 Doktornő, nincs a szobában. Eltűnt. 342 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 Mi történik? 343 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 Tamara, nyomás! 344 00:23:52,806 --> 00:23:53,890 Várj, segítek. 345 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 Ez komoly? Most fogsz piálni? 346 00:24:04,234 --> 00:24:05,235 Jól fog jönni. 347 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Aleida... 348 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 Aleida, nem rejtőzhetsz el előlem. 349 00:24:34,973 --> 00:24:37,100 Szerinted az ő műve az áramszünet? 350 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 Nem tudom, de kiderítjük. 351 00:24:53,909 --> 00:24:56,411 Kutassák át a területet, nem lehet messze. 352 00:24:56,411 --> 00:24:57,496 Igen, asszonyom! 353 00:25:11,468 --> 00:25:13,678 Csináltál már valaha Molotov-koktélt? 354 00:25:13,678 --> 00:25:14,763 Naná! 355 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 Én vagyok az. 356 00:25:29,152 --> 00:25:33,198 Ő okozta a rövidzárlatot, doktornő. A pinceajtó nyitva van. 357 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 Menjünk! 358 00:27:43,620 --> 00:27:44,746 Dobd el a fegyvert! 359 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 - Dobd el a fegyvert, baszki! 360 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 - Nyugalom! - Dobd el, vagy megöllek! 361 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 Dobd el! 362 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 Nyugalom! Ésszel! 363 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 Becca! 364 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 Becca! 365 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 A kurva életbe! 366 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 Megállni! 367 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 Megállni! 368 00:30:19,984 --> 00:30:21,986 Nyolcvanhat. 369 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 Nyolcvanöt. 370 00:30:27,033 --> 00:30:28,576 Nyolcvannégy. 371 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 Nézd csak, Aleida! 372 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 Megígértem neked. 373 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 Itt vannak 374 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 a testvéreid. 375 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 Ne kényszerítsetek! 376 00:31:13,037 --> 00:31:14,747 Főbejárat, vétel. 377 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 Itt a főbejárat, ez a doktornő? 378 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 Itt a főbejárat, a doktornő az. 379 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 A doktornő az. 380 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 - Taposs bele, Becca! Mehetnél gyorsabban! - Azt csinálom. 381 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 Ne! 382 00:31:57,582 --> 00:31:59,959 - Ne! - Mögöttünk vannak, utolérnek! 383 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 Egyre közelednek, taposs bele! 384 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 Taposs bele! 385 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 - Gyorsabban, Becca! Lépj már a gázra! - Egyre közelebb vannak. 386 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 Fékezz! 387 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 Ne, várj! 388 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 Rebecca! 389 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 Én vagyok az. 390 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 Hol van Tamara? 391 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 Aleida! 392 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 HELYSZÍNELŐK 393 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 {\an8}MÉXICO ÁLLAMI RENDŐRSÉG 394 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 Túl magabiztosak voltak. 395 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 Nem tudom, csak tippelek. 396 00:35:55,486 --> 00:36:00,158 Isten tudja, honnan vettem az erőt, hogy felkeljek, és elhagyjam a házat. 397 00:36:01,409 --> 00:36:05,371 Az ott töltött idő miatt tudtam, hol van az elosztószekrény. 398 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 Fogalmam sincs, hogyan, 399 00:36:08,291 --> 00:36:09,792 de rövidzárlatot okoztam. 400 00:36:11,127 --> 00:36:13,629 Elnézést, de valamit még mindig nem értek. 401 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 Honnan tudta, hogy ott vannak a testvérei? 402 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 Nem is tudom. 403 00:36:29,729 --> 00:36:31,189 Csak úgy megtörtént. 404 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 Parancsnok, tud bármit is Humberto Solanáról? 405 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 Hogy mi történt vele? 406 00:36:38,863 --> 00:36:43,492 Az autóját totálkáros állapotban találták, Solana pedig meghalt a balesetben. 407 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 Aleida! 408 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 Gyermekem! 409 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 Señora Fuentes! 410 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 Julia Bátiz doktornőt sem találjuk. 411 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 Van valami ötlete, hol találhatjuk? 412 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 Bármi? 413 00:37:44,804 --> 00:37:46,347 Senki se maradt itt. 414 00:37:46,847 --> 00:37:50,351 Mindenki menjen ki, hogy lezárjuk a területet. Gyerünk! 415 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 Indulás, emberek! 416 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 HELYSZÍNELŐK 417 00:38:19,130 --> 00:38:21,007 Könyörgök! 418 00:38:21,590 --> 00:38:25,219 Az a bűnöző olyan helyre menekült, ahol sosem találják meg. 419 00:41:03,919 --> 00:41:08,007 A feliratot fordította: Rádóczki Attila