1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK
2
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Bíztam benned.
3
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
Csak annyit mondhatok...
4
00:01:03,897 --> 00:01:06,149
hogy nem ti voltatok az egyetlenek.
5
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
Mi ez?
6
00:01:53,988 --> 00:01:56,032
Hol van Tamara, te rohadék?
7
00:01:57,158 --> 00:01:58,451
Hol van a testvérem?
8
00:02:01,287 --> 00:02:05,458
Tamara!
9
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, térj magadhoz!
10
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Tamara, ébredj fel!
11
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
Tamara!
12
00:02:29,149 --> 00:02:33,653
TRIPTICHON
13
00:02:33,653 --> 00:02:38,032
Amikor utoljára hallottam felőle,
meg akarta keresni dr. Bátizt,
14
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
hogy megmutassa neki
a kórház alagsorában talált aktát.
15
00:02:42,078 --> 00:02:43,538
Miért Bátiznak?
16
00:02:43,538 --> 00:02:46,082
Segített neki a nyomozás során.
17
00:02:46,082 --> 00:02:47,917
Tudod, mi volt az aktában?
18
00:02:47,917 --> 00:02:50,086
Egy kísérlet dokumentumai,
19
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
amiben az apád is közreműködött.
20
00:02:52,630 --> 00:02:53,798
Rebecca felhívott,
21
00:02:54,299 --> 00:02:56,801
és egyértelműen részeg volt.
22
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
Egy náci kísérletről beszélt.
23
00:02:58,678 --> 00:03:02,056
Azt mondta,
Beatriz Fonseca mindent elmesélt neki.
24
00:03:02,056 --> 00:03:03,266
Ő mégis kicsoda?
25
00:03:03,266 --> 00:03:06,936
A nő, aki átadta Beccát
az örökbefogadó szülőknek.
26
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
Mit tudsz a kísérletről?
27
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
Miért tudnék bármit? Semmit sem tudok.
28
00:03:14,652 --> 00:03:20,366
Megkértem Quesadát, keresse meg Beatrizt.
Talán ő értelmet vihet ebbe az őrületbe.
29
00:03:21,075 --> 00:03:21,951
Parancsnok!
30
00:03:22,744 --> 00:03:23,828
Fogtunk egy jelet.
31
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
Melyik telefonét?
32
00:03:26,164 --> 00:03:27,415
Tamara Sánchezét.
33
00:03:39,344 --> 00:03:40,511
Eltűnt a jel.
34
00:03:40,511 --> 00:03:44,307
Ők voltak. Tönkretették a SIM-kártyát,
hogy ne lehessen bemérni.
35
00:03:44,307 --> 00:03:49,020
Biztos, hogy nincs másik mobil
vagy más mód, amivel lenyomozhatják őket?
36
00:03:50,980 --> 00:03:51,856
Igen.
37
00:03:52,357 --> 00:03:56,027
Rebeccánál az anyja mobilja volt,
a sajátja az ügyészségen van.
38
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Jó.
39
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
Tudod, mit kell tenned.
40
00:04:04,661 --> 00:04:05,578
Igen.
41
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Igen.
42
00:04:08,498 --> 00:04:09,540
Most megbocsáss!
43
00:04:11,251 --> 00:04:15,046
Annyit tudunk, hogy egy México államban
lévő toronyhoz van közel.
44
00:04:15,046 --> 00:04:16,881
- Megpróbálnák?
- Persze.
45
00:04:16,881 --> 00:04:18,633
- Jó, csinálják!
- Folytassa!
46
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
- Kérem!
- Jó.
47
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
Hihetetlen.
48
00:04:21,761 --> 00:04:22,804
Jó napot!
49
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
Mi történt? Megtaláltad?
50
00:04:27,016 --> 00:04:29,519
Señora Beatriz Fonseca meghalt, uram.
51
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
Megölték az otthonában.
52
00:04:36,818 --> 00:04:39,487
Az Optimus központjának
belépőkártyája mellett
53
00:04:39,487 --> 00:04:42,490
ezt a borítékot találtuk
Beatriz Fonseca házában.
54
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
Ez majdnem 40 000 peso, parancsnok.
55
00:04:45,868 --> 00:04:47,787
A borítékon az ATI logója van.
56
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Jó.
57
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Egyértelmű.
58
00:04:54,794 --> 00:04:57,964
Az áldozat zsarolta Eugenio Sáenzt azzal,
59
00:04:57,964 --> 00:05:00,133
amit a feleségéről tudott.
60
00:05:01,467 --> 00:05:03,011
Sáenz nem kockáztathatott,
61
00:05:03,011 --> 00:05:07,598
ezért megölette Beatriz Fonsecát,
hogy megszabaduljon tőle.
62
00:05:07,598 --> 00:05:08,850
Engedjen el!
63
00:05:08,850 --> 00:05:12,562
Ezek az emberek bármire képesek,
hogy elérjék a céljukat.
64
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
Nem lehet, hogy bűnbaknak használják?
65
00:05:20,153 --> 00:05:23,114
Mintha direkt
helyezték volna el a bizonyítékot.
66
00:05:29,537 --> 00:05:31,914
Nem gondolja, hogy Sáenz benne van?
67
00:05:33,082 --> 00:05:34,250
Nem tudom, uram.
68
00:05:34,250 --> 00:05:38,212
Ha nem tudjuk Sáenzt a helyszínhez kötni,
kétlem, hogy az ügyész...
69
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
Az ügyészt majd intézem.
70
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Ez elég lesz egy házkutatási parancshoz.
71
00:05:44,218 --> 00:05:45,178
Értettem, uram.
72
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
Van még valami, egy ellentmondás.
73
00:05:47,513 --> 00:05:50,099
- Solana, valaki magát keresi.
- Ne most.
74
00:05:50,099 --> 00:05:51,559
Azt mondja, sürgős.
75
00:06:10,745 --> 00:06:12,914
Ezért követtük a jelet.
76
00:06:12,914 --> 00:06:16,834
Tamara eltűnt.
De észrevettük, hogy Rebecca itt van.
77
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Itt az ügyészségen.
78
00:06:21,964 --> 00:06:23,383
Tudja, hogy illegális
79
00:06:23,966 --> 00:06:28,262
követni egy mobiltelefon jelét
beleegyezés vagy bírósági végzés nélkül?
80
00:06:32,225 --> 00:06:34,143
Fuentes mobilja itt van.
81
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
Itt hagyta.
82
00:06:37,897 --> 00:06:39,482
Miért akarja megtalálni?
83
00:06:41,275 --> 00:06:43,361
Okom van azt hinni,
84
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
hogy Tamaráék veszélyben vannak.
85
00:06:52,870 --> 00:06:54,956
Csajszi, mondtam, hogy Geno okés.
86
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
Tényleg azt a seggfejet véded?
87
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Olyan morci vagy.
88
00:07:02,547 --> 00:07:04,841
Ne feledd: a te pasid vert át minket.
89
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
A tiéd sem angyal, oké?
90
00:07:08,302 --> 00:07:09,512
Az enyém?
91
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
Szerinted nem tudom, mi folyik itt?
92
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Nyugi, Becca!
93
00:07:14,142 --> 00:07:16,352
A kapcsolatunk Genóval csak testi.
94
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Lefeküdtél a testvéred férjével.
95
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
De nem egy piás vagyok,
aki nem tudja, kivel bújik ágyba.
96
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
Rohadt alkoholista!
97
00:07:30,533 --> 00:07:31,367
Mi ez?
98
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
Remélem, kaja, mert baromi éhes vagyok.
99
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
Az a ribanc!
100
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
Mi van?
101
00:07:58,227 --> 00:08:03,232
Az anyósom annyit hallott,
hogy Rebecca dr. Bátizt kereste.
102
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
Az orvost, akit a neje meg akart ölni.
103
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Állítólag az az orvos segített nekik
a múltjuk utáni nyomozásban,
104
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
de nem, szerintem hazudik nekik.
105
00:08:15,161 --> 00:08:16,245
Hazudik? Miről?
106
00:08:17,497 --> 00:08:19,665
Ha az a nő az, akinek hiszem,
107
00:08:20,291 --> 00:08:23,669
biztosan azt akarja velük is tenni,
amit a feleségemmel.
108
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
És maga szerint mit tett a feleségével?
109
00:08:27,757 --> 00:08:29,342
Meggyőzte, hogy őrült.
110
00:08:29,342 --> 00:08:34,180
Elhitette velünk, hogy be kell záratnunk.
Ki tudja, mit tett vele a klinikán.
111
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
De a nő, akit kihoztam onnan,
nem a feleségem volt.
112
00:08:40,561 --> 00:08:41,812
És maga szerint
113
00:08:43,564 --> 00:08:46,651
dr. Bátiz ugyanezt teszi
a Fuentes nővérekkel.
114
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
Ezért kell segítenie.
115
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
Amint ők előkerülnek,
116
00:08:54,158 --> 00:08:56,077
velem azt tesznek, amit akarnak.
117
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
Tudja, hol vannak?
118
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
Julia, ha hallasz,
csak azt áruld el, kik vagyunk!
119
00:09:15,555 --> 00:09:16,639
Miért vagyunk itt?
120
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
A legfőbb kérdés az:
121
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
„Kik vagyunk?”
122
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
Itt az idő, Mila.
123
00:09:25,731 --> 00:09:26,649
Igen, doktornő.
124
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Triptichon Projekt, egyes fázis,
125
00:09:33,698 --> 00:09:35,533
62. nap.
126
00:09:37,034 --> 00:09:38,244
Mi ez a szar?
127
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
Ha dr. Skinner alapfeltevései igazak,
128
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
akkor az alanyok közötti bevésődés stabilizálódott,
129
00:09:45,751 --> 00:09:50,631
és ideje szeparációs szorongást
kiváltani náluk.
130
00:09:52,967 --> 00:09:53,843
Ne!
131
00:10:51,984 --> 00:10:57,365
Ideje megtenni
az AA-programod harmadik lépését,
132
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
amitől annyira féltél, Rebecca.
133
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Életünket és akaratunkat rábízzuk
134
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
egy magasabb hatalomra.
135
00:11:08,501 --> 00:11:11,712
Gondolkoztatok már azon,
hogy sok mitológiában
136
00:11:12,463 --> 00:11:15,466
miért lázadnak
a teremtmények a teremtőjük ellen?
137
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Ott van például Prométheusz,
138
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Ádám és Éva,
139
00:11:20,137 --> 00:11:22,932
dr. Frankenstein szörnye.
140
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
Miről beszélsz, te átkozott pszichopata?
141
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Pszichopata?
142
00:11:26,811 --> 00:11:30,356
Ez a baj a netes pszichológiával.
143
00:11:31,190 --> 00:11:34,235
A számítógép elé kerülve
minden felelőtlen idióta
144
00:11:34,235 --> 00:11:37,863
felhatalmazva érzi magát,
hogy diagnózist állítson fel.
145
00:11:37,863 --> 00:11:38,781
Én értem.
146
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Istent játszottál,
és mi voltunk a teremtményeid.
147
00:11:43,160 --> 00:11:43,994
Mi a franc?
148
00:11:44,495 --> 00:11:46,038
Klónok vagyunk, vagy mik?
149
00:11:47,415 --> 00:11:48,374
Rebecca,
150
00:11:49,375 --> 00:11:50,918
magyarázd el neki!
151
00:11:51,669 --> 00:11:54,964
Gondolom, dr. Meyer kísérletéhez van köze.
152
00:11:56,424 --> 00:11:57,675
Vele dolgoztál.
153
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Nem, drágám.
154
00:11:59,969 --> 00:12:03,389
Én csakis a tudományt szolgálom.
155
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyernek nem volt bátorsága
156
00:12:07,017 --> 00:12:09,395
folytatni a kísérletet.
157
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
Amikor a sajtó megtudta,
158
00:12:12,356 --> 00:12:17,153
mi volt az ikreken és hármas ikreken
végzett kísérletei hátterében,
159
00:12:17,153 --> 00:12:21,699
Meyer eltitkolta a kutatását,
hogy megússza a börtönt.
160
00:12:22,199 --> 00:12:26,162
Én pedig úgy döntöttem,
hogy folytatom a projektet.
161
00:12:26,704 --> 00:12:27,747
Egyedül,
162
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
de sokkal kedvezőbb feltételek között.
163
00:12:31,709 --> 00:12:33,544
Mexikóban
164
00:12:34,044 --> 00:12:36,672
találkoztam a férfival,
aki a mecénásom lett,
165
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
és aki kinevezett
166
00:12:39,341 --> 00:12:45,598
az újonnan átadott kórháza pszichiátriai
kutatórészlegének vezetőjévé.
167
00:12:46,098 --> 00:12:48,809
Dr. Bernando Sáenzcel.
168
00:12:50,936 --> 00:12:54,732
Mi számít jobban
a személyiség kialakulásában:
169
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
a genetika vagy a környezet?
170
00:12:58,444 --> 00:13:02,865
Ez volt a nagy kérdés,
amit meg kellett válaszolni.
171
00:13:04,366 --> 00:13:06,410
Gondolom, itt jövünk mi a képbe.
172
00:13:06,410 --> 00:13:07,328
Így van.
173
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
Olyan alanyok kellettek,
akiknek egyezik a génszerkezete,
174
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
de más családban és társadalmi-gazdasági
környezetben nőttek fel.
175
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
Szegény, gazdag, középosztálybeli.
176
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Fizetett értünk, vagy elrabolt?
177
00:13:21,217 --> 00:13:22,927
Ilyesmire nem volt szükség.
178
00:13:22,927 --> 00:13:26,639
Két területen előnyben voltam
Meyerrel szemben,
179
00:13:26,639 --> 00:13:30,643
amik neki nem álltak rendelkezésére
a ’60-as években.
180
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
Az első,
181
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
hogy az in vitro megtermékenyítés
182
00:13:37,066 --> 00:13:39,443
elég fejlett volt ahhoz,
183
00:13:39,944 --> 00:13:44,281
hogy laboratóriumban
egypetéjű embriókat lehessen létrehozni.
184
00:13:44,865 --> 00:13:49,662
Persze volt pár sikertelen próbálkozás.
185
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
Amíg végül sikerült
186
00:13:51,956 --> 00:13:54,667
beültetni egy béranyába
187
00:13:55,209 --> 00:13:58,796
az első in vitro megtermékenyítéssel létrehozott
188
00:13:59,296 --> 00:14:01,715
egypetéjű hármas ikreket.
189
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
Egy béranyába?
190
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
Az én anyámba?
191
00:14:05,970 --> 00:14:10,516
Nem, a sztorinak ez a része kitaláció.
192
00:14:11,392 --> 00:14:13,811
Az anyád minden hónapban pénzt kapott,
193
00:14:13,811 --> 00:14:16,438
hogy úgy neveljen,
mintha a sajátja volnál.
194
00:14:16,939 --> 00:14:17,982
És a pete?
195
00:14:18,816 --> 00:14:20,317
Ki a vér szerinti anyánk?
196
00:14:21,527 --> 00:14:22,903
Megölted, vagy mi?
197
00:14:22,903 --> 00:14:24,530
Én nő vagyok,
198
00:14:25,698 --> 00:14:28,701
és ez volt a másik előnyöm
199
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
Meyerrel szemben.
200
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
Te?
201
00:14:35,499 --> 00:14:36,584
Ilyen nincs!
202
00:14:51,724 --> 00:14:52,641
Mi az?
203
00:14:52,641 --> 00:14:54,059
Változott a terv.
204
00:14:54,059 --> 00:14:55,352
Eugenio velem van.
205
00:15:03,944 --> 00:15:08,032
Beszéltem egy kollégámmal.
Ott fog várni, ha erősítés kellene.
206
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
Jó.
207
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Halló?
208
00:15:16,040 --> 00:15:18,792
Humberto, tudom,
azt ígértem, nem hívlak, de...
209
00:15:21,337 --> 00:15:22,463
Mi a baj?
210
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
Elfolyt a magzatvíz.
211
00:15:23,881 --> 00:15:27,760
Az összehúzódások pedig egyre sűrűbbek...
Sűrűbbek és erősebbek.
212
00:15:32,431 --> 00:15:35,601
Most bonyolult a helyzet.
Anyád vigyen be a kórházba!
213
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Ő itt van velem, de rád van szükségem.
214
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
Menjetek a kórházba!
Ott leszek, amint tudok.
215
00:15:42,816 --> 00:15:44,902
Megint azzal a mocsokkal beszélsz?
216
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
- Anya!
- Tedd le, és induljunk!
217
00:15:52,493 --> 00:15:53,452
Minden rendben?
218
00:15:55,329 --> 00:15:56,163
Igen.
219
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Erre van?
220
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
Maga mondta, hogy Tres Crucesben.
221
00:16:20,938 --> 00:16:24,817
- De nem mentünk el a birtok mellett.
- De, csak nem látta.
222
00:16:27,236 --> 00:16:28,153
Ne, álljon meg!
223
00:16:28,821 --> 00:16:30,030
Vissza kell mennünk.
224
00:16:31,657 --> 00:16:33,283
Álljon meg! Menjünk vissza!
225
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
Álljon már meg!
226
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
Lélegezzen!
227
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- Ne erőltesd!
- Marifer!
228
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Tíz centire tágult ki, mindjárt kint van.
229
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
- Mit művel?
- Húzódjon le! Hagyja a telefont!
230
00:17:00,394 --> 00:17:01,270
Humberto!
231
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
- Mi baja van?
- Hol vagy?
232
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
Sietek, szívem!
233
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
- Jön a baba.
234
00:17:07,776 --> 00:17:10,821
- Ne!
- Mindjárt kint van, Humberto!
235
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Maga megőrült!
236
00:17:14,992 --> 00:17:16,326
Eresszen el, seggfej!
237
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
Eresszen el!
238
00:17:35,387 --> 00:17:38,057
Semmi sem véletlenül történt
az életetekben.
239
00:17:39,475 --> 00:17:44,855
Gyerekkorotok óta mindhármótokat
megfigyeltek különböző ürügyekkel.
240
00:17:45,939 --> 00:17:50,027
Mindhármótoknak pszichológus partnere volt serdülőkorotokban.
241
00:17:50,861 --> 00:17:52,863
Ha visszatekintetek az életetekre,
242
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
látni fogjátok, hogy mindig voltak olyanok
a közeletekben, akik figyeltek rátok.
243
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
Humberto.
244
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
Ő figyelt meg engem?
245
00:18:06,585 --> 00:18:09,046
- Fuentes! Gyere!
- Mit keresel itt?
246
00:18:09,046 --> 00:18:10,255
Követsz engem?
247
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
Az ügyet lezárták.
248
00:18:15,844 --> 00:18:17,054
Jó reggelt!
249
00:18:20,599 --> 00:18:24,436
Az összes megfigyelőnk közül
Humberto volt a leghatékonyabb.
250
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
Az ő dolga volt, hogy végigkövesse
251
00:18:26,814 --> 00:18:30,442
és bizonyos mértékig ösztönözze is
az alkoholizmusodat.
252
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
És az idegösszeomlásod folyamatát is.
253
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
Ami különös módon egybeesett Aleidáéval.
254
00:18:36,532 --> 00:18:38,408
És Tamaráéval is.
255
00:18:39,201 --> 00:18:41,578
És mintha ti intéztétek volna így,
256
00:18:41,578 --> 00:18:46,458
de mindhármótok idegösszeomlása
ugyanazon a decemberi estén történt.
257
00:18:46,959 --> 00:18:49,962
Amikor Aleida valahogy
258
00:18:50,921 --> 00:18:54,133
egyfajta antennaként szolgált
259
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
az általatok gyújtott tüzek számára.
260
00:18:58,762 --> 00:19:02,558
Szerintetek nem csodálatos,
hogy ez történt?
261
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
Nem miattad gyújtottam fel a labort.
262
00:19:04,935 --> 00:19:08,981
Nem. És Rebecca sem miattam
gyújtotta fel a szeretője kocsiját.
263
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
Van, amit nem tudok irányítani.
264
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
A hívők szabadak akaratnak nevezik.
265
00:19:16,780 --> 00:19:18,615
És mi az, amit te irányítottál?
266
00:19:20,492 --> 00:19:22,161
Aleida gyerekének a halálát?
267
00:19:22,161 --> 00:19:23,078
Nem.
268
00:19:23,620 --> 00:19:28,458
Sem Alex születését, sem a halálát nem
vettük számításba a kísérlet tervezésekor.
269
00:19:29,168 --> 00:19:30,627
És a szüleink halálát?
270
00:19:32,045 --> 00:19:34,339
Pár nap különbséggel haltak meg.
271
00:19:35,340 --> 00:19:39,011
Az a három haláleset része volt a tervnek?
272
00:19:39,011 --> 00:19:41,638
Aleida apjának a halála
273
00:19:42,139 --> 00:19:43,849
szükségszerű volt, igen.
274
00:19:45,017 --> 00:19:49,980
Federico tudomást szerzett a kísérletről,
és sietve kellett cselekednünk.
275
00:19:50,564 --> 00:19:54,902
És az én apám? Vagy Tamara anyja?
Ő is tudomást szerzett róla?
276
00:19:54,902 --> 00:19:55,819
Nem.
277
00:19:56,612 --> 00:19:59,573
De muszáj volt,
hogy a változók egyezzenek.
278
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
És ha Aleida árva volt,
279
00:20:02,492 --> 00:20:06,997
nektek is ugyanazt kellett átélnetek,
hogy ne rontsátok el a kísérletet.
280
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
Te büdös ribanc!
281
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Ezek az érzelmi kitörések
csak egy dologhoz vezethetnek, Rebecca.
282
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
És tudod rá a megoldást.
283
00:20:14,254 --> 00:20:17,758
Csak rajta, az ivás az egyetlen,
ami csillapíthatja
284
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
azt a tehetetlenséget és dühöt,
amit érzel.
285
00:20:20,344 --> 00:20:21,261
Ne, Becca!
286
00:20:22,888 --> 00:20:25,265
Pont ezt akarja ez a ribanc. Ne csináld!
287
00:20:27,643 --> 00:20:28,602
Aleida lefülelt.
288
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
És miattad...
289
00:20:32,522 --> 00:20:35,192
Miattad kapott idegösszeomlást.
290
00:20:36,485 --> 00:20:37,694
Meg kellett tennem.
291
00:20:38,278 --> 00:20:40,822
Meg kellett védenem őt saját magától.
292
00:20:41,448 --> 00:20:44,618
És ha nincs az a barom Eugenio,
293
00:20:45,285 --> 00:20:49,122
megúszhattuk volna azt a kínos helyzetet,
amikor megismerkedtetek.
294
00:20:49,122 --> 00:20:51,083
Aleida nem akart megölni.
295
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
Azért értesítette a sajtót,
mert le akart leplezni.
296
00:20:55,796 --> 00:20:59,216
Nos, a gyógyszeres kezelése
visszásan hatott.
297
00:20:59,216 --> 00:21:03,303
Szembetűnően pszichotikus állapotban
érkezett az irodába.
298
00:21:03,303 --> 00:21:06,807
Egy pillanatra azt hittem,
mindketten meghalunk.
299
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
Elmondod nekik az igazságot.
300
00:21:08,558 --> 00:21:12,396
Hiszi, vagy sem,
több hatalma van felettem, mint fordítva.
301
00:21:12,396 --> 00:21:13,313
Maga nyert.
302
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Itt az ideje,
303
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
hogy Tamara
304
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
és Rebecca szabadok legyenek.
305
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Ezt meg hogy érted?
306
00:21:22,739 --> 00:21:24,491
Elmondom a teljes igazságot.
307
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
Hogy tiszta lappal kezdhessen.
308
00:21:29,371 --> 00:21:31,331
Próbáltam megvédeni őt.
309
00:21:31,873 --> 00:21:35,085
A saját életem kockáztatásával is.
310
00:21:36,461 --> 00:21:37,546
De ez amúgy is
311
00:21:40,424 --> 00:21:41,633
olyasmi,
312
00:21:43,051 --> 00:21:44,553
amit egy anya megtesz
313
00:21:45,387 --> 00:21:46,680
a gyermekéért, igaz?
314
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
Kurvára nem vagy te anya!
315
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
Ezért ölted meg őt a kórházban?
316
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
Hát így gondolod, Tamara?
317
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Hogy megöltem Aleidát?
318
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
Ezen a ponton még mindig nem világos,
319
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
hogy nem megölni akarlak titeket?
320
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- A motoros, aki követett...
- Futás!
321
00:22:03,113 --> 00:22:05,782
Azok, akik Rebeccára lőttek...
322
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Sosem akartam ártani nektek,
323
00:22:09,911 --> 00:22:11,705
csak rátok ijeszteni.
324
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
Aleida életben van?
325
00:22:19,129 --> 00:22:22,174
A halottaskocsi kint áll.
Ott ejtjük meg a cserét.
326
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
De...
327
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
Eugenio azonosította a holttestét.
328
00:22:26,636 --> 00:22:29,431
Eugenio egy begyógyszerezett
Aleidát látott,
329
00:22:29,431 --> 00:22:32,517
aki katalepsziás állapotban feküdt.
330
00:22:32,517 --> 00:22:34,311
Az elhamvasztott hulla
331
00:22:34,311 --> 00:22:38,565
egy piti bűnözőé volt, amit Humberto
a rendőrség hullaházából szerzett.
332
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
Ugyanaz, akit a betegemnek adtunk ki.
333
00:22:44,154 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
334
00:22:46,323 --> 00:22:48,825
Hol van Aleida? Mit műveltél vele?
335
00:22:48,825 --> 00:22:52,120
Aleida, hozzátok hasonlóan,
336
00:22:52,704 --> 00:22:55,957
készen áll a kísérlet
következő szakaszára.
337
00:22:57,334 --> 00:22:59,711
Ezt meg hogy érted?
338
00:23:03,340 --> 00:23:04,716
Aleida itt van?
339
00:23:04,716 --> 00:23:05,801
Mila,
340
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
mutasd meg nekik a nővérüket!
341
00:23:15,936 --> 00:23:19,064
Doktornő, nincs a szobában. Eltűnt.
342
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
Mi történik?
343
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, nyomás!
344
00:23:52,806 --> 00:23:53,890
Várj, segítek.
345
00:23:59,438 --> 00:24:01,440
Ez komoly? Most fogsz piálni?
346
00:24:04,234 --> 00:24:05,235
Jól fog jönni.
347
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Aleida...
348
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Aleida, nem rejtőzhetsz el előlem.
349
00:24:34,973 --> 00:24:37,100
Szerinted az ő műve az áramszünet?
350
00:24:37,809 --> 00:24:39,769
Nem tudom, de kiderítjük.
351
00:24:53,909 --> 00:24:56,411
Kutassák át a területet, nem lehet messze.
352
00:24:56,411 --> 00:24:57,496
Igen, asszonyom!
353
00:25:11,468 --> 00:25:13,678
Csináltál már valaha Molotov-koktélt?
354
00:25:13,678 --> 00:25:14,763
Naná!
355
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
Én vagyok az.
356
00:25:29,152 --> 00:25:33,198
Ő okozta a rövidzárlatot, doktornő.
A pinceajtó nyitva van.
357
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
Menjünk!
358
00:27:43,620 --> 00:27:44,746
Dobd el a fegyvert!
359
00:27:46,414 --> 00:27:48,875
- Dobd el a fegyvert, baszki!
360
00:27:48,875 --> 00:27:51,378
- Nyugalom!
- Dobd el, vagy megöllek!
361
00:27:51,378 --> 00:27:52,420
Dobd el!
362
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Nyugalom! Ésszel!
363
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
Becca!
364
00:29:19,466 --> 00:29:20,300
Becca!
365
00:29:25,889 --> 00:29:27,015
A kurva életbe!
366
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
Megállni!
367
00:29:33,688 --> 00:29:34,522
Megállni!
368
00:30:19,984 --> 00:30:21,986
Nyolcvanhat.
369
00:30:23,238 --> 00:30:24,948
Nyolcvanöt.
370
00:30:27,033 --> 00:30:28,576
Nyolcvannégy.
371
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Nézd csak, Aleida!
372
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
Megígértem neked.
373
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Itt vannak
374
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
a testvéreid.
375
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
Ne kényszerítsetek!
376
00:31:13,037 --> 00:31:14,747
Főbejárat, vétel.
377
00:31:15,957 --> 00:31:17,959
Itt a főbejárat, ez a doktornő?
378
00:31:21,170 --> 00:31:23,256
Itt a főbejárat, a doktornő az.
379
00:31:23,840 --> 00:31:24,966
A doktornő az.
380
00:31:38,104 --> 00:31:41,691
- Taposs bele, Becca! Mehetnél gyorsabban!
- Azt csinálom.
381
00:31:48,239 --> 00:31:50,241
Ne!
382
00:31:57,582 --> 00:31:59,959
- Ne!
- Mögöttünk vannak, utolérnek!
383
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
Egyre közelednek, taposs bele!
384
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
Taposs bele!
385
00:32:43,294 --> 00:32:46,965
- Gyorsabban, Becca! Lépj már a gázra!
- Egyre közelebb vannak.
386
00:33:05,733 --> 00:33:07,193
Fékezz!
387
00:33:25,837 --> 00:33:26,963
Ne, várj!
388
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca!
389
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
Én vagyok az.
390
00:33:40,143 --> 00:33:41,436
Hol van Tamara?
391
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida!
392
00:35:29,001 --> 00:35:31,003
HELYSZÍNELŐK
393
00:35:37,426 --> 00:35:39,971
{\an8}MÉXICO ÁLLAMI RENDŐRSÉG
394
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
Túl magabiztosak voltak.
395
00:35:53,025 --> 00:35:54,819
Nem tudom, csak tippelek.
396
00:35:55,486 --> 00:36:00,158
Isten tudja, honnan vettem az erőt,
hogy felkeljek, és elhagyjam a házat.
397
00:36:01,409 --> 00:36:05,371
Az ott töltött idő miatt tudtam,
hol van az elosztószekrény.
398
00:36:05,872 --> 00:36:07,748
Fogalmam sincs, hogyan,
399
00:36:08,291 --> 00:36:09,792
de rövidzárlatot okoztam.
400
00:36:11,127 --> 00:36:13,629
Elnézést, de valamit még mindig nem értek.
401
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
Honnan tudta, hogy ott vannak a testvérei?
402
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
Nem is tudom.
403
00:36:29,729 --> 00:36:31,189
Csak úgy megtörtént.
404
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Parancsnok, tud bármit is
Humberto Solanáról?
405
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
Hogy mi történt vele?
406
00:36:38,863 --> 00:36:43,492
Az autóját totálkáros állapotban találták,
Solana pedig meghalt a balesetben.
407
00:36:48,331 --> 00:36:49,290
Aleida!
408
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Gyermekem!
409
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Señora Fuentes!
410
00:37:33,709 --> 00:37:36,379
Julia Bátiz doktornőt sem találjuk.
411
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
Van valami ötlete, hol találhatjuk?
412
00:37:43,052 --> 00:37:43,928
Bármi?
413
00:37:44,804 --> 00:37:46,347
Senki se maradt itt.
414
00:37:46,847 --> 00:37:50,351
Mindenki menjen ki,
hogy lezárjuk a területet. Gyerünk!
415
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
Indulás, emberek!
416
00:37:51,978 --> 00:37:53,437
HELYSZÍNELŐK
417
00:38:19,130 --> 00:38:21,007
Könyörgök!
418
00:38:21,590 --> 00:38:25,219
Az a bűnöző olyan helyre menekült,
ahol sosem találják meg.
419
00:41:03,919 --> 00:41:08,007
A feliratot fordította: Rádóczki Attila