1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้แรงดลใจ ‎จากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 ‎ฉันไว้ใจคุณ 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 ‎ที่ผมพูดได้ก็คือ... 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 ‎ไม่ใช่มีแค่ฝาแฝดของคุณและคุณเท่านั้น 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 ‎นี่มันอะไรกันเนี่ย 6 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 ‎ตามาร่าอยู่ไหน ไอ้สารเลว 7 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 ‎ฝาแฝดฉันอยู่ไหน 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 ‎ตามาร่า! 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 ‎ตามาร่า! 10 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 ‎ตามาร่า ตื่นสิ! 11 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 ‎ตื่นสิ ตามาร่า! 12 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 ‎ตามาร่า! 13 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 ‎(สามชีวิต) 14 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันได้ข่าวเกี่ยวกับเธอ ‎ก็คือเธอกําลังตามหาหมอบาติซ 15 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 ‎เพื่อเอาแฟ้มที่เธอเจอในชั้นใต้ดิน ‎ของโรงพยาบาลให้หมอดู 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 ‎ทําไมต้องเป็นบาติซ 17 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 ‎หมอช่วยเธอเรื่องการสืบสวน 18 00:02:45,999 --> 00:02:47,834 ‎คุณรู้มั้ยว่าในแฟ้มมีอะไร 19 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 ‎ข้อมูลเกี่ยวกับการทดลอง 20 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‎ที่พ่อของคุณมีส่วนเกี่ยวข้องด้วย 21 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 ‎รีเบ็คก้าโทรหาผม 22 00:02:54,090 --> 00:02:56,801 ‎แต่ผมรู้เลยว่าเธอเมา 23 00:02:56,801 --> 00:03:00,388 ‎เธอพูดถึงการทดลองของนาซี ‎แล้วก็บอกว่าบิอาตริซ ฟอนเซก้า 24 00:03:00,388 --> 00:03:02,056 ‎บอกเธอหมดทุกอย่างแล้ว 25 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 ‎ใครคือบิอาตริซ ฟอนเซก้า 26 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 ‎เธอเป็นผู้หญิงที่ส่งตัวเบ็คก้าให้พ่อแม่บุญธรรม 27 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับการทดลองนั้นบ้าง 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 ‎ผมจะไปรู้อะไร ผมไม่รู้อะไรทั้งนั้น 29 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 ‎ผมขอให้เกซาด้าหาตัวบิอาตริซ 30 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 ‎ผมไม่รู้เหมือนกัน บางทีเธออาจจะ ‎อธิบายเรื่องบ้าๆ นี่ได้ 31 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 ‎ผู้การครับ 32 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 ‎ได้สัญญาณแล้วครับ 33 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‎จากมือถือของใคร 34 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 ‎ตามาร่า ซานเชซครับ 35 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 ‎สัญญาณหายไปแล้วครับ น่าจะเป็นพวกเธอ 36 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‎สงสัยคงจะทําลายชิปเพื่อไม่ได้ตามได้ 37 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 ‎คุณแน่ใจนะว่าไม่มีมือถือเครื่องอื่น 38 00:03:46,809 --> 00:03:49,270 ‎หรือมีวิธีไหนที่จะตามมือถือได้ 39 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 ‎แน่ใจครับ 40 00:03:52,357 --> 00:03:56,027 ‎รีเบ็คก้าใช้มือถือของแม่เธอ ‎มือถือของเธออยู่ที่สํานักงาน 41 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 ‎ดี 42 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 ‎คุณรู้นะว่าต้องทําอะไร 43 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 ‎ครับ 44 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 ‎ครับ 45 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 ‎ขอตัวนะครับ 46 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 ‎เรารู้แต่เพียงว่าเธออยู่ใกล้ๆ ‎เสาสัญญาณมือถือในรัฐเมฮิโก 47 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 ‎- ลองได้มั้ย ‎- ได้ครับ 48 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 ‎- งั้นก็ลองดู ‎- จัดการเลย 49 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 ‎- ได้ครับ ‎- ดี 50 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 51 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 ‎สวัสดี 52 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 ‎ว่าไง เจอเธอรึเปล่า 53 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 ‎บิอาตริซ ฟอนเซก้าตายแล้วครับ 54 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 ‎เธอถูกฆาตกรรมที่บ้านของเธอ 55 00:04:36,609 --> 00:04:39,487 ‎นอกจากจะเจอบัตรผ่านสําหรับผู้มาติดต่อ ‎ของสํานักงานใหญ่ออพติมุส 56 00:04:39,487 --> 00:04:42,490 ‎เรายังเจอซองจดหมายนี้ ‎ที่บ้านของบิอาตริซ ฟอนเซก้าด้วย 57 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 ‎มีเงินอยู่ในนี้เกือบ 40,000 เปโซด้วยครับ 58 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 ‎ซองมีโลโก้อาทิ 59 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 ‎ใช่ 60 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‎ชัดเจนเลย 61 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 ‎เหยื่อเป็นคนที่แบล็กเมล์อูเฮนิโอ ซานซ์ 62 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‎โดยใช้ข้อมูลที่เธอรู้เกี่ยวกับเมียของเขา 63 00:05:01,467 --> 00:05:06,389 ‎ซานซ์จะยอมเสี่ยงไม่ได้ ‎ก็เลยส่งลูกน้องไปฆ่าบิอาตริซ ฟอนเซก้า 64 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 ‎เพื่อกําจัดเธอ 65 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 ‎ปล่อยฉันนะ! 66 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 ‎คนพวกนี้ทําได้ทุกอย่าง ‎เพื่อให้สําเร็จลุล่วงตามเป้าหมาย 67 00:05:13,146 --> 00:05:16,149 ‎ไม่คิดว่าพวกมันใช้เธอเป็นแพะเหรอครับ 68 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 ‎เพราะดูเหมือนจะมีการสร้างหลักฐานเท็จไว้ด้วย 69 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 ‎นายไม่คิดว่าซานซ์มีส่วนเกี่ยวข้องเหรอ 70 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 ‎ไม่รู้สิครับ 71 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 ‎ถ้าไม่มีหลักฐานยืนยันว่าซานซ์ ‎อยู่ในที่เกิดเหตุ ผมไม่คิดว่าอัยการ... 72 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‎ฉันจัดการเรื่องอัยการเอง 73 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 ‎แค่นี้ก็น่าจะพอสําหรับการขอหมายค้นแล้ว 74 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 ‎เข้าใจแล้วครับ 75 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 ‎อ้อ มีอีกอย่างนึงครับ มีข้อมูลที่ขัดแย้งกัน 76 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 ‎- มีคนมารอพบคุณค่ะ ‎- ตอนนี้ไม่ว่าง 77 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‎เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 78 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 ‎เราถึงได้แกะรอยสัญญาณ 79 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‎ตามาร่าหายตัวไป 80 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 ‎แต่เราเห็นรีเบ็คก้าที่นี่ 81 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 ‎ที่หน่วยงานนี้ 82 00:06:21,964 --> 00:06:23,383 ‎คุณรู้รึเปล่าว่ามันผิดกฎหมาย 83 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 ‎ที่จะแกะรอยสัญญาณมือถือ 84 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 ‎โดยไม่มีการยินยอมหรือมีคําสั่งจากผู้พิพากษา 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 ‎มือถือของฟูเอนเตสอยู่ที่นี่ 86 00:06:35,895 --> 00:06:37,313 ‎เธอทิ้งเอาไว้ 87 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 ‎ทําไมคุณถึงตามหาเธอ 88 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 ‎ผมมีเหตุผลที่ทําให้เชื่อว่า 89 00:06:44,028 --> 00:06:46,280 ‎ตามาร่ากับฝาแฝดของเธอกําลังตกอยู่ในอันตราย 90 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 ‎ฉันบอกแล้วไงว่าเฮโน่ไม่มีพิษมีภัย 91 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 ‎นี่ยังจะปกป้องไอ้สารเลวนั่นอยู่อีกเหรอ 92 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‎โอ้โห อารมณ์บูดจังเลยนะ 93 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‎จําได้มั้ยว่าแฟนเธอหักหลังเราทั้งสองคน 94 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 ‎แฟนเธอก็ไม่ได้ดีนักหรอก 95 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 ‎แฟนฉันเหรอ 96 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‎นึกว่าฉันไม่รู้เหรอว่าอะไรเป็นอะไร 97 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 ‎ใจเย็นๆ ก่อน เบ็คก้า 98 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 ‎ฉันกับเฮโน่ก็แค่นอนด้วยกันเฉยๆ 99 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 ‎เธอนอนกับผัวของฝาแฝดเธอนะ 100 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 ‎แต่ฉันไม่ใช่ยายขี้เมา ‎ที่ไม่รู้ว่าตัวเองนอนเอากับใครด้วยซํ้า 101 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 ‎นังขี้เมา 102 00:07:30,783 --> 00:07:31,951 ‎เสียงอะไรนะ 103 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 ‎หวังว่าจะเป็นอาหารนะ ฉันโคตรหิวเลย 104 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 ‎นังสารเลว 105 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 ‎อะไรเหรอ 106 00:07:58,227 --> 00:08:00,354 ‎สิ่งที่แม่ยายผมได้ยินมาก็คือรีเบ็คก้า 107 00:08:00,354 --> 00:08:03,232 ‎ตามหาหมอบาติซ 108 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 ‎หมอที่เมียคุณพยายามจะฆ่า 109 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 ‎ใครๆ ก็คิดว่าหมอบาติซพยายามช่วย ‎หาข้อมูลเกี่ยวกับอดีตของพวกเธอ 110 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 ‎แต่เปล่าเลย ผมแน่ใจว่าเธอโกหก 111 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 ‎โกหกยังไง 112 00:08:17,497 --> 00:08:19,665 ‎ถ้าผู้หญิงคนนั้นเป็นคนอย่างที่ผมคิด 113 00:08:20,291 --> 00:08:23,669 ‎ผมแน่ใจว่าเธอจะพยายามทํากับพวกเธอ ‎อย่างที่เธอทํากับเมียผม 114 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ‎แล้วคุณคิดว่าเธอทําอะไรกับเมียคุณเหรอ 115 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 ‎เธอพูดให้เมียผมเชื่อว่าตัวเองบ้า 116 00:08:29,342 --> 00:08:32,053 ‎เธอทําให้ทุกคนเชื่อว่าเราต้องขังเมียผมเอาไว้ 117 00:08:32,053 --> 00:08:34,764 ‎ใครจะไปรู้ว่าเธอทําอะไรกับเมียผมบ้าง ‎ตอนที่อยู่ที่คลินิก 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 ‎แต่ผู้หญิงที่ผมพาออกมาจากคลินิกไม่ใช่เมียผม 119 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 ‎แล้วตามที่คุณคิด 120 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 ‎หมอบาติซก็กําลังทําอย่างเดียวกัน ‎กับฝาแฝดฟูเอนเตส 121 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 ‎ผมถึงต้องการให้คุณช่วยไงล่ะ 122 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 ‎พอหาพวกเธอเจอแล้ว 123 00:08:54,200 --> 00:08:55,993 ‎คุณจะทําอะไรกับผมก็ได้ 124 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‎แล้วคุณรู้รึเปล่าว่าพวกเธออยู่ไหน 125 00:09:10,841 --> 00:09:14,053 ‎ฮูเลีย ถ้าได้ยินฉันพูด ‎ก็บอกมาเถอะว่าเราเป็นใคร 126 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 ‎แล้วทําไมต้องมาอยู่ที่นี่ 127 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 ‎คําถามสําคัญ 128 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‎"เราเป็นใคร" 129 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‎ได้เวลาแล้ว มิล่า 130 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 ‎ค่ะหมอ 131 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 ‎โครงการสามชีวิต ระยะที่หนึ่ง 132 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 ‎วันที่ 62 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 134 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 ‎ถ้าสมมุติฐานของหมอสกินเนอร์ถูกต้อง 135 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 ‎เด็กทั้งสามคนได้รับรู้ถึงกันและกันอย่างฝังใจแล้ว 136 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‎ตอนนี้ก็ถึงเวลาจะทําให้เด็กๆ 137 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 ‎เกิดความเครียดจากการแยกจากกัน 138 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 ‎ไม่นะ! 139 00:10:37,762 --> 00:10:38,804 {\an8}‎(ตามาร่า ซานเชซ) 140 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‎ถึงเวลาเข้าสู่ช่วงที่สาม 141 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 ‎ของโปรแกรมเอเอ 142 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 ‎ที่คุณกลัวนักกลัวหนาแล้ว รีเบ็คก้า 143 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 ‎เรามอบชีวิตและจิตตานุภาพของเรา 144 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 ‎ให้กับอํานาจเบื้องบน 145 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 ‎คุณเคยสงสัยมั้ยว่าทําไมในเทวตํานานมากมาย 146 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 ‎สิ่งถูกสร้างถึงได้ไม่เชื่อฟังผู้สร้าง 147 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 ‎ตัวอย่างเช่นเทพโพรมีธีอุส 148 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 ‎อาดัมกับเอวา 149 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 ‎ผีดิบของหมอแฟรงเกนสไตน์ 150 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 ‎แกพูดอะไรของแกเหรอ นังโรคจิต 151 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 ‎นังโรคจิตเหรอ 152 00:11:26,811 --> 00:11:30,314 ‎วิชาจิตวิทยาแบบออนไลน์ก็แย่แบบนี้แหละ 153 00:11:31,065 --> 00:11:34,235 ‎พวกหน้าโง่ไร้ความรับผิดชอบที่มีคอมพิวเตอร์ 154 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 ‎รู้สึกว่าตัวเองเก่งพอที่จะวินิจฉัยโรคใครก็ได้ 155 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 ‎ฉันเข้าใจแล้ว 156 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 ‎แกเล่นบทพระเจ้า ‎แล้วเราก็เป็นสิ่งที่แกสร้างขึ้นมา 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 ‎แล้วไงเหรอ 158 00:11:44,412 --> 00:11:46,038 ‎เราถูกโคลนขึ้นมารึไง 159 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 ‎รีเบ็คก้า 160 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 ‎อธิบายให้ฝาแฝดของคุณฟังสิ 161 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 ‎มันคงจะเกี่ยวข้องกับ ‎การทดลองของหมอเมเยอร์สินะ 162 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 ‎แกเคยทํางานกับเขา 163 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 ‎เปล่าเลย 164 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 ‎ฉันแค่ให้บริการทางด้านวิทยาศาตร์ 165 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 ‎เมเยอร์ไม่มีกึ๋นพอ 166 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 ‎ที่จะทําการค้นคว้าต่อ 167 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 ‎พอสื่อรู้เรื่อง 168 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 ‎ว่าอะไรอยู่เบื้องหลังการทดลอง ‎เกี่ยวกับแฝดสองและแฝดสาม 169 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 ‎เมเยอร์ก็ยกเลิกการค้นคว้าเพื่อจะไม่ติดคุก 170 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 ‎ฉันก็เลยรับช่วงโครงการนี้มาทําต่อ 171 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 ‎ทําเองคนเดียว 172 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ‎แต่ในสภาพแวดล้อมที่เหมาะสมกว่า 173 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 ‎ในเมฮิโก 174 00:12:34,128 --> 00:12:36,505 ‎ฉันเจอผู้ชายที่พร้อมจะเป็นสปอนเซอร์ของฉัน 175 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 ‎และมอบหน้าที่ให้ฉันดูแล 176 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 ‎แผนกงานวิจัยด้านจิตวิทยา 177 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 ‎ของโรงพยาบาลที่ก่อตั้งขึ้นมาใหม่ของเขา 178 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 ‎หมอเบอร์นาร์โด ซานซ์ 179 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 ‎อะไรมีบทบาทที่สําคัญกว่า ‎ในการจัดรูปแบบบุคลิกภาพ 180 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 ‎พันธุกรรมหรือสิ่งแวดล้อม 181 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 ‎นั่นคือคําถามสําคัญที่จะต้องหาคําตอบ 182 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 ‎แล้วนั่นก็เป็นตอนที่เราเข้ามามีบทบาทสินะ 183 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 ‎ถูกต้อง 184 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 ‎ฉันต้องการผู้รับการทดลอง ‎ที่มีโครงสร้างทางพันธุกรรมเหมือนกัน 185 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 ‎แต่ได้รับการเลี้ยงดูในสภาพแวดล้อม ‎ทางครอบครัวและเศรษฐกิจสังคมที่ต่างกัน 186 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 ‎แบบฐานะยากจน รํ่ารวย และปานกลาง 187 00:13:19,381 --> 00:13:21,133 ‎แกก็เลยซื้อเรามา ขโมยมาหรือว่าอะไร 188 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 ‎ไม่จําเป็นต้องทําแบบนั้นหรอก 189 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 ‎ฉันมีข้อได้เปรียบเมเยอร์อยู่สองอย่าง 190 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 ‎ที่เขาไม่มีในช่วงยุค 60 191 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ‎อย่างแรกก็คือ 192 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 ‎การทําเด็กหลอดแก้ว 193 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 ‎ได้พัฒนาไปไกลพอ 194 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 ‎ที่จะทําการผสมให้ได้แฝดแท้ในห้องแล็บได้ 195 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 ‎แน่นอนว่าเราต้องเจอกับความล้มเหลวบ้าง 196 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‎จนกระทั่งฉันประสบความสําเร็จ 197 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 ‎ในการฝังตัวอ่อนจากการผสมพันธุ์ในหลอดแก้ว 198 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 ‎เข้าไปในมดลูกของผู้หญิงที่เป็นคนอุ้มท้อง ‎จนได้เด็กแฝดสาม 199 00:13:59,296 --> 00:14:01,674 ‎ได้เป็นครั้งแรก 200 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 ‎ในมดลูกของคนอุ้มท้องเหรอ 201 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‎ในแม่ฉันเนี่ยนะ 202 00:14:05,970 --> 00:14:10,349 ‎ไม่ใช่ นั่นเป็นแค่เรื่องที่ฉันกุขึ้นมาให้พวกคุณฟัง 203 00:14:11,267 --> 00:14:13,811 ‎แม่ของพวกคุณได้รับค่าตอบแทนเป็นรายเดือน 204 00:14:13,811 --> 00:14:16,730 ‎เพื่อแลกกับการเลี้ยงดูคุณเหมือนเป็นลูกแท้ๆ 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,982 ‎แล้วไข่ล่ะ 206 00:14:18,816 --> 00:14:20,526 ‎ใครคือแม่จริงๆ ของเรา 207 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 ‎แกฆ่าไปแล้วรึไง 208 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 ‎ฉันเป็นผู้หญิง 209 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 ‎และนั่นก็คือข้อที่สอง 210 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 ‎ที่ฉันได้เปรียบเมเยอร์ 211 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 ‎แกเหรอ 212 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 ‎ให้ตายสิ 213 00:14:44,967 --> 00:14:47,261 ‎(เอส-1) 214 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 ‎มีอะไรเหรอ 215 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 ‎เราต้องเปลี่ยนแผน 216 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 ‎อูเฮนิโออยู่กับผม 217 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 ‎ผมโทรคุยกับเพื่อนร่วมงานแล้ว 218 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 ‎เขาจะรอพวกเราอยู่ที่นั่น ‎เผื่อเราต้องการกําลังเสริม 219 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‎โอเค 220 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 ‎ฮัลโหล 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‎ฮุมเบอร์โต 222 00:15:19,460 --> 00:15:21,253 ‎โอ๊ย! 223 00:15:21,253 --> 00:15:22,463 ‎มีเรื่องอะไรเหรอ 224 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‎ถุงนํ้าครํ่าฉันแตก 225 00:15:23,881 --> 00:15:26,133 ‎แล้วมดลูกก็เริ่มหดตัวถี่ขึ้น 226 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 ‎โอ๊ย ถี่ขึ้นแล้วก็แรงขึ้นด้วย 227 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 ‎ตอนนี้สถานการณ์คับขัน ‎ให้แม่คุณพาไปโรงพยาบาลก่อนนะ 228 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 ‎แม่ฉันอยู่กับฉันแล้ว แต่ฉันอยากให้คุณไปด้วย 229 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎โอ๊ย! 230 00:15:40,105 --> 00:15:42,775 ‎รีบไปโรงพยาบาลซะ เสร็จแล้วผมจะรีบตามไป 231 00:15:42,775 --> 00:15:44,818 ‎นี่คุยกับไอ้สาวเลวนั่นอีกแล้วเหรอ 232 00:15:44,818 --> 00:15:46,820 ‎- โอ๊ย แม่คะ ‎- วางสายแล้วรีบไปกันได้แล้ว 233 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ 234 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 ‎ใช่ 235 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‎มันอยู่ที่นี่เหรอ 236 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 ‎คุณบอกให้ขับรถไปเทรสครูซไง 237 00:16:20,896 --> 00:16:24,817 ‎- แต่ไม่เห็นขับผ่านบ้านไร่เลย ‎- ผ่านมาแล้ว คุณไม่เห็นเอง 238 00:16:27,236 --> 00:16:28,112 ‎ไม่นะ หยุด 239 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 ‎เราต้องกลับรถ 240 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 ‎หยุดนะ ฉันบอกว่าเราต้องกลับรถ 241 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 ‎หยุดรถนะ 242 00:16:43,460 --> 00:16:44,586 ‎(มาริเฟอร์) 243 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 ‎หายใจลึกๆ 244 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 ‎- อย่าเกร็งค่ะ ‎- มาริเฟอร์ 245 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 ‎ปากมดลูกขยาย 10 ซ.ม.แล้วค่ะ ‎เด็กพร้อมคลอดแล้ว 246 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ‎- อย่าแตะนะ ‎- จอดรถเดี๋ยวนี้ เอามือถือมา 247 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 ‎ฮุมเบอร์โต! 248 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 ‎- แกจะทําอะไรเนี่ย ‎- คุณอยู่ไหน 249 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‎ผมกําลังไปแล้ว ที่รัก 250 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‎- เด็กจะคลอดแล้ว 251 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 ‎- ไม่นะ ‎- ลูกจะคลอดแล้ว ฮุมเบอร์โต 252 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 ‎แกมันบ้าชัดๆ 253 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 ‎ปล่อยฉันนะ ไอ้เวร! 254 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 ‎ปล่อยสิวะ! 255 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 ‎ไม่มีอะไรในชีวิตคุณที่เกิดขึ้นโดยความบังเอิญ 256 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‎คุณทั้งสามคนถูกเฝ้าดูอยู่ตลอดเวลา 257 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 ‎ตั้งแต่เด็กๆ โดยข้ออ้างต่างๆ นานา 258 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 ‎คุณทั้งสามคนมีคนสนิทที่เป็นจิตแพทย์ 259 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 ‎เมื่อเข้าสู่วัยเจริญพันธุ์ 260 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 ‎ถ้าพวกคุณย้อนกลับไปมองชีวิตตัวเอง 261 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 ‎ก็จะเห็นได้ว่ามีคนใกล้ชิดที่คอยจับตาดูคุณอยู่ตลอด 262 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎ฮุมเบอร์โต 263 00:18:03,707 --> 00:18:05,334 ‎ฮุมเบอร์โตคือคนที่คอยจับตาดูฉันใช่มั้ย 264 00:18:06,585 --> 00:18:08,962 ‎- ฟูเอนเตส ไปกันเถอะ ‎- คุณมาทําอะไรที่นี่ 265 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 ‎คุณตามฉันมาเหรอ 266 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 ‎คดีนี้ปิดแล้ว 267 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 ‎อรุณสวัสดิ์ 268 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 ‎ในบรรดาคนที่เฝ้าดูพวกคุณทั้งหมด ‎ฮุมเบอร์โตเป็นคนที่ทํางานได้ดีที่สุด 269 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 ‎เขาเป็นทั้งคนที่เห็นเหตุการณ์ 270 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 ‎และในขณะเดียวกัน 271 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 ‎ก็เป็นคนที่สนับสนุนให้คุณติดเหล้า 272 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 ‎และจับตาดูขั้นตอนการเสียสติของคุณ 273 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 ‎ซึ่งตลกดีที่เกิดขึ้นพร้อมๆ กับ ‎อาการสติแตกของอาเลด้า 274 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 ‎และของตามาร่าด้วย 275 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 ‎เหมือนมีการจัดเตรียมไว้อย่างดี 276 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 ‎คุณทั้งสามคนคลุ้มคลั่งพร้อมๆ กัน ‎ตอนคํ่าวันนั้นในเดือนธันวา 277 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 ‎เมื่ออาเลด้า 278 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 ‎เป็นเหมือนเชื้อเพลิง 279 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 ‎ที่ทําให้ไฟของพวกคุณเริ่มปะทุ 280 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ‎พวกคุณไม่คิดว่ามันน่าทึ่งเหรอ 281 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 ‎ที่มันเกิดขึ้นแบบนั้น 282 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ‎แกไม่ได้ทําให้ฉันเผาห้องแล็บซะหน่อย 283 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 ‎ไม่ใช่น่ะสิ ฉันไม่ได้ทําให้รีเบ็คก้า ‎จุดไฟเผารถตู้ของแฟนด้วย 284 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 ‎บางอย่างฉันก็ควบคุมไม่ได้ 285 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 ‎มันคือสิ่งที่เรียกกันว่าเจตจํานงเสรีไง 286 00:19:16,780 --> 00:19:18,615 ‎งั้นแกควบคุมอะไรเหรอ 287 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 ‎การตายของลูกของอาเลด้าเหรอ 288 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 ‎ไม่ใช่ 289 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 ‎การเกิดและการตายของอเล็กซ์ 290 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‎ถูกกําหนดไว้แล้วตอนที่เราออกแบบการทดลอง 291 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 ‎แล้วการตายของพ่อแม่เราล่ะ 292 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 ‎พวกเขาตายห่างกันแค่ไม่กี่วัน 293 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 ‎สรุปว่าการตายของทั้งสามคน ‎ถูกกําหนดเอาไว้แล้วสินะ 294 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 ‎การตายของพ่อของอาเลด้า 295 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 ‎เป็นสิ่งที่จําเป็น ใช่ 296 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 ‎เฟเดอริโกรู้ว่าเราทําการทดลอง 297 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 ‎เราก็เลยต้องรีบจัดการเขา 298 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ‎แล้วพ่อฉันล่ะ 299 00:19:52,482 --> 00:19:54,860 ‎แม่ของตามาร่าล่ะ พวกเขารู้เรื่องด้วยเหรอ 300 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 ‎เปล่า 301 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 ‎แต่เราต้องทําให้ตัวแปรมีความเท่าเทียมกัน 302 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 ‎แล้วถ้าอาเลด้าเป็นเด็กกําพร้า 303 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 ‎พวกคุณอีกสองคน ‎ก็ต้องเจอสถานการณ์แบบเดียวกัน 304 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 ‎เพื่อไม่ให้การทดลองล้มเหลว 305 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 ‎แกมันสารเลวจริงๆ 306 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 ‎การโมโหโทโสของคุณนําไปสู่สิ่งเดียว รีเบ็คก้า 307 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 ‎คุณรู้ดีว่าต้องดับความโมโหยังไง 308 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 ‎เอาสิ เหล้าคือสิ่งเดียวที่จะบรรเทา 309 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ‎ความอ่อนแอและอารมณ์โกรธของคุณได้ 310 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 ‎ไม่นะ เบ็คก้า! 311 00:20:22,888 --> 00:20:25,265 ‎นั่นคือสิ่งที่นังสารเลวต้องการ ไม่นะ 312 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 ‎อาเลด้าเปิดโปงแกได้ 313 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‎แล้วแก... 314 00:20:32,397 --> 00:20:35,317 ‎แกก็คือคนที่ทําให้เธอสติแตก 315 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 ‎ฉันจําเป็นต้องทํา 316 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 ‎ฉันต้องปกป้องเธอจากตัวเธอเอง 317 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 ‎ถ้าไม่เป็นเพราะอูเฮนิโอจอมงี่เง่า 318 00:20:45,285 --> 00:20:46,495 ‎เราทุกคนก็คงจะไม่ต้องเจอ 319 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 ‎กับเหตุการณ์เศร้าสลด ‎ตอนที่พวกคุณเจอกันครั้งแรก 320 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 ‎อาเลด้าไม่อยากฆ่าแก 321 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 ‎เธอถึงได้โทรแจ้งสื่อเพื่อเปิดโปงแก 322 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 ‎บางครั้งยาก็ส่งผลที่ไม่พึงประสงค์ได้ 323 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‎เธอมาที่ทํางานของฉัน 324 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 ‎ในขณะที่อยู่ในสภาพคลุ้มคลั่ง 325 00:21:03,303 --> 00:21:06,598 ‎มีอยู่ช่วงนึง ที่ฉันคิดว่าเราจะตายด้วยกันทั้งคู่ 326 00:21:06,598 --> 00:21:08,600 ‎หมอจะต้องบอกความจริงทั้งหมดให้พวกเขารู้ 327 00:21:08,600 --> 00:21:12,396 ‎เชื่อหรือเปล่าว่า ณ ตอนนี้ ‎คุณถือไพ่เหนือกว่าหมอ 328 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 ‎คุณชนะ 329 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 ‎ถึงเวลาแล้ว 330 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 ‎ตามาร่า 331 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 ‎ที่คุณและรีเบ็คก้าจะเป็นอิสระ 332 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 ‎หมอหมายความว่ายังไง 333 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 ‎หมอจะบอกความจริงทั้งหมด 334 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 ‎เพื่อคุณจะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ 335 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 ‎ฉันพยายามปกป้องหล่อนแล้ว 336 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 ‎ยอมเสี่ยงแม้กระทั่งชีวิตของตัวเอง 337 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 ‎แต่นั่น 338 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 ‎ก็เป็นสิ่งที่ 339 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 ‎แม่ต้องทํา 340 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 ‎เพื่อลูกๆ ของเธอใช่มั้ย 341 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 ‎แม่บ้าบอน่ะสิ 342 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 ‎นั่นคือเหตุผลที่แกฆ่าเธอที่โรงพยาบาลใช่มั้ย 343 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 ‎คุณคิดยังงั้นเหรอ ตามาร่า 344 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‎คิดว่าฉันฆ่าอาเลด้าเหรอ 345 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 ‎เรามาถึงจุดนี้กันแล้ว 346 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 ‎ยังมองไม่เห็นอีกเหรอว่าฉันไม่เคยคิดจะฆ่าคุณ 347 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 ‎- รถมอเตอร์ไซค์ที่ขับไล่ล่า... ‎- วิ่ง! 348 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 ‎มือปืนที่ยิงใส่รีเบ็คก้า... 349 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 ‎ฉันไม่เคยคิดจะทําอันตรายพวกคุณ 350 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 ‎ฉันแค่ทําให้กลัวเท่านั้น 351 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‎แล้วอาเลด้ายังมีชีวิตอยู่รึเปล่า 352 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 ‎รถขนศพรออยู่ข้างนอก เราจะเปลี่ยนตัวที่นั่น 353 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 ‎แต่ว่า... 354 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‎อูเฮนิโอจําร่างเธอได้ 355 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 ‎คนที่อูเฮนิโอเห็นคืออาเลด้า 356 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 ‎แต่เราให้ยาเธอ ‎เพื่อเธอจะตอบสนองต่อสิ่งเร้าไม่ได้ 357 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 ‎ศพที่ถูกเผาเป็นศพโจรกระจอกๆ 358 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 ‎ที่ฮุมเบอร์โตเอามาจากห้องเก็บศพของตํารวจ 359 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 ‎เราใช้วิธีเดียวกันกับคนไข้คนนึงของฉัน 360 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 ‎ซิลเวีย มาร์ติเนซ 361 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 ‎อาเลด้าอยู่ไหน แกทําอะไรกับเธอ 362 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 ‎อาเลด้าก็เหมือนคุณ 363 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 ‎เธอพร้อมที่จะเข้าสู่ขั้นตอนต่อไปของการทดลอง 364 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 ‎หมายความว่ายังไง 365 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 ‎อาเลด้าอยู่ที่นี่เหรอ 366 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ‎มิล่า 367 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 ‎เปิดกล้องให้พวกเธอดูหน่อย 368 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 ‎หมอคะ เธอไม่อยู่ เธอหายตัวไป 369 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎เกิดอะไรขึ้น 370 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‎ตามาร่า เร็วเข้า 371 00:23:52,806 --> 00:23:53,890 ‎รอฉันแป๊บนึง 372 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 ‎เอาจริงสิ ยังจะดื่มเหล้าอีกเหรอ 373 00:24:04,234 --> 00:24:05,193 ‎มันอาจจะมีประโยชน์ 374 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‎อาเลด้า... 375 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 ‎อาเลด้า เธอหลบฉันไม่ได้หรอก 376 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 ‎คิดว่าเธอเป็นคนทําให้ไฟดับรึเปล่า 377 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‎ไม่รู้สิ แต่เดี๋ยวก็คงจะรู้ 378 00:24:53,783 --> 00:24:56,369 ‎ตรวจดูรอบๆ เธอไปได้ไม่ไกลแน่ๆ 379 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 ‎ครับผม 380 00:25:11,468 --> 00:25:13,637 ‎เคยทําระเบิดโมโลทอฟรึเปล่า 381 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 ‎จะเคยได้ยังไง 382 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 ‎นี่ฉันนะ 383 00:25:29,152 --> 00:25:31,488 ‎เธอเป็นคนทําค่ะหมอ เธอทําให้ไฟลัดวงจร 384 00:25:31,488 --> 00:25:33,114 ‎ประตูห้องใต้ดินก็เลยเปิด 385 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 ‎เร็วเข้า 386 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 ‎ทิ้งปืนลงไป 387 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 ‎- ทิ้งปืนซะ ให้ตายสิ 388 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 ‎- ใจเย็นๆ ‎- ทิ้งปืนซะ ไม่งั้นแกตายแน่ 389 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 ‎ทิ้งปืนซะ 390 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‎ใจเย็นๆ ใจเย็นน่า 391 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 ‎เบ็คก้า! 392 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ‎เบ็คก้า! 393 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 ‎พับผ่าสิ 394 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 ‎หยุดนะ 395 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 ‎หยุด 396 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 ‎แปดสิบหก 397 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 ‎แปดสิบห้า 398 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 ‎แปดสิบสี่ 399 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 ‎ดูสิ อาเลด้า 400 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‎ที่ฉันสัญญาไว้ 401 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 ‎นี่คือ 402 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 ‎ฝาแฝดอีกสองคนของคุณ 403 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 ‎อย่าต้องให้ฉันทําเลยนะ 404 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 ‎ประตูหลัก ตอบด้วย 405 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 ‎ประตูหลักครับ นั่นหมอเหรอครับ 406 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 ‎ประตูหลัก หมอมาแล้ว 407 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 ‎หมอมา 408 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 ‎- เหยียบหน่อย เบ็คก้า เร็วกว่านี้ไม่ได้เหรอ ‎- ฉันพยายามอยู่ 409 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 ‎ไม่นะ! 410 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 ‎- ไม่นะ ‎- พวกมันตามมาแล้ว จวนจะทันเราแล้ว 411 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 ‎ใกล้เข้ามาทุกทีแล้ว เหยียบให้มิดเลย 412 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 ‎เหยียบให้มิด 413 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 ‎- เหยียบเลยสิ เบ็คก้า ให้ตายเถอะ ‎- พวกมันตามทันแล้ว 414 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 ‎เหยียบเบรกเลย 415 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 ‎อย่า ช้าก่อน! 416 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 ‎รีเบ็คก้า 417 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 ‎นี่ผมเอง 418 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 ‎ตามาร่าอยู่ไหน 419 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 ‎อาเลด้า 420 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 ‎(กองพิสูจน์หลักฐาน) 421 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 {\an8}‎(กรมตํารวจรัฐเมฮิโก) 422 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 ‎พวกมันมั่นใจเกินไป 423 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 ‎ฉันเดาว่าคงเป็นแบบนั้น 424 00:35:55,486 --> 00:35:57,321 ‎พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าฉันเอาแรงมาจากไหน 425 00:35:57,321 --> 00:36:00,158 ‎ถึงลุกจากเตียงแล้วก็ออกจากบ้านหลังนั้นได้ 426 00:36:01,409 --> 00:36:05,371 ‎ฉันรู้ว่าแผงควบคุมไฟฟ้าอยู่ตรงไหน ‎เพราะใช้เวลาอยู่ที่นั่นมานาน 427 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 ‎ฉันไม่รู้ว่าตัวเองทําได้ยังไง 428 00:36:08,291 --> 00:36:10,001 ‎แต่ฉันเป็นคนทําให้ไฟลัดวงจร 429 00:36:11,043 --> 00:36:13,963 ‎ขอโทษนะครับ แต่มีบางอย่างที่เรายังไม่เข้าใจ 430 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่าฝาแฝดของคุณอยู่ที่นั่น 431 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 ‎ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 432 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 ‎จู่ๆ ก็รู้สึกเอง 433 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 ‎ผู้การคะ คุณรู้มั้ยว่าฮุมเบอร์โต โซลาน่า ‎เป็นยังไงบ้าง 434 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเขา 435 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‎เรารู้ว่ามีคนพบรถตู้ของเขาพังยับเยิน 436 00:36:41,282 --> 00:36:43,743 ‎แล้วผู้การโซลาน่าก็ตายในที่เกิดเหตุ 437 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 ‎อาเลด้า 438 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 ‎ลูกแม่ 439 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 ‎คุณฟูเอนเตสครับ 440 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 ‎เราไม่พบร่องรอยของหมอฮูเลีย บาติซเลย 441 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 ‎คุณพอจะรู้มั้ยว่าเธออยู่ที่ไหน 442 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 ‎พอจะรู้มั้ยครับ 443 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 ‎ในนี้ไม่เหลือใครแล้ว 444 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 ‎ทุกคนออกมาได้ เราจะได้ปิดตายเลย 445 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 ‎เร็วเข้า 446 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 ‎กลับกันได้แล้ว 447 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 ‎(กองพิสูจน์หลักฐาน) 448 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 ‎ได้โปรดเถอะ 449 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 ‎อาชญากรคนนั้นหนีไปอยู่ที่ไหนสักแห่ง ‎ที่จะไม่มีใครหาเธอเจออีกแล้ว 450 00:41:02,293 --> 00:41:05,379 ‎(ซีรีส์นี้ไม่มีจุดประสงค์จะจําลอง ‎เหตุการณ์หรือบุคคลจริง) 451 00:41:06,422 --> 00:41:08,007 ‎คําบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ