1 00:00:06,214 --> 00:00:09,926 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 ‎Tôi đã tin anh. 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,478 ‎Tất cả những gì anh có thể nói... 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,191 ‎chị em nhà em không phải là duy nhất. 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 ‎Cái gì đây? 6 00:01:54,030 --> 00:01:56,032 ‎Tamara đâu rồi hả đồ khốn? 7 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 ‎Chị gái tôi đâu? 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 ‎Tamara! 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 ‎Tamara! 10 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 ‎Tamara, tỉnh dậy đi! 11 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 ‎Tỉnh lại đi, Tamara! 12 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 ‎Tamara! 13 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 ‎TRIPTYCH 14 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 ‎Điều cuối cùng mẹ nghe về con bé ‎là nó đi tìm bác sĩ Bátiz 15 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 ‎để cho bác sĩ xem tập tin nó đã tìm thấy ‎trong tầng hầm bệnh viện. 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 ‎Sao lại là Bátiz? 17 00:02:43,538 --> 00:02:46,082 ‎Bác sĩ đã giúp con bé điều tra. 18 00:02:46,082 --> 00:02:47,834 ‎Mẹ biết trong hồ sơ có gì không? 19 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 ‎Tài liệu của một thí nghiệm, 20 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‎trong đó có bố con tham gia. 21 00:02:52,630 --> 00:02:53,840 ‎Rebecca đã gọi con, 22 00:02:54,340 --> 00:02:56,801 ‎và rõ ràng là cô ta đã say rượu. 23 00:02:56,801 --> 00:03:00,388 ‎Cô ta kể một thí nghiệm của Đức Quốc xã. ‎Cô ta bảo Beatriz Fonseca 24 00:03:00,388 --> 00:03:02,140 ‎đã kể hết với cô ta. 25 00:03:02,140 --> 00:03:03,266 ‎Beatriz Fonseca là ai? 26 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 ‎Bà ấy là người đã giao Becca ‎cho bố mẹ nuôi. 27 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 ‎Con biết được gì về thí nghiệm đó? 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 ‎Sao con biết được? Con chẳng biết gì cả. 29 00:03:14,694 --> 00:03:16,696 ‎Con đã nhờ Quesada tìm Beatriz. 30 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 ‎Con không biết, có lẽ bà ấy có thể ‎giải thích sự điên rồ này, phải không? 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,118 ‎Thưa chỉ huy. 32 00:03:22,744 --> 00:03:23,703 ‎Có tín hiệu. 33 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‎Từ điện thoại nào? 34 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 ‎Tamara Sánchez. 35 00:03:39,427 --> 00:03:42,096 ‎Tôi đã mất tín hiệu. Có lẽ là họ. 36 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‎Họ đã phá sim để không thể theo dõi. 37 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 ‎Anh chắc chắn là không có điện thoại khác 38 00:03:46,809 --> 00:03:49,270 ‎hay cách nào khác để theo dõi họ chứ? 39 00:03:51,022 --> 00:03:51,856 ‎Vâng. 40 00:03:52,440 --> 00:03:56,027 ‎Rebecca đang cầm điện thoại mẹ, ‎máy của cô ấy đang ở cơ quan. 41 00:03:57,820 --> 00:03:58,655 ‎Tốt. 42 00:04:00,323 --> 00:04:01,908 ‎Anh biết phải làm gì mà. 43 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 ‎Vâng. 44 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 ‎Vâng. 45 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 ‎Tôi xin phép. 46 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 ‎Chúng tôi chỉ biết là cô ấy đang gần ‎một ăng-ten ở bang Mexico. 47 00:04:15,046 --> 00:04:16,923 ‎- Thử được không? ‎- Vâng, được. 48 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 ‎- Được, làm đi. ‎- Tiếp tục. 49 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 ‎- Làm ơn. ‎- Vâng. 50 00:04:19,717 --> 00:04:20,927 ‎Không thể tin được. 51 00:04:21,511 --> 00:04:22,804 ‎Buổi chiều tốt lành. 52 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 ‎Sao thế? Tìm thấy bà ấy chưa? 53 00:04:27,016 --> 00:04:29,519 ‎Bà Beatriz Fonseca đã chết, thưa sếp. 54 00:04:31,312 --> 00:04:33,022 ‎Bà đã bị giết tại nhà riêng. 55 00:04:36,734 --> 00:04:39,487 ‎Ngoài huy hiệu khách ‎của trụ sở Optimus, 56 00:04:39,487 --> 00:04:42,699 ‎chúng tôi tìm thấy phong bì này ‎ở nhà Beatriz Fonseca. 57 00:04:43,199 --> 00:04:45,118 ‎Gần 40.000 peso, thưa Chỉ huy. 58 00:04:45,785 --> 00:04:47,787 ‎Phong bì này có logo ATI. 59 00:04:51,165 --> 00:04:52,083 ‎Được. 60 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‎Rõ ràng rồi. 61 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 ‎Nạn nhân đã tống tiền Eugenio Sáenz 62 00:04:57,964 --> 00:05:00,174 ‎với những gì bà biết về vợ anh ta. 63 00:05:01,467 --> 00:05:06,389 ‎Sáenz không thể mạo hiểm ‎và phái người đến giết Beatriz Fonseca 64 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 ‎và trừ khử bà ta. 65 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 ‎Buông tôi ra! 66 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 ‎Những người này có thể làm mọi thứ ‎để đạt được mục đích. 67 00:05:13,229 --> 00:05:16,149 ‎Anh không nghĩ họ dùng bà ta ‎để gánh tội thay sao? 68 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 ‎Có vẻ bằng chứng đã được cố ý cài cắm. 69 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 ‎Anh không nghĩ Sáenz có liên quan sao? 70 00:05:33,082 --> 00:05:34,250 ‎Tôi không rõ, thưa sếp. 71 00:05:34,250 --> 00:05:38,254 ‎Nếu không có chứng cứ cụ thể ‎Sáenz ở hiện trường, tôi nghi công tố... 72 00:05:38,254 --> 00:05:40,048 ‎Tôi sẽ xử lý công tố viên. 73 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 ‎Chuyện này là đủ cho lệnh khám xét. 74 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 ‎Đã rõ, thưa sếp. 75 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 ‎Có gì đó khác, có sự không nhất quán. 76 00:05:47,513 --> 00:05:50,224 ‎- Solana, có người hỏi thăm sếp. ‎- Lúc khác. 77 00:05:50,224 --> 00:05:51,684 ‎Anh ta nói là khẩn cấp. 78 00:06:10,787 --> 00:06:13,164 ‎Đó là lý do chúng tôi lần theo tín hiệu. 79 00:06:13,164 --> 00:06:14,499 ‎Tamara đã biến mất. 80 00:06:14,499 --> 00:06:16,834 ‎Nhưng đã phát hiện Rebecca đang ở đây. 81 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 ‎Đây, ở cơ quan. 82 00:06:22,048 --> 00:06:23,466 ‎Anh biết theo dõi tín hiệu 83 00:06:23,966 --> 00:06:25,885 ‎điện thoại mà không có sự đồng ý 84 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 ‎hay lệnh của thẩm phán là phạm pháp? 85 00:06:32,308 --> 00:06:34,227 ‎Điện thoại của Fuentes ở đây. 86 00:06:36,104 --> 00:06:37,313 ‎Cô ấy đã để nó lại. 87 00:06:37,980 --> 00:06:39,482 ‎Sao anh muốn tìm cô ấy? 88 00:06:41,275 --> 00:06:43,361 ‎Tôi có lý do để tin rằng 89 00:06:44,153 --> 00:06:46,280 ‎Tamara và em cô ta đang gặp nguy. 90 00:06:52,954 --> 00:06:55,039 ‎Cưng à, tôi đã bảo Geno rất tuyệt. 91 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 ‎Chị thực sự đang bảo vệ tên khốn đó sao? 92 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‎Cô cáu kỉnh quá đó cưng. 93 00:07:02,505 --> 00:07:04,841 ‎Hãy nhớ bạn trai cô đã lừa chúng ta. 94 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 ‎Hắn không phải thiên thần, hiểu chưa? 95 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 ‎Bạn trai tôi ư? 96 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‎Tưởng tôi không biết chuyện gì sao? 97 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 ‎Bình tĩnh nào, Becca. 98 00:07:14,267 --> 00:07:16,352 ‎Giữa Geno và tôi chỉ là thể xác. 99 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 ‎Chị đã ngủ với chồng của chị gái mình. 100 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 ‎Nhưng tôi không phải bợm rượu ‎chẳng biết mình lên giường với ai! 101 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 ‎Đồ nghiện rượu chết dẫm! 102 00:07:30,783 --> 00:07:31,951 ‎Cái gì thế? 103 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 ‎Tôi hy vọng đó là đồ ăn, tôi đói lắm rồi. 104 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 ‎Mụ đàn bà khốn nạn đó. 105 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 ‎Gì cơ? 106 00:07:58,227 --> 00:08:00,646 ‎Tất cả những gì mẹ chồng tôi nghe được là 107 00:08:00,646 --> 00:08:03,232 ‎Rebecca đã đi tìm bác sĩ Bátiz. 108 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 ‎Vị bác sĩ mà vợ anh đã cố giết. 109 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 ‎Vị bác sĩ được cho là đã giúp họ ‎điều tra quá khứ của mình, 110 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 ‎nhưng không, tôi chắc chắn ‎bà ta đang nói dối họ. 111 00:08:15,161 --> 00:08:16,412 ‎Nói dối? Nói dối sao? 112 00:08:17,497 --> 00:08:19,999 ‎Nếu người phụ nữ đó là người như tôi nghĩ, 113 00:08:20,500 --> 00:08:23,669 ‎tôi chắc bà sẽ ra tay với cô ta ‎như đã làm với vợ tôi. 114 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ‎Và anh nghĩ bà ta đã làm gì với vợ anh? 115 00:08:27,757 --> 00:08:29,383 ‎Bà ta đã thuyết phục là cô ấy điên. 116 00:08:29,383 --> 00:08:32,261 ‎Bà ta thuyết phục chúng tôi ‎phải nhốt cô ấy lại. 117 00:08:32,261 --> 00:08:34,764 ‎Chúa mới biết bà ta làm gì ‎khi điều trị cô ấy. 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 ‎Nhưng người tôi đưa ra khỏi phòng khám đó ‎không phải vợ tôi. 119 00:08:40,603 --> 00:08:41,812 ‎Và theo anh, 120 00:08:43,564 --> 00:08:46,651 ‎bác sĩ Bátiz cũng đang làm điều tương tự ‎với chị em Fuentes. 121 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 ‎Đó là lý do tôi cần anh giúp. 122 00:08:51,072 --> 00:08:52,907 ‎Ngay khi họ xuất hiện, 123 00:08:54,200 --> 00:08:55,993 ‎các anh làm gì tôi thì tuỳ. 124 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‎Anh biết họ ở đâu không? 125 00:09:10,841 --> 00:09:13,678 ‎Julia, nếu nghe thấy, ‎ít nhất hãy tiết lộ chúng tôi là ai. 126 00:09:15,596 --> 00:09:16,639 ‎Và sao lại ở đây. 127 00:09:18,683 --> 00:09:20,560 ‎Câu hỏi quan trọng nhất, 128 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‎"Chúng tôi là ai?" 129 00:09:23,854 --> 00:09:25,147 ‎Đến lúc rồi, Mila. 130 00:09:25,731 --> 00:09:26,816 ‎Vâng, thưa bác sĩ. 131 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 ‎Dự án Triptych, giai đoạn một, 132 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 ‎ngày 62. 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 ‎Cái quái gì vậy? 134 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 ‎Nếu định đề của Tiến sĩ Skinner là đúng, 135 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 ‎dấu ấn giữa các đối tượng đã được củng cố 136 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‎và đã đến lúc gieo vào trong người họ 137 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 ‎nỗi lo lắng bị xa cách. 138 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 ‎Không! 139 00:10:37,762 --> 00:10:38,804 {\an8}‎TAMARA SÁNCHEZ 140 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‎Đã đến lúc thực hiện bước thứ ba 141 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 ‎trong chương trình cai nghiện AA 142 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 ‎mà cô đã rất sợ hãi, Rebecca. 143 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 ‎Chúng ta cống hiến cuộc sống ‎và ý chí của mình 144 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 ‎cho một sức mạnh cao cả hơn. 145 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 ‎Cô có bao giờ tự hỏi ‎tại sao trong nhiều thần thoại, 146 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 ‎sinh vật lại nổi loạn chống lại ‎người tạo ra nó? 147 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 ‎Ví dụ, tôi nghĩ đến Prometheus, 148 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 ‎Adam và Eve, 149 00:11:20,137 --> 00:11:22,932 ‎quái vật của Tiến sĩ Frankenstein. 150 00:11:22,932 --> 00:11:25,434 ‎Bà đang nói gì vậy, kẻ tâm thần chết dẫm? 151 00:11:25,434 --> 00:11:26,811 ‎Kẻ tâm thần ư? 152 00:11:26,811 --> 00:11:30,314 ‎Đó là điều sai lầm ‎với tâm lý học trực tuyến. 153 00:11:31,190 --> 00:11:34,235 ‎Bất kỳ kẻ ngu ngốc vô trách nhiệm nào ‎có máy tính 154 00:11:34,235 --> 00:11:37,822 ‎đều cảm thấy có quyền ‎đưa ra những chẩn đoán y tế. 155 00:11:37,822 --> 00:11:38,781 ‎Tôi hiểu rồi. 156 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 ‎Bà đóng vai Chúa, ‎và chúng tôi là sinh vật của bà. 157 00:11:43,285 --> 00:11:44,412 ‎Cái quái gì vậy? 158 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 ‎Ta là người vô tính hay gì? 159 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 ‎Rebecca, 160 00:11:49,417 --> 00:11:50,918 ‎giải thích cho chị cô đi. 161 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 ‎Tôi đoán nó liên quan đến ‎thí nghiệm của Tiến sĩ Meyer. 162 00:11:56,465 --> 00:11:57,675 ‎Bà đã làm việc với ông ta. 163 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 ‎Không hề, cưng ạ. 164 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 ‎Tôi chỉ phụng sự khoa học thôi. 165 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 ‎Meyer không có can đảm 166 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 ‎tiếp tục nghiên cứu của mình đâu. 167 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 ‎Khi báo chí đã phát hiện ra 168 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 ‎những gì đằng sau thí nghiệm của ông ta ‎với các cặp sinh đôi và sinh ba, 169 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 ‎Meyer đã chôn vùi nghiên cứu của mình ‎để tránh phải vào tù. 170 00:12:22,283 --> 00:12:26,162 ‎Thế nên tôi đã quyết định tiếp tục dự án. 171 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 ‎Một mình tôi, 172 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ‎nhưng ở một nơi thuận lợi hơn. 173 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 ‎Trở lại bang Mexico, 174 00:12:34,128 --> 00:12:36,505 ‎tôi đã gặp một người đã bảo trợ cho tôi 175 00:12:37,256 --> 00:12:39,133 ‎và giao cho tôi phụ trách 176 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 ‎khoa nghiên cứu tâm thần 177 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 ‎của bệnh viện ông ta mới thành lập. 178 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 ‎Bác sĩ Bernardo Sáenz. 179 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 ‎Điều gì quan trọng hơn ‎trong việc cấu thành tính cách, 180 00:12:55,900 --> 00:12:58,444 ‎di truyền hay môi trường? 181 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 ‎Đó là câu hỏi lớn cần được trả lời. 182 00:13:04,408 --> 00:13:06,410 ‎Và đó là lúc chúng tôi xuất hiện. 183 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 ‎Đúng vậy. 184 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 ‎Tôi cần những đối tượng ‎có đặc điểm di truyền giống hệt nhau 185 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 ‎nhưng được nuôi dạy trong môi trường ‎gia đình và kinh tế xã hội khác nhau. 186 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 ‎Nghèo, giàu, tầng lớp trung lưu. 187 00:13:19,381 --> 00:13:21,342 ‎Bà đã mua, trộm chúng tôi hay gì? 188 00:13:21,342 --> 00:13:22,927 ‎Không cần thiết. 189 00:13:22,927 --> 00:13:26,764 ‎Tôi có hai lợi thế so với Mayer 190 00:13:26,764 --> 00:13:30,643 ‎mà hồi những năm 60 ông ta không có. 191 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ‎Lợi thế đầu tiên là 192 00:13:34,522 --> 00:13:37,066 ‎thụ tinh trong ống nghiệm 193 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 ‎đã đủ tiến bộ 194 00:13:40,027 --> 00:13:44,281 ‎để thụ tinh phôi cùng trứng ‎trong phòng thí nghiệm. 195 00:13:44,949 --> 00:13:49,662 ‎Tất nhiên đã có vài lần thất bại. 196 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 ‎Cho đến khi tôi thành công 197 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 ‎trong việc cấy vào ‎tử cung người mang thai hộ 198 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 ‎ca thụ tinh trong ống nghiệm đầu tiên 199 00:13:59,296 --> 00:14:01,674 ‎của sinh ba giống hệt nhau. 200 00:14:02,550 --> 00:14:04,093 ‎Vào tử cung người mang thai hộ? 201 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‎Vào mẹ tôi? 202 00:14:05,970 --> 00:14:10,349 ‎Không, đó là một phần câu chuyện hư cấu ‎mà tôi đã bịa cho cô. 203 00:14:11,392 --> 00:14:13,811 ‎Mẹ cô đã nhận được tiền hàng tháng 204 00:14:13,811 --> 00:14:16,730 ‎để đổi lấy việc nuôi dạy cô ‎như là con của bà ấy. 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,982 ‎Còn trứng thì sao? 206 00:14:18,816 --> 00:14:20,526 ‎Mẹ ruột của chúng tôi là ai? 207 00:14:21,402 --> 00:14:22,903 ‎Bà đã giết bà ấy hay sao? 208 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 ‎Tôi là phụ nữ, 209 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 ‎và đó là lợi thế thứ hai của tôi 210 00:14:29,410 --> 00:14:30,870 ‎so với Meyer. 211 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 ‎Bà ư? 212 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 ‎Trời đất! 213 00:14:44,967 --> 00:14:47,261 ‎S-1 214 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 ‎Sao vậy? 215 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 ‎Thay đổi kế hoạch. 216 00:14:54,018 --> 00:14:55,769 ‎Eugenio đang đi cùng tôi. 217 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 ‎Tôi đã trao đổi với đồng nghiệp, 218 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 ‎cậu ấy sẽ đợi chúng ta ở đó ‎nếu cần hỗ trợ. 219 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‎Được rồi. 220 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 ‎Xin chào? 221 00:15:16,040 --> 00:15:19,126 ‎Humberto, em biết ‎em đã hứa sẽ không gọi anh, nhưng... 222 00:15:19,627 --> 00:15:21,253 ‎Ôi! 223 00:15:21,253 --> 00:15:22,463 ‎Sao vậy? 224 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‎Em bị vỡ nước ối. 225 00:15:23,881 --> 00:15:25,799 ‎Và các cơn co thắt đang thắt chặt hơn... 226 00:15:26,300 --> 00:15:27,760 ‎Ôi, sít hơn và mạnh hơn. 227 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 ‎Tình hình rất phức tạp. ‎Mẹ em nên đưa em đến bệnh viện. 228 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 ‎Vâng, mẹ đi cùng em, em cần anh đi cùng. 229 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎Ôi! 230 00:15:40,105 --> 00:15:42,733 ‎Hãy đến bệnh viện đi, anh sẽ đến đó ngay. 231 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 ‎Lại nói chuyện với tên khốn đó ư? 232 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 ‎- Ôi, mẹ. ‎- Bỏ máy xuống, đi thôi. 233 00:15:52,409 --> 00:15:53,494 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 234 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 ‎Vâng. 235 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‎Ở đây sao? 236 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 ‎Anh đã bảo lái xe đến Tres Cruces. 237 00:16:20,896 --> 00:16:24,817 ‎- Không, ta đã đi qua trang trại đâu. ‎- Có, anh không thấy thôi. 238 00:16:27,236 --> 00:16:28,195 ‎Không, dừng lại. 239 00:16:28,821 --> 00:16:30,155 ‎Chúng ta cần quay lại. 240 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 ‎Dừng lại, quay lại đi! 241 00:16:39,873 --> 00:16:41,000 ‎Đã bảo là dừng lại! 242 00:16:43,460 --> 00:16:44,586 ‎MARIFER 243 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 ‎Thở đi. 244 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 ‎- Đừng cố chấp nữa. ‎- Marifer. 245 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 ‎Cô đã giãn ra mười cm, em bé đang ra. 246 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Tấp vào! Quên điện thoại đi! 247 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 ‎Humberto! 248 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 ‎- Gì đây? ‎- Anh đang ở đâu? 249 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‎Anh đang đến, em yêu! 250 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‎- Bé đây rồi. 251 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 ‎- Không! ‎- Em bé sắp chào đời, Humberto! 252 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 ‎Anh điên rồi! 253 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 ‎Thả tôi ra, đồ khốn! 254 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 ‎Thả tôi ra! 255 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 ‎Không có gì trong đời của các cô ‎là may rủi. 256 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‎Cả ba người bị theo dõi 257 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 ‎từ khi còn bé với những lý do khác nhau. 258 00:17:45,939 --> 00:17:48,525 ‎Cả ba có bạn đồng hành là bác sĩ tâm thần 259 00:17:48,525 --> 00:17:50,027 ‎vào tuổi vị thành niên. 260 00:17:50,861 --> 00:17:52,863 ‎Nếu các cô nhìn lại đời mình, 261 00:17:53,822 --> 00:17:58,869 ‎các cô sẽ thấy luôn có người ‎ở gần và theo dõi mình. 262 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎Humberto. 263 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 ‎Humberto giám sát tôi ư? 264 00:18:06,543 --> 00:18:09,088 ‎- Fuentes, đi thôi. ‎- Anh đang làm gì ở đây? 265 00:18:09,088 --> 00:18:10,255 ‎Anh theo dõi em ư? 266 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 ‎Vụ án đã khép lại. 267 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 ‎Chào buổi sáng. 268 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 ‎Trong số tất cả các giám sát tôi chỉ định, ‎Humberto hiệu quả nhất. 269 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 ‎Anh ta phụ trách việc quan sát 270 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 ‎và ở một mức độ nhất định, 271 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 ‎khuyến khích cô nghiện rượu. 272 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 ‎Và cả quá trình suy sụp của cô nữa. 273 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 ‎Điều đó, kỳ lạ là trùng hợp với Aleida. 274 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 ‎Và cả với Tamara nữa. 275 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 ‎Như thể các cô đã sắp xếp chuyện đó, 276 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 ‎cả ba cô đã suy sụp cùng lúc ‎vào buổi tối tháng mười hai đó. 277 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 ‎Khi, bằng cách nào đó mà Aleida 278 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 ‎đã là một người cảm nhận khổ sở 279 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 ‎cho những ngọn lửa mà các cô thắp lên. 280 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ‎Các cô không thấy tuyệt vời 281 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 ‎khi chuyện đó xảy ra sao? 282 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ‎Bà không bắt tôi đốt phòng thí nghiệm. 283 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 ‎Không. Tôi cũng không bắt Rebecca ‎thiêu rụi chiếc xe của người yêu. 284 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 ‎Có vài thứ thoát sự kiểm soát của tôi. 285 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 ‎Các tín đồ gọi đó là ý chí tự do, ‎các cô biết chứ? 286 00:19:16,864 --> 00:19:18,615 ‎Và bà đã kiểm soát thứ gì? 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,161 ‎Cái chết của con Aleida? 288 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 ‎Không. 289 00:19:23,745 --> 00:19:25,789 ‎Cả sự ra đời và cái chết của Alex 290 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‎đều không được tính đến ‎khi chúng tôi thiết kế thí nghiệm. 291 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 ‎Còn cái chết của bố mẹ chúng tôi? 292 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 ‎Họ đã chết cách nhau vài ngày. 293 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 ‎Ba cái chết đó có được tính đến ‎trong bản thiết kế không? 294 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 ‎Cái chết của bố Aleida 295 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 ‎là cần thiết, đúng thế. 296 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 ‎Federico đã phát hiện ra thí nghiệm 297 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 ‎và chúng tôi phải hành động vội vàng. 298 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ‎Còn bố tôi? 299 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎Còn mẹ Tamara? Họ cũng phát hiện ra ư? 300 00:19:54,902 --> 00:19:55,819 ‎Không. 301 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 ‎Nhưng tôi buộc phải ‎khiến các biến số khớp nhau. 302 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 ‎Và nếu Aleida là trẻ mồ côi, 303 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 ‎hai cô phải trải qua cùng một trải nghiệm, 304 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 ‎để không làm hỏng thí nghiệm. 305 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 ‎Bà là đồ khốn nạn! 306 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 ‎Sự bộc phát cảm xúc của cô ‎chỉ có thể dẫn đến một điều, Rebecca. 307 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 ‎Cô biết cách sửa chúng. 308 00:20:14,254 --> 00:20:17,674 ‎Tiếp tục đi, rượu ‎là thứ duy nhất sẽ xoa dịu 309 00:20:17,674 --> 00:20:20,302 ‎sự bất lực và cơn thịnh nộ ‎cô đang cảm nhận. 310 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 ‎Không, Becca! 311 00:20:22,888 --> 00:20:25,265 ‎Đó chính là điều bà ta muốn. Không được! 312 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 ‎Aleida đã nắm thóp bà. 313 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‎Và bà... 314 00:20:32,397 --> 00:20:35,484 ‎Bà chính là người đã gây ra ‎cơn bộc phát tâm thần đó. 315 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 ‎Tôi phải làm thế. 316 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 ‎Tôi phải bảo vệ cô ấy khỏi chính mình. 317 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 ‎Nếu không phải vì tên Eugenio ngu ngốc, 318 00:20:45,285 --> 00:20:46,620 ‎chúng ta đã tránh được 319 00:20:46,620 --> 00:20:49,122 ‎tình huống đau lòng mà lần đầu cô gặp. 320 00:20:49,122 --> 00:20:51,124 ‎Aleida đã không hề muốn giết bà. 321 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 ‎Thế nên chị đã gọi truyền thông, ‎và muốn vạch trần bà. 322 00:20:55,879 --> 00:20:59,216 ‎Chà, thuốc đã có tác dụng trái ngược. 323 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‎Cô ta đã đến văn phòng tôi 324 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 ‎trong tình trạng rất tâm thần. 325 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 ‎Trong một khoảnh khắc, ‎tôi tưởng cả hai chúng tôi sẽ chết. 326 00:21:06,807 --> 00:21:08,600 ‎Bà sẽ nói ra toàn bộ sự thật. 327 00:21:08,600 --> 00:21:12,396 ‎Tin hay không thì tùy, ‎cô có nhiều quyền lực với tôi hơn. 328 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 ‎Cô đã thắng. 329 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 ‎Đã đến lúc cô, 330 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 ‎Tamara 331 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 ‎và Rebecca được tự do. 332 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 ‎Ý bà là sao? 333 00:21:22,739 --> 00:21:24,449 ‎Tôi sẽ nói toàn bộ sự thật. 334 00:21:26,535 --> 00:21:28,287 ‎Để các cô có thể bắt đầu lại. 335 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 ‎Tôi đã cố bảo vệ cô ấy. 336 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 ‎Tôi thậm chí còn mạo hiểm tính mạng. 337 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 ‎Nhưng dù sao, 338 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 ‎đó là điều 339 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 ‎mà một người mẹ làm 340 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 ‎cho con mình, phải không? 341 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 ‎Mẹ cái con khỉ! 342 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 ‎Đó là lý do bà đã giết chị ấy ở bệnh viện? 343 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 ‎Cô nghĩ thế sao, Tamara? 344 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‎Rằng ta đã giết Aleida? 345 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 ‎Vào lúc này, 346 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 ‎mục tiêu của ta không phải giết các cô ‎vẫn chưa rõ sao? 347 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 ‎- Chiếc xe bám đuôi cô... ‎- Chạy đi! 348 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 ‎Những người đã bắn Rebecca... 349 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 ‎Ta không bao giờ có ý làm hại các cô, 350 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 ‎chỉ để dọa các cô thôi. 351 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‎Aleida còn sống không? 352 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 ‎Xe tang bên ngoài. ‎Đó là nơi chúng ta sẽ hoán đổi. 353 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 ‎Nhưng... 354 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‎Eugenio đã nhận ra cơ thể cô ấy. 355 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 ‎Những gì Eugenio đã thấy là Aleida 356 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 ‎trong tình trạng tê liệt do ma túy gây ra. 357 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 ‎Thi thể mà họ đã hoả táng ‎là một tên tội phạm nhẹ tội 358 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 ‎mà Humberto đã lấy từ nhà xác cảnh sát. 359 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 ‎Cũng như chúng tôi đã nói là ‎một bệnh nhân của mình. 360 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 ‎Silvia Martínez. 361 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 ‎Aleida đang ở đâu? Bà đã làm gì chị ấy? 362 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 ‎Aleida, cũng như các cô, 363 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 ‎đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo ‎của thí nghiệm. 364 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 ‎Bà nói thế là thế nào? 365 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 ‎Aleida đang ở đây sao? 366 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ‎Mila, 367 00:23:06,885 --> 00:23:08,512 ‎cho họ xem chị gái mình đi. 368 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 ‎Thưa bác sĩ, cô ta đã đi rồi. ‎Cô ta đã biến mất. 369 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎Có chuyện gì vậy? 370 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‎Tamara, đi thôi! 371 00:23:52,806 --> 00:23:54,057 ‎Để tôi, đợi đã. 372 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 ‎Thật sao? Cô định uống thêm hả? 373 00:24:04,234 --> 00:24:05,193 ‎Sẽ có ích. 374 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‎Aleida... 375 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 ‎Aleida, cô không thể trốn khỏi tôi. 376 00:24:34,973 --> 00:24:37,100 ‎Cô có nghĩ chị ấy đã làm mất điện? 377 00:24:37,851 --> 00:24:39,769 ‎Tôi chịu, nhưng ta sẽ biết thôi. 378 00:24:53,867 --> 00:24:56,369 ‎Lục soát vòng ngoài, ‎cô ta không thể đi xa. 379 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 ‎Vâng, thưa bà. 380 00:25:11,551 --> 00:25:13,637 ‎Chị từng chế tạo bom Molotov chưa? 381 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 ‎Đã từng. 382 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 ‎Là tôi. 383 00:25:29,152 --> 00:25:31,488 ‎Là cô ta, thưa bác sĩ. ‎Cô ta đã làm đoản mạch. 384 00:25:31,488 --> 00:25:33,114 ‎Cửa tầng hầm đã mở. 385 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 ‎Đi nào. 386 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 ‎Bỏ súng xuống. 387 00:27:46,414 --> 00:27:48,917 ‎- Bỏ súng xuống, mẹ kiếp! ‎- Bình tĩnh đã. 388 00:27:48,917 --> 00:27:51,378 ‎- Bình tĩnh. ‎- Bỏ súng xuống hoặc tao sẽ giết mày. 389 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 ‎Bỏ súng xuống. 390 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‎Bình tĩnh! Bình tĩnh đã! 391 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 ‎Becca! 392 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ‎Becca! 393 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 ‎Chết tiệt! 394 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 ‎Dừng lại! 395 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 ‎Dừng lại! 396 00:30:20,026 --> 00:30:21,861 ‎Tám mươi sáu. 397 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 ‎Tám mươi lăm. 398 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 ‎Tám mươi tư. 399 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 ‎Nhìn này, Aleida. 400 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‎Tôi đã hứa với cô. 401 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 ‎Đây là... 402 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 ‎các em của cô. 403 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 ‎Đừng khiến tôi phải ra tay. 404 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 ‎Cổng chính, hết. 405 00:31:15,874 --> 00:31:17,959 ‎Cổng chính đây, phải bác sĩ không? 406 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 ‎Cổng chính đây, chính là bác sĩ. 407 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 ‎Là bác sĩ. 408 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 ‎- Nhấn ga, Becca. Không thể nhanh hơn à? ‎- Tôi đang nhấn đây. 409 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 ‎Không! 410 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 ‎- Không. ‎- Họ đang đến, họ sắp đuổi kịp! 411 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 ‎Họ đang tiến gần hơn, nhấn ga đi! 412 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 ‎Nhấn ga! 413 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 ‎- Nhấn ga, Becca. Nhấn ga, mẹ kiếp! ‎- Họ đang tiến lại gần hơn. 414 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 ‎Đạp phanh đi! 415 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 ‎Không, dừng lại! 416 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 ‎Rebecca. 417 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 ‎Là tôi. 418 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 ‎Tamara đâu rồi? 419 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 ‎Aleida. 420 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 421 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 {\an8}‎CẢNH SÁT BANG MEXICO 422 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 ‎Họ đã quá tự tin. 423 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 ‎Tôi không biết, tôi đoán thế. 424 00:35:55,486 --> 00:35:57,363 ‎Chúa mới biết sao tôi tìm được sức mạnh 425 00:35:57,363 --> 00:36:00,158 ‎dậy khỏi chiếc giường và rời căn nhà đó. 426 00:36:01,492 --> 00:36:05,371 ‎Tôi đã biết chỗ lắp đặt điện từ lúc ở đó. 427 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 ‎Tôi không biết bằng cách nào, 428 00:36:08,291 --> 00:36:09,917 ‎nhưng tôi đã làm đoản mạch. 429 00:36:11,127 --> 00:36:13,963 ‎Xin lỗi, nhưng có điều tôi vẫn chưa hiểu. 430 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 ‎Sao cô biết các em mình ở đó? 431 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 ‎Tôi không biết. 432 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 ‎Tình cờ thôi. 433 00:36:33,482 --> 00:36:36,736 ‎Thưa chỉ huy, anh có biết gì ‎về Humberto Solana, 434 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 ‎chuyện đã xảy ra với anh ta không? 435 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‎Chúng tôi biết xe của anh ta bị lật, 436 00:36:41,282 --> 00:36:43,868 ‎và Chỉ huy Solana đã chết ‎trong vụ tai nạn. 437 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 ‎Aleida. 438 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 ‎Con của ta. 439 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 ‎Cô Fuentes. 440 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 ‎Cũng không có dấu vết ‎của bác sĩ Julia Bátiz. 441 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 ‎Cô biết có thể tìm bà ấy ở đâu không? 442 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 ‎Có gì không? 443 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 ‎Không có ai ở đây cả. 444 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 ‎Mọi người ra ngoài để bảo vệ nơi này. 445 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 ‎Đi nào! 446 00:37:50,351 --> 00:37:51,519 ‎Đi thôi mọi người. 447 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 448 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 ‎Làm ơn! 449 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 ‎Tên tội phạm đó đã trốn đến nơi ‎mà sẽ không bị ai tìm thấy. 450 00:41:02,293 --> 00:41:05,379 ‎TÁC PHẨM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA ‎SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO. 451 00:41:06,422 --> 00:41:08,007 ‎Biên dịch: Tony Việt