1
00:00:06,214 --> 00:00:09,926
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Tôi đã tin anh.
3
00:00:59,642 --> 00:01:01,478
Tất cả những gì anh có thể nói...
4
00:01:03,813 --> 00:01:06,191
chị em nhà em không phải là duy nhất.
5
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
Cái gì đây?
6
00:01:54,030 --> 00:01:56,032
Tamara đâu rồi hả đồ khốn?
7
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
Chị gái tôi đâu?
8
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
Tamara!
9
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
Tamara!
10
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, tỉnh dậy đi!
11
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Tỉnh lại đi, Tamara!
12
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
Tamara!
13
00:02:29,149 --> 00:02:33,653
TRIPTYCH
14
00:02:33,653 --> 00:02:38,032
Điều cuối cùng mẹ nghe về con bé
là nó đi tìm bác sĩ Bátiz
15
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
để cho bác sĩ xem tập tin nó đã tìm thấy
trong tầng hầm bệnh viện.
16
00:02:42,078 --> 00:02:43,538
Sao lại là Bátiz?
17
00:02:43,538 --> 00:02:46,082
Bác sĩ đã giúp con bé điều tra.
18
00:02:46,082 --> 00:02:47,834
Mẹ biết trong hồ sơ có gì không?
19
00:02:47,834 --> 00:02:50,086
Tài liệu của một thí nghiệm,
20
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
trong đó có bố con tham gia.
21
00:02:52,630 --> 00:02:53,840
Rebecca đã gọi con,
22
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
và rõ ràng là cô ta đã say rượu.
23
00:02:56,801 --> 00:03:00,388
Cô ta kể một thí nghiệm của Đức Quốc xã.
Cô ta bảo Beatriz Fonseca
24
00:03:00,388 --> 00:03:02,140
đã kể hết với cô ta.
25
00:03:02,140 --> 00:03:03,266
Beatriz Fonseca là ai?
26
00:03:03,266 --> 00:03:06,936
Bà ấy là người đã giao Becca
cho bố mẹ nuôi.
27
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
Con biết được gì về thí nghiệm đó?
28
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
Sao con biết được? Con chẳng biết gì cả.
29
00:03:14,694 --> 00:03:16,696
Con đã nhờ Quesada tìm Beatriz.
30
00:03:16,696 --> 00:03:20,366
Con không biết, có lẽ bà ấy có thể
giải thích sự điên rồ này, phải không?
31
00:03:21,242 --> 00:03:22,118
Thưa chỉ huy.
32
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
Có tín hiệu.
33
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
Từ điện thoại nào?
34
00:03:26,164 --> 00:03:27,415
Tamara Sánchez.
35
00:03:39,427 --> 00:03:42,096
Tôi đã mất tín hiệu. Có lẽ là họ.
36
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Họ đã phá sim để không thể theo dõi.
37
00:03:44,307 --> 00:03:46,809
Anh chắc chắn là không có điện thoại khác
38
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
hay cách nào khác để theo dõi họ chứ?
39
00:03:51,022 --> 00:03:51,856
Vâng.
40
00:03:52,440 --> 00:03:56,027
Rebecca đang cầm điện thoại mẹ,
máy của cô ấy đang ở cơ quan.
41
00:03:57,820 --> 00:03:58,655
Tốt.
42
00:04:00,323 --> 00:04:01,908
Anh biết phải làm gì mà.
43
00:04:04,661 --> 00:04:05,578
Vâng.
44
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Vâng.
45
00:04:08,456 --> 00:04:09,540
Tôi xin phép.
46
00:04:11,209 --> 00:04:15,046
Chúng tôi chỉ biết là cô ấy đang gần
một ăng-ten ở bang Mexico.
47
00:04:15,046 --> 00:04:16,923
- Thử được không?
- Vâng, được.
48
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
- Được, làm đi.
- Tiếp tục.
49
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
- Làm ơn.
- Vâng.
50
00:04:19,717 --> 00:04:20,927
Không thể tin được.
51
00:04:21,511 --> 00:04:22,804
Buổi chiều tốt lành.
52
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
Sao thế? Tìm thấy bà ấy chưa?
53
00:04:27,016 --> 00:04:29,519
Bà Beatriz Fonseca đã chết, thưa sếp.
54
00:04:31,312 --> 00:04:33,022
Bà đã bị giết tại nhà riêng.
55
00:04:36,734 --> 00:04:39,487
Ngoài huy hiệu khách
của trụ sở Optimus,
56
00:04:39,487 --> 00:04:42,699
chúng tôi tìm thấy phong bì này
ở nhà Beatriz Fonseca.
57
00:04:43,199 --> 00:04:45,118
Gần 40.000 peso, thưa Chỉ huy.
58
00:04:45,785 --> 00:04:47,787
Phong bì này có logo ATI.
59
00:04:51,165 --> 00:04:52,083
Được.
60
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Rõ ràng rồi.
61
00:04:54,794 --> 00:04:57,964
Nạn nhân đã tống tiền Eugenio Sáenz
62
00:04:57,964 --> 00:05:00,174
với những gì bà biết về vợ anh ta.
63
00:05:01,467 --> 00:05:06,389
Sáenz không thể mạo hiểm
và phái người đến giết Beatriz Fonseca
64
00:05:06,389 --> 00:05:07,598
và trừ khử bà ta.
65
00:05:07,598 --> 00:05:08,850
Buông tôi ra!
66
00:05:08,850 --> 00:05:12,562
Những người này có thể làm mọi thứ
để đạt được mục đích.
67
00:05:13,229 --> 00:05:16,149
Anh không nghĩ họ dùng bà ta
để gánh tội thay sao?
68
00:05:20,111 --> 00:05:23,114
Có vẻ bằng chứng đã được cố ý cài cắm.
69
00:05:29,537 --> 00:05:31,914
Anh không nghĩ Sáenz có liên quan sao?
70
00:05:33,082 --> 00:05:34,250
Tôi không rõ, thưa sếp.
71
00:05:34,250 --> 00:05:38,254
Nếu không có chứng cứ cụ thể
Sáenz ở hiện trường, tôi nghi công tố...
72
00:05:38,254 --> 00:05:40,048
Tôi sẽ xử lý công tố viên.
73
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Chuyện này là đủ cho lệnh khám xét.
74
00:05:44,218 --> 00:05:45,178
Đã rõ, thưa sếp.
75
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
Có gì đó khác, có sự không nhất quán.
76
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
- Solana, có người hỏi thăm sếp.
- Lúc khác.
77
00:05:50,224 --> 00:05:51,684
Anh ta nói là khẩn cấp.
78
00:06:10,787 --> 00:06:13,164
Đó là lý do chúng tôi lần theo tín hiệu.
79
00:06:13,164 --> 00:06:14,499
Tamara đã biến mất.
80
00:06:14,499 --> 00:06:16,834
Nhưng đã phát hiện Rebecca đang ở đây.
81
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Đây, ở cơ quan.
82
00:06:22,048 --> 00:06:23,466
Anh biết theo dõi tín hiệu
83
00:06:23,966 --> 00:06:25,885
điện thoại mà không có sự đồng ý
84
00:06:25,885 --> 00:06:28,262
hay lệnh của thẩm phán là phạm pháp?
85
00:06:32,308 --> 00:06:34,227
Điện thoại của Fuentes ở đây.
86
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
Cô ấy đã để nó lại.
87
00:06:37,980 --> 00:06:39,482
Sao anh muốn tìm cô ấy?
88
00:06:41,275 --> 00:06:43,361
Tôi có lý do để tin rằng
89
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
Tamara và em cô ta đang gặp nguy.
90
00:06:52,954 --> 00:06:55,039
Cưng à, tôi đã bảo Geno rất tuyệt.
91
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
Chị thực sự đang bảo vệ tên khốn đó sao?
92
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Cô cáu kỉnh quá đó cưng.
93
00:07:02,505 --> 00:07:04,841
Hãy nhớ bạn trai cô đã lừa chúng ta.
94
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
Hắn không phải thiên thần, hiểu chưa?
95
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
Bạn trai tôi ư?
96
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
Tưởng tôi không biết chuyện gì sao?
97
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Bình tĩnh nào, Becca.
98
00:07:14,267 --> 00:07:16,352
Giữa Geno và tôi chỉ là thể xác.
99
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Chị đã ngủ với chồng của chị gái mình.
100
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
Nhưng tôi không phải bợm rượu
chẳng biết mình lên giường với ai!
101
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
Đồ nghiện rượu chết dẫm!
102
00:07:30,783 --> 00:07:31,951
Cái gì thế?
103
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
Tôi hy vọng đó là đồ ăn, tôi đói lắm rồi.
104
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
Mụ đàn bà khốn nạn đó.
105
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
Gì cơ?
106
00:07:58,227 --> 00:08:00,646
Tất cả những gì mẹ chồng tôi nghe được là
107
00:08:00,646 --> 00:08:03,232
Rebecca đã đi tìm bác sĩ Bátiz.
108
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
Vị bác sĩ mà vợ anh đã cố giết.
109
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Vị bác sĩ được cho là đã giúp họ
điều tra quá khứ của mình,
110
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
nhưng không, tôi chắc chắn
bà ta đang nói dối họ.
111
00:08:15,161 --> 00:08:16,412
Nói dối? Nói dối sao?
112
00:08:17,497 --> 00:08:19,999
Nếu người phụ nữ đó là người như tôi nghĩ,
113
00:08:20,500 --> 00:08:23,669
tôi chắc bà sẽ ra tay với cô ta
như đã làm với vợ tôi.
114
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
Và anh nghĩ bà ta đã làm gì với vợ anh?
115
00:08:27,757 --> 00:08:29,383
Bà ta đã thuyết phục là cô ấy điên.
116
00:08:29,383 --> 00:08:32,261
Bà ta thuyết phục chúng tôi
phải nhốt cô ấy lại.
117
00:08:32,261 --> 00:08:34,764
Chúa mới biết bà ta làm gì
khi điều trị cô ấy.
118
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
Nhưng người tôi đưa ra khỏi phòng khám đó
không phải vợ tôi.
119
00:08:40,603 --> 00:08:41,812
Và theo anh,
120
00:08:43,564 --> 00:08:46,651
bác sĩ Bátiz cũng đang làm điều tương tự
với chị em Fuentes.
121
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
Đó là lý do tôi cần anh giúp.
122
00:08:51,072 --> 00:08:52,907
Ngay khi họ xuất hiện,
123
00:08:54,200 --> 00:08:55,993
các anh làm gì tôi thì tuỳ.
124
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
Anh biết họ ở đâu không?
125
00:09:10,841 --> 00:09:13,678
Julia, nếu nghe thấy,
ít nhất hãy tiết lộ chúng tôi là ai.
126
00:09:15,596 --> 00:09:16,639
Và sao lại ở đây.
127
00:09:18,683 --> 00:09:20,560
Câu hỏi quan trọng nhất,
128
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
"Chúng tôi là ai?"
129
00:09:23,854 --> 00:09:25,147
Đến lúc rồi, Mila.
130
00:09:25,731 --> 00:09:26,816
Vâng, thưa bác sĩ.
131
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
Dự án Triptych, giai đoạn một,
132
00:09:33,698 --> 00:09:35,491
ngày 62.
133
00:09:36,909 --> 00:09:38,244
Cái quái gì vậy?
134
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
Nếu định đề của Tiến sĩ Skinner là đúng,
135
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
dấu ấn giữa các đối tượng đã được củng cố
136
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
và đã đến lúc gieo vào trong người họ
137
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
nỗi lo lắng bị xa cách.
138
00:09:52,967 --> 00:09:53,843
Không!
139
00:10:37,762 --> 00:10:38,804
{\an8}TAMARA SÁNCHEZ
140
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
Đã đến lúc thực hiện bước thứ ba
141
00:10:55,321 --> 00:10:57,365
trong chương trình cai nghiện AA
142
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
mà cô đã rất sợ hãi, Rebecca.
143
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Chúng ta cống hiến cuộc sống
và ý chí của mình
144
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
cho một sức mạnh cao cả hơn.
145
00:11:08,501 --> 00:11:11,712
Cô có bao giờ tự hỏi
tại sao trong nhiều thần thoại,
146
00:11:12,505 --> 00:11:15,466
sinh vật lại nổi loạn chống lại
người tạo ra nó?
147
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Ví dụ, tôi nghĩ đến Prometheus,
148
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Adam và Eve,
149
00:11:20,137 --> 00:11:22,932
quái vật của Tiến sĩ Frankenstein.
150
00:11:22,932 --> 00:11:25,434
Bà đang nói gì vậy, kẻ tâm thần chết dẫm?
151
00:11:25,434 --> 00:11:26,811
Kẻ tâm thần ư?
152
00:11:26,811 --> 00:11:30,314
Đó là điều sai lầm
với tâm lý học trực tuyến.
153
00:11:31,190 --> 00:11:34,235
Bất kỳ kẻ ngu ngốc vô trách nhiệm nào
có máy tính
154
00:11:34,235 --> 00:11:37,822
đều cảm thấy có quyền
đưa ra những chẩn đoán y tế.
155
00:11:37,822 --> 00:11:38,781
Tôi hiểu rồi.
156
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Bà đóng vai Chúa,
và chúng tôi là sinh vật của bà.
157
00:11:43,285 --> 00:11:44,412
Cái quái gì vậy?
158
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
Ta là người vô tính hay gì?
159
00:11:47,415 --> 00:11:48,374
Rebecca,
160
00:11:49,417 --> 00:11:50,918
giải thích cho chị cô đi.
161
00:11:51,669 --> 00:11:54,964
Tôi đoán nó liên quan đến
thí nghiệm của Tiến sĩ Meyer.
162
00:11:56,465 --> 00:11:57,675
Bà đã làm việc với ông ta.
163
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Không hề, cưng ạ.
164
00:11:59,969 --> 00:12:03,305
Tôi chỉ phụng sự khoa học thôi.
165
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyer không có can đảm
166
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
tiếp tục nghiên cứu của mình đâu.
167
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
Khi báo chí đã phát hiện ra
168
00:12:12,356 --> 00:12:17,153
những gì đằng sau thí nghiệm của ông ta
với các cặp sinh đôi và sinh ba,
169
00:12:17,153 --> 00:12:21,699
Meyer đã chôn vùi nghiên cứu của mình
để tránh phải vào tù.
170
00:12:22,283 --> 00:12:26,162
Thế nên tôi đã quyết định tiếp tục dự án.
171
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
Một mình tôi,
172
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
nhưng ở một nơi thuận lợi hơn.
173
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
Trở lại bang Mexico,
174
00:12:34,128 --> 00:12:36,505
tôi đã gặp một người đã bảo trợ cho tôi
175
00:12:37,256 --> 00:12:39,133
và giao cho tôi phụ trách
176
00:12:39,133 --> 00:12:43,053
khoa nghiên cứu tâm thần
177
00:12:43,053 --> 00:12:45,765
của bệnh viện ông ta mới thành lập.
178
00:12:45,765 --> 00:12:48,768
Bác sĩ Bernardo Sáenz.
179
00:12:50,936 --> 00:12:54,690
Điều gì quan trọng hơn
trong việc cấu thành tính cách,
180
00:12:55,900 --> 00:12:58,444
di truyền hay môi trường?
181
00:12:58,444 --> 00:13:02,823
Đó là câu hỏi lớn cần được trả lời.
182
00:13:04,408 --> 00:13:06,410
Và đó là lúc chúng tôi xuất hiện.
183
00:13:06,410 --> 00:13:07,328
Đúng vậy.
184
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
Tôi cần những đối tượng
có đặc điểm di truyền giống hệt nhau
185
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
nhưng được nuôi dạy trong môi trường
gia đình và kinh tế xã hội khác nhau.
186
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
Nghèo, giàu, tầng lớp trung lưu.
187
00:13:19,381 --> 00:13:21,342
Bà đã mua, trộm chúng tôi hay gì?
188
00:13:21,342 --> 00:13:22,927
Không cần thiết.
189
00:13:22,927 --> 00:13:26,764
Tôi có hai lợi thế so với Mayer
190
00:13:26,764 --> 00:13:30,643
mà hồi những năm 60 ông ta không có.
191
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
Lợi thế đầu tiên là
192
00:13:34,522 --> 00:13:37,066
thụ tinh trong ống nghiệm
193
00:13:37,066 --> 00:13:39,318
đã đủ tiến bộ
194
00:13:40,027 --> 00:13:44,281
để thụ tinh phôi cùng trứng
trong phòng thí nghiệm.
195
00:13:44,949 --> 00:13:49,662
Tất nhiên đã có vài lần thất bại.
196
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
Cho đến khi tôi thành công
197
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
trong việc cấy vào
tử cung người mang thai hộ
198
00:13:55,209 --> 00:13:58,796
ca thụ tinh trong ống nghiệm đầu tiên
199
00:13:59,296 --> 00:14:01,674
của sinh ba giống hệt nhau.
200
00:14:02,550 --> 00:14:04,093
Vào tử cung người mang thai hộ?
201
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
Vào mẹ tôi?
202
00:14:05,970 --> 00:14:10,349
Không, đó là một phần câu chuyện hư cấu
mà tôi đã bịa cho cô.
203
00:14:11,392 --> 00:14:13,811
Mẹ cô đã nhận được tiền hàng tháng
204
00:14:13,811 --> 00:14:16,730
để đổi lấy việc nuôi dạy cô
như là con của bà ấy.
205
00:14:16,730 --> 00:14:17,982
Còn trứng thì sao?
206
00:14:18,816 --> 00:14:20,526
Mẹ ruột của chúng tôi là ai?
207
00:14:21,402 --> 00:14:22,903
Bà đã giết bà ấy hay sao?
208
00:14:22,903 --> 00:14:24,530
Tôi là phụ nữ,
209
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
và đó là lợi thế thứ hai của tôi
210
00:14:29,410 --> 00:14:30,870
so với Meyer.
211
00:14:33,622 --> 00:14:34,456
Bà ư?
212
00:14:35,499 --> 00:14:36,584
Trời đất!
213
00:14:44,967 --> 00:14:47,261
S-1
214
00:14:51,599 --> 00:14:52,641
Sao vậy?
215
00:14:52,641 --> 00:14:54,018
Thay đổi kế hoạch.
216
00:14:54,018 --> 00:14:55,769
Eugenio đang đi cùng tôi.
217
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
Tôi đã trao đổi với đồng nghiệp,
218
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
cậu ấy sẽ đợi chúng ta ở đó
nếu cần hỗ trợ.
219
00:15:09,366 --> 00:15:10,367
Được rồi.
220
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Xin chào?
221
00:15:16,040 --> 00:15:19,126
Humberto, em biết
em đã hứa sẽ không gọi anh, nhưng...
222
00:15:19,627 --> 00:15:21,253
Ôi!
223
00:15:21,253 --> 00:15:22,463
Sao vậy?
224
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
Em bị vỡ nước ối.
225
00:15:23,881 --> 00:15:25,799
Và các cơn co thắt đang thắt chặt hơn...
226
00:15:26,300 --> 00:15:27,760
Ôi, sít hơn và mạnh hơn.
227
00:15:32,097 --> 00:15:35,601
Tình hình rất phức tạp.
Mẹ em nên đưa em đến bệnh viện.
228
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Vâng, mẹ đi cùng em, em cần anh đi cùng.
229
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Ôi!
230
00:15:40,105 --> 00:15:42,733
Hãy đến bệnh viện đi, anh sẽ đến đó ngay.
231
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
Lại nói chuyện với tên khốn đó ư?
232
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
- Ôi, mẹ.
- Bỏ máy xuống, đi thôi.
233
00:15:52,409 --> 00:15:53,494
Mọi chuyện ổn chứ?
234
00:15:55,287 --> 00:15:56,121
Vâng.
235
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Ở đây sao?
236
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
Anh đã bảo lái xe đến Tres Cruces.
237
00:16:20,896 --> 00:16:24,817
- Không, ta đã đi qua trang trại đâu.
- Có, anh không thấy thôi.
238
00:16:27,236 --> 00:16:28,195
Không, dừng lại.
239
00:16:28,821 --> 00:16:30,155
Chúng ta cần quay lại.
240
00:16:31,657 --> 00:16:33,242
Dừng lại, quay lại đi!
241
00:16:39,873 --> 00:16:41,000
Đã bảo là dừng lại!
242
00:16:43,460 --> 00:16:44,586
MARIFER
243
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
Thở đi.
244
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- Đừng cố chấp nữa.
- Marifer.
245
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Cô đã giãn ra mười cm, em bé đang ra.
246
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
- Anh làm gì vậy?
- Tấp vào! Quên điện thoại đi!
247
00:17:00,394 --> 00:17:01,270
Humberto!
248
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
- Gì đây?
- Anh đang ở đâu?
249
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
Anh đang đến, em yêu!
250
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
- Bé đây rồi.
251
00:17:07,776 --> 00:17:10,821
- Không!
- Em bé sắp chào đời, Humberto!
252
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Anh điên rồi!
253
00:17:14,992 --> 00:17:16,326
Thả tôi ra, đồ khốn!
254
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
Thả tôi ra!
255
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
Không có gì trong đời của các cô
là may rủi.
256
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Cả ba người bị theo dõi
257
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
từ khi còn bé với những lý do khác nhau.
258
00:17:45,939 --> 00:17:48,525
Cả ba có bạn đồng hành là bác sĩ tâm thần
259
00:17:48,525 --> 00:17:50,027
vào tuổi vị thành niên.
260
00:17:50,861 --> 00:17:52,863
Nếu các cô nhìn lại đời mình,
261
00:17:53,822 --> 00:17:58,869
các cô sẽ thấy luôn có người
ở gần và theo dõi mình.
262
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
Humberto.
263
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
Humberto giám sát tôi ư?
264
00:18:06,543 --> 00:18:09,088
- Fuentes, đi thôi.
- Anh đang làm gì ở đây?
265
00:18:09,088 --> 00:18:10,255
Anh theo dõi em ư?
266
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
Vụ án đã khép lại.
267
00:18:15,844 --> 00:18:17,054
Chào buổi sáng.
268
00:18:20,599 --> 00:18:24,436
Trong số tất cả các giám sát tôi chỉ định,
Humberto hiệu quả nhất.
269
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
Anh ta phụ trách việc quan sát
270
00:18:26,814 --> 00:18:28,607
và ở một mức độ nhất định,
271
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
khuyến khích cô nghiện rượu.
272
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
Và cả quá trình suy sụp của cô nữa.
273
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
Điều đó, kỳ lạ là trùng hợp với Aleida.
274
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
Và cả với Tamara nữa.
275
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Như thể các cô đã sắp xếp chuyện đó,
276
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
cả ba cô đã suy sụp cùng lúc
vào buổi tối tháng mười hai đó.
277
00:18:46,959 --> 00:18:49,878
Khi, bằng cách nào đó mà Aleida
278
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
đã là một người cảm nhận khổ sở
279
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
cho những ngọn lửa mà các cô thắp lên.
280
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
Các cô không thấy tuyệt vời
281
00:19:00,597 --> 00:19:02,558
khi chuyện đó xảy ra sao?
282
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
Bà không bắt tôi đốt phòng thí nghiệm.
283
00:19:04,935 --> 00:19:08,981
Không. Tôi cũng không bắt Rebecca
thiêu rụi chiếc xe của người yêu.
284
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
Có vài thứ thoát sự kiểm soát của tôi.
285
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
Các tín đồ gọi đó là ý chí tự do,
các cô biết chứ?
286
00:19:16,864 --> 00:19:18,615
Và bà đã kiểm soát thứ gì?
287
00:19:20,534 --> 00:19:22,161
Cái chết của con Aleida?
288
00:19:22,161 --> 00:19:23,078
Không.
289
00:19:23,745 --> 00:19:25,789
Cả sự ra đời và cái chết của Alex
290
00:19:25,789 --> 00:19:28,458
đều không được tính đến
khi chúng tôi thiết kế thí nghiệm.
291
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Còn cái chết của bố mẹ chúng tôi?
292
00:19:32,045 --> 00:19:34,339
Họ đã chết cách nhau vài ngày.
293
00:19:35,340 --> 00:19:39,011
Ba cái chết đó có được tính đến
trong bản thiết kế không?
294
00:19:39,011 --> 00:19:41,638
Cái chết của bố Aleida
295
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
là cần thiết, đúng thế.
296
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Federico đã phát hiện ra thí nghiệm
297
00:19:47,352 --> 00:19:49,980
và chúng tôi phải hành động vội vàng.
298
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
Còn bố tôi?
299
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
Còn mẹ Tamara? Họ cũng phát hiện ra ư?
300
00:19:54,902 --> 00:19:55,819
Không.
301
00:19:56,612 --> 00:19:59,573
Nhưng tôi buộc phải
khiến các biến số khớp nhau.
302
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
Và nếu Aleida là trẻ mồ côi,
303
00:20:02,492 --> 00:20:05,162
hai cô phải trải qua cùng một trải nghiệm,
304
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
để không làm hỏng thí nghiệm.
305
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
Bà là đồ khốn nạn!
306
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Sự bộc phát cảm xúc của cô
chỉ có thể dẫn đến một điều, Rebecca.
307
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Cô biết cách sửa chúng.
308
00:20:14,254 --> 00:20:17,674
Tiếp tục đi, rượu
là thứ duy nhất sẽ xoa dịu
309
00:20:17,674 --> 00:20:20,302
sự bất lực và cơn thịnh nộ
cô đang cảm nhận.
310
00:20:20,302 --> 00:20:21,261
Không, Becca!
311
00:20:22,888 --> 00:20:25,265
Đó chính là điều bà ta muốn. Không được!
312
00:20:27,517 --> 00:20:28,602
Aleida đã nắm thóp bà.
313
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
Và bà...
314
00:20:32,397 --> 00:20:35,484
Bà chính là người đã gây ra
cơn bộc phát tâm thần đó.
315
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
Tôi phải làm thế.
316
00:20:38,278 --> 00:20:40,781
Tôi phải bảo vệ cô ấy khỏi chính mình.
317
00:20:41,448 --> 00:20:44,576
Nếu không phải vì tên Eugenio ngu ngốc,
318
00:20:45,285 --> 00:20:46,620
chúng ta đã tránh được
319
00:20:46,620 --> 00:20:49,122
tình huống đau lòng mà lần đầu cô gặp.
320
00:20:49,122 --> 00:20:51,124
Aleida đã không hề muốn giết bà.
321
00:20:51,959 --> 00:20:55,170
Thế nên chị đã gọi truyền thông,
và muốn vạch trần bà.
322
00:20:55,879 --> 00:20:59,216
Chà, thuốc đã có tác dụng trái ngược.
323
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
Cô ta đã đến văn phòng tôi
324
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
trong tình trạng rất tâm thần.
325
00:21:03,303 --> 00:21:06,807
Trong một khoảnh khắc,
tôi tưởng cả hai chúng tôi sẽ chết.
326
00:21:06,807 --> 00:21:08,600
Bà sẽ nói ra toàn bộ sự thật.
327
00:21:08,600 --> 00:21:12,396
Tin hay không thì tùy,
cô có nhiều quyền lực với tôi hơn.
328
00:21:12,396 --> 00:21:13,313
Cô đã thắng.
329
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Đã đến lúc cô,
330
00:21:17,067 --> 00:21:18,277
Tamara
331
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
và Rebecca được tự do.
332
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
Ý bà là sao?
333
00:21:22,739 --> 00:21:24,449
Tôi sẽ nói toàn bộ sự thật.
334
00:21:26,535 --> 00:21:28,287
Để các cô có thể bắt đầu lại.
335
00:21:29,371 --> 00:21:31,331
Tôi đã cố bảo vệ cô ấy.
336
00:21:31,873 --> 00:21:35,085
Tôi thậm chí còn mạo hiểm tính mạng.
337
00:21:36,461 --> 00:21:37,546
Nhưng dù sao,
338
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
đó là điều
339
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
mà một người mẹ làm
340
00:21:45,387 --> 00:21:46,680
cho con mình, phải không?
341
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
Mẹ cái con khỉ!
342
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
Đó là lý do bà đã giết chị ấy ở bệnh viện?
343
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
Cô nghĩ thế sao, Tamara?
344
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Rằng ta đã giết Aleida?
345
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
Vào lúc này,
346
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
mục tiêu của ta không phải giết các cô
vẫn chưa rõ sao?
347
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- Chiếc xe bám đuôi cô...
- Chạy đi!
348
00:22:03,113 --> 00:22:05,782
Những người đã bắn Rebecca...
349
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Ta không bao giờ có ý làm hại các cô,
350
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
chỉ để dọa các cô thôi.
351
00:22:12,873 --> 00:22:14,207
Aleida còn sống không?
352
00:22:19,129 --> 00:22:22,174
Xe tang bên ngoài.
Đó là nơi chúng ta sẽ hoán đổi.
353
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
Nhưng...
354
00:22:24,718 --> 00:22:26,636
Eugenio đã nhận ra cơ thể cô ấy.
355
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Những gì Eugenio đã thấy là Aleida
356
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
trong tình trạng tê liệt do ma túy gây ra.
357
00:22:32,517 --> 00:22:36,021
Thi thể mà họ đã hoả táng
là một tên tội phạm nhẹ tội
358
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
mà Humberto đã lấy từ nhà xác cảnh sát.
359
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
Cũng như chúng tôi đã nói là
một bệnh nhân của mình.
360
00:22:44,154 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
361
00:22:46,323 --> 00:22:48,825
Aleida đang ở đâu? Bà đã làm gì chị ấy?
362
00:22:48,825 --> 00:22:52,120
Aleida, cũng như các cô,
363
00:22:52,704 --> 00:22:55,957
đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo
của thí nghiệm.
364
00:22:57,334 --> 00:22:59,669
Bà nói thế là thế nào?
365
00:23:03,340 --> 00:23:04,716
Aleida đang ở đây sao?
366
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Mila,
367
00:23:06,885 --> 00:23:08,512
cho họ xem chị gái mình đi.
368
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
Thưa bác sĩ, cô ta đã đi rồi.
Cô ta đã biến mất.
369
00:23:30,033 --> 00:23:31,159
Có chuyện gì vậy?
370
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, đi thôi!
371
00:23:52,806 --> 00:23:54,057
Để tôi, đợi đã.
372
00:23:59,438 --> 00:24:01,440
Thật sao? Cô định uống thêm hả?
373
00:24:04,234 --> 00:24:05,193
Sẽ có ích.
374
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
Aleida...
375
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Aleida, cô không thể trốn khỏi tôi.
376
00:24:34,973 --> 00:24:37,100
Cô có nghĩ chị ấy đã làm mất điện?
377
00:24:37,851 --> 00:24:39,769
Tôi chịu, nhưng ta sẽ biết thôi.
378
00:24:53,867 --> 00:24:56,369
Lục soát vòng ngoài,
cô ta không thể đi xa.
379
00:24:56,369 --> 00:24:57,496
Vâng, thưa bà.
380
00:25:11,551 --> 00:25:13,637
Chị từng chế tạo bom Molotov chưa?
381
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
Đã từng.
382
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
Là tôi.
383
00:25:29,152 --> 00:25:31,488
Là cô ta, thưa bác sĩ.
Cô ta đã làm đoản mạch.
384
00:25:31,488 --> 00:25:33,114
Cửa tầng hầm đã mở.
385
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
Đi nào.
386
00:27:43,620 --> 00:27:44,454
Bỏ súng xuống.
387
00:27:46,414 --> 00:27:48,917
- Bỏ súng xuống, mẹ kiếp!
- Bình tĩnh đã.
388
00:27:48,917 --> 00:27:51,378
- Bình tĩnh.
- Bỏ súng xuống hoặc tao sẽ giết mày.
389
00:27:51,378 --> 00:27:52,420
Bỏ súng xuống.
390
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Bình tĩnh! Bình tĩnh đã!
391
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
Becca!
392
00:29:19,466 --> 00:29:20,300
Becca!
393
00:29:25,889 --> 00:29:27,015
Chết tiệt!
394
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
Dừng lại!
395
00:29:33,688 --> 00:29:34,522
Dừng lại!
396
00:30:20,026 --> 00:30:21,861
Tám mươi sáu.
397
00:30:23,238 --> 00:30:24,864
Tám mươi lăm.
398
00:30:27,033 --> 00:30:28,535
Tám mươi tư.
399
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Nhìn này, Aleida.
400
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
Tôi đã hứa với cô.
401
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Đây là...
402
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
các em của cô.
403
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
Đừng khiến tôi phải ra tay.
404
00:31:13,037 --> 00:31:14,664
Cổng chính, hết.
405
00:31:15,874 --> 00:31:17,959
Cổng chính đây, phải bác sĩ không?
406
00:31:21,170 --> 00:31:23,256
Cổng chính đây, chính là bác sĩ.
407
00:31:23,840 --> 00:31:24,966
Là bác sĩ.
408
00:31:38,104 --> 00:31:41,691
- Nhấn ga, Becca. Không thể nhanh hơn à?
- Tôi đang nhấn đây.
409
00:31:48,239 --> 00:31:50,241
Không!
410
00:31:57,582 --> 00:32:00,001
- Không.
- Họ đang đến, họ sắp đuổi kịp!
411
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
Họ đang tiến gần hơn, nhấn ga đi!
412
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
Nhấn ga!
413
00:32:43,294 --> 00:32:46,965
- Nhấn ga, Becca. Nhấn ga, mẹ kiếp!
- Họ đang tiến lại gần hơn.
414
00:33:05,733 --> 00:33:07,193
Đạp phanh đi!
415
00:33:25,837 --> 00:33:26,963
Không, dừng lại!
416
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca.
417
00:33:32,135 --> 00:33:33,177
Là tôi.
418
00:33:40,143 --> 00:33:41,436
Tamara đâu rồi?
419
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida.
420
00:35:29,001 --> 00:35:31,003
DỊCH VỤ PHÁP Y
421
00:35:37,426 --> 00:35:39,971
{\an8}CẢNH SÁT BANG MEXICO
422
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
Họ đã quá tự tin.
423
00:35:53,025 --> 00:35:54,819
Tôi không biết, tôi đoán thế.
424
00:35:55,486 --> 00:35:57,363
Chúa mới biết sao tôi tìm được sức mạnh
425
00:35:57,363 --> 00:36:00,158
dậy khỏi chiếc giường và rời căn nhà đó.
426
00:36:01,492 --> 00:36:05,371
Tôi đã biết chỗ lắp đặt điện từ lúc ở đó.
427
00:36:05,872 --> 00:36:07,748
Tôi không biết bằng cách nào,
428
00:36:08,291 --> 00:36:09,917
nhưng tôi đã làm đoản mạch.
429
00:36:11,127 --> 00:36:13,963
Xin lỗi, nhưng có điều tôi vẫn chưa hiểu.
430
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
Sao cô biết các em mình ở đó?
431
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
Tôi không biết.
432
00:36:29,729 --> 00:36:31,147
Tình cờ thôi.
433
00:36:33,482 --> 00:36:36,736
Thưa chỉ huy, anh có biết gì
về Humberto Solana,
434
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
chuyện đã xảy ra với anh ta không?
435
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
Chúng tôi biết xe của anh ta bị lật,
436
00:36:41,282 --> 00:36:43,868
và Chỉ huy Solana đã chết
trong vụ tai nạn.
437
00:36:48,331 --> 00:36:49,290
Aleida.
438
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Con của ta.
439
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Cô Fuentes.
440
00:37:33,709 --> 00:37:36,379
Cũng không có dấu vết
của bác sĩ Julia Bátiz.
441
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
Cô biết có thể tìm bà ấy ở đâu không?
442
00:37:43,052 --> 00:37:43,928
Có gì không?
443
00:37:44,804 --> 00:37:46,305
Không có ai ở đây cả.
444
00:37:46,847 --> 00:37:49,141
Mọi người ra ngoài để bảo vệ nơi này.
445
00:37:49,141 --> 00:37:50,351
Đi nào!
446
00:37:50,351 --> 00:37:51,519
Đi thôi mọi người.
447
00:37:51,978 --> 00:37:53,437
DỊCH VỤ PHÁP Y
448
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
Làm ơn!
449
00:38:21,716 --> 00:38:25,219
Tên tội phạm đó đã trốn đến nơi
mà sẽ không bị ai tìm thấy.
450
00:41:02,293 --> 00:41:05,379
TÁC PHẨM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA
SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO.
451
00:41:06,422 --> 00:41:08,007
Biên dịch: Tony Việt