1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(本片靈感源自真實事件) 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,138 ‎虧我這麼信任你 3 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 ‎我只能說... 4 00:01:03,813 --> 00:01:06,024 ‎妳和妳的姐妹們並非個例 5 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 ‎這是什麼? 6 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 ‎王八蛋,譚瑪拉在哪裡? 7 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 ‎我姐妹在哪裡? 8 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 ‎譚瑪拉! 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 ‎譚瑪拉! 10 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 ‎譚瑪拉,醒醒! 11 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 ‎快醒醒,譚瑪拉! 12 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 ‎譚瑪拉! 13 00:02:29,149 --> 00:02:33,653 ‎《三生花》 14 00:02:33,653 --> 00:02:38,032 ‎我最後聽到她說的是 ‎她要去找巴提茲醫生 15 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 ‎給醫生看她在醫院地下室找到的檔案 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,538 ‎為什麼是找巴提茲? 17 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 ‎巴提茲在幫她調查 18 00:02:45,999 --> 00:02:47,834 ‎妳知道檔案裡有什麼嗎? 19 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 ‎是關於一項實驗的文件 20 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 ‎你父親牽涉其中 21 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 ‎蕾貝卡打給我 22 00:02:54,090 --> 00:02:56,801 ‎她顯然喝醉了 23 00:02:56,801 --> 00:02:58,636 ‎她提到一個納粹的實驗 24 00:02:58,636 --> 00:03:00,388 ‎她對我說碧翠絲范瑟卡 25 00:03:00,388 --> 00:03:02,056 ‎把一切全都告訴她了 26 00:03:02,056 --> 00:03:03,266 ‎碧翠絲范瑟卡是誰? 27 00:03:03,266 --> 00:03:06,936 ‎她就是把貝卡交給養父母的女子 28 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 ‎你對該實驗有什麼瞭解? 29 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 ‎我哪知道?我什麼都不知道 30 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 ‎我請奎薩達找出碧翠絲的下落 31 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 ‎我也不確定,也許她 ‎對這件瘋狂的事能解釋一二吧? 32 00:03:21,075 --> 00:03:21,951 ‎指揮官 33 00:03:22,619 --> 00:03:23,703 ‎有訊號了 34 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‎哪支手機的訊號? 35 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 ‎譚瑪拉桑切斯 36 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 ‎失去訊號了,有可能是她們 37 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‎她們摧毀了SIM卡 ‎這樣就無法被追蹤了 38 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 ‎你確定沒有別支手機 39 00:03:46,809 --> 00:03:49,062 ‎或其他方法會被他們追蹤到吧? 40 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 ‎對 41 00:03:52,357 --> 00:03:55,860 ‎蕾貝卡之前帶著她母親的手機 ‎她自己的在局裡 42 00:03:57,779 --> 00:03:58,613 ‎很好 43 00:04:00,240 --> 00:04:01,824 ‎你知道該怎麼做 44 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 ‎是的 45 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 ‎沒錯 46 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 ‎失陪了 47 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 ‎我們只知道她大概 ‎在墨西哥州的某根天線附近 48 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 ‎-你們能試試看嗎? ‎-好,當然可以 49 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 ‎-好,快試 ‎-繼續查 50 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 ‎-拜託 ‎-好 51 00:04:19,717 --> 00:04:20,635 ‎真不敢相信 52 00:04:21,761 --> 00:04:22,804 ‎午安 53 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 ‎怎麼了?你找到她了嗎? 54 00:04:27,016 --> 00:04:29,352 ‎碧翠絲范瑟卡夫人死了,先生 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,897 ‎她在自家遭人殺害 56 00:04:36,609 --> 00:04:39,487 ‎除了極優總部的訪客證 57 00:04:39,487 --> 00:04:42,365 ‎我們在碧翠絲范瑟卡家 ‎還找到這個信封 58 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 ‎大隊長,裡面差不多有四萬披索 59 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 ‎信封上有ATI的標誌 60 00:04:51,165 --> 00:04:52,041 ‎好 61 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‎事情顯而易見 62 00:04:54,794 --> 00:04:57,964 ‎受害者原本在勒索尤根尼歐薩恩斯 63 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‎因為她知道他老婆的事 64 00:05:01,467 --> 00:05:06,389 ‎薩恩斯不能冒這種風險 ‎於是派人去殺碧翠絲范瑟卡 65 00:05:06,389 --> 00:05:07,598 ‎藉此除掉她 66 00:05:07,598 --> 00:05:08,850 ‎放開我! 67 00:05:08,850 --> 00:05:12,562 ‎這些人為達目的不擇手段 68 00:05:13,146 --> 00:05:15,565 ‎你不覺得他們是利用她當替罪羊嗎? 69 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 ‎那些證據感覺就是故意栽贓的 70 00:05:29,537 --> 00:05:31,914 ‎你不認為薩恩斯牽涉其中嗎? 71 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 ‎我不知道,大隊長 72 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 ‎如果沒有薩恩斯在現場的確鑿證據 ‎檢察官可能不會... 73 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‎檢察官交給我處理 74 00:05:40,048 --> 00:05:43,384 ‎這樣應該足夠申請搜索令了 75 00:05:44,218 --> 00:05:45,178 ‎明白了,長官 76 00:05:45,178 --> 00:05:47,513 ‎還有一件事 ‎我發現有些不一致的地方 77 00:05:47,513 --> 00:05:50,099 ‎-索拉納,有人找你 ‎-現在沒空 78 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‎他說有急事 79 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 ‎所以我們才會追蹤訊號 80 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‎譚瑪拉不見了 81 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 ‎但我們發現蕾貝卡在這裡 82 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 ‎就是在局裡 83 00:06:21,964 --> 00:06:25,885 ‎你知道未經法官同意或命令核准 84 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 ‎私自追蹤手機訊號是違法的吧? 85 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 ‎富恩特斯的手機在這裡 86 00:06:35,895 --> 00:06:37,313 ‎她沒帶走 87 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 ‎你為什麼要找她? 88 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 ‎我有理由認為 89 00:06:44,028 --> 00:06:46,280 ‎譚瑪拉和她姐妹有危險了 90 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 ‎我跟妳說過傑諾還行 91 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 ‎妳真的要替那個混蛋說話嗎? 92 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‎妳的脾氣真暴躁 93 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‎妳記得是妳男友擺了我們一道吧 94 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 ‎妳的男人並非善類,好嗎? 95 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 ‎我的? 96 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ‎妳以為我看不出來 ‎你們倆是怎麼回事嗎? 97 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 ‎冷靜點,貝卡 98 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 ‎我跟傑諾只有肉體關係 99 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 ‎妳跟自己姐妹的老公上床 100 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 ‎但我可不是根本不知道 ‎自己上床對象真面目的醉鬼 101 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 ‎該死的酒鬼! 102 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 ‎什麼聲音? 103 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 ‎我希望是吃的,我他媽餓死了 104 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 ‎那個賤人 105 00:07:51,596 --> 00:07:52,555 ‎怎麼了? 106 00:07:58,227 --> 00:08:00,354 ‎我岳母只聽到蕾貝卡 107 00:08:00,354 --> 00:08:03,232 ‎要去找巴提茲醫生 108 00:08:03,816 --> 00:08:06,277 ‎那就是你妻子想殺害的醫生 109 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 ‎據說,那名醫生在幫她們調查過往 110 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 ‎但實則不然,我確定她是在騙她們 111 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 ‎騙?怎麼騙? 112 00:08:17,497 --> 00:08:19,665 ‎如果這女人跟我想的一樣 113 00:08:20,291 --> 00:08:23,669 ‎我確定她會像對我太太那樣對付她們 114 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ‎你認為她對你太太做了什麼? 115 00:08:27,673 --> 00:08:29,342 ‎她洗腦我太太,讓她以為自己瘋了 116 00:08:29,342 --> 00:08:32,053 ‎她說服我們所有人 ‎必須把我太太關起來 117 00:08:32,053 --> 00:08:34,764 ‎天曉得我太太入院治療時 ‎巴提茲對她做了什麼 118 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 ‎但我從診所帶走的女人 ‎並不是我太太 119 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 ‎而根據你的說法 120 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 ‎巴提茲醫生對富恩特斯姐妹們 ‎也做一樣的事情 121 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 ‎所以我才需要你幫忙 122 00:08:50,947 --> 00:08:52,323 ‎一旦她們現身 123 00:08:54,200 --> 00:08:55,993 ‎我就任你們宰割 124 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‎你知道她們在哪裡嗎? 125 00:09:10,841 --> 00:09:13,719 ‎胡麗雅,如果妳聽得見 ‎起碼告訴我,我們到底是誰 126 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 ‎還有我們在這裡的原因 127 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 ‎最根本的問題是 128 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‎“我們是誰?” 129 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‎是時候了,蜜拉 130 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 ‎是的,醫生 131 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 ‎三生花計畫第一階段 132 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 ‎第62天 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 ‎這是什麼鬼東西? 134 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 ‎如果史金納醫生的假設是真的 135 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 ‎實驗目標之間的印記已鞏固聯合 136 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‎現在該引發她們的 137 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 ‎分離焦慮症了 138 00:09:52,967 --> 00:09:53,843 ‎不! 139 00:10:37,762 --> 00:10:38,804 ‎(譚瑪拉桑切斯) 140 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‎現在該進行 141 00:10:55,321 --> 00:10:57,365 ‎妳在匿名戒酒會活動中 142 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 ‎最害怕的第三階段了,蕾貝卡 143 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 ‎我們將生命和意志力 144 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 ‎獻給更強大的力量 145 00:11:08,501 --> 00:11:11,712 ‎妳們有沒有想過為何有這麼多神話 146 00:11:12,505 --> 00:11:15,466 ‎都是造物起來反抗造物者呢? 147 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 ‎比如說,普羅米修斯 148 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 ‎亞當和夏娃 149 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 ‎弗蘭肯斯坦博士的科學怪人 150 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 ‎妳到底在說什麼?該死的心理變態 151 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 ‎心理變態? 152 00:11:26,811 --> 00:11:30,314 ‎這就是心理學線上課程的弊端 153 00:11:31,065 --> 00:11:34,235 ‎任何有電腦,不負責任的白痴 154 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 ‎都覺得自己有權診斷分析 155 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 ‎我懂 156 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 ‎妳扮演上帝,而我們是妳創造的生物 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 ‎搞屁啊? 158 00:11:44,412 --> 00:11:46,038 ‎那我們是複製人嗎? 159 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 ‎蕾貝卡 160 00:11:49,375 --> 00:11:50,918 ‎解釋給妳姐妹聽吧 161 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 ‎我想這跟梅耶醫生的實驗有關吧 162 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 ‎妳以前跟他共事 163 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 ‎不,親愛的 164 00:11:59,969 --> 00:12:03,305 ‎我只為科學服務 165 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 ‎梅耶根本沒膽 166 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 ‎繼續他的研究 167 00:12:10,271 --> 00:12:12,356 ‎當媒體發現 168 00:12:12,356 --> 00:12:17,153 ‎他對雙胞胎和三胞胎在做什麼實驗後 169 00:12:17,153 --> 00:12:21,699 ‎為了避免牢獄之災 ‎梅耶停止了他的研究 170 00:12:22,199 --> 00:12:26,162 ‎所以我決定繼續進行實驗計畫 171 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 ‎靠我自己一人 172 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ‎不過是在更好的條件下進行 173 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 ‎回到墨西哥後 174 00:12:34,128 --> 00:12:36,505 ‎我遇到了一個願意資助我的人 175 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 ‎他也願意讓我 176 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 ‎在他新成立的醫院 177 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 ‎掌管精神醫學研究部門 178 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 ‎伯納度薩恩斯醫生 179 00:12:50,936 --> 00:12:54,690 ‎一個人養成個性時,到底是基因 180 00:12:55,858 --> 00:12:58,444 ‎還是環境影響更大呢? 181 00:12:58,444 --> 00:13:02,823 ‎這就是當時需要得到答案的大哉問 182 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 ‎看來我們就派上用場了 183 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 ‎沒錯 184 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 ‎我需要遺傳特徵相同的實驗對象 185 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 ‎但在不同家庭 ‎和社經地位的環境下成長 186 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 ‎窮人、富人、中產階級 187 00:13:19,381 --> 00:13:22,927 ‎-妳買嬰,偷把我們抱走還是怎樣? ‎-沒那必要 188 00:13:22,927 --> 00:13:26,639 ‎我比1960年代的梅耶 189 00:13:26,639 --> 00:13:30,643 ‎多了他沒有的兩個優勢 190 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 ‎第一個優勢就是 191 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 ‎體外受精技術 192 00:13:37,066 --> 00:13:39,318 ‎已經夠先進了 193 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 ‎在實驗室能夠孕育出同卵多胞胎 194 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 ‎當然期間也有一些失敗的嘗試 195 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‎直到我終於成功 196 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 ‎在代孕子宮中植入 197 00:13:55,209 --> 00:13:58,796 ‎第一個試管嬰兒 198 00:13:59,296 --> 00:14:01,674 ‎而且是同卵三胞胎 199 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 ‎在代孕子宮裡? 200 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‎在我母親體內? 201 00:14:05,970 --> 00:14:10,558 ‎不,那是我替妳們編造的背景故事 202 00:14:11,267 --> 00:14:13,811 ‎妳母親每月都會收到費用 203 00:14:13,811 --> 00:14:16,730 ‎作為對妳視如己出,養育妳的報酬 204 00:14:16,730 --> 00:14:17,982 ‎那些卵子呢? 205 00:14:18,816 --> 00:14:20,317 ‎我們的生母到底是誰? 206 00:14:21,527 --> 00:14:22,903 ‎妳殺了她還是怎樣嗎? 207 00:14:22,903 --> 00:14:24,530 ‎我是女人 208 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 ‎這就是我比梅耶 209 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 ‎擁有更多的第二個優勢 210 00:14:33,622 --> 00:14:34,456 ‎是妳? 211 00:14:35,499 --> 00:14:36,584 ‎真他媽夠了! 212 00:14:44,967 --> 00:14:47,261 ‎(S1來電) 213 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 ‎怎麼了? 214 00:14:52,641 --> 00:14:54,018 ‎計畫有變 215 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 ‎尤根尼歐跟我在一起 216 00:15:03,736 --> 00:15:05,195 ‎我跟一個同事說好了 217 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 ‎他會在那邊等我們 ‎以免我們需要支援 218 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‎好 219 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 ‎喂? 220 00:15:16,040 --> 00:15:18,751 ‎溫貝托,我知道 ‎我保證過不打給你,但... 221 00:15:19,460 --> 00:15:21,253 ‎唉! 222 00:15:21,253 --> 00:15:22,463 ‎怎麼了? 223 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‎我的羊水破了 224 00:15:23,881 --> 00:15:25,674 ‎而且宮縮間隔越來越短了 225 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 ‎越來越短,也越來越強烈了 226 00:15:32,264 --> 00:15:35,601 ‎現在情況很複雜 ‎妳媽應該送妳去醫院 227 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 ‎對,我媽在我身邊,我需要你過來 228 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎好痛! 229 00:15:40,105 --> 00:15:42,775 ‎快去醫院,我盡快趕到 230 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 ‎又在跟那個混蛋說話? 231 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 ‎-媽 ‎-快放下電話?走吧 232 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 ‎沒事吧? 233 00:15:55,287 --> 00:15:56,121 ‎沒事 234 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‎是這裡嗎? 235 00:16:18,852 --> 00:16:20,896 ‎你說要開去特雷斯克魯塞斯 236 00:16:20,896 --> 00:16:24,817 ‎-不對,我們沒開車經過大莊園 ‎-有啊,你沒看到而已 237 00:16:27,236 --> 00:16:28,112 ‎不,停車 238 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 ‎我們得調頭 239 00:16:31,657 --> 00:16:33,242 ‎停車,回去吧! 240 00:16:39,873 --> 00:16:40,958 ‎我叫你停車! 241 00:16:43,460 --> 00:16:44,586 ‎(瑪莉佛) 242 00:16:47,548 --> 00:16:49,174 ‎深呼吸 243 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 ‎-別堅持了 ‎-瑪莉佛 244 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 ‎妳已經開了十指,要生了 245 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ‎-你在做什麼? ‎-靠邊停車!別管電話了! 246 00:17:00,394 --> 00:17:01,270 ‎溫貝托! 247 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 ‎-這怎麼回事? ‎-你在哪裡? 248 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‎我在路上了,親愛的 249 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 ‎-寶寶要出生了 250 00:17:07,776 --> 00:17:10,821 ‎-不! ‎-她要出生了,溫貝托! 251 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 ‎你瘋了! 252 00:17:14,992 --> 00:17:16,326 ‎放開我,混蛋! 253 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 ‎放開我! 254 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 ‎妳們的人生都不是偶然 255 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‎妳們三人從小 256 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 ‎就被各種不同藉口進行監視 257 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 ‎妳們三人在青春期時 258 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 ‎都有心理醫生伴侶 259 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 ‎如果妳們仔細回想自己的人生 260 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 ‎就會發現一直都有人在就近觀察妳們 261 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎溫貝托 262 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 ‎溫貝托是負責監視我的人嗎? 263 00:18:06,585 --> 00:18:09,046 ‎-富恩特斯,走吧 ‎-你怎麼來了? 264 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 ‎你在跟蹤我嗎? 265 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 ‎這個案子已經結案了 266 00:18:15,844 --> 00:18:17,054 ‎早安 267 00:18:20,599 --> 00:18:24,436 ‎在我指派的監視者中 ‎溫貝托是最有效的 268 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 ‎他負責見證了... 269 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 ‎應該說是在一定程度上 270 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 ‎鼓勵妳酗酒 271 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 ‎還有觀察到妳崩潰的過程 272 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 ‎說來也怪有趣的,妳跟艾蕾妲一樣 273 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 ‎也跟譚瑪拉一樣 274 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 ‎彷彿就像是安排好的 275 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 ‎妳們三人都在12月那天晚上的 ‎同一時間崩潰 276 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 ‎當時的艾蕾妲莫名 277 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 ‎有如一根導火線 278 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 ‎導致妳們不約而同縱火 279 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ‎難道妳們不覺得發生這種事 280 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 ‎非常了不起嗎? 281 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ‎不是妳讓我燒毀該死的實驗室的 282 00:19:04,935 --> 00:19:08,981 ‎不是,我也沒叫蕾貝卡 ‎放火燒她愛人的車 283 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 ‎有些事我無法控制 284 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 ‎信徒們稱這為自由意志 ‎妳們知道嗎? 285 00:19:16,780 --> 00:19:18,365 ‎那妳掌控了什麼? 286 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 ‎艾蕾妲孩子的死? 287 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 ‎不 288 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 ‎我們設計實驗時 289 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‎完全沒考量到艾力克斯的出生或死亡 290 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 ‎我們父母的死呢? 291 00:19:32,045 --> 00:19:34,214 ‎他們的忌日沒差幾天 292 00:19:35,340 --> 00:19:39,011 ‎設計實驗時就考量到 ‎他們三人會死嗎? 293 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 ‎艾蕾妲父親的死 294 00:19:42,139 --> 00:19:43,807 ‎是必要的,沒錯 295 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 ‎費德里柯發現了實驗的事 296 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 ‎我們不得不倉促行事 297 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ‎那我父親呢? 298 00:19:52,482 --> 00:19:54,860 ‎譚瑪拉的媽媽呢?他們也發現了嗎? 299 00:19:54,860 --> 00:19:55,777 ‎沒有 300 00:19:56,612 --> 00:19:59,573 ‎但我們被迫讓變因一致 301 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 ‎如果艾蕾妲是孤兒 302 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 ‎妳們兩人也必須有相同經驗 303 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 ‎這樣才不會毀了實驗 304 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 ‎妳這個該死的賤人! 305 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 ‎蕾貝卡,妳的情緒爆發 ‎只會導致一種後果 306 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 ‎妳知道該如何平撫情緒 307 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 ‎去吧,喝一杯才能撫慰 308 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ‎妳現在所感受到的無能和憤怒情緒 309 00:20:20,302 --> 00:20:21,261 ‎不,貝卡! 310 00:20:22,888 --> 00:20:25,057 ‎那樣就會讓這賤人稱心如意了,不! 311 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 ‎艾蕾妲逮到妳了 312 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‎而妳... 313 00:20:32,397 --> 00:20:35,192 ‎妳就是造成她精神崩潰的罪魁禍首 314 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 ‎我必須這麼做 315 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 ‎我必須保護她不受她自己傷害 316 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 ‎要不是因為愚蠢的尤根尼歐 317 00:20:45,285 --> 00:20:46,495 ‎妳們第一次見面 318 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 ‎就不會是如此悲傷的場面了 319 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 ‎艾蕾妲並不想殺妳 320 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 ‎所以她才聯絡媒體 ‎她是想曝光妳的惡行 321 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 ‎藥物是有逆向作用的 322 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‎她來我辦公室時 323 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 ‎坦白說正處於精神病發作狀態 324 00:21:03,303 --> 00:21:06,807 ‎有一瞬間,我以為我們都會死 325 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 ‎妳要把真相公諸於世 326 00:21:08,558 --> 00:21:12,396 ‎信不信由妳,是妳掌控我 ‎不是我控制妳 327 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 ‎妳贏了 328 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 ‎現在妳 329 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 ‎譚瑪拉 330 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 ‎和蕾貝卡該獲得自由了 331 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 ‎妳這話什麼意思? 332 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 ‎我會把一切真相都告訴妳 333 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 ‎這樣妳們可以好好重新來過 334 00:21:29,371 --> 00:21:31,331 ‎我試著保護她 335 00:21:31,873 --> 00:21:35,085 ‎我甚至讓自己置於險地 336 00:21:36,461 --> 00:21:37,546 ‎但無論如何 337 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 ‎那就是 338 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 ‎一位母親 339 00:21:45,387 --> 00:21:46,680 ‎會為了孩子做的事吧? 340 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 ‎母親個鬼! 341 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 ‎所以妳才在醫院該死的殺了她嗎? 342 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 ‎譚瑪拉,妳是那樣想的嗎? 343 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‎認為我殺了艾蕾妲? 344 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 ‎都到了這階段 345 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 ‎難道我的目標不是殺害妳們 ‎還不夠顯而易見嗎? 346 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 ‎-跟著妳的機車... ‎-快跑! 347 00:22:03,113 --> 00:22:05,782 ‎那些對蕾貝卡開槍的男人... 348 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 ‎我從未真正想傷害妳們 349 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 ‎只是嚇唬妳們而已 350 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‎艾蕾妲還活著嗎? 351 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 ‎靈車在外面,我們在那邊調包 352 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 ‎但是... 353 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‎是尤根尼歐去認屍的 354 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 ‎尤根尼歐看見的是艾蕾妲 355 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 ‎受到藥物引發的強直性昏厥狀態 356 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 ‎他們火化的是一個可悲罪犯的屍體 357 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 ‎是溫貝托從警局太平間找來的 358 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 ‎我們也說那是我的病患 359 00:22:44,154 --> 00:22:45,322 ‎席薇亞馬汀內茲 360 00:22:46,323 --> 00:22:48,825 ‎艾蕾妲在哪裡?你們對她做了什麼? 361 00:22:48,825 --> 00:22:52,120 ‎艾蕾妲跟妳們一樣 362 00:22:52,704 --> 00:22:55,957 ‎都準備好進行下一階段的實驗了 363 00:22:57,334 --> 00:22:59,669 ‎妳這話什麼意思? 364 00:23:03,340 --> 00:23:04,716 ‎艾蕾妲在這裡嗎? 365 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ‎蜜拉 366 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 ‎讓她們看看她們的姐妹吧 367 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 ‎醫生,她不見了,憑空消失了 368 00:23:30,033 --> 00:23:31,159 ‎怎麼回事? 369 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 ‎譚瑪拉,我們走 370 00:23:52,806 --> 00:23:53,890 ‎我在弄了,等一下 371 00:23:59,438 --> 00:24:01,440 ‎妳認真的嗎?現在要喝酒? 372 00:24:04,234 --> 00:24:05,193 ‎這能派上用場 373 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‎艾蕾妲 374 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 ‎艾蕾妲,妳躲不了我的 375 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 ‎妳認為停電是她造成的嗎? 376 00:24:37,809 --> 00:24:39,769 ‎我不知道,但我們會一探究竟的 377 00:24:53,783 --> 00:24:56,369 ‎搜索周邊,她跑不遠的 378 00:24:56,369 --> 00:24:57,496 ‎遵命 379 00:25:11,468 --> 00:25:13,637 ‎妳做過汽油彈嗎? 380 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 ‎我當然做過 381 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 ‎是我 382 00:25:29,152 --> 00:25:31,488 ‎是她,醫生,電線短路是她造成的 383 00:25:31,488 --> 00:25:33,114 ‎地下室的門打開了 384 00:25:33,698 --> 00:25:34,866 ‎來吧 385 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 ‎把槍放下 386 00:27:46,414 --> 00:27:48,875 ‎-把槍放下,媽的! ‎-冷靜點 387 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 ‎-冷靜一點 ‎-把槍放下,否則我殺了妳 388 00:27:51,378 --> 00:27:52,420 ‎把槍放下 389 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‎冷靜點!別激動! 390 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 ‎貝卡! 391 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ‎貝卡! 392 00:29:25,889 --> 00:29:27,015 ‎他媽的! 393 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 ‎站住! 394 00:29:33,688 --> 00:29:34,522 ‎站住! 395 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 ‎86 396 00:30:23,238 --> 00:30:24,864 ‎85 397 00:30:27,033 --> 00:30:28,535 ‎84 398 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 ‎聽著,艾蕾妲 399 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‎我答應過妳的 400 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 ‎她們是... 401 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 ‎妳的姐妹 402 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 ‎別逼我這麼做 403 00:31:13,037 --> 00:31:14,664 ‎呼叫正門,完畢 404 00:31:15,957 --> 00:31:17,959 ‎這裡是正門,那是醫生嗎? 405 00:31:21,170 --> 00:31:23,256 ‎這裡是正門,那是醫生 406 00:31:23,840 --> 00:31:24,966 ‎是醫生沒錯 407 00:31:38,104 --> 00:31:41,691 ‎-踩油門,貝卡,不能開快一點嗎? ‎-我已經在加速了 408 00:31:48,239 --> 00:31:50,241 ‎不! 409 00:31:57,582 --> 00:32:00,001 ‎-不 ‎-他們來了,他們追上來了! 410 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 ‎他們越來越近了,快踩油門! 411 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 ‎踩油門! 412 00:32:43,294 --> 00:32:46,965 ‎-踩油門,貝卡,快加速,媽的! ‎-他們越來越接近了 413 00:33:05,733 --> 00:33:07,193 ‎快踩煞車! 414 00:33:25,837 --> 00:33:26,963 ‎不,住手! 415 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 ‎蕾貝卡 416 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 ‎是我 417 00:33:40,143 --> 00:33:41,436 ‎譚瑪拉呢? 418 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 ‎艾蕾妲 419 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 ‎(鑑識服務) 420 00:35:37,426 --> 00:35:39,971 ‎(墨西哥州警察) 421 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 ‎他們過於自信了 422 00:35:53,025 --> 00:35:54,819 ‎我也不確定,我猜是這樣 423 00:35:55,486 --> 00:35:57,196 ‎天曉得我怎麼有力氣 424 00:35:57,196 --> 00:35:59,574 ‎從那張床上爬起來,離開那屋子 425 00:36:01,409 --> 00:36:05,371 ‎待在那裡的期間 ‎我得知了電力裝置在哪裡 426 00:36:05,872 --> 00:36:07,748 ‎我不知道怎麼辦到的 427 00:36:08,291 --> 00:36:09,750 ‎但我引起了電線短路 428 00:36:11,043 --> 00:36:13,671 ‎抱歉,但還有件事我不明白 429 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 ‎妳怎麼知道妳的姐妹們在那裡? 430 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 ‎我不知道 431 00:36:29,729 --> 00:36:31,147 ‎只是心有靈犀 432 00:36:33,399 --> 00:36:34,775 ‎指揮官 433 00:36:34,775 --> 00:36:36,736 ‎你知道溫貝托索拉納 434 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 ‎他怎麼了嗎? 435 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‎我們找到了他被撞爛的廂型車 436 00:36:41,282 --> 00:36:43,618 ‎索拉納大隊長死於車禍現場 437 00:36:48,331 --> 00:36:49,290 ‎艾蕾妲 438 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 ‎女兒啊 439 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 ‎富恩特斯小姐 440 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 ‎我們也沒有胡麗雅巴提茲醫生的蹤跡 441 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 ‎妳有沒有線索能助我們找到她? 442 00:37:43,052 --> 00:37:43,928 ‎任何事情? 443 00:37:44,804 --> 00:37:46,305 ‎這裡沒人 444 00:37:46,847 --> 00:37:49,141 ‎所有人都出去,我們要把這裡圍起來 445 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 ‎快點! 446 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 ‎大家快走吧 447 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 ‎(鑑識服務) 448 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 ‎拜託! 449 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 ‎那個罪犯逃到別人 ‎永遠找不到她的地方了 450 00:41:02,293 --> 00:41:05,379 ‎(本片並無影射真實事件或人物) 451 00:41:06,422 --> 00:41:08,007 ‎字幕翻譯:許晨翎