1 00:00:01,835 --> 00:00:08,717 ‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأحداث ‫في هذا المسلسل الدرامي من نسج الخيال" 2 00:02:09,504 --> 00:02:16,427 ‫THE WORST OF EVIL 3 00:02:20,473 --> 00:02:23,518 ‫"قبل عامين، ١٩٩٤ ‫(سيول)، (كوريا الجنوبية)" 4 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 5 00:02:33,903 --> 00:02:35,029 ‫ربّاه. 6 00:02:35,697 --> 00:02:37,657 ‫هل أشفقت على البائع المتجول مجدداً؟ 7 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 ‫ليس لهذا السبب. اشتريته لأنه لذيذ المذاق. 8 00:02:40,702 --> 00:02:41,870 ‫- إنه لذيذ فعلاً. ‫- نعم. 9 00:02:43,246 --> 00:02:44,497 ‫ما أمر الزي الرسمي؟ 10 00:02:44,581 --> 00:02:47,000 ‫أخبرتك أنني سأنتقل إلى قسم الأمن. 11 00:02:47,834 --> 00:02:49,002 ‫أكان ذلك مقرراً اليوم؟ 12 00:02:53,923 --> 00:02:55,175 ‫لنأكل. 13 00:02:57,260 --> 00:02:59,095 ‫ستنتقل إلى قسم الأمن 14 00:02:59,179 --> 00:03:02,932 ‫وهذه ستكون البداية الرسمية ‫لمسيرتها المهنية المتميزة. 15 00:03:03,808 --> 00:03:05,018 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟ 16 00:03:05,101 --> 00:03:06,477 ‫نعم، بالطبع. 17 00:03:07,687 --> 00:03:09,397 ‫إنه أمر يستحق الاحتفال 18 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‫مع العائلة بأكملها. 19 00:03:11,649 --> 00:03:13,651 ‫جرى تعيين زوجتك في "سيول" 20 00:03:13,735 --> 00:03:15,862 ‫عند ترقيتها كمساعدة محقق. 21 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 ‫هل أنت على اتصال مع والدك مؤخراً؟ 22 00:03:20,950 --> 00:03:22,869 ‫لا، لست كذلك. 23 00:03:23,369 --> 00:03:25,747 ‫إنه يتقدم في السن، 24 00:03:25,830 --> 00:03:27,540 ‫لذا يجب أن يتمالك نفسه 25 00:03:27,624 --> 00:03:29,250 ‫ويحاول البقاء بصحة جيدة. 26 00:03:30,251 --> 00:03:31,294 ‫نعم. 27 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 ‫حسناً. 28 00:03:33,880 --> 00:03:36,674 ‫كيف يسير التحضير لامتحان الترقية؟ 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,886 ‫يجدر بي الاستعداد، ‫ولكنني لا أجد الوقت لذلك. 30 00:03:39,969 --> 00:03:42,764 ‫خصّص وقتاً له إذاً. 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,183 ‫زوجتك شرطية من النخبة. 32 00:03:45,266 --> 00:03:48,269 ‫وأنت مجرّد محقق منخفض الرتبة في الأرياف. 33 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 ‫- ماذا؟ ‫- هلا تتوقف عن قول الترهات؟ 34 00:03:51,147 --> 00:03:52,023 ‫ترهات؟ 35 00:03:52,232 --> 00:03:55,026 ‫توقّف عن التعالي ‫كما لو أنك أكبر سناً بكثير. 36 00:03:55,109 --> 00:03:57,737 ‫لقبك الإداري الجديد لا يعني أنك ناضج. 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 ‫كما أقول دائماً، 38 00:03:58,821 --> 00:04:01,950 ‫لو كانت جامعة الشرطة الكورية تقبل النساء ‫عند تقدّمي للجامعات، 39 00:04:02,033 --> 00:04:03,368 ‫لكنت أيضاً مديرة الآن. 40 00:04:03,451 --> 00:04:04,285 ‫كفى. 41 00:04:05,078 --> 00:04:07,080 ‫استمتعا بالمشروب 42 00:04:08,039 --> 00:04:10,083 ‫وابقيا طالما تريدان. 43 00:04:10,166 --> 00:04:12,293 ‫سأذهب إلى المستشفى لزيارة والدتكم. 44 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 ‫- سأوصلك إلى هناك. ‫- لا بأس. 45 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 ‫لم تكسب شيئاً من إغلاق القضية. 46 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 ‫إن أردت الانتقال إلى "سيول"، ‫فكان يجدر بك حضور 47 00:04:19,467 --> 00:04:20,843 ‫حفل التقاعد، 48 00:04:20,927 --> 00:04:22,136 ‫للاختلاط بالآخرين... 49 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 ‫أخواي أحمقان، صحيح؟ 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,000 ‫ليس علينا أن نأتي مرة أخرى. 51 00:04:52,875 --> 00:04:54,836 ‫أفضّل زيارة أمي على المجيء إلى هنا. 52 00:04:58,548 --> 00:05:00,508 ‫كيف حال أمك؟ هل هي بخير؟ 53 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 ‫نعم، إنها بخير. 54 00:05:08,850 --> 00:05:12,228 ‫انس فقط ما قاله والدي عن والدك. 55 00:05:12,812 --> 00:05:14,314 ‫أنا أيضاً نسيت ذلك. 56 00:05:24,407 --> 00:05:26,492 ‫إنها من كنيستي في المدرسة الثانوية. 57 00:05:27,160 --> 00:05:28,703 ‫يجب أن آخذها إلى المنزل. 58 00:05:38,629 --> 00:05:41,132 ‫"(غانغنام)، (كوريا الجنوبية)" 59 00:05:41,215 --> 00:05:42,592 ‫تعالوا إلى ملهانا! 60 00:05:43,092 --> 00:05:46,179 ‫تعالوا إلى ملهى "أول نايت"! ‫جعة مجانية للسيدات. 61 00:05:46,763 --> 00:05:48,056 ‫توقّف. تباً. 62 00:05:48,139 --> 00:05:49,640 ‫أيها السافل! 63 00:05:49,724 --> 00:05:51,976 ‫لم لا تعملان؟ تعاليا إلى هنا. 64 00:05:52,268 --> 00:05:53,603 ‫- مرحباً. ‫- هذا مزعج جداً. 65 00:05:53,978 --> 00:05:57,231 ‫الجملة هي، ‫"تعالوا من فضلكم إلى ملهى (أول نايت)." 66 00:05:57,315 --> 00:05:58,941 ‫مفهوم؟ 67 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ‫جدّياً، ماذا تفعلان؟ 68 00:06:00,985 --> 00:06:02,653 ‫أتريدان أن يفقد "غيتشيول" صوابه؟ 69 00:06:02,737 --> 00:06:04,447 ‫"منسق الموسيقى (شيولي)" 70 00:06:27,845 --> 00:06:29,097 ‫مرحباً يا "لي" النجم الشهير! 71 00:06:29,180 --> 00:06:30,181 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 72 00:06:30,515 --> 00:06:31,808 ‫كيف الحال؟ 73 00:06:31,891 --> 00:06:33,559 ‫- بخير؟ ‫- الفتيات مثيرات جداً اليوم. 74 00:06:33,976 --> 00:06:35,478 ‫انظر. 75 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 ‫- مرحباً! ‫- إنه فاتن جداً! 76 00:06:44,529 --> 00:06:47,448 ‫كانت أمام أعيننا تماماً! 77 00:07:10,596 --> 00:07:11,848 ‫لقد داس على قدمي أولاً! 78 00:07:13,141 --> 00:07:14,392 ‫اسمعوا. 79 00:07:15,101 --> 00:07:17,937 ‫إن أردتم التباهي بقوّتكم، ‫فافعلوا ذلك في بلدتكم. 80 00:07:18,020 --> 00:07:20,356 ‫في "غانغنام"، اصمتوا واشربوا الكحول فحسب. 81 00:07:22,400 --> 00:07:23,734 ‫إن كنتم لا تريدون الموت. 82 00:07:25,486 --> 00:07:28,448 ‫لنغير الأجواء بموسيقى شجية. 83 00:07:29,282 --> 00:07:32,452 ‫حسناً. لنأخذ هؤلاء السادة إلى الخارج. 84 00:07:36,205 --> 00:07:38,291 ‫الجولة التالية. 85 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‫تسري شائعات 86 00:07:41,544 --> 00:07:43,296 ‫بأنك وُلدت ونشأت هنا 87 00:07:43,379 --> 00:07:46,424 ‫ولديك الكثير من الاتصالات وتجيد القتال. 88 00:07:46,507 --> 00:07:48,301 ‫لماذا تعمل كمنسق موسيقى إذاً؟ 89 00:07:51,929 --> 00:07:53,514 ‫دعنا نعمل معاً. 90 00:07:54,891 --> 00:07:58,519 ‫أريد أن أعمل مع سكان "غانغنام" الشرعيين. 91 00:07:59,437 --> 00:08:01,856 ‫لماذا قد تكون منسق موسيقى في ملهى 92 00:08:01,939 --> 00:08:04,025 ‫بينما تستطيع امتلاك ملهى؟ 93 00:08:05,443 --> 00:08:06,819 ‫وبوسعي تحقيق ذلك. 94 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 ‫حقاً؟ 95 00:08:12,408 --> 00:08:14,535 ‫متى ستجعلني مالكاً؟ 96 00:08:15,620 --> 00:08:18,789 ‫- ماذا؟ هل أنت في عجلة من أمرك؟ ‫- أريد كسب المال بسرعة. 97 00:08:19,749 --> 00:08:21,667 ‫هل أنت فقير؟ 98 00:08:22,251 --> 00:08:24,045 ‫أتظن أن الجميع في "غانغنام" أثرياء؟ 99 00:08:24,128 --> 00:08:25,963 ‫أيها الوغد. 100 00:08:26,047 --> 00:08:27,465 ‫راقب ألفاظك. 101 00:08:33,012 --> 00:08:34,430 ‫"جونغ غيتشيول". 102 00:08:34,514 --> 00:08:39,060 ‫إن أحضرت كلّ أصدقائك للعمل هنا، 103 00:08:40,978 --> 00:08:42,438 ‫فسأجعلك مالكاً. 104 00:08:43,439 --> 00:08:44,524 ‫هل يناسبك ذلك؟ 105 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 ‫هل تعطيني وعدك؟ 106 00:08:51,906 --> 00:08:53,032 ‫وعدي؟ 107 00:08:54,867 --> 00:08:56,077 ‫هل هذا ما تريده؟ 108 00:08:56,410 --> 00:08:57,537 ‫حقاً؟ 109 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 ‫"بعد مضي عام واحد، ١٩٩٥ ‫(غانغنام)، (كوريا الجنوبية)" 110 00:09:15,263 --> 00:09:16,722 ‫- مرحباً يا سيدي. ‫- مرحباً. 111 00:09:16,806 --> 00:09:18,099 ‫- استمتع بذلك. ‫- نعم يا سيدي. 112 00:09:36,242 --> 00:09:37,952 ‫مرحباً أيها الزعيم. 113 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 ‫هل وجدتها؟ 114 00:09:39,161 --> 00:09:41,205 ‫إنها البروفيسورة "يون". 115 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 ‫أسمع أنها الأفضل. 116 00:09:44,458 --> 00:09:45,501 ‫هل قابلتها؟ 117 00:09:46,294 --> 00:09:49,672 ‫نعم، ولكن قيل لي إنها متقاعدة. 118 00:09:51,173 --> 00:09:53,175 ‫اسمع، بوسع المال حل كلّ المسائل. 119 00:09:54,302 --> 00:09:56,304 ‫ابق على اتصال معها. 120 00:09:56,387 --> 00:09:57,888 ‫نعم أيها الزعيم. 121 00:10:07,481 --> 00:10:09,150 ‫"غيتشيول"! 122 00:10:10,359 --> 00:10:12,528 ‫نحتاج إليك في الطابق السفلي. 123 00:10:12,612 --> 00:10:13,487 ‫ما الأمر؟ 124 00:10:13,571 --> 00:10:15,656 ‫آسف. أرجوك أن تنزل إلى الطابق السفلي. 125 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 ‫قفي أيتها السافلة اللعينة. 126 00:10:27,418 --> 00:10:29,503 ‫- مهلاً. ‫- جدّياً، توقّف! 127 00:10:37,595 --> 00:10:38,721 ‫مهلاً... 128 00:10:38,804 --> 00:10:40,306 ‫أيتها التافهة... 129 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ‫اتركني! 130 00:10:41,766 --> 00:10:43,142 ‫أيتها السافلة المزعجة. 131 00:10:43,225 --> 00:10:45,061 ‫طلبت منك سكب المشروب! 132 00:10:45,144 --> 00:10:46,437 ‫لا تفعل ذلك. 133 00:10:47,355 --> 00:10:48,773 ‫إنه من عائلة ثرية. 134 00:10:49,774 --> 00:10:51,067 ‫اضربني. 135 00:10:51,150 --> 00:10:53,194 ‫هيا، اضربني أيها الوغد. 136 00:10:53,277 --> 00:10:56,864 ‫هذا الغبي اللعين عاجز حتى عن ضربي. 137 00:10:57,698 --> 00:10:59,241 ‫من هم هؤلاء الفاشلون؟ 138 00:11:01,243 --> 00:11:03,287 ‫كيف تجرؤ؟ 139 00:11:05,331 --> 00:11:06,415 ‫مهلاً. 140 00:11:08,209 --> 00:11:09,627 ‫هل تعرف من أنا؟ 141 00:11:10,961 --> 00:11:13,547 ‫خذ هذا واغرب عن وجهي. 142 00:11:16,926 --> 00:11:17,968 ‫اغرب عن وجهي. 143 00:11:18,302 --> 00:11:20,638 ‫هذا هراء أيها الغبي اللعين. 144 00:11:27,144 --> 00:11:30,147 ‫هل تظن أن زعيمنا ضمّك إلينا لكي تفعل هذا؟ 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,316 ‫يا منسق الموسيقى عديم النفع. 146 00:11:37,571 --> 00:11:38,698 ‫أشعل سيجارتي. 147 00:11:52,294 --> 00:11:54,922 ‫وما أمرك؟ 148 00:11:55,005 --> 00:11:56,132 ‫هل أنت من الجيل "إكس"؟ 149 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 ‫أنت وأسلوبك السخيف في الملابس. 150 00:12:00,219 --> 00:12:03,472 ‫لا أحد هنا سيأخذك على محمل الجد ‫إن كنت ترتدي ملابس كهذه. 151 00:12:04,181 --> 00:12:05,141 ‫"غيتشيول". 152 00:12:06,934 --> 00:12:09,937 ‫عليك القيام بعمل أفضل، مفهوم؟ 153 00:12:10,020 --> 00:12:11,021 ‫أترى؟ 154 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 ‫أيها الوغد... 155 00:12:15,067 --> 00:12:18,070 ‫يبدو أن هؤلاء الفاشلين ‫عصبيّو المزاج أيضاً. 156 00:12:21,198 --> 00:12:24,493 ‫لقد مضت سنة. أيمكنك الوفاء بوعدك الآن؟ 157 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 ‫تباً. 158 00:12:32,710 --> 00:12:36,130 ‫تحلّ ببعض الصبر أيها السافل المفلس. 159 00:12:36,714 --> 00:12:40,926 ‫إن كان الأمر صعباً، فاسمح لي على الأقل ‫بأن أكسب المال بطريقتي الخاصة. 160 00:12:41,010 --> 00:12:42,219 ‫أعرف طريقة 161 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 ‫لكي نجني ثروة لنا جميعاً. 162 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 ‫وما هي الطريقة؟ 163 00:12:49,852 --> 00:12:50,895 ‫اذهب. 164 00:12:55,816 --> 00:12:59,487 ‫أنا في مجال الحياة الليلية منذ فترة، وأعرف 165 00:12:59,570 --> 00:13:01,822 ‫من يوزع الماريجوانا والميثامفيتامين. 166 00:13:02,782 --> 00:13:04,325 ‫إن تخلصنا من المبيعات الضئيلة 167 00:13:04,408 --> 00:13:05,993 ‫وتولّينا التوزيع، 168 00:13:06,076 --> 00:13:07,495 ‫فسنجني أموالاً وفيرة. 169 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 ‫إن موّلت أنت هذه الخطة، 170 00:13:10,664 --> 00:13:12,625 ‫فسأقوم بالأعمال على الأرض. 171 00:13:12,708 --> 00:13:14,001 ‫هل تطلب منّي 172 00:13:16,170 --> 00:13:18,005 ‫أن أصبح مدمناً؟ 173 00:13:18,088 --> 00:13:19,215 ‫نحن نبيعها فقط. 174 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‫علينا فقط منع رجالنا من تعاطي المخدرات. 175 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 ‫حسناً. 176 00:13:26,305 --> 00:13:28,224 ‫فهمت. 177 00:13:31,644 --> 00:13:33,270 ‫أيها الوغد. 178 00:13:33,896 --> 00:13:37,817 ‫لقد فقدت صوابك. 179 00:13:40,152 --> 00:13:42,905 ‫أنا الساعد الأيمن لـ"سونغ دونغهيوك"، ‫أكبر زعماء "كوريا". 180 00:13:42,988 --> 00:13:44,824 ‫وأنت تطلب منّي بيع المخدرات؟ 181 00:13:45,366 --> 00:13:48,619 ‫هل تظنني شقياً تافهاً؟ 182 00:13:49,328 --> 00:13:51,497 ‫أنا الرقيب "جانغ" 183 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 ‫ولست تاجر مخدرات. 184 00:13:54,667 --> 00:13:58,087 ‫أنا الرقيب "جانغ" ‫زعيم "غانغنام" أيها الغبي. 185 00:13:58,170 --> 00:14:00,798 ‫هل تتمنى الموت؟ 186 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 ‫اسمع. 187 00:14:03,968 --> 00:14:06,387 ‫امتنع عن التفوّه بكلام سخيف. 188 00:14:09,181 --> 00:14:10,599 ‫أنا أحذّرك. 189 00:14:13,811 --> 00:14:15,229 ‫يا لك من تافه مزعج. 190 00:14:30,119 --> 00:14:31,161 ‫"جانغ"، ذلك الوغد. 191 00:14:31,245 --> 00:14:32,997 ‫لقد وعدنا بسيارة "مرسيدس". 192 00:14:34,039 --> 00:14:35,374 ‫تباً! 193 00:14:36,250 --> 00:14:38,502 ‫نحن حمقى، لذا يستطيع معاملتنا باحتقار. 194 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 ‫ولكنّه لا يستطيع معاملة "غيتشيول" هكذا. 195 00:14:41,547 --> 00:14:43,340 ‫نحن هنا جميعاً بفضل "غيتشيول". 196 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 ‫ولكن هؤلاء الأوغاد لا يمنحونه الاحترام. 197 00:14:47,678 --> 00:14:48,762 ‫هل وجهك بخير؟ 198 00:14:49,471 --> 00:14:50,514 ‫أأنتم على ما يُرام؟ 199 00:14:53,058 --> 00:14:54,393 ‫أعني بالعيش بهذه الطريقة. 200 00:14:54,602 --> 00:14:56,478 ‫نحن على ما يُرام. تباً. 201 00:14:57,271 --> 00:14:59,732 ‫كنا لننضم إليك بكلّ سرور مهما حدث. 202 00:14:59,815 --> 00:15:00,858 ‫إنه على حق. 203 00:15:00,941 --> 00:15:04,069 ‫يمكننا حتى الذهاب إلى الجحيم ‫إن كان ذلك ما تريده. 204 00:15:04,737 --> 00:15:07,448 ‫يمكننا حتى التنقيب في القذارة ‫إن كان ذلك ما تريده. 205 00:15:07,740 --> 00:15:09,533 ‫هذا مقزز يا غريب الأطوار. 206 00:15:16,081 --> 00:15:17,917 ‫هيا، لنفعل ذلك. 207 00:15:18,000 --> 00:15:19,418 ‫ماذا سنفعل؟ 208 00:15:19,501 --> 00:15:20,961 ‫تباً! 209 00:15:21,545 --> 00:15:24,173 ‫- هيا. ‫- عزيزي، سأجهّز ذلك بحلول الغد. 210 00:15:24,256 --> 00:15:25,841 ‫هلا نفعل ذلك غداً؟ 211 00:15:25,925 --> 00:15:27,217 ‫عزيزتي. 212 00:15:27,301 --> 00:15:29,011 ‫سأجعلك تشعر بالسرور غداً. 213 00:15:29,094 --> 00:15:31,347 ‫لذا استرح قليلاً اليوم، اتفقنا؟ 214 00:15:32,306 --> 00:15:34,808 ‫غداً، من الأفضل لك... 215 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫سافلة لعينة! 216 00:16:16,809 --> 00:16:17,977 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 217 00:16:18,060 --> 00:16:20,688 ‫فندقك المفضّل في "جيونغسيون" للعطلات. 218 00:16:21,105 --> 00:16:22,272 ‫هل هو في الجبال؟ 219 00:16:22,731 --> 00:16:25,067 ‫نعم، إنه في وسط غابة. 220 00:16:25,150 --> 00:16:26,610 ‫وهو مفعم بالهواء النقي. 221 00:16:29,738 --> 00:16:31,240 ‫اجمعني بهم. 222 00:16:31,490 --> 00:16:33,158 ‫قتل رجلاً في المدرسة الإعدادية 223 00:16:33,242 --> 00:16:34,743 ‫وأمضى ٥ سنوات في السجن. 224 00:16:36,036 --> 00:16:37,037 ‫هذا هو. 225 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 ‫لقد سبق أن أخبرته عنا 226 00:16:46,588 --> 00:16:48,424 ‫لذا سأترككما بمفردكما للتحدث. 227 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 ‫"تجنيد صانع سكاكين" 228 00:16:51,468 --> 00:16:52,511 ‫أنا "جونغ غيتشيول". 229 00:17:02,396 --> 00:17:03,814 ‫لديك شيء في الداخل. 230 00:17:10,487 --> 00:17:11,739 ‫وأنت أيضاً لديك شيء. 231 00:17:19,204 --> 00:17:20,622 ‫ما يمكنك أن تفعل لأجلي؟ 232 00:17:21,874 --> 00:17:23,250 ‫ملهيان في "غانغنام". 233 00:17:25,502 --> 00:17:26,503 ‫اتفقنا. 234 00:17:27,546 --> 00:17:30,257 ‫لنقض على هؤلاء السفلة 235 00:17:33,135 --> 00:17:34,803 ‫ونسيطر على "غانغنام". 236 00:17:40,642 --> 00:17:43,270 ‫"فندق (نيو جيونغسيون)" 237 00:17:49,568 --> 00:17:50,527 ‫هل هذا هو المكان؟ 238 00:18:00,996 --> 00:18:02,915 ‫"نزهة جمعية الرئيس (جانغ) ‫للمساعدة المتبادلة" 239 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 ‫- تناولوا الطعام يا رفاق. ‫- شكراً يا سيدي. 240 00:18:10,589 --> 00:18:11,799 ‫سيد "جونغ غيتشيول". 241 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 ‫أنت غير بارع في كرة القدم! 242 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 ‫لا بأس. هناك دائماً مرة قادمة. 243 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 ‫عجباً، كنت فظيعاً حقاً. 244 00:18:23,435 --> 00:18:24,937 ‫هنيئاً مريئاً أيها الرفاق. 245 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ‫مرحباً يا "كوون تايهو". 246 00:18:31,485 --> 00:18:32,569 ‫نعم يا سيدي! 247 00:18:36,031 --> 00:18:37,616 ‫أين المالك؟ 248 00:18:37,783 --> 00:18:41,286 ‫قال إنه لم يشأ المقاطعة ‫وأرادنا أن نستمتع بوقتنا. 249 00:18:41,370 --> 00:18:43,539 ‫سيأتي صباح الغد لإلقاء التحية. 250 00:18:44,748 --> 00:18:45,833 ‫حقاً؟ 251 00:18:47,459 --> 00:18:48,418 ‫بالمناسبة، 252 00:18:49,586 --> 00:18:51,213 ‫لم لا يُوجد ضيوف آخرون؟ 253 00:18:52,005 --> 00:18:54,133 ‫قال إنه أمر طبيعي خارج الموسم. 254 00:18:54,716 --> 00:18:58,428 ‫إذاً المالك هنا كان مدرب فريقك للبيسبول ‫في المدرسة الإعدادية؟ 255 00:18:58,512 --> 00:19:00,722 ‫نعم، عائلته ثرية جداً. 256 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ‫قال إنك إن كنت تحب هذا المكان، 257 00:19:03,475 --> 00:19:05,686 ‫فإنه يريد القليل من المساعدة العام القادم 258 00:19:05,769 --> 00:19:07,938 ‫في بناء الفندق الجديد في "غانغنام". 259 00:19:09,064 --> 00:19:11,483 ‫حسناً. قل له إنني سأتذكر ذلك. 260 00:19:11,692 --> 00:19:12,734 ‫نعم يا سيدي. 261 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 ‫التالي. 262 00:21:15,899 --> 00:21:17,025 ‫أيها التافهون! 263 00:21:45,220 --> 00:21:46,054 ‫أوغاد لعناء! 264 00:21:50,767 --> 00:21:51,768 ‫تباً! 265 00:21:52,769 --> 00:21:56,898 ‫أيها الحقراء التافهون! سأقتلكم جميعاً! 266 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 ‫أيها الأوغاد! 267 00:22:05,282 --> 00:22:06,116 ‫تباً! 268 00:22:09,286 --> 00:22:10,620 ‫أوغاد لعناء. 269 00:22:16,335 --> 00:22:17,586 ‫أيها الأوغاد! 270 00:22:17,669 --> 00:22:18,962 ‫تحرّك أيها الوغد! 271 00:22:29,264 --> 00:22:31,224 ‫ما كلّ هذا بحق السماء؟ 272 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 ‫ألا ينام أبناء "سيول" في الليل؟ 273 00:23:01,671 --> 00:23:02,923 ‫اقتلوهم جميعاً. 274 00:23:03,632 --> 00:23:04,800 ‫اقضوا عليهم! 275 00:23:06,301 --> 00:23:07,969 ‫اقتلوهم جميعاً! 276 00:23:08,053 --> 00:23:09,346 ‫اقتلوهم! 277 00:23:42,712 --> 00:23:44,172 ‫أيها الوغد! 278 00:24:12,367 --> 00:24:14,035 ‫أيها الزعيم! 279 00:24:16,580 --> 00:24:17,622 ‫أيها الزعيم! 280 00:24:20,834 --> 00:24:22,002 ‫أيها الزعيم! 281 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 ‫تباً. 282 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 ‫الوغد... 283 00:24:45,066 --> 00:24:45,901 ‫تباً! 284 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 ‫هيا! 285 00:25:34,115 --> 00:25:35,033 ‫حسناً. 286 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‫لا بأس. 287 00:25:38,578 --> 00:25:40,205 ‫تباً. 288 00:25:41,206 --> 00:25:42,499 ‫كفى، مفهوم؟ 289 00:25:43,375 --> 00:25:44,501 ‫يمكنك أخذ "غانغنام". 290 00:25:45,377 --> 00:25:46,628 ‫خذها. 291 00:25:46,920 --> 00:25:48,672 ‫لقد توليت الأمور في الخارج. 292 00:25:48,755 --> 00:25:50,840 ‫شكراً. والآن، قم بإنهاء الأمر. 293 00:25:50,924 --> 00:25:52,175 ‫حسناً. 294 00:26:00,100 --> 00:26:02,435 ‫ما الأمر الآن؟ 295 00:26:02,519 --> 00:26:04,563 ‫حسناً. لا يهم. 296 00:26:09,693 --> 00:26:10,902 ‫لا تلمسني. 297 00:26:10,986 --> 00:26:12,487 ‫طلبت منك عدم لمسي. 298 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 ‫ابتعد عنّي أيها الوغد! 299 00:26:16,700 --> 00:26:17,534 ‫أيها التافه... 300 00:26:20,954 --> 00:26:23,123 ‫أيها الأحمق. 301 00:26:23,206 --> 00:26:25,959 ‫هل تتمنى الموت؟ 302 00:26:31,798 --> 00:26:34,175 ‫ألا ترى ما يجري؟ 303 00:26:36,636 --> 00:26:38,013 ‫لا يا "تايهو". لا تفعل ذلك! 304 00:26:39,764 --> 00:26:40,974 ‫أيها الوغد. 305 00:26:41,057 --> 00:26:42,892 ‫طلبت منك ألّا تلمسني. 306 00:26:43,602 --> 00:26:45,312 ‫- "تايهو"! ‫- أيها الوغد. 307 00:26:46,688 --> 00:26:49,232 ‫اتركني أيها الوغد! 308 00:26:49,316 --> 00:26:51,067 ‫اتركني أيها البغيض! 309 00:26:51,735 --> 00:26:54,529 ‫سأقتلكم جميعاً. 310 00:26:56,114 --> 00:26:58,408 ‫أنتم جميعاً بحكم الأموات الآن. 311 00:27:01,828 --> 00:27:04,164 ‫سيأتي رجالي من "بوسان" للنيل منكم! 312 00:27:05,165 --> 00:27:06,166 ‫أيها الأوغاد. 313 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 ‫أعطني الساعة 314 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 ‫التي في يد ذلك الوغد الميت! 315 00:27:15,050 --> 00:27:16,635 ‫إنها ساعتي أيها... 316 00:27:25,185 --> 00:27:26,436 ‫قلت... 317 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‫ما هذا... 318 00:27:35,987 --> 00:27:39,199 ‫أيها الوغد... 319 00:27:45,914 --> 00:27:47,290 ‫أيها اللعين... 320 00:27:47,374 --> 00:27:49,000 ‫أيها الحقير! 321 00:27:49,084 --> 00:27:51,461 ‫فلتمت أيها الحقير! 322 00:28:32,627 --> 00:28:35,797 ‫"(بوسان)، (كوريا الجنوبية)" 323 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 ‫تسرّني مقابلتك يا سيدي. 324 00:28:41,344 --> 00:28:42,804 ‫اسمي "جونغ غيتشيول". 325 00:28:43,930 --> 00:28:47,934 ‫أصبح الرقيب "جانغ" أخاً بالدم ‫لـ"سونغ كيسو" من مجموعة "جايغيون" قبل شهر. 326 00:28:48,226 --> 00:28:51,020 ‫سمعت محادثتهما بالصدفة خلال احتساء مشروب. 327 00:28:51,563 --> 00:28:53,314 ‫إنه يقطع العلاقات مع "بوسان" 328 00:28:53,398 --> 00:28:56,025 ‫ويريد الآن بداية جديدة ‫تحت إمرة "سونغ كيسو" في "سيول". 329 00:28:57,485 --> 00:28:59,112 ‫في حال أنك لن تصدّقني، 330 00:28:59,195 --> 00:29:00,447 ‫التقطت صورة. 331 00:29:03,450 --> 00:29:06,411 ‫ما كان الوضع ليكون بهذا التعقيد ‫لو كان موجوداً هنا. 332 00:29:07,579 --> 00:29:09,080 ‫ولكنني لا أستطيع الاتصال به. 333 00:29:14,919 --> 00:29:17,714 ‫ماذا فعلتم به؟ 334 00:29:19,799 --> 00:29:22,677 ‫هل دفنتموه على جبل؟ 335 00:29:22,802 --> 00:29:23,928 ‫أو... 336 00:29:26,389 --> 00:29:27,807 ‫رميتموه في البحر؟ 337 00:29:27,891 --> 00:29:30,435 ‫بينما كنا نحضره إلى "سيول"، 338 00:29:30,518 --> 00:29:31,770 ‫هرب فجأةً. 339 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 ‫نحن أيضاً لا نعرف مكانه. 340 00:29:34,814 --> 00:29:36,775 ‫لقد قتل عائلته. 341 00:29:37,692 --> 00:29:40,236 ‫وأنا قادم للتو من الجنازة. 342 00:29:41,279 --> 00:29:43,490 ‫سواءً خان أو قتل أحداً ما، 343 00:29:43,573 --> 00:29:45,325 ‫فإنه لا يزال صديقي. 344 00:29:45,575 --> 00:29:48,953 ‫إن أردت التخلص منه، ‫فكان عليك أن تطلب الإذن. 345 00:29:49,746 --> 00:29:52,999 ‫لا يمكنك أن تخالف ذلك. هذا تصرّف خاطئ. 346 00:30:01,674 --> 00:30:02,842 ‫ومع ذلك، 347 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 ‫جئت إلى هنا بمحض إرادتك. 348 00:30:11,976 --> 00:30:13,311 ‫قل لي اسمك مجدداً. 349 00:30:13,394 --> 00:30:14,771 ‫"جونغ غيتشيول". 350 00:30:15,897 --> 00:30:16,898 ‫"جونغ غيتشيول". 351 00:30:19,609 --> 00:30:23,446 ‫أولاً، "جونغ غيتشيول" أبله 352 00:30:23,530 --> 00:30:26,199 ‫وثانياً، إنه مجنون. 353 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 ‫ماذا لو كانت هناك صفة ثالثة؟ 354 00:30:34,707 --> 00:30:36,501 ‫إن سمحت لي بالانضمام إليك، 355 00:30:37,460 --> 00:30:38,545 ‫فإنني أعدك 356 00:30:38,628 --> 00:30:41,631 ‫بأن آخذ الحيين "نونهيون" و"يوكسام" فقط. 357 00:30:41,714 --> 00:30:43,091 ‫بالإضافة إلى ذلك، 358 00:30:43,174 --> 00:30:46,010 ‫سأرسل إليك ٥٠ مليون وون كلّ شهر. 359 00:30:46,094 --> 00:30:47,262 ‫أعطيك وعدي. 360 00:31:01,818 --> 00:31:04,612 ‫هل تدرك حتى ما تتحدث عنه؟ 361 00:31:04,696 --> 00:31:06,865 ‫إن أرسلت إليّ ٥٠ مليوناً كلّ شهر، 362 00:31:07,949 --> 00:31:10,451 ‫فكيف ستدفع لرجالك؟ 363 00:31:41,733 --> 00:31:43,109 ‫لا بد أنك البروفيسورة "يون". 364 00:31:43,192 --> 00:31:45,528 ‫هل أنت من النيابة العامة أو الشرطة؟ 365 00:31:48,197 --> 00:31:50,575 ‫أنا الذي أرسل إليك دليل السفر الصيني. 366 00:32:06,466 --> 00:32:07,800 ‫أتى مع بعض الذهب. 367 00:32:09,093 --> 00:32:10,762 ‫اسمي "جونغ غيتشيول". 368 00:33:24,836 --> 00:33:27,213 ‫"مكتب المدّعي العام ‫لمنطقة (سيول) المركزية" 369 00:33:30,216 --> 00:33:31,217 ‫مرحباً. 370 00:33:35,346 --> 00:33:38,933 ‫أنا "موراياما هيدياكي" ‫من قسم مكافحة المخدرات في شرطة "طوكيو". 371 00:33:41,269 --> 00:33:44,355 ‫"تشو تشانغسيك"، المدّعي العام الأعلى ‫في قسم الجرائم الخطيرة. 372 00:33:48,234 --> 00:33:50,278 ‫- تسرّني مقابلتك. ‫- وأنا أيضاً. 373 00:33:50,361 --> 00:33:53,156 ‫عندما قلت إن المخدر باهظ الثمن، 374 00:33:55,658 --> 00:33:57,410 ‫قال تاجر المخدرات 375 00:33:58,911 --> 00:34:00,038 ‫إنه يحصل على المخدرات 376 00:34:00,955 --> 00:34:04,459 ‫من عصابات الياكوزا في "يوشيوكا غومي"، 377 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 ‫لذا لم يستطع جعلها أرخص ثمناً. 378 00:34:07,962 --> 00:34:12,300 ‫هذا لأن ذلك المنتج العالي الجودة ‫بنقاء نسبته ٩٩ بالمئة 379 00:34:12,717 --> 00:34:14,552 ‫مستورد من "كوريا". 380 00:34:15,803 --> 00:34:17,722 ‫ولكن لا تقلقوا. 381 00:34:18,473 --> 00:34:20,850 ‫يقولون إننا سنحصل 382 00:34:20,933 --> 00:34:23,186 ‫على أكثر من ١٠ كلغ كلّ شهر من "كوريا". 383 00:34:23,311 --> 00:34:26,147 ‫- "...أكثر من ١٠ كلغ كلّ شهر من (كوريا)." ‫- من الطبيعي 384 00:34:27,523 --> 00:34:29,609 ‫أن يؤدي ذلك إلى انخفاض في الأسعار. 385 00:34:29,692 --> 00:34:31,819 ‫"من الطبيعي ‫أن يؤدي إلى انخفاض في الأسعار." 386 00:34:33,821 --> 00:34:35,073 ‫أفرجنا عن تاجر المخدرات هذا 387 00:34:35,156 --> 00:34:37,241 ‫مقابل هذه التصريحات، 388 00:34:37,325 --> 00:34:39,202 ‫ولكنّه قُتل قبل ٣ أيام. 389 00:34:39,285 --> 00:34:42,288 ‫نظن أنه كان انتقاماً ‫من أفراد "يوشيوكا غومي". 390 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 ‫تهريب المخدرات مع "اليابان". 391 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 ‫يُوجد احتمال كبير بأن تكون عصابة كورية. 392 00:34:54,133 --> 00:34:55,760 ‫اعتقال صانع الميثامفيتامين الكوري 393 00:34:55,843 --> 00:34:59,222 ‫والمهرّب لن يكون كافياً. 394 00:34:59,305 --> 00:35:02,308 ‫يُوجد العديد من أفراد "يوشيوكا غومي" ‫في جميع أنحاء "اليابان". 395 00:35:02,391 --> 00:35:05,228 ‫يجب أن نجد أي عضو من أي فرع وفي أي منطقة 396 00:35:05,311 --> 00:35:07,063 ‫يستورد ويوزّع الميثامفيتامين. 397 00:35:07,146 --> 00:35:08,981 ‫ولتأمين أدلة دامغة، 398 00:35:09,315 --> 00:35:12,360 ‫سيتعين علينا ضبط الاتجار في الموقع أيضاً. 399 00:35:13,986 --> 00:35:15,113 ‫حضرة النقيب. 400 00:35:15,279 --> 00:35:17,740 ‫هل لديك شخص مناسب لهذه القضية؟ 401 00:35:17,824 --> 00:35:19,033 ‫"(أمسونغ)، (كوريا الجنوبية)" 402 00:35:19,117 --> 00:35:20,785 ‫شخص عنيد. 403 00:35:20,868 --> 00:35:22,328 ‫رجل بوسعه الاندماج. 404 00:35:22,787 --> 00:35:25,248 ‫ثمة رجل أعرفه. 405 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 ‫إنه جامح بعض الشيء، 406 00:35:27,792 --> 00:35:28,751 ‫ولكنّه 407 00:35:29,168 --> 00:35:30,628 ‫سيكون مناسباً جداً لهذه المهمة. 408 00:35:33,214 --> 00:35:34,215 ‫أيها الوغد اللعين. 409 00:35:35,299 --> 00:35:36,300 ‫ابتعدوا عنّي! 410 00:35:37,844 --> 00:35:39,595 ‫لا تتدخلوا. 411 00:35:57,572 --> 00:35:58,698 ‫هذا منعش جداً. 412 00:36:04,203 --> 00:36:05,955 ‫ألا تريد الذهاب إلى "سيول"؟ 413 00:36:06,205 --> 00:36:08,249 ‫أزور دياري مرة أو مرتين في الشهر. 414 00:36:09,500 --> 00:36:10,710 ‫ليس هذا ما قصدته. 415 00:36:13,087 --> 00:36:15,756 ‫ما رأيك في القيام بعمل جديد في "سيول"؟ 416 00:36:19,719 --> 00:36:22,180 ‫شيء لم تفعله سابقاً وخطر بعض الشيء. 417 00:36:25,558 --> 00:36:27,059 ‫هذا سبب وجودك هنا إذاً. 418 00:36:27,560 --> 00:36:28,728 ‫أنت لا تأتي إلى هنا أبداً. 419 00:36:32,857 --> 00:36:34,609 ‫ستندسّ في مجموعتهم 420 00:36:34,692 --> 00:36:38,404 ‫وإن رأيت الميثامفيتامين ‫وسمعت عنه وساهمت في نقله، 421 00:36:38,487 --> 00:36:40,698 ‫فأنا متأكد ‫من أننا سنقبض على اليابانيين أيضاً. 422 00:36:41,574 --> 00:36:44,619 ‫إذاً تريدني أن أكون شريراً ‫للقبض على الأشرار. 423 00:36:44,702 --> 00:36:45,661 ‫بالضبط. 424 00:36:46,871 --> 00:36:50,166 ‫هل سبق أن قمنا بتحقيق كهذا من قبل؟ 425 00:36:56,172 --> 00:36:57,757 ‫بحقك. 426 00:36:57,840 --> 00:37:00,218 ‫إن أردت القبض على المجرمين، 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,054 ‫فعليك أن تتعقّبهم ‫وليس أن تصبح واحداً منهم. 428 00:37:05,139 --> 00:37:07,934 ‫بحقك، نحن من الشرطة. هذا أمر مرعب. 429 00:37:08,684 --> 00:37:11,520 ‫وعندما تعرف عائلة زوجتي بهذا، 430 00:37:11,604 --> 00:37:13,689 ‫سيقولون إنني أفعل أمراً جنونياً 431 00:37:14,649 --> 00:37:17,026 ‫بدلاً من الدراسة لامتحان الترقية. 432 00:37:18,653 --> 00:37:22,448 ‫ميثامفيتامين بقيمة مليارات الدولارات ‫وكفيل بتخدير ٣٣٠ ألف شخص 433 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 ‫على وشك الانتشار في جميع أنحاء البلد. 434 00:37:24,867 --> 00:37:26,077 ‫فكّر في والدك. 435 00:37:33,334 --> 00:37:36,254 ‫عندما تكره شيئاً بشدة، ‫لا يمكنك حتى النظر إليه. 436 00:37:40,091 --> 00:37:42,218 ‫انس الأمر. لن أفعل هذا. 437 00:37:42,468 --> 00:37:45,930 ‫يستطيع القيام به ‫الكثيرون من الشرطيين غيري. 438 00:37:56,565 --> 00:37:57,775 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟ 439 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 ‫هل الشرطي "بارك جونمو" هنا؟ 440 00:38:00,361 --> 00:38:01,862 ‫"جونمو". 441 00:38:05,992 --> 00:38:07,368 ‫إنه هناك. 442 00:38:07,868 --> 00:38:08,703 ‫ما الأمر؟ 443 00:38:11,205 --> 00:38:16,085 ‫سمعت أنك والنقيب "سيوك دوهيونغ" ‫من قسم مكافحة المخدرات مقرّبان كالإخوة. 444 00:38:16,168 --> 00:38:19,839 ‫طالب ثانوي مضطرب من "دايجون" ‫كان معروفاً بتورطه في مشاجرات بالأيدي. 445 00:38:20,464 --> 00:38:24,135 ‫وشرطيّ طيّب قاده إلى الطريق الصحيح. 446 00:38:24,218 --> 00:38:25,636 ‫طلبت من النقيب "سيوك" 447 00:38:25,720 --> 00:38:29,682 ‫التوصية بشخص مناسب لهذا التحقيق 448 00:38:30,224 --> 00:38:31,851 ‫وذكر اسمك على الفور. 449 00:38:31,934 --> 00:38:34,437 ‫ولكن سبق لي أن رفضت طلبه. 450 00:38:36,105 --> 00:38:38,149 ‫يبدو أن كلّ المسؤولين في الشرطة 451 00:38:38,232 --> 00:38:41,402 ‫يعرفون بشأن الحادث في حفل زفافك. 452 00:38:42,945 --> 00:38:46,949 ‫حتى أنا ما كنت لأعطي ترقية 453 00:38:47,033 --> 00:38:48,826 ‫لابن شخص مدمن على المخدرات. 454 00:39:02,965 --> 00:39:04,800 ‫إن انتهت هذه القضية بشكل جيّد، 455 00:39:04,884 --> 00:39:07,470 ‫فستحصل على مكافأة كبيرة وترقية خاصة. 456 00:39:08,804 --> 00:39:10,931 ‫لا يمكنك البقاء ‫في الرتب المتدنية إلى الأبد. 457 00:39:14,185 --> 00:39:15,895 ‫أيها الشرطي "بارك"، 458 00:39:15,978 --> 00:39:19,523 ‫لا تأتي فرص كهذه كلّ يوم. 459 00:39:20,775 --> 00:39:22,610 ‫يمكنك الارتقاء في الرتب 460 00:39:23,486 --> 00:39:25,404 ‫بمساعدة النيابة العامة. 461 00:39:27,990 --> 00:39:29,950 ‫جرى تعيين زوجتك في "سيول" 462 00:39:30,034 --> 00:39:32,161 ‫عند ترقيتها كمساعدة محقق. 463 00:39:32,828 --> 00:39:33,829 ‫أليس هذا رائعاً؟ 464 00:39:52,556 --> 00:39:54,058 ‫"مركز (سيول) الجنوبية التجاري" 465 00:41:01,125 --> 00:41:02,126 ‫تفضّل بالجلوس. 466 00:41:26,275 --> 00:41:27,693 ‫سأفعل ذلك بشرط واحد. 467 00:41:27,776 --> 00:41:28,694 ‫شرط؟ 468 00:41:28,986 --> 00:41:30,154 ‫لا أحتاج إلى أي مكافأة. 469 00:41:33,115 --> 00:41:35,409 ‫ولكنني أريد الارتقاء رتبتين. 470 00:41:39,079 --> 00:41:40,664 ‫- رتبتان؟ ‫- نعم. 471 00:41:42,416 --> 00:41:46,253 ‫من الواضح أنني الوحيد ‫الذي سيبذل أقصى جهوده في هذه القضية. 472 00:41:47,546 --> 00:41:49,423 ‫أظن أنني أستحق ذلك. 473 00:41:52,426 --> 00:41:54,595 ‫إن انتهى هذا الأمر بشكل جيّد، 474 00:41:54,678 --> 00:41:56,680 ‫ألن ترتقي في الرتب؟ 475 00:41:57,765 --> 00:41:58,891 ‫لم لا 476 00:42:00,851 --> 00:42:05,397 ‫ترتقي في الرتب بمساعدة أحد رجال الشرطة؟ 477 00:42:13,447 --> 00:42:14,823 ‫هل حدث هذا سابقاً؟ 478 00:42:14,907 --> 00:42:16,784 ‫في عام ١٩٨٩ للقبض على "إيم جونغسيوك"، 479 00:42:16,867 --> 00:42:19,995 ‫رئيس المجلس الوطني لممثلي الطلاب. 480 00:42:28,295 --> 00:42:29,296 ‫حسناً. 481 00:42:41,058 --> 00:42:43,477 ‫مؤخراً، ميثامفيتامين عالي الجودة ‫بنقاء نسبته ٩٥ بالمئة 482 00:42:43,561 --> 00:42:47,106 ‫ينتشر على نطاق واسع في "غانغنام" ‫كانتشاره في "اليابان". 483 00:42:47,189 --> 00:42:48,899 ‫ويُسمّى "كريستال غانغنام". 484 00:42:48,983 --> 00:42:51,694 ‫اعتقدنا أنه قد تكون له صلة ‫برجال عصابات في "غانغنام"، 485 00:42:51,777 --> 00:42:53,862 ‫لذا قمنا ببعض البحث. 486 00:42:53,946 --> 00:42:54,989 ‫سابقاً، "جانغ كيونغتشول" 487 00:42:55,072 --> 00:42:57,950 ‫المعروف أيضاً بالرقيب "جانغ"، ‫كان زعيم المنطقة. 488 00:42:58,033 --> 00:42:59,702 ‫ولكن "جونغ غيتشيول" أطاح به 489 00:42:59,785 --> 00:43:02,329 ‫و"سونغ دونغهيوك" من "بوسان" ‫غضّ النظر عن ذلك. 490 00:43:02,413 --> 00:43:05,165 ‫أصبح "جونغ غيتشيول" الآن ‫رئيس اتحاد "غانغنام" 491 00:43:05,249 --> 00:43:08,627 ‫والأعضاء الرئيسيون في هذه العصابة الجديدة ‫من خريجي ثانوية "يوكسام". 492 00:43:09,128 --> 00:43:11,797 ‫لقد كانوا كالإخوة منذ طفولتهم، 493 00:43:11,880 --> 00:43:13,632 ‫لذا يجمعهم رابط قويّ كأنهم عائلة. 494 00:43:13,716 --> 00:43:16,802 ‫لذلك ارتأينا أن أساليب تحقيقنا المعتادة ‫لن تجدي نفعاً 495 00:43:16,927 --> 00:43:19,388 ‫ولهذا السبب خططنا لهذا. 496 00:43:20,514 --> 00:43:22,308 ‫حين كان "جونغ" يحاول التخلص من "جانغ"، 497 00:43:22,391 --> 00:43:24,310 ‫تعرّض أحد أعضاء عصابتهم للطعن حتى الموت. 498 00:43:24,602 --> 00:43:25,853 ‫كان اسمه "كوون تايهو". 499 00:43:25,936 --> 00:43:28,564 ‫كان أعز صديق لدى "جونغ غيتشيول" ‫من أيام الثانوية. 500 00:43:29,398 --> 00:43:32,693 ‫قال أعضاء اتحاد "غانغنام" ‫إن الرقيب "جانغ" هو القاتل، 501 00:43:32,776 --> 00:43:35,946 ‫ولكن منذ اختفائه، لا تزال القضية بلا حل. 502 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 ‫اتحاد "غانغنام"... 503 00:43:38,699 --> 00:43:41,243 ‫هل من شيء مميز بشأنهم؟ 504 00:43:41,327 --> 00:43:43,996 ‫استولى الاتحاد على السلطة في "غانغنام" ‫بسرعة كبيرة. 505 00:43:46,457 --> 00:43:47,458 ‫ظاهرياً، 506 00:43:47,541 --> 00:43:50,919 ‫يكاد يبدو كناد اجتماعي ‫لرواد الأعمال الشباب. 507 00:43:52,254 --> 00:43:55,883 ‫ولكن خلال الأشهر الـ٦ الماضية ‫في "غانغنام"، 508 00:43:55,966 --> 00:43:58,385 ‫استولوا على كلّ ملهى ليلي هناك تقريباً. 509 00:43:59,345 --> 00:44:00,971 ‫من أين حصلوا على كلّ هذا المال؟ 510 00:44:01,055 --> 00:44:02,514 ‫"كاريوكي، (لاكي ديسكو)" 511 00:44:02,598 --> 00:44:05,267 ‫أنا متأكد من أن للأمر علاقة ‫بـ"كريستال غانغنام". 512 00:44:06,727 --> 00:44:09,647 ‫"جونمو"، ستصبح الآن ‫نسيب "كوون تايهو" الزائف 513 00:44:09,730 --> 00:44:11,857 ‫وأنت في العمر نفسه وتُدعى "كوون سيونغهو" 514 00:44:11,940 --> 00:44:13,734 ‫وستتقرب من اتحاد "غانغنام". 515 00:44:13,817 --> 00:44:16,695 ‫هذه الخلفية ‫التي اختلقناها لـ"كوون سيونغهو". 516 00:44:16,779 --> 00:44:18,739 ‫إنه يعمل ضمن طاقم لصيد السمك. 517 00:44:19,156 --> 00:44:20,115 ‫"كوون سيونغهو". 518 00:44:20,199 --> 00:44:23,077 ‫سأتولى خلفيته مسبقاً. 519 00:44:23,160 --> 00:44:24,161 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 520 00:44:24,244 --> 00:44:26,246 ‫هل تعرف مطعم "سيكغايك" في حي "يوكسام"؟ 521 00:44:26,914 --> 00:44:29,583 ‫لقد استولوا مؤخراً على هذا المطعم. 522 00:44:30,042 --> 00:44:33,003 ‫بعض الأعضاء يتناولون العشاء هناك ‫عدة مرات في الأسبوع 523 00:44:33,087 --> 00:44:34,963 ‫ونظن أنهم من كبار المسؤولين. 524 00:44:35,881 --> 00:44:38,342 ‫الأمان أساسي لنجاح هذه العملية. 525 00:44:38,425 --> 00:44:41,553 ‫قد يكون هناك شرطيون ‫مقرّبون من رجال العصابات، 526 00:44:41,637 --> 00:44:43,722 ‫لذا لنحافظ على السرّية منذ البداية. 527 00:44:43,806 --> 00:44:44,723 ‫مهلاً. 528 00:44:46,058 --> 00:44:48,644 ‫ستأخذ إجازة مرضيّة بينما تبدو بصحة جيدة؟ 529 00:44:50,396 --> 00:44:51,271 ‫"جونمو". 530 00:44:52,022 --> 00:44:52,981 ‫هل أنت بخير؟ 531 00:44:53,065 --> 00:44:53,982 ‫نعم. 532 00:44:55,526 --> 00:44:57,361 ‫- اعتن بنفسك، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 533 00:44:57,444 --> 00:44:58,904 ‫أتمنّى لك الشفاء العاجل. 534 00:44:58,987 --> 00:45:00,030 ‫الربو؟ 535 00:45:01,865 --> 00:45:04,201 ‫زعيم اتحاد "غانغنام"، "جونغ غيتشيول". 536 00:45:06,662 --> 00:45:08,539 ‫وفقاً لسجلات سفره، 537 00:45:08,622 --> 00:45:10,290 ‫في الأشهر الـ٦ الماضية، 538 00:45:10,374 --> 00:45:12,543 ‫زار "اليابان" و"الصين" مرتين. 539 00:45:15,587 --> 00:45:16,588 ‫"الصين"؟ 540 00:45:17,131 --> 00:45:19,800 ‫إن كانوا يصنعون "كريستال غانغنام" بأنفسهم، 541 00:45:19,883 --> 00:45:23,971 ‫فلا بد أنهم يشترون المكوّن "إفيدرين" ‫من "الصين". 542 00:45:25,848 --> 00:45:27,850 ‫اتحاد "غانغنام" و"جونغ غيتشيول". 543 00:45:29,435 --> 00:45:32,396 ‫أسوأ جرائم المخدرات في تاريخ "كوريا". 544 00:45:36,108 --> 00:45:37,234 ‫والآن، لنفكر 545 00:45:38,193 --> 00:45:40,237 ‫في كيف يجب على "كوون سيونغهو" 546 00:45:40,320 --> 00:45:42,656 ‫مقابلة "جونغ غيتشيول" لأول مرة. 547 00:45:44,283 --> 00:45:45,826 ‫دعني أجرّب أسلوبي. 548 00:45:49,538 --> 00:45:51,498 ‫"اتحاد (غانغنام) - (جونغ غيتشيول)" 549 00:46:16,648 --> 00:46:19,026 ‫"(سيكغايك)" 550 00:46:32,498 --> 00:46:35,000 ‫سيدي، عليك أن تطلب. 551 00:46:35,375 --> 00:46:37,044 ‫لست هنا لتناول الطعام. 552 00:46:38,712 --> 00:46:40,380 ‫أحضر لي المالك. 553 00:46:40,464 --> 00:46:42,591 ‫أنا المالك. لست متأكداً مما تقصده. 554 00:46:44,009 --> 00:46:46,804 ‫أعلم أن اتحاد "غانغنام" ‫استولى على هذا المكان. 555 00:46:46,887 --> 00:46:48,597 ‫أليس "جونغ غيتشيول" المالك؟ 556 00:46:49,097 --> 00:46:50,474 ‫أحضر لي "جونغ غيتشيول". 557 00:46:51,975 --> 00:46:52,976 ‫أسرع. 558 00:46:53,560 --> 00:46:54,561 ‫إنه هناك. 559 00:46:59,066 --> 00:47:00,067 ‫من أنت؟ 560 00:47:00,567 --> 00:47:03,237 ‫لدينا زبائن، لذا انهض بهدوء وارحل. 561 00:47:05,155 --> 00:47:08,242 ‫إن نهضت، ‫فستكونان ممددين على الأرض أيها الحقيران. 562 00:47:09,284 --> 00:47:11,703 ‫أحضرا إليّ "جونغ غيتشيول" فحسب. 563 00:47:12,538 --> 00:47:13,664 ‫ماذا؟ 564 00:47:14,998 --> 00:47:17,167 ‫تباً. لا بأس. 565 00:47:19,169 --> 00:47:20,254 ‫أيها اللعين... 566 00:47:24,883 --> 00:47:25,717 ‫تباً. 567 00:47:28,053 --> 00:47:31,682 ‫أيها الزعيم، لم لا نأكل ‫في مكان آخر غير "سيكغايك" اليوم؟ 568 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 ‫لماذا؟ 569 00:47:33,433 --> 00:47:35,477 ‫أحضرا "جونغ غيتشيول" إليّ. 570 00:47:35,811 --> 00:47:37,396 ‫أحضرا المالك إلى هنا. 571 00:47:38,313 --> 00:47:39,648 ‫هل تفهمان ما أقوله؟ 572 00:47:39,731 --> 00:47:41,483 ‫اذهبا لإحضار "جونغ غيتشيول". 573 00:47:41,692 --> 00:47:44,278 ‫يبدو أن مجنوناً ما يثير البلبلة هناك. 574 00:47:44,361 --> 00:47:47,030 ‫سأذهب لمعالجة الأمر بعد أن نتناول العشاء. 575 00:47:48,282 --> 00:47:49,241 ‫من يكون؟ 576 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 ‫"(سيكغايك)" 577 00:47:57,833 --> 00:47:59,501 ‫لا، توقّف! 578 00:47:59,585 --> 00:48:00,878 ‫لا ترم ذلك. 579 00:48:02,588 --> 00:48:04,256 ‫يريد التحدث إلى "غيتشيول". 580 00:48:05,757 --> 00:48:06,884 ‫أنا؟ 581 00:48:06,967 --> 00:48:08,010 ‫نعم أيها الزعيم. 582 00:48:08,468 --> 00:48:09,553 ‫لماذا؟ 583 00:48:09,636 --> 00:48:11,597 ‫تعلم أن هؤلاء لا يخبرونك أبداً عن السبب. 584 00:48:11,680 --> 00:48:12,764 ‫انس الأمر فحسب. 585 00:48:14,224 --> 00:48:15,809 ‫من هذا بحق السماء؟ 586 00:48:19,730 --> 00:48:20,981 ‫أغبياء لعناء. 587 00:48:21,607 --> 00:48:22,858 ‫أحضروا زعيمكم. 588 00:48:29,031 --> 00:48:30,115 ‫لنذهب ونتحقق. 589 00:48:31,199 --> 00:48:33,535 ‫يحتاج المجانين إلى أن يتعلموا آداب السلوك. 590 00:48:36,330 --> 00:48:38,040 ‫أحضروا "جونغ غيتشيول" إلى هنا! 591 00:48:44,212 --> 00:48:45,505 ‫هيا بنا. 592 00:49:18,914 --> 00:49:20,540 ‫سمعت أنك تبحث عنّي. 593 00:49:25,170 --> 00:49:28,131 ‫لماذا من الصعب جداً مقابلتك؟ 594 00:49:33,971 --> 00:49:34,846 ‫اسمع. 595 00:49:37,432 --> 00:49:38,850 ‫هل أنت "جونغ غيتشيول"؟ 596 00:49:50,529 --> 00:49:52,447 ‫لا تلمسني أيها الوغد. 597 00:50:04,501 --> 00:50:05,669 ‫من أنت؟ 598 00:53:50,060 --> 00:53:52,062 ‫ترجمة "أندره إلياس"