1 00:00:01,710 --> 00:00:08,675 ‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأحداث ‫في هذا المسلسل الدرامي من نسج الخيال" 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,347 ‫من أنت؟ 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,235 ‫لماذا لديك هذه الساعة بحق السماء؟ 4 00:00:27,318 --> 00:00:30,739 ‫سمعت أن "تايهو" مات ‫بينما كان يمضي وقته معكم. 5 00:00:44,669 --> 00:00:46,880 ‫لم يخبرني "تايهو" قط أن لديه نسيباً. 6 00:00:48,089 --> 00:00:52,343 ‫إذاً هل اكتشفتم من قتل "تايهو" أم لا؟ 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,389 ‫إننا نبحث عنه الآن. 9 00:00:56,473 --> 00:01:00,643 ‫لا بد أنكم تمزح. 10 00:01:00,727 --> 00:01:01,853 ‫ماذا قلت للتو؟ 11 00:01:01,936 --> 00:01:03,646 ‫- مهلاً. ‫- تباً. 12 00:01:03,730 --> 00:01:04,731 ‫لا تفعل ذلك. 13 00:01:14,365 --> 00:01:18,745 ‫لماذا بدأت فجأةً بالاستعلام عن "تايهو" ‫بعد كلّ هذا الوقت؟ 14 00:01:18,828 --> 00:01:20,288 ‫هذا ليس من شأنك. 15 00:01:21,623 --> 00:01:25,919 ‫ماذا كنتم تفعلون بحق السماء؟ 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,879 ‫لقد مات صديقكم. 17 00:01:28,713 --> 00:01:32,217 ‫مجرّد مشاهدتكم أيها الحمقى ‫تدفعني إلى الجنون. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,552 ‫أيها البغيض اللعين. 19 00:01:34,636 --> 00:01:38,139 ‫إذاً؟ 20 00:01:38,223 --> 00:01:41,309 ‫هل أنتم حقاً أصدقاء "تايهو"؟ 21 00:01:41,392 --> 00:01:42,644 ‫هل أنتم كذلك؟ 22 00:01:48,233 --> 00:01:50,777 ‫ماذا يمكنني أن أتوقّع منكم أيها السفلة؟ 23 00:01:51,277 --> 00:01:52,278 ‫صحيح؟ 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 ‫إلى أين ستذهب؟ 25 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 ‫للعثور على الوغد الذي قتل "تايهو"، ‫كما هو واضح. 26 00:02:02,914 --> 00:02:03,915 ‫وبعد ذلك؟ 27 00:02:03,998 --> 00:02:05,416 ‫سأمزقه إلى أشلاء. 28 00:02:13,883 --> 00:02:16,136 ‫تعال إلى مكتبي في وقت ما. 29 00:02:16,219 --> 00:02:17,387 ‫لنتحدث عن "تايهو". 30 00:02:24,561 --> 00:02:26,146 ‫تحرّك! 31 00:02:31,818 --> 00:02:34,070 ‫هل ستدعه حقاً يذهب في سبيله هكذا؟ 32 00:02:47,125 --> 00:02:48,251 ‫كيف جرت الأمور؟ 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,378 ‫لقد دعاني إلى مكتبه. 34 00:02:51,671 --> 00:02:53,131 ‫نعم. 35 00:02:53,214 --> 00:02:54,465 ‫حقاً؟ 36 00:02:54,549 --> 00:02:57,135 ‫أنا بارع جداً في التمثيل. 37 00:02:58,011 --> 00:02:59,345 ‫أبله. 38 00:03:04,434 --> 00:03:08,897 ‫THE WORST OF EVIL 39 00:03:15,570 --> 00:03:18,114 ‫ذهبت إلى مقبرة "تايهو" الأسبوع الماضي. 40 00:03:18,198 --> 00:03:20,450 ‫المبنى جديد وتجري صيانته جيّداً، 41 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 ‫لذا شعرت بالارتياح. 42 00:03:23,203 --> 00:03:25,455 ‫بالمناسبة، 43 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 ‫لماذا برأيك لم يذكر لنا "تايهو" نسيبه قط؟ 44 00:03:42,222 --> 00:03:44,432 ‫لماذا لم تحتفظ بالساعة؟ 45 00:03:45,475 --> 00:03:47,227 ‫ماذا سأفعل بها؟ 46 00:03:49,687 --> 00:03:51,898 ‫لا أرى أي صور لهما معاً. 47 00:03:53,233 --> 00:03:54,234 ‫"سيونغهو". 48 00:03:55,318 --> 00:03:58,363 ‫لم تصلني أخبار منه ‫منذ انضمامه إلى طاقم صيد السمك، 49 00:03:58,446 --> 00:04:00,949 ‫لكنه عاد مؤخراً وسألني عن "تايهو". 50 00:04:01,491 --> 00:04:04,244 ‫كان أخي يعيش في "وونجو". 51 00:04:04,327 --> 00:04:07,038 ‫عندما كان "تايهو" في المدرسة الابتدائية، 52 00:04:07,121 --> 00:04:10,124 ‫كان يمضي مع "سيونغهو" ‫كلّ عطلات الصيف هناك. 53 00:04:10,667 --> 00:04:13,711 ‫كانا دائماً معاً، كتوأمين. 54 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 ‫لذا تخيّل 55 00:04:16,256 --> 00:04:21,469 ‫وقع الصدمة عليه عند سماع ما حدث لـ"تايهو". 56 00:04:27,183 --> 00:04:28,226 ‫"(سيوك دوهيونغ)" 57 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 ‫لم أنفق سنتاً واحداً ‫من المال الذي أعطيتني إياه. 58 00:04:36,067 --> 00:04:37,443 ‫خذه وارحل. 59 00:04:45,326 --> 00:04:46,869 ‫و... 60 00:04:48,371 --> 00:04:51,124 ‫لا تعد أبداً. 61 00:04:51,791 --> 00:04:53,793 ‫رؤيتك تذكّرني بـ"تايهو" 62 00:04:55,128 --> 00:04:59,007 ‫وتجعلني أشعر بالاستياء منك. 63 00:05:12,520 --> 00:05:16,024 ‫ما لا يمكن التأكد منه في هذه الخطة ‫هو احتمال تحدّثهم إلى والد "تايهو" 64 00:05:16,107 --> 00:05:18,067 ‫للتحقق من ماضيّ. 65 00:05:18,526 --> 00:05:19,861 ‫كونوا مستعدين لذلك رجاءً. 66 00:05:20,403 --> 00:05:23,031 ‫"حانة كاريوكي، تدليك" 67 00:05:26,701 --> 00:05:27,952 ‫"(جونغ غيتشيول)" 68 00:05:43,259 --> 00:05:45,470 ‫هؤلاء التافهون. 69 00:06:04,781 --> 00:06:05,948 ‫مرحباً. 70 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 ‫لا تبق واقفاً هناك. تفضّل بالجلوس. 71 00:06:25,051 --> 00:06:26,844 ‫كنت أفكر. 72 00:06:28,971 --> 00:06:32,100 ‫يظهر فجأةً نسيب لم يكن على اتصال إطلاقاً 73 00:06:32,183 --> 00:06:34,394 ‫ويسبب مشاجرة. 74 00:06:34,977 --> 00:06:37,063 ‫ما رأيك في هذا الوضع؟ 75 00:06:40,983 --> 00:06:42,276 ‫أرى نواياك. 76 00:06:46,864 --> 00:06:47,949 ‫خذه. 77 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‫وتوقّف عن استخدام اسمه لخداع الناس. 78 00:06:52,495 --> 00:06:55,706 ‫قد تكون من عائلته، ولكن لصبري حدود. مفهوم؟ 79 00:06:57,291 --> 00:06:58,793 ‫خذ ذلك واغرب عن وجهي. 80 00:06:58,876 --> 00:07:01,838 ‫لستم سوى مجرمين أيها الحثالة. 81 00:07:01,921 --> 00:07:02,964 ‫ماذا قلت؟ 82 00:07:04,590 --> 00:07:06,759 ‫هل ظننتم 83 00:07:08,469 --> 00:07:12,765 ‫أنه سيسرّني أخذ المال والرحيل أيها الحمقى؟ 84 00:07:12,849 --> 00:07:14,517 ‫أيها الوغد. 85 00:07:14,600 --> 00:07:15,852 ‫لا، لا تفعل ذلك. 86 00:07:15,935 --> 00:07:17,645 ‫لقد طفح الكيل. تعال. 87 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 ‫- أرجوك فقط... ‫- ماذا؟ 88 00:07:19,439 --> 00:07:21,607 ‫طفح الكيل؟ حسناً، أرنا ما بوسعك فعله. 89 00:07:23,484 --> 00:07:25,528 ‫أتريد معرفة ما سيحدث بعد هذا؟ 90 00:07:28,489 --> 00:07:30,825 ‫تباً لك أيها المجرم الصغير. 91 00:07:37,790 --> 00:07:39,417 ‫جدّياً، هذا مجدداً؟ 92 00:07:40,293 --> 00:07:41,752 ‫تحرّك أيها البغيض. 93 00:07:48,009 --> 00:07:49,385 ‫ليس جميعكم أيها الأغبياء. 94 00:07:49,469 --> 00:07:50,636 ‫لسنا مجرمين صغاراً. 95 00:07:56,392 --> 00:07:57,435 ‫"يونغداي". 96 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 ‫نعم يا سيدي. 97 00:08:04,609 --> 00:08:05,985 ‫أيها اللعين... 98 00:08:06,986 --> 00:08:08,154 ‫أيها الوغد! 99 00:08:20,416 --> 00:08:21,876 ‫أيها الأوغاد! 100 00:08:30,676 --> 00:08:31,844 ‫أيها البغيض! 101 00:08:34,805 --> 00:08:36,349 ‫تباً. 102 00:08:37,725 --> 00:08:39,018 ‫نظّفوا المكان أيها الشبان. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,479 ‫نعم يا سيدي. 104 00:08:41,562 --> 00:08:43,564 ‫هل أنتم فخورون بذلك؟ 105 00:08:50,655 --> 00:08:52,657 ‫من ركلني الآن؟ 106 00:09:02,875 --> 00:09:03,960 ‫أيها الأوغاد. 107 00:09:05,920 --> 00:09:06,921 ‫تعال إلى هنا. 108 00:09:07,004 --> 00:09:08,464 ‫أيها التافه اللعين... 109 00:09:11,801 --> 00:09:12,885 ‫أيها الأنذال. 110 00:09:14,595 --> 00:09:16,681 ‫أيها الحقير. 111 00:09:16,764 --> 00:09:20,643 ‫أيها الحقير عديم القيمة! 112 00:09:24,522 --> 00:09:25,731 ‫مهلاً! 113 00:09:27,233 --> 00:09:28,734 ‫أيها الوغد اللعين. 114 00:09:30,236 --> 00:09:31,362 ‫تباً! 115 00:09:34,574 --> 00:09:35,741 ‫أيها الوغد... 116 00:09:43,249 --> 00:09:46,419 ‫ابتعد عنّي أيها الوغد! 117 00:09:48,504 --> 00:09:50,756 ‫أيها البغيض. 118 00:09:50,840 --> 00:09:52,174 ‫أيها الحقير. 119 00:09:52,258 --> 00:09:53,843 ‫أيها التافه 120 00:09:54,635 --> 00:09:56,470 ‫الحقير... 121 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 ‫كفى! 122 00:10:13,821 --> 00:10:15,781 ‫أرى أنك لست هنا بسبب المال. 123 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 ‫أيها النذل. 124 00:10:23,289 --> 00:10:24,373 ‫اسمع. 125 00:10:25,916 --> 00:10:27,668 ‫اسمع أيها الوغد. 126 00:10:27,752 --> 00:10:29,420 ‫هل تعرف ما قاله عمّي 127 00:10:30,463 --> 00:10:33,257 ‫عندما وضع ساعة "تايهو" حول معصمي؟ 128 00:10:34,592 --> 00:10:37,678 ‫قال إنه ما دامت هذه الساعة حول معصمي، ‫فسأكون مع "تايهو"، 129 00:10:37,762 --> 00:10:40,014 ‫لذا انس الانتقام. 130 00:10:41,515 --> 00:10:42,683 ‫ولكن أتعلمون؟ 131 00:10:44,685 --> 00:10:47,480 ‫بما أن "تايهو" ‫كان يعتبركم أصدقاءه أيها الأنذال، 132 00:10:47,563 --> 00:10:49,899 ‫فإنني أشعر بالأسى تجاهه. 133 00:10:53,444 --> 00:10:54,570 ‫أنا 134 00:10:56,030 --> 00:10:59,075 ‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر ‫للانتقام لـ"تايهو". 135 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 ‫مفهوم؟ 136 00:11:01,619 --> 00:11:03,788 ‫أيها المجرمون الصغار اللعناء. 137 00:11:05,247 --> 00:11:09,377 ‫نظّفوا هذا المكان فحسب ولازموا مكانكم. 138 00:11:10,878 --> 00:11:12,129 ‫لأنني سأحضر لكم 139 00:11:12,213 --> 00:11:15,049 ‫رأس الوغد الذي قتل "تايهو". 140 00:11:26,352 --> 00:11:28,312 ‫أيها البغيضون غير الأوفياء. 141 00:11:48,332 --> 00:11:50,000 ‫هل اسمه "كوون سيونغهو"؟ 142 00:11:50,084 --> 00:11:51,377 ‫نعم. لماذا؟ 143 00:11:52,628 --> 00:11:54,088 ‫هل نطلب منه الانضمام إلينا؟ 144 00:11:55,047 --> 00:11:57,007 ‫يمكننا اعتباره مثل "تايهو". 145 00:11:58,718 --> 00:11:59,885 ‫ماذا تقصد؟ 146 00:12:00,720 --> 00:12:02,304 ‫أنت رأيت مدى براعته. 147 00:12:03,139 --> 00:12:05,015 ‫ألن يكون من الجيّد أن نحظى 148 00:12:05,099 --> 00:12:07,601 ‫بمقاتل بارع غير الرئيس "سيو"؟ 149 00:12:07,685 --> 00:12:08,728 ‫كيف يمكننا الوثوق به؟ 150 00:12:08,811 --> 00:12:11,856 ‫قال إنه نسيب "تايهو". 151 00:12:11,939 --> 00:12:13,441 ‫"هيسونغ". 152 00:12:13,566 --> 00:12:17,027 ‫منذ متى تثق بالناس بهذه السهولة؟ 153 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 ‫بحقك. 154 00:12:19,196 --> 00:12:20,531 ‫ماذا قلت بحق السماء؟ 155 00:12:23,284 --> 00:12:24,493 ‫أنت تفهم قصدي. 156 00:12:25,119 --> 00:12:27,413 ‫ما نفعله ليس عادياً. 157 00:12:27,496 --> 00:12:28,956 ‫لذا لنكن حذرين، مفهوم؟ 158 00:12:29,039 --> 00:12:30,624 ‫وتوقّف عن التصرف باستهتار. 159 00:12:31,167 --> 00:12:32,543 ‫أيها الوغد عديم الاحترام. 160 00:12:34,462 --> 00:12:35,671 ‫اسمع. 161 00:12:36,005 --> 00:12:38,632 ‫أنت تجد أخطاء في كلّ ما أقوله مؤخراً. 162 00:12:38,716 --> 00:12:41,260 ‫ماذا يمكنني أن أجد غير ذلك؟ تباً. 163 00:12:41,343 --> 00:12:42,470 ‫"تباً"؟ 164 00:12:42,553 --> 00:12:44,430 ‫"تباً"؟ 165 00:12:44,555 --> 00:12:45,765 ‫كفى. 166 00:12:47,308 --> 00:12:48,893 ‫أسرع بالذهاب إلى العمل. 167 00:12:52,813 --> 00:12:54,648 ‫لا بأس. افعل ما تشاء. 168 00:13:20,633 --> 00:13:23,219 ‫مرحباً يا سيدي. هل رأيت هذا الشخص من قبل؟ 169 00:13:25,012 --> 00:13:26,472 ‫- مرحباً يا سيدي. ‫- مرحباً. 170 00:13:26,555 --> 00:13:27,473 ‫هل رأيت... 171 00:13:27,556 --> 00:13:31,227 ‫ألم يكن رائعاً البارحة؟ كان جيداً جداً. 172 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 ‫البارحة... 173 00:13:32,394 --> 00:13:33,521 ‫ماذا؟ 174 00:13:35,940 --> 00:13:37,191 ‫أليس هذا "كوون سيونغهو"؟ 175 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 ‫- ذلك التافه... ‫- مهلاً! 176 00:13:40,027 --> 00:13:42,613 ‫- ماذا؟ اتركني. ‫- بحقك! 177 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 ‫اتبعني. 178 00:13:46,325 --> 00:13:48,244 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 179 00:13:48,744 --> 00:13:50,287 ‫عمّ كان يسأل؟ 180 00:13:50,371 --> 00:13:54,333 ‫كان الأمر يتعلق بهذا المنشور. 181 00:13:54,416 --> 00:13:56,252 ‫"مطلوب: مشتبه به في جريمة قتل" 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,088 ‫- إن رأيته، فاتصل بالشرطة. ‫- حساء من فضلك. 183 00:13:59,171 --> 00:14:00,339 ‫- شكراً. ‫- تعال. 184 00:14:00,422 --> 00:14:01,715 ‫إلى اللقاء. 185 00:14:01,799 --> 00:14:02,842 ‫مرحباً يا سيدي. 186 00:14:02,925 --> 00:14:04,426 ‫هل رأيت هذا الشخص؟ 187 00:14:04,510 --> 00:14:06,971 ‫إن رأيته، فأبلغ الشرطة عنه رجاءً. 188 00:14:07,054 --> 00:14:08,889 ‫ذلك الوغد... 189 00:14:10,432 --> 00:14:12,685 ‫أبلغ الشرطة عنه رجاءً. شكراً. 190 00:14:19,650 --> 00:14:23,279 ‫"(بوسان)، (كوريا الجنوبية)" 191 00:14:50,180 --> 00:14:51,348 ‫- هاته. ‫- نعم أيها الزعيم. 192 00:15:00,149 --> 00:15:01,275 ‫أحسنت. 193 00:15:02,484 --> 00:15:03,485 ‫للغداء. 194 00:15:04,236 --> 00:15:05,237 ‫شكراً أيها الزعيم. 195 00:15:09,158 --> 00:15:10,242 ‫اذهب. 196 00:15:31,639 --> 00:15:32,681 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 197 00:15:32,765 --> 00:15:34,099 ‫أيها النذل! 198 00:15:35,976 --> 00:15:37,227 ‫أيها الوغد اللعين! 199 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 ‫حسناً، مهلاً. 200 00:15:39,688 --> 00:15:41,815 ‫اهدأ واستمع لي. 201 00:15:43,317 --> 00:15:45,235 ‫جئت إلى هنا من دون إخبار "غيتشيول" 202 00:15:45,319 --> 00:15:47,029 ‫للتحدث عن أمر مهم. 203 00:15:50,074 --> 00:15:52,201 ‫أنا وأنت كنا متفاهمين جيّداً، 204 00:15:52,284 --> 00:15:54,286 ‫لذا كنت أتمنى دائماً أن نكون صديقين. 205 00:15:55,371 --> 00:15:57,498 ‫ولكن كان يُوجد تسلسل هرمي في ذلك الوقت. 206 00:15:58,791 --> 00:16:00,084 ‫اسمع. 207 00:16:00,709 --> 00:16:04,964 ‫توقّف عن المراوغة وادخل في صلب الموضوع. 208 00:16:05,047 --> 00:16:08,467 ‫سأستمع وأرى ‫إن كنت سأغرز سكيني في بطنك أو لا. 209 00:16:08,550 --> 00:16:10,552 ‫هل سمعت الشائعة 210 00:16:10,636 --> 00:16:13,263 ‫عن أن "غيتشيول" ينعم بثروة هذه الأيام؟ 211 00:16:13,347 --> 00:16:17,810 ‫لا تطرح عليّ أسئلة وقل ما تريد قوله. 212 00:16:17,893 --> 00:16:20,396 ‫كلّ شهر، يرسل إلى الزعيم عشرات الملايين. 213 00:16:20,479 --> 00:16:22,189 ‫لذا تخيّل مقدار ما يكسبه بالفعل. 214 00:16:22,815 --> 00:16:24,858 ‫وهل تعرف كم غيّره المال؟ 215 00:16:25,484 --> 00:16:26,986 ‫إنه يتعالى على الآخرين الآن. 216 00:16:27,069 --> 00:16:28,821 ‫يظن أن الجميع دونه مستوى. 217 00:16:28,904 --> 00:16:32,199 ‫نحن صديقان منذ ١٠ سنوات ‫ويعاملني كأنني عبد له. 218 00:16:32,282 --> 00:16:34,493 ‫أيها الحقير المثير للشفقة. 219 00:16:35,536 --> 00:16:37,705 ‫هذا محرج جداً. 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,124 ‫"هاندو". 221 00:16:41,083 --> 00:16:43,085 ‫دعنا نتعاون للقضاء على "غيتشيول". 222 00:16:45,295 --> 00:16:48,215 ‫بالنسبة إليك، إنها فرصة لاستعادة 223 00:16:48,298 --> 00:16:50,217 ‫ما كنت تملكه سابقاً بأسلوب لائق. 224 00:16:50,300 --> 00:16:52,928 ‫لنقتطع من مناطق نفوذه لتعطيل نشاطاته 225 00:16:53,012 --> 00:16:55,514 ‫والاستيلاء على أعماله. 226 00:16:55,597 --> 00:16:57,808 ‫أعرف كيف تسير من كلّ جوانبها. 227 00:16:58,434 --> 00:17:00,352 ‫أيها الحقير. 228 00:17:00,436 --> 00:17:03,480 ‫قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا لخيانة صديقك؟ 229 00:17:09,778 --> 00:17:13,741 ‫لم نقم حفل زفاف ‫ولكن حبيبتي حامل في شهرها الـ٨. 230 00:17:14,366 --> 00:17:18,162 ‫سأكون المعيل، ‫لذا ألا يجدر بي توسيع طموحاتي؟ 231 00:17:19,580 --> 00:17:22,666 ‫يمكنك أن تطلب من الرئيس إذناً مسبقاً 232 00:17:22,750 --> 00:17:24,710 ‫وتعيد جمع عصابة "بوسان" القديمة. 233 00:17:24,793 --> 00:17:27,504 ‫حينذاك، سأجهّز الأمور في "غانغنام". 234 00:17:28,297 --> 00:17:29,673 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صعباً. 235 00:17:42,019 --> 00:17:45,272 ‫لتسجيل رسالة صوتية، يُرجى الضغط على ٢. 236 00:17:45,939 --> 00:17:47,483 ‫يُرجى تسجيل الرسالة. 237 00:17:48,150 --> 00:17:50,569 ‫"يوجيونغ"، أنا في "دايغو" الآن. 238 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 ‫هرب أحد المشتبه بهم في جريمة القتل ‫بهذا الاتجاه. 239 00:17:55,240 --> 00:17:58,327 ‫يجب أن أبقى هنا وأراقبه حتى نقبض عليه. 240 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 ‫لا تقلقي كثيراً. 241 00:18:03,415 --> 00:18:05,209 ‫سأترك لك رسالة أخرى. 242 00:18:14,510 --> 00:18:15,719 ‫لماذا تأخرت؟ 243 00:18:16,678 --> 00:18:18,305 ‫لقد علقت في حركة المرور. 244 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 ‫اسكب لي شراباً. 245 00:18:36,448 --> 00:18:39,118 ‫امنحنا موافقتك رجاءً. نعدك بأننا لن نفشل. 246 00:18:39,201 --> 00:18:41,411 ‫نحن مرؤوسون مباشرون من العائلة 247 00:18:41,495 --> 00:18:43,914 ‫وهم مجرّد حمقى من "غانغنام". 248 00:18:45,082 --> 00:18:47,167 ‫لماذا إذاً سحقكم هؤلاء الحمقى؟ 249 00:18:47,751 --> 00:18:51,505 ‫هل كان ذلك بسبب غبائكم؟ 250 00:18:51,588 --> 00:18:55,634 ‫أو لأنكم كنتم أغبياء بشكل خاص ذلك اليوم؟ 251 00:18:59,388 --> 00:19:02,516 ‫صحيح أنكم مرؤوسون مباشرون، 252 00:19:03,058 --> 00:19:05,936 ‫ولكن "غيتشيول" يرسل لي المال ‫كلّ شهر بانتظام. 253 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 ‫وأخي الروحي في "اليابان" 254 00:19:08,730 --> 00:19:11,066 ‫يحبّه بشدة أيضاً ويرفض أن يمسّه أحد بأذى. 255 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 ‫ولكي أكون صادقاً، 256 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 ‫إن استوليتم أنتم على تلك المنطقة، 257 00:19:19,658 --> 00:19:21,827 ‫فلن يشكّل ذلك فرقاً كبيراً بالنسبة إليّ. 258 00:19:22,828 --> 00:19:24,621 ‫أنت تعرف "هونغ هيسونغ"، صحيح؟ 259 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‫إنه معنا الآن. ‫نحن متأكدون من قدرتنا على ذلك هذه المرة. 260 00:19:28,709 --> 00:19:30,335 ‫إن سمحت لنا بالسيطرة على "غانغنام"، 261 00:19:31,170 --> 00:19:33,255 ‫فسندفع لك ضعف المبلغ شهرياً. 262 00:19:37,467 --> 00:19:38,468 ‫"جونغ غيتشيول". 263 00:19:38,552 --> 00:19:40,846 ‫"(جونغ غيتشيول)" 264 00:19:43,056 --> 00:19:44,057 ‫"جونغ غيتشيول". 265 00:19:55,986 --> 00:19:57,821 ‫أنا "جونغ غيتشيول". لنتقابل. 266 00:20:13,420 --> 00:20:15,380 ‫ألم يكن يُوجد ملهى للرقص هنا سابقاً؟ 267 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 ‫كان مغلقاً وفارغاً، لذا استولينا عليه. 268 00:20:20,510 --> 00:20:22,930 ‫قال "غيتشيول" ‫إن المنطقة ستزدهر بازدياد الشباب، 269 00:20:23,013 --> 00:20:24,473 ‫لذا سيفتح ملهى جديداً. 270 00:20:24,556 --> 00:20:27,726 ‫منسق الموسيقى الغبي ذاك ‫يحبّ الرقص والحفلات حقاً. 271 00:20:30,187 --> 00:20:32,231 ‫في الأيام التي نوقّع فيها العقود، 272 00:20:32,314 --> 00:20:35,275 ‫من تقاليدنا الاجتماع والاحتفال. 273 00:20:36,276 --> 00:20:37,736 ‫وتلك الحفلة الليلة. 274 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 ‫هل كلّ شيء جاهز؟ 275 00:20:41,031 --> 00:20:42,658 ‫بالطبع. 276 00:20:42,741 --> 00:20:44,451 ‫ستكون جريمة مثالية. 277 00:20:45,285 --> 00:20:48,622 ‫يختبئ الرجال في ٣ فنادق منفصلة 278 00:20:49,248 --> 00:20:52,417 ‫وعندما يحين الوقت لاحقاً، 279 00:20:52,501 --> 00:20:55,379 ‫سيهجمون جميعاً معاً. 280 00:20:57,214 --> 00:20:58,632 ‫ولإبقاء الأسلحة مخفية، 281 00:20:58,715 --> 00:21:00,175 ‫ستكون مع شخص واحد فقط، صحيح؟ 282 00:21:00,717 --> 00:21:01,843 ‫بالطبع. 283 00:21:04,054 --> 00:21:05,847 ‫هل يجدر بي أخذها مسبقاً 284 00:21:05,931 --> 00:21:07,683 ‫ثم إخفاؤها في الداخل؟ 285 00:21:10,978 --> 00:21:12,104 ‫إن أردت ذلك. 286 00:21:13,188 --> 00:21:14,481 ‫اسمعا. 287 00:21:14,564 --> 00:21:17,401 ‫سيكون هناك مشرب صغير قرب المسرح. 288 00:21:17,484 --> 00:21:19,027 ‫سأضعها تحته. 289 00:21:20,445 --> 00:21:21,446 ‫حسناً. 290 00:21:23,240 --> 00:21:24,366 ‫ثمة أمر آخر. 291 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 ‫ماذا؟ 292 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 ‫إنهم جميعاً أصدقائي وإخوتي. 293 00:21:32,082 --> 00:21:33,250 ‫لذا أرجوكم 294 00:21:34,209 --> 00:21:36,044 ‫ألّا تؤذوهم كثيراً 295 00:21:36,128 --> 00:21:37,963 ‫وأن تتأكدوا من عدم حدوث أي مكروه. 296 00:21:38,880 --> 00:21:40,382 ‫ما هذا بحق السماء؟ 297 00:21:41,466 --> 00:21:42,968 ‫هذا سيعتمد عليك. 298 00:21:43,051 --> 00:21:46,388 ‫لست متأكداً من قدرتنا على ضمان ذلك. 299 00:21:46,471 --> 00:21:47,597 ‫هيا بنا. 300 00:21:47,681 --> 00:21:48,849 ‫نعم يا سيدي. 301 00:22:37,105 --> 00:22:38,190 ‫ما هذا... 302 00:23:00,879 --> 00:23:03,340 ‫"هاندو"، أرجوك. 303 00:23:06,468 --> 00:23:08,053 ‫عثرت على المكان بالتأكيد. 304 00:23:10,514 --> 00:23:11,848 ‫ما هذا المكان؟ 305 00:23:12,307 --> 00:23:13,642 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 306 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 ‫سنقيم حفلة هنا الليلة. 307 00:23:16,895 --> 00:23:18,105 ‫حفلة لأجل "تايهو". 308 00:23:19,314 --> 00:23:22,776 ‫لا وقت لديّ لهرائك الجنوني. 309 00:23:22,859 --> 00:23:23,819 ‫حفلة؟ 310 00:23:27,948 --> 00:23:31,785 ‫أسمع أنك تبحث عن الرجل الذي قتل "تايهو". 311 00:23:33,745 --> 00:23:34,996 ‫تخلّ عن بحثك 312 00:23:35,914 --> 00:23:37,541 ‫وانضم إلى عصابتي. 313 00:23:38,542 --> 00:23:41,378 ‫أقدّم هذا العرض لمجرّد أنك نسيب "تايهو". 314 00:23:58,311 --> 00:23:59,896 ‫هل تريدني أن أنضم إلى عصابتك؟ 315 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 ‫حقاً؟ 316 00:24:08,029 --> 00:24:09,656 ‫ماذا عن الانتقام لـ"تايهو"؟ 317 00:24:11,783 --> 00:24:12,784 ‫هيا بنا. 318 00:24:34,347 --> 00:24:36,349 ‫"غيتشيول"! 319 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‫من هم بحق السماء؟ 320 00:24:41,605 --> 00:24:44,065 ‫الرقيب "جانغ" قتل "تايهو" وهؤلاء رجاله. 321 00:24:47,360 --> 00:24:49,946 ‫أين الحفلة؟ 322 00:24:51,823 --> 00:24:53,116 ‫"هيسونغ"، أيها الوغد! 323 00:24:53,909 --> 00:24:55,035 ‫"هاندو". 324 00:25:09,299 --> 00:25:11,551 ‫تباً. 325 00:25:13,345 --> 00:25:14,554 ‫أمسكوا بـ"غيتشيول". 326 00:25:15,013 --> 00:25:16,431 ‫اقضوا عليهم! 327 00:26:08,149 --> 00:26:09,609 ‫أيها الوغد! 328 00:26:13,488 --> 00:26:14,489 ‫أيها الحقير! 329 00:26:17,450 --> 00:26:20,036 ‫أمسكوا بذلك الوغد أيها الأغبياء! 330 00:26:25,292 --> 00:26:26,626 ‫تباً! 331 00:26:34,134 --> 00:26:35,218 ‫أيها الوغد... 332 00:26:35,302 --> 00:26:36,720 ‫من هذا اللعين بحق السماء؟ 333 00:26:40,640 --> 00:26:43,268 ‫ذلك الوغد... انهض، تباً! 334 00:26:43,351 --> 00:26:44,853 ‫هيا. 335 00:27:01,620 --> 00:27:02,912 ‫مساء الخير. 336 00:27:10,211 --> 00:27:12,380 ‫تباً. 337 00:27:13,632 --> 00:27:14,966 ‫اقتلوهم جميعاً! 338 00:27:15,425 --> 00:27:16,593 ‫اقتلوهم! 339 00:28:09,354 --> 00:28:10,438 ‫أيها التافه الحقير! 340 00:28:10,522 --> 00:28:11,981 ‫أيها الوغد. 341 00:28:14,484 --> 00:28:18,238 ‫أيها الحقير اللعين! 342 00:28:18,321 --> 00:28:19,656 ‫- سوف... ‫- مهلاً. 343 00:28:54,149 --> 00:28:55,275 ‫الخيار لك. 344 00:28:56,901 --> 00:28:58,153 ‫هل تريد الموت هنا؟ 345 00:29:12,667 --> 00:29:14,335 ‫أو الابتعاد عن نظري إلى الأبد؟ 346 00:29:26,848 --> 00:29:28,057 ‫لنختتم الأمر. 347 00:29:30,685 --> 00:29:32,103 ‫أنا متعب. دعونا نختتم الأمر. 348 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 ‫اتركوني! 349 00:29:36,149 --> 00:29:37,901 ‫ابتعدوا عنّي أيها الأوغاد! 350 00:29:37,984 --> 00:29:39,986 ‫ابتعدوا عنّي! 351 00:29:40,069 --> 00:29:42,197 ‫قلت لكم أن تتركوني أيها الأوغاد اللعناء! 352 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 ‫اتركوني! 353 00:29:43,364 --> 00:29:44,741 ‫"هاندو"! 354 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 ‫- ابتعدوا عنّي! ‫- أيها الوغد! 355 00:29:58,713 --> 00:29:59,756 ‫"هاندو"! 356 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 ‫إلى اللقاء. 357 00:30:24,989 --> 00:30:26,032 ‫أيها الوغد. 358 00:30:26,115 --> 00:30:27,450 ‫اسمع يا صديقي. 359 00:30:28,785 --> 00:30:30,912 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد. 360 00:30:33,623 --> 00:30:35,208 ‫هل تعرضت للضرب كثيراً؟ 361 00:30:35,291 --> 00:30:37,335 ‫"غانغنام" ديارنا، لعلمكم. 362 00:30:38,169 --> 00:30:39,629 ‫لذا ابقوا خارجها. 363 00:30:40,964 --> 00:30:42,215 ‫آسف يا رجل. 364 00:30:42,799 --> 00:30:44,425 ‫أيها الوغد. 365 00:30:44,509 --> 00:30:46,427 ‫- يجب أن نذهب يا "هاندو". ‫- أيها الوغد! 366 00:30:46,511 --> 00:30:49,806 ‫لا تدخلوا منطقة نفوذنا يا أوغاد الريف! 367 00:30:51,850 --> 00:30:54,310 ‫أزيلوا هذه الدماء، فقد بدأت تجفّ. 368 00:30:54,394 --> 00:30:55,520 ‫- "جايهون". ‫- أحسنتم. 369 00:30:55,603 --> 00:30:57,272 ‫- استخدموا الممسحة. ‫- أحسنتم. 370 00:30:57,355 --> 00:30:58,731 ‫- إلى العمل. ‫- نعم يا سيدي. 371 00:31:00,316 --> 00:31:02,026 ‫كنت على حق. 372 00:31:02,110 --> 00:31:03,903 ‫لقد ابتلعوا الطعم جميعاً. 373 00:31:05,488 --> 00:31:06,489 ‫شكراً. 374 00:31:06,573 --> 00:31:10,410 ‫- "هاندو"... ‫- بدافع الفضول، 375 00:31:10,827 --> 00:31:13,621 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟ 376 00:31:14,289 --> 00:31:15,748 ‫لدفعي إلى القتال؟ 377 00:31:17,125 --> 00:31:19,002 ‫لم لا تتحدث إليه مباشرةً؟ 378 00:31:20,879 --> 00:31:22,171 ‫نعم أيها الزعيم. 379 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 ‫هذا "جونغ غيتشيول". 380 00:31:24,757 --> 00:31:27,677 ‫يا للإزعاج. 381 00:31:28,720 --> 00:31:31,097 ‫سمعت أنك سمحت لرجال الرقيب "جانغ" 382 00:31:31,180 --> 00:31:32,348 ‫بمهاجمتي على حين غفلة. 383 00:31:35,351 --> 00:31:38,605 ‫بعد كلّ المال الذي أرسلته إليك، 384 00:31:39,397 --> 00:31:41,482 ‫هذا تصرّف خاطئ، صحيح؟ 385 00:31:42,775 --> 00:31:44,652 ‫لن أرسل المزيد من المال بعد الآن. 386 00:31:47,113 --> 00:31:48,698 ‫مع السلامة. 387 00:32:01,044 --> 00:32:04,923 ‫ابحثوا عن "جونغ غيتشيول" في "سيول" 388 00:32:06,591 --> 00:32:10,803 ‫وشقّوا بطنه وارموه في مياه "إنتشيون". 389 00:32:11,512 --> 00:32:13,056 ‫لا، مهلاً. 390 00:32:13,806 --> 00:32:19,479 ‫أحضروه إلى هنا ‫وشقّوا بطنه وارموه في مياه "بوسان". 391 00:32:25,360 --> 00:32:26,694 ‫على أي حال، 392 00:32:27,737 --> 00:32:29,739 ‫ألا يجدر بك الاتصال 393 00:32:29,822 --> 00:32:31,282 ‫بالزعيم "كانيموتو"؟ 394 00:32:38,790 --> 00:32:42,043 ‫لا بد أنك كنت بارعاً في التمثيل. 395 00:32:42,126 --> 00:32:44,253 ‫أوغاد "بوسان"... اسمع. 396 00:32:49,926 --> 00:32:54,180 ‫أردت التخلص ‫من الاستغلاليين عديمي الفائدة في العصابة، 397 00:32:54,263 --> 00:32:55,264 ‫لذا قمت بخدعة. 398 00:32:57,141 --> 00:32:59,018 ‫هنا، كلّ شيء يحتاج إلى سبب وجيه. 399 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 ‫وإن يكن؟ 400 00:33:04,524 --> 00:33:07,068 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 401 00:33:08,361 --> 00:33:09,737 ‫ماذا عن الرقيب "جانغ"؟ 402 00:33:11,531 --> 00:33:13,533 ‫سيدي، انتهى كلّ شيء. 403 00:33:16,285 --> 00:33:17,328 ‫هلا نذهب إلى الخارج؟ 404 00:33:29,841 --> 00:33:30,842 ‫نعم يا سيدي. 405 00:33:30,925 --> 00:33:32,176 ‫الأضواء. 406 00:33:34,595 --> 00:33:38,558 ‫"مقهى (تاي هو روك)" 407 00:33:39,308 --> 00:33:41,436 ‫أراد "تايهو" فتح مشروع تجاري هنا. 408 00:33:42,729 --> 00:33:45,982 ‫كان يجب أن أفعل هذا سابقاً، ‫ولكنني أظن أن الأوان قد فات. 409 00:33:48,192 --> 00:33:49,235 ‫"تايهو"... 410 00:33:51,446 --> 00:33:53,448 ‫كان بمثابة أخ لي. 411 00:34:02,248 --> 00:34:05,835 ‫أريدك أن تحقق حلمه. 412 00:34:14,886 --> 00:34:15,928 ‫أنا قتلته. 413 00:34:18,848 --> 00:34:21,392 ‫ذلك الرقيب "جانغ" الوغد قتل "تايهو" 414 00:34:22,351 --> 00:34:23,936 ‫وأنا مزقته إلى أشلاء. 415 00:34:30,401 --> 00:34:33,529 ‫أنا "كوون سيونغهو". سُررت بلقائك. 416 00:34:58,846 --> 00:35:01,766 ‫إن كانت لدى أي شخص ضغينة ضده، ‫فقد تمت تسوية الأمر الآن. 417 00:35:02,683 --> 00:35:05,728 ‫إنه العضو الجديد لدينا، ‫لذا أحسنوا معاملته. مفهوم؟ 418 00:35:07,313 --> 00:35:08,439 ‫- نعم. ‫- نعم يا سيدي. 419 00:35:10,191 --> 00:35:11,484 ‫مفهوم؟ 420 00:35:11,567 --> 00:35:12,693 ‫نعم يا سيدي! 421 00:35:14,237 --> 00:35:15,988 ‫- لنصفّق له. ‫- مهلاً. 422 00:35:19,325 --> 00:35:20,535 ‫صفّقوا له. 423 00:35:52,984 --> 00:35:56,863 ‫إذاً الحيّان "نونهيون" و"يوكسام". 424 00:35:56,946 --> 00:35:58,197 ‫نتولّى هذين الحيين فقط. 425 00:35:58,281 --> 00:35:59,657 ‫لا يمكنك تجاوزهما. 426 00:35:59,740 --> 00:36:01,450 ‫كلّ منطقة لها مالكها. 427 00:36:01,534 --> 00:36:05,246 ‫مهمة الأعضاء الجدد ‫القيام بدوريات في منطقتنا 428 00:36:05,329 --> 00:36:07,456 ‫من الـ٥ مساءً ‫حتى الـ٥ من صباح اليوم التالي. 429 00:36:07,540 --> 00:36:10,042 ‫أنت كالشرطيين المداورين. 430 00:36:10,126 --> 00:36:13,880 ‫تحقق من وقوع حوادث ‫أو إن تسبّب أحد ما بمشاجرة. 431 00:36:13,963 --> 00:36:17,758 ‫ن لاحظت وجود رجال من عصابات أخرى، ‫فيجب الإبلاغ عنهم فوراً. هذا كلّ شيء. 432 00:36:18,718 --> 00:36:19,802 ‫مفهوم؟ 433 00:36:19,886 --> 00:36:21,470 ‫هيا أيها الناس، لنلعب. 434 00:36:26,851 --> 00:36:32,690 ‫بالمناسبة، لماذا تستخدم ألقاب الاحترام ‫عند مخاطبتي؟ 435 00:36:33,399 --> 00:36:36,569 ‫كلّ شخص بارع في القتال يستحق احترامي. 436 00:36:36,652 --> 00:36:39,530 ‫لقد رأيتك تقاتل 437 00:36:39,614 --> 00:36:44,619 ‫وحتى "جاكي شان" و"بروس لي" لا يضاهيانك. 438 00:36:44,702 --> 00:36:47,622 ‫كنت مذهلاً. 439 00:36:49,707 --> 00:36:51,876 ‫بالمناسبة، للقتال بشكل جيّد، 440 00:36:52,001 --> 00:36:53,586 ‫هل يجب أن أتعلم التايكوندو؟ 441 00:36:54,921 --> 00:36:57,590 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- من أنت بحق السماء؟ 442 00:36:57,673 --> 00:36:59,425 ‫اضربني إن كنت تجرؤ. 443 00:36:59,508 --> 00:37:01,886 ‫أيها الوغد! 444 00:37:01,969 --> 00:37:03,346 ‫ما مشكلتك بحق السماء؟ 445 00:37:16,025 --> 00:37:17,109 ‫اهدأ. 446 00:37:18,444 --> 00:37:20,404 ‫أيها الوغد! 447 00:37:27,286 --> 00:37:29,997 ‫- ذلك الوغد! ‫- اذهبوا فحسب! 448 00:37:31,958 --> 00:37:33,417 ‫ماذا قلت للتو؟ 449 00:37:35,461 --> 00:37:36,879 ‫طابت ليلتك. 450 00:37:41,259 --> 00:37:42,343 ‫مرحباً يا سيدي. 451 00:37:43,177 --> 00:37:44,553 ‫"يونغداي"، تابع عملك الجيّد. 452 00:37:47,390 --> 00:37:49,725 ‫هل يُفترض بنا القيام بهذا لوقت طويل؟ 453 00:37:50,643 --> 00:37:53,145 ‫بمجرد انضمام رجل جديد، سنكون حرّين. 454 00:37:54,146 --> 00:37:55,273 ‫متى سيحدث ذلك؟ 455 00:37:55,356 --> 00:37:58,234 ‫بعد تخرّج طلاب المدرسة الثانوية؟ 456 00:37:59,277 --> 00:38:00,528 ‫لا يزال ذلك بعيداً. 457 00:38:02,071 --> 00:38:03,072 ‫مرحباً يا سيدي! 458 00:38:07,034 --> 00:38:09,161 ‫- مرحباً يا سيدي! ‫- "يونغداي". 459 00:38:09,245 --> 00:38:10,454 ‫نعم يا سيدي. 460 00:38:10,538 --> 00:38:11,831 ‫قم بعملك. 461 00:38:11,914 --> 00:38:13,207 ‫مفهوم؟ 462 00:38:13,291 --> 00:38:14,500 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 463 00:38:18,504 --> 00:38:20,881 ‫تباً. 464 00:38:21,632 --> 00:38:24,051 ‫ماذا لو كان كلّ ما تكتسبه من هذا 465 00:38:24,135 --> 00:38:25,720 ‫مجرّد مهارات في قيادة السيارات؟ 466 00:38:26,554 --> 00:38:28,597 ‫من يعلم؟ 467 00:38:30,558 --> 00:38:33,894 ‫سأنام قليلاً. أيقظني بعد برهة قصيرة. 468 00:38:33,978 --> 00:38:37,148 ‫عليّ الذهاب في دورية مجدداً. 469 00:38:39,066 --> 00:38:43,029 ‫يتقاضى معظم رجال العصابات المال ‫مقابل ما يُسمّى بالحماية. 470 00:38:43,112 --> 00:38:45,698 ‫لكن كلّ واحد من أعضائنا يدير متجراً 471 00:38:45,781 --> 00:38:48,409 ‫ويدفع نصف الأرباح لشركتنا. 472 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 ‫يا له من نظام متقدم. 473 00:38:49,702 --> 00:38:52,955 ‫هل تبيعون أي شيء آخر ‫غير الطعام والمشروبات؟ 474 00:38:54,165 --> 00:38:55,624 ‫أي شيء آخر؟ مثل ماذا؟ 475 00:38:56,042 --> 00:38:59,879 ‫المقامرة أو أعمال أخرى... 476 00:39:00,671 --> 00:39:04,925 ‫اسمع. أنت الرجل الجديد هنا ‫وأنا قبلك مباشرةً. 477 00:39:05,009 --> 00:39:06,427 ‫لذا ما أدراني؟ 478 00:39:06,552 --> 00:39:09,013 ‫لا أعرف سوى الملاهي ‫حيث تتواجد أكثر الفتيات إثارة. 479 00:39:09,096 --> 00:39:10,973 ‫"شرطة (سيول)، (كوريا الجنوبية)" 480 00:39:11,057 --> 00:39:12,975 ‫"قسم الأمن" 481 00:39:41,670 --> 00:39:42,713 ‫سيد "تشا بونغجو". 482 00:39:43,464 --> 00:39:47,593 ‫ستواجه ٣ إلى ٥ سنوات في السجن ‫لانتهاكك قانون الأمن القومي. 483 00:39:47,676 --> 00:39:49,345 ‫ستُطرد من الكلية 484 00:39:49,428 --> 00:39:52,807 ‫ويصبح لديك سجل إجرامي ‫بينما يجد أصدقاؤك وظائف. 485 00:39:52,890 --> 00:39:54,183 ‫لا أعرف شيئاً. 486 00:39:57,061 --> 00:40:00,022 ‫سمعتك تقول في وقت سابق إنك من "جيونجو". 487 00:40:02,024 --> 00:40:04,360 ‫وأنا أيضاً. ‫درست في ثانوية "جيونجو" للبنات. 488 00:40:06,904 --> 00:40:08,280 ‫تفضّل. 489 00:40:08,364 --> 00:40:09,532 ‫تناول واحدة. 490 00:40:10,366 --> 00:40:12,618 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لصديق من بلدتي. 491 00:40:20,668 --> 00:40:23,003 ‫لا أقول عادةً أشياء كهذه، ولكن... 492 00:40:29,093 --> 00:40:31,554 ‫تعلم أننا نستجوب أصدقاءك أيضاً. 493 00:40:33,180 --> 00:40:37,309 ‫يقول الجميع إنك القائد يا "بونغجو". 494 00:40:38,727 --> 00:40:40,146 ‫لكن هذا غير صحيح، أليس كذلك؟ 495 00:40:47,445 --> 00:40:49,238 ‫ألا يمكنك النوم في منزلك؟ 496 00:40:49,321 --> 00:40:53,576 ‫صحيح. انتقل والداي إلى "إيلسان"، لذا... 497 00:40:53,659 --> 00:40:55,870 ‫ربّاه، عليّ الانتقال حقاً. 498 00:40:56,203 --> 00:40:57,580 ‫اذهب إذاً للاغتسال من فضلك. 499 00:40:57,663 --> 00:40:59,457 ‫لقد اغتسلت هذا الصباح. 500 00:41:00,416 --> 00:41:02,084 ‫كان ذلك صباح أمس. 501 00:41:02,168 --> 00:41:04,837 ‫من يبالي؟ لا يزال الصباح. 502 00:41:05,921 --> 00:41:08,090 ‫ربّاه، أنا جائع. 503 00:41:26,442 --> 00:41:27,526 ‫مرحباً. 504 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 ‫هل أرسلت نداءً آلياً إلى ٢٤٧٣؟ 505 00:41:30,738 --> 00:41:32,490 ‫"يونغبيل"، مرحباً. أنا "يو يوجيونغ". 506 00:41:32,573 --> 00:41:33,824 ‫"جونمو"... 507 00:41:33,908 --> 00:41:36,660 ‫مرحباً يا "يوجيونغ". 508 00:41:36,744 --> 00:41:37,828 ‫كيف حالك؟ 509 00:41:37,912 --> 00:41:39,288 ‫أنا بأفضل حال، شكراً. 510 00:41:39,747 --> 00:41:42,500 ‫لم تصلني أخبار من "جونمو" منذ البارحة، 511 00:41:42,583 --> 00:41:43,959 ‫لذا كنت قلقة فحسب. 512 00:41:45,377 --> 00:41:46,670 ‫ماذا؟ 513 00:41:46,754 --> 00:41:47,922 ‫ما الأمر؟ 514 00:41:49,381 --> 00:41:52,468 ‫إنه في إجازة مرضيّة بسبب الربو. 515 00:41:58,140 --> 00:41:58,974 ‫إنه ساخن. 516 00:41:59,099 --> 00:42:01,018 ‫اضغط على ١ للاستماع إلى بريدك الصوتي. 517 00:42:02,061 --> 00:42:03,687 ‫هذه أنا. هل أنت منشغل؟ 518 00:42:03,771 --> 00:42:06,649 ‫أعلم أنك مصاب بالربو، ‫ولكن يمكننا تناول بعض الطعام، صحيح؟ 519 00:42:22,248 --> 00:42:23,165 ‫اسمع. 520 00:42:23,916 --> 00:42:27,086 ‫تلقيت مكالمة عاجلة من أحد أصدقائي. ‫أيمكنني الذهاب لتناول غداء سريع؟ 521 00:42:32,299 --> 00:42:33,384 ‫بشرط أن تكون امرأة. 522 00:42:34,301 --> 00:42:35,302 ‫إنها امرأة فعلاً. 523 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 ‫حسناً. من تكون؟ 524 00:42:39,098 --> 00:42:40,432 ‫ما رأيك بموعد مزدوج؟ 525 00:42:42,893 --> 00:42:44,478 ‫الرجال الوسيمون ينالون كلّ شيء. 526 00:42:44,562 --> 00:42:45,896 ‫لست بحاجة إلى المعكرونة... 527 00:42:46,855 --> 00:42:50,317 ‫صحيح. تناول الطعام مع امرأة ‫يجعل مذاقه أفضل. 528 00:42:51,235 --> 00:42:53,988 ‫وأنا أتناول كوب معكرونة بمفردي، ‫ولكن لا بأس. 529 00:43:01,203 --> 00:43:03,455 ‫"يوجيونغ"، آسف لأنني لم أخبرك سابقاً. 530 00:43:16,844 --> 00:43:18,220 ‫والآن أخبرني. 531 00:43:19,388 --> 00:43:20,889 ‫ماذا تفعل هذه الأيام؟ 532 00:43:23,058 --> 00:43:25,436 ‫من يشتري لك بدلات من دون علم زوجتك؟ 533 00:43:25,519 --> 00:43:26,687 ‫ليس الأمر كذلك. 534 00:43:31,358 --> 00:43:36,739 ‫لأكون صريحاً معك، ‫بهدف القبض على تجار المخدرات، 535 00:43:36,822 --> 00:43:38,824 ‫عملت متخفياً في عصابة. 536 00:43:44,288 --> 00:43:46,749 ‫جدّياً، هذا ما قالوه. 537 00:43:46,832 --> 00:43:48,709 ‫لا أصدّق... 538 00:43:52,796 --> 00:43:53,714 ‫مرحباً يا سيدي. 539 00:43:54,882 --> 00:43:55,799 ‫"سيونغهو". 540 00:43:55,883 --> 00:43:57,426 ‫- نعم يا سيدي؟ ‫- ماذا تفعل؟ 541 00:44:02,556 --> 00:44:04,808 ‫كنت أقابل شخصاً ما فحسب. 542 00:44:05,351 --> 00:44:08,479 ‫مهلاً، أعرفها من المدرسة الثانوية. 543 00:44:09,396 --> 00:44:10,898 ‫من الغريب رؤيتكم جميعاً هنا. 544 00:44:10,981 --> 00:44:12,274 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 545 00:44:14,318 --> 00:44:15,319 ‫لقد مضى بعض الوقت. 546 00:44:16,695 --> 00:44:18,906 ‫إنها صديقتي من أيام المدرسة الابتدائية. 547 00:44:18,989 --> 00:44:20,741 ‫كنا في نادي التايكوندو نفسه. 548 00:44:22,493 --> 00:44:23,702 ‫وهذا 549 00:44:24,328 --> 00:44:26,955 ‫رئيس الشركة التي انضممت إليها مؤخراً. 550 00:44:28,791 --> 00:44:30,042 ‫حقاً؟ 551 00:44:30,459 --> 00:44:33,671 ‫كان "غيتشيول" أصغر منّي بدرجة في الكنيسة ‫أيام المدرسة الثانوية. 552 00:44:36,840 --> 00:44:38,092 ‫كيف حالك؟ 553 00:44:38,759 --> 00:44:40,636 ‫بخير، شكراً. 554 00:44:41,887 --> 00:44:43,097 ‫كيف تجدين عملك كشرطية؟ 555 00:44:43,180 --> 00:44:44,807 ‫هل سمعت إذاً؟ 556 00:44:46,975 --> 00:44:48,519 ‫في أي قسم أنت؟ 557 00:44:49,561 --> 00:44:51,146 ‫قسم الأمن في شرطة "سيول". 558 00:44:54,525 --> 00:44:56,110 ‫هل انتهيت من تناول الطعام؟ 559 00:44:56,193 --> 00:44:57,194 ‫نعم. 560 00:44:58,487 --> 00:45:00,114 ‫هل يمكنني أخذ "سيونغهو" معي؟ 561 00:45:09,456 --> 00:45:12,793 ‫سأذهب الآن. سأتصل بك لاحقاً. 562 00:45:19,800 --> 00:45:22,219 ‫كيف تجرؤ على مقابلة شرطية أيها الوغد؟ 563 00:45:22,302 --> 00:45:23,429 ‫ليس الأمر كذلك. 564 00:45:23,512 --> 00:45:25,806 ‫لقد كنا مقرّبين منذ المدرسة الابتدائية. 565 00:45:26,348 --> 00:45:28,308 ‫كان والدي مدمناً 566 00:45:28,392 --> 00:45:30,269 ‫وكلّما كان ينتشي ويضربني، 567 00:45:30,352 --> 00:45:33,063 ‫كنت أهرب إلى منزلها. 568 00:45:33,147 --> 00:45:35,691 ‫لماذا اتصلت بها أيها الوغد؟ 569 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 ‫تباً! 570 00:45:37,359 --> 00:45:39,403 ‫لم أتّصل بها. 571 00:45:40,696 --> 00:45:42,656 ‫هي اتصلت بي أولاً. 572 00:45:44,366 --> 00:45:47,161 ‫لماذا اتصلت بك تلك الشرطية اللعينة؟ 573 00:45:47,244 --> 00:45:49,121 ‫وقع أبي في مشكلة بسبب تعاطيه المخدرات 574 00:45:51,206 --> 00:45:53,167 ‫وكان معتقلاً لدى شرطة "سيول". 575 00:45:57,045 --> 00:45:58,213 ‫أيها الزعيم. 576 00:46:00,257 --> 00:46:02,009 ‫لم أستطع جدّياً تصديق الأمر 577 00:46:02,092 --> 00:46:04,261 ‫عندما سمعت أنك مقرّب من "يوجيونغ". 578 00:46:04,344 --> 00:46:06,430 ‫ولكن هل هذا ذنبي؟ 579 00:46:10,392 --> 00:46:11,560 ‫هيا بنا. 580 00:46:11,685 --> 00:46:13,145 ‫- "سيونغهو". ‫- نعم يا سيدي. 581 00:46:20,986 --> 00:46:23,322 ‫أظهر الاحترام للزعيم أيها الوغد. 582 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 ‫أنا آسف. 583 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 ‫هذه أنا، "يوجيونغ". 584 00:46:44,802 --> 00:46:47,763 ‫أنت تشارك في تحقيق "جونمو" ‫بشأن الميثامفيتامين، صحيح؟ 585 00:46:53,060 --> 00:46:55,813 ‫هل تظن أنني سأصدّق ما تقوله يا "سيونغهو"؟ 586 00:46:55,896 --> 00:46:56,730 ‫اسمع. 587 00:46:58,232 --> 00:47:00,567 ‫لديّ حساسية تجاه الشرطيين. 588 00:47:00,651 --> 00:47:02,277 ‫بحقك. كفى. 589 00:47:10,327 --> 00:47:11,662 ‫حاول أن تفهم. 590 00:47:12,621 --> 00:47:14,540 ‫يظهر نسيب "تايهو" فجأةً 591 00:47:14,873 --> 00:47:17,793 ‫ويُصادف أنه جار 592 00:47:17,876 --> 00:47:19,962 ‫صديقة الزعيم في الكنيسة من أيام الثانوية. 593 00:47:20,587 --> 00:47:22,589 ‫حتى بالنسبة إليك، ألا يبدو الأمر غريباً؟ 594 00:47:25,342 --> 00:47:28,762 ‫"كوريا" عالم صغير، أليست كذلك؟ 595 00:47:31,431 --> 00:47:36,562 ‫"غيتشيول"، هل كانت تحب مثلك كعك الأرزّ ‫من المتجر نفسه؟ 596 00:47:40,274 --> 00:47:41,692 ‫أراهن أنها كانت تحبه. 597 00:47:41,775 --> 00:47:44,695 ‫كانت حبيبته الأولى ‫وكانا يفعلان كلّ شيء معاً. 598 00:48:16,560 --> 00:48:18,437 ‫إنها من كنيستي في المدرسة الثانوية. 599 00:48:19,021 --> 00:48:20,606 ‫يجب أن آخذها إلى المنزل. 600 00:52:16,007 --> 00:52:18,009 ‫ترجمة "أندره إلياس"