1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:55,416 --> 00:01:57,500
- Megvagy!
- Ne!
4
00:02:00,250 --> 00:02:02,583
Álljon meg! Álljon már meg, na!
5
00:02:02,583 --> 00:02:03,666
Befelé!
6
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Ne!
7
00:02:11,291 --> 00:02:14,500
Nem, kérem ne!
8
00:02:14,500 --> 00:02:18,916
Ne, kérem ne!
9
00:02:18,916 --> 00:02:22,416
Be nem teszem a lábam
ebbe a halálgyárba! Nem!
10
00:02:22,416 --> 00:02:26,083
Nem lesz semmi baj.
Kérem, ne!
11
00:02:28,750 --> 00:02:32,125
Állj meg!
Te ringyó!
12
00:02:42,208 --> 00:02:44,750
Eresszenek!
13
00:02:44,750 --> 00:02:46,541
Eresszenek már!
14
00:02:46,541 --> 00:02:48,916
Maradj veszteg,
vagy kénytelen leszek megfenyíteni!
15
00:02:48,916 --> 00:02:51,041
Eltöri a csuklómat, maga barom!
16
00:02:51,458 --> 00:02:52,916
Mégis mi a fenét művelnek?
17
00:02:52,916 --> 00:02:55,541
Ez a kis mákvirág
az utcán vajúdott, uram.
18
00:02:55,541 --> 00:02:57,458
- Mit csináljunk vele?
- Eresszék el!
19
00:02:57,458 --> 00:02:59,333
De akkor elszalad.
Hát szaladjon!
20
00:02:59,333 --> 00:03:01,333
Nem hallottátok, szarháziak?
21
00:03:01,333 --> 00:03:04,000
Már megbocsásson, uram,
nem szülhet az utcán.
22
00:03:04,000 --> 00:03:05,250
Tiltja a rendelet.
23
00:03:05,250 --> 00:03:06,541
Teszek a rendeletre.
24
00:03:06,541 --> 00:03:09,208
Vagy eleresztik,
vagy vezessék le maguk a szülést!
25
00:03:10,541 --> 00:03:12,666
Az anyád úristenit te ribanc!
26
00:03:12,666 --> 00:03:13,875
Hagyják!
27
00:03:13,875 --> 00:03:17,000
- Megengedi, hogy megvizsgáljam?
- Maga is itt akar tartani.
28
00:03:17,000 --> 00:03:19,041
Eszemben sincs,
láttam mekkorát tud rúgni.
29
00:03:19,041 --> 00:03:22,000
Megtapintom a hasát,
aztán mehet amerre akar.
30
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
Jó napot! Miben segíthetek?
31
00:03:26,125 --> 00:03:28,416
A lányomat jöttem meglátogatni.
32
00:03:31,833 --> 00:03:34,333
- Hány éves?
23.
33
00:03:34,333 --> 00:03:36,583
Akkor még sok gyereket szülhetne.
34
00:03:36,583 --> 00:03:38,250
Kár, hogy nem fogja megérni.
35
00:03:38,250 --> 00:03:40,416
- Hogy érti?
A baba farfekvéses.
36
00:03:40,416 --> 00:03:43,291
Segítség nélkül
nem tudja megszülni. Vagy ha mégis...
37
00:03:43,291 --> 00:03:47,541
az utcán biztosan megfáznak
és két napon belül mindketten meghalnak.
38
00:03:47,541 --> 00:03:49,416
Nem hiszek magának.
39
00:03:49,416 --> 00:03:50,500
Szíve joga.
40
00:03:51,000 --> 00:03:52,583
Uraim, kísérjék ki a lányt.
41
00:03:52,583 --> 00:03:53,791
Engem várnak a betegek.
42
00:03:53,791 --> 00:03:55,875
Nee!
43
00:03:58,125 --> 00:04:00,833
Doktor úr! Az isten áldja meg!
44
00:04:01,875 --> 00:04:04,333
- Az isten áldja meg.
- Erre semmi szükség.
45
00:04:04,333 --> 00:04:05,375
Köszönöm.
46
00:04:05,375 --> 00:04:06,458
Várjon!
47
00:04:07,583 --> 00:04:09,708
Várjon már!
48
00:04:15,625 --> 00:04:16,958
Hol dolgoztak ezelőtt?
49
00:04:17,666 --> 00:04:19,291
A Szent Rókus kórházban.
50
00:04:19,291 --> 00:04:22,041
Mhm...
- Én öt évet, a húgom kettőt.
51
00:04:23,833 --> 00:04:27,333
Többnyire a szülészeten,
de műtéteknél is segédkeztünk.
52
00:04:27,333 --> 00:04:29,708
Aha, magyarok...
53
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Igen, de jól beszélünk németül is.
54
00:04:34,166 --> 00:04:36,416
És maga honnan jött?
55
00:04:36,416 --> 00:04:37,958
A bábaképzőből.
56
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
Három évig dolgoztam ott.
57
00:04:40,833 --> 00:04:42,750
Hol van az ajánlólevele?
58
00:04:42,750 --> 00:04:46,291
Nem kaptam, de amíg ott voltam
megbecsülték a munkámat.
59
00:04:48,916 --> 00:04:50,125
Kirúgták.
60
00:04:50,125 --> 00:04:52,500
Én döntöttem úgy, hogy eljövök.
61
00:04:53,333 --> 00:04:55,708
Ez a nő, Berger doktor szeretője.
62
00:04:58,166 --> 00:05:03,166
Romlott nőkön és magyarokon kívül
senki sem akar itt dolgozni?
63
00:05:05,916 --> 00:05:08,375
Maguk ketten elmehetnek.
64
00:05:08,375 --> 00:05:11,000
Hoffmann kisasszony marad.
65
00:05:15,250 --> 00:05:17,041
Egyelőre próbaidőre.
66
00:05:18,083 --> 00:05:23,375
De felhívom arra a figyelmét, hogy
klinikámon nem tűröm a szerelmi ügyeket.
67
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
Igen professzor úr.
68
00:05:24,750 --> 00:05:26,875
Nem érdekel, hogy cseléd
69
00:05:26,875 --> 00:05:30,000
Azt akarja, hogy a
folyosón szüljön meg?
70
00:05:30,000 --> 00:05:32,583
A nagyságos asszony várhat.
71
00:05:32,583 --> 00:05:35,166
Mit bámul?
Tegye amit mondta...
72
00:05:35,875 --> 00:05:37,291
Ezzel végeztünk.
73
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Óhajt még valamit?
74
00:05:47,291 --> 00:05:49,416
Igen, van egy húgom.
75
00:05:49,416 --> 00:05:52,416
13 éves és cselédként szolgál.
76
00:05:52,416 --> 00:05:54,708
Szeretném magamhoz venni ha, lehet.
77
00:05:54,708 --> 00:05:57,416
Mi nem vagyunk garniszálló.
78
00:05:58,666 --> 00:06:01,458
Semmelweis tanársegéd úr
mellett fog dolgozni.
79
00:06:01,458 --> 00:06:02,916
Menjen, jelentkezzen nála.
80
00:06:03,333 --> 00:06:05,041
Miről fogom megismerni?
81
00:06:05,041 --> 00:06:07,041
A hangjáról.
82
00:06:11,958 --> 00:06:13,708
Köszönöm.
83
00:06:17,083 --> 00:06:18,250
Doktor úr!
84
00:06:18,250 --> 00:06:20,666
Doktor úr, szabad kérnem...
hányan lázasodtak ma be?
85
00:06:20,666 --> 00:06:23,666
- Mi köze hozzá?
- Hát csak tudja doktor úr, aki ma lázas...
86
00:06:23,666 --> 00:06:25,833
az másnapra általában már az én kliensem.
87
00:06:25,833 --> 00:06:27,958
Szeretném tudni,
hogy hány fuvarra számíthatok.
88
00:06:27,958 --> 00:06:29,875
Maga csak ne számítgasson.
89
00:06:29,875 --> 00:06:32,083
Még jó, hogy a koporsókat
nem rendeli meg előre.
90
00:06:32,083 --> 00:06:34,583
Őszintén szólva
már én is gondoltam rá professzor úr...
91
00:06:34,583 --> 00:06:37,416
- Hordja el magát!
- Hát mi lenne magukkal nélkülem?
92
00:06:37,416 --> 00:06:39,208
Ellepnék a folyosót a hullák.
93
00:06:39,208 --> 00:06:41,125
Itt élők vannak Meyer!
94
00:06:41,125 --> 00:06:42,750
Élők!
95
00:06:42,750 --> 00:06:45,125
Egyáltalán ki engedte be magát ide?
96
00:06:45,125 --> 00:06:46,500
Klein professzor.
97
00:06:46,500 --> 00:06:48,625
Engem nem érdekel, hogy mit mond Klein.
98
00:06:49,500 --> 00:06:52,041
Meg ne lássam itt,
amíg nem hívatom.
99
00:06:52,875 --> 00:06:54,291
Semmelweis doktor?
100
00:06:54,291 --> 00:06:55,333
Mit akar?
101
00:06:55,333 --> 00:06:57,500
Klein professzor
magához osztott be.
102
00:06:58,666 --> 00:07:02,000
Doktor úr!
A kis utcalánynál megindult a szülés.
103
00:07:02,000 --> 00:07:04,083
Kollár doktor vette át.
104
00:07:08,708 --> 00:07:11,041
Mire vár? Hozzon egy lavórt és kövessen!
105
00:07:22,750 --> 00:07:24,208
Nyomja!
106
00:07:27,791 --> 00:07:28,958
Még!
107
00:07:31,041 --> 00:07:32,125
Erősebben!
108
00:07:32,125 --> 00:07:34,750
Azt az orvost hívják ide amelyik felvett!
109
00:07:34,750 --> 00:07:37,000
Azt gondolja válogathat,
mint a cukrászdában?
110
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Örüljön, hogy nem a csatorna szélén szül!
111
00:07:39,000 --> 00:07:39,916
Fogót!
112
00:07:39,916 --> 00:07:40,833
Ne nyúljon hozzám!
113
00:07:40,833 --> 00:07:43,291
Akkor bezzeg nem ellenkezett,
amikor fölcsinálták!
114
00:07:43,791 --> 00:07:44,833
Szíjjazza le!
115
00:07:44,833 --> 00:07:46,041
Szíjjazza le!
116
00:07:48,500 --> 00:07:50,666
Mit akar ezzel a fogóval Kollár?
117
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
Az egyikük életét talán meg tudom menteni.
118
00:07:52,666 --> 00:07:54,083
Álljon félre!
119
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
Tudja mit?
120
00:07:56,125 --> 00:07:58,958
A magáé lehet ez a repedt sarkú,
hogyha annyira akarja.
121
00:08:00,916 --> 00:08:01,916
Alig van pulzusa.
122
00:08:02,791 --> 00:08:03,666
Figyeljen rám!
123
00:08:04,166 --> 00:08:06,541
Ha jön a fájás,
rá fogok nehezedni a hasára.
124
00:08:07,375 --> 00:08:08,750
Ne aggódjon nem lesz baj.
125
00:08:09,333 --> 00:08:11,583
Amikor szólok
teljes erővel kezdjen el nyomni.
126
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Rendben?
127
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
Nézzen rám! Nézzen rám!
128
00:08:15,541 --> 00:08:17,500
Nézzen rám! Menni fog.
129
00:08:20,000 --> 00:08:22,833
- Mi lesz a gyerek neve?
Nem tudom.
130
00:08:25,041 --> 00:08:27,791
Akkor gyorsan találja ki,
ahogy nézem van vagy két perce.
131
00:08:27,791 --> 00:08:29,333
Maga jöjjön, álljon ide!
132
00:08:29,333 --> 00:08:31,125
Nézze, hogy hány centit tágul!
133
00:08:31,708 --> 00:08:35,583
Ha kijön a lába, finoman húzza meg jó?
De meg ne rántsa!
134
00:08:35,583 --> 00:08:37,333
Nem ez az első szülésem uram.
135
00:08:37,333 --> 00:08:39,625
De az első szülése nálam.
136
00:08:40,333 --> 00:08:41,625
Most!
137
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Most nyomja!
138
00:08:44,458 --> 00:08:45,750
Nyomja!
139
00:08:48,375 --> 00:08:49,666
Nyomja!
140
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
Ez az! Most!
141
00:09:08,958 --> 00:09:11,000
Kitalálta, hogy fogja hívni?
142
00:09:11,000 --> 00:09:12,625
Csillagom.
143
00:09:12,625 --> 00:09:14,958
Kedves név, de nem túl férfias.
144
00:09:19,375 --> 00:09:21,666
Maga a keresztelőt is megvárja?
145
00:09:21,666 --> 00:09:23,041
Igyekezzen!
146
00:09:26,958 --> 00:09:30,291
Mosdassa le az újszülöttet, segítse
az ágyába az édesanyát, aztán jöjjön.
147
00:09:30,291 --> 00:09:31,916
Még nincs vége a napnak.
148
00:09:33,625 --> 00:09:35,166
Menjen, majd megcsinálom.
149
00:09:36,791 --> 00:09:38,750
- Vett már részt boncoláson?
- Még nem uram.
150
00:09:38,750 --> 00:09:39,875
Itt az alkalom.
151
00:09:39,875 --> 00:09:41,500
Dehát én bábának szerződtem ide.
152
00:09:42,000 --> 00:09:43,500
Nem foglalkozom halottakkal.
153
00:09:44,375 --> 00:09:48,041
Kár, akkor majd keresek mást,
aki kevésbé válogatós.
154
00:09:48,041 --> 00:09:49,333
Úgy érti, a helyemre?
155
00:09:50,875 --> 00:09:52,875
Várjon! Nem rakhat ki csak úgy!
156
00:09:52,875 --> 00:09:55,791
Képzett vagyok, kitartó,
és bármit megtanulok.
157
00:09:57,041 --> 00:09:57,916
Helyes.
158
00:09:57,916 --> 00:09:59,958
Szerdán várom a boncteremben.
159
00:09:59,958 --> 00:10:01,250
Doktor úr!
160
00:10:01,250 --> 00:10:03,333
Hallerné láza megint nagyon felszökött.
161
00:10:17,041 --> 00:10:18,125
Itt fog lakni.
162
00:10:21,500 --> 00:10:24,000
Később lehet,
hogy meg kell majd osztania mással.
163
00:10:28,458 --> 00:10:30,958
- Szép.
Ha maga mondja...
164
00:10:31,666 --> 00:10:33,791
De legalább patkányok nincsenek.
165
00:10:34,833 --> 00:10:37,083
Fürdő a folyosó végén.
166
00:10:37,083 --> 00:10:38,375
Fűtés nincs.
167
00:10:38,375 --> 00:10:40,250
Úgyhogy iparkodjon a mosdással.
168
00:10:41,125 --> 00:10:43,291
Nem azért van itt,
hogy a betegágyat nyomja.
169
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
Reggel hatkor ébresztő. Majd bekopogok.
Hétre legyen a klinikán.
170
00:10:49,875 --> 00:10:51,500
Látogatót nem fogadhat.
171
00:10:54,375 --> 00:10:58,166
Kilenckor zárjuk a kaput.
Ha addig nem ér vissza, alhat az utcán.
172
00:11:00,416 --> 00:11:01,625
Köszönöm!
173
00:11:09,958 --> 00:11:12,666
- Kit keres a kisasszony?
- Hoffmann Szabinát.
174
00:11:12,666 --> 00:11:14,750
A vaksit? Fent van.
175
00:11:27,333 --> 00:11:30,625
Hé! Már rég elkaptalak!
176
00:11:38,625 --> 00:11:40,791
- Felvettek?
- Igen.
177
00:11:40,791 --> 00:11:41,958
Akkor kiviszel?
178
00:11:41,958 --> 00:11:44,666
Még nem, de nemsokára
összeszedek annyi pénzt,
179
00:11:44,666 --> 00:11:47,458
hogy tudjak bérelni egy kis lakást.
Rendben?
180
00:11:47,458 --> 00:11:48,666
Hol a szemüveged?
181
00:11:48,666 --> 00:11:49,708
Eltört.
182
00:11:49,708 --> 00:11:52,916
De Szabina, egy vagyon volt!
Nem tudtál volna jobban vigyázni rá?
183
00:11:52,916 --> 00:11:55,666
Az egyik lány rálépett,
meg amúgy sem láttam vele jól.
184
00:11:56,083 --> 00:11:59,791
Na jól van, ne húzd itt a szádat nekem,
inkább nézd meg mi van a zsebemben.
185
00:11:59,791 --> 00:12:00,916
Cukorka?
186
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
Ez a három mézes, ez m...
187
00:12:04,916 --> 00:12:06,833
Ez micsoda?
Semmi.
188
00:12:06,833 --> 00:12:08,500
Megint bántottak?
189
00:12:08,500 --> 00:12:12,458
Levertem véletlen a vajtartót,
és a Frau Gruber nagyon mérges lett.
190
00:12:12,458 --> 00:12:14,875
Amint lehet kiviszlek innen, rendben?
191
00:12:14,875 --> 00:12:16,250
Hallod?
192
00:12:16,250 --> 00:12:18,083
Várom, nagyon.
193
00:12:42,041 --> 00:12:43,833
Hát te? Így jössz?
194
00:12:44,791 --> 00:12:47,375
Magyar társulat a Práterben,
nyolcra oda kell érnünk.
195
00:12:47,375 --> 00:12:50,041
Nem mehetek. Ketten megint belázasodtak.
196
00:12:50,666 --> 00:12:52,291
Kollár az ügyeletes nem?
197
00:12:52,291 --> 00:12:53,333
De.
198
00:12:54,041 --> 00:12:55,375
Az orvosi szobában alszik.
199
00:12:56,583 --> 00:12:58,458
Valamikor élni is kell.
200
00:12:59,083 --> 00:13:01,333
Színház után a Muskátliban vacsorázunk.
201
00:13:01,333 --> 00:13:04,083
Mennyei a sült kacsájuk.
Legalább oda gyere el.
202
00:13:05,375 --> 00:13:06,500
Jó mulatást.
203
00:13:07,791 --> 00:13:08,708
Te tudod...
204
00:13:08,708 --> 00:13:11,375
Én viszont nem akarom lekésni
Laborfalvi Rózát.
205
00:13:13,083 --> 00:13:15,416
Igaza van Kolletschka doktornak.
206
00:13:16,083 --> 00:13:17,916
Így csak tönkre teszi magát.
207
00:13:18,416 --> 00:13:20,208
Már ha érdekli a véleményem.
208
00:13:20,208 --> 00:13:21,708
Nem érdekel.
209
00:13:21,708 --> 00:13:24,000
Menjen és cseréljen borogatást Müllernén.
210
00:13:27,083 --> 00:13:30,541
Azt mondtam menjen,
és cseréljen rajta borogatást.
211
00:13:36,125 --> 00:13:39,458
Sajnálatos,
de újabb három anya lázasodott be.
212
00:13:43,125 --> 00:13:44,625
Mikor szült?
213
00:13:45,750 --> 00:13:46,875
Tegnap előtt.
214
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Professzor úr!
215
00:13:54,000 --> 00:13:55,583
Ugye meg fogok gyógyulni?
216
00:13:57,375 --> 00:13:59,541
Mindannyian Isten kezében vagyunk.
217
00:14:09,500 --> 00:14:10,916
Mit akar ezzel a zsebkendővel?
218
00:14:10,916 --> 00:14:13,833
Hozzon vizes lepedőt az egész testére,
és cserélje tíz percenként.
219
00:14:13,833 --> 00:14:14,875
Minek?
220
00:14:14,875 --> 00:14:16,625
A vak is látja, hogy ennek már annyi.
221
00:14:16,625 --> 00:14:18,708
Kitekerem a nyakát, ha nem indul rögtön!
222
00:14:25,375 --> 00:14:27,875
Lejjebb visszük a lázát, és jobban lesz.
223
00:14:28,541 --> 00:14:30,333
Tartson ki.
224
00:14:30,333 --> 00:14:31,833
Köszönöm.
225
00:15:16,458 --> 00:15:18,125
Kezdés hétkor!
226
00:15:18,125 --> 00:15:20,125
Azt hittem ennyit képes megjegyezni.
227
00:15:20,125 --> 00:15:22,000
Ne haragudjon, Helga nővér.
228
00:15:22,000 --> 00:15:24,416
Én küldtem az új lányt a mosodába
a friss lepedőkért.
229
00:15:24,416 --> 00:15:26,833
Maga csak ne testálja másra a munkát.
230
00:15:28,166 --> 00:15:30,000
Na! Igyekezzenek!
231
00:15:34,166 --> 00:15:35,583
- Júlia.
- Emma.
232
00:15:36,083 --> 00:15:37,250
Megmentettél.
233
00:15:37,250 --> 00:15:40,750
Tőle egyelőre igen,
de Semmelweis le fogja szedni a fejed.
234
00:15:40,750 --> 00:15:43,625
Már így is elege van,
mióta újra tombol a járvány.
235
00:15:44,208 --> 00:15:45,750
Na gyere velem!
236
00:15:49,791 --> 00:15:52,458
- Hol a pokolban volt eddig?
- Én kértem meg...
237
00:15:52,458 --> 00:15:53,833
Adjon egy kendőt!
238
00:15:54,583 --> 00:15:58,166
Tömje a szájába, hogy ne harapja el
a nyelvét, de kapjon levegőt.
239
00:15:58,166 --> 00:15:59,416
Lázgörcs!
240
00:16:21,125 --> 00:16:22,666
Elkésett.
241
00:16:27,625 --> 00:16:29,166
újabb lázas beteg.
242
00:16:40,375 --> 00:16:43,000
Bárcsak sose hallgattam
volna magára.
243
00:16:44,833 --> 00:16:47,125
Sarlatánok!
244
00:16:49,500 --> 00:16:51,958
Nem akarok meghalni!
245
00:16:51,958 --> 00:16:54,500
Feküdjön vissza! Ezzel csak árt magának.
246
00:16:55,625 --> 00:16:58,791
Pap nélkül fognak eltemetni,
mint egy szajhát.
247
00:16:58,791 --> 00:17:00,375
Próbáljon meg pihenni.
248
00:17:00,375 --> 00:17:03,750
Kérem, kisasszony
szerezzen dajkát a fiamnak.
249
00:17:03,750 --> 00:17:04,833
Én...
250
00:17:05,333 --> 00:17:08,208
Ha nem szoptatják,
a lelencházat nem éli túl.
251
00:17:08,791 --> 00:17:14,541
Ne, ne hagyja,
hogy meghaljon kérem.
252
00:17:14,541 --> 00:17:17,208
Rendben. Csak próbáljon pihenni.
253
00:17:17,208 --> 00:17:19,583
Ígérje meg!
254
00:17:19,583 --> 00:17:20,791
Megígérem!
255
00:17:21,916 --> 00:17:23,333
Megőrült?
256
00:17:24,250 --> 00:17:26,541
Minek ígér meg olyasmit,
amit nem tud betartani?
257
00:17:26,541 --> 00:17:29,583
Percei vannak hátra,
mit kellett volna mondanom?
258
00:17:29,583 --> 00:17:31,208
Nem irgalmas nővérnek jött ide!
259
00:17:31,208 --> 00:17:32,833
Szokjon hozzá,
hogy itt emberek halnak meg.
260
00:17:32,833 --> 00:17:35,291
Három évig dolgoztam a bábaképzőben.
261
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
- Nem először látok ilyet.
- Ott is minden árvát örökbe fogadott?
262
00:17:38,583 --> 00:17:41,916
Nem, ott nem kellett.
Ott nem haltak meg ennyien.
263
00:17:54,791 --> 00:17:57,041
A nincstelenek sírjába megy.
264
00:17:58,875 --> 00:17:59,916
Jó reggelt!
265
00:18:01,000 --> 00:18:02,083
Várjon!
266
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Mennyibe kerül a külön sír,
ha papot is hívnak hozzá?
267
00:18:06,166 --> 00:18:07,500
Öt gulden.
268
00:18:12,541 --> 00:18:14,958
Ha maga fizeti a szertartást, akkor hat.
269
00:18:17,125 --> 00:18:18,833
Jól szórakozik Meyer?
270
00:18:18,833 --> 00:18:20,875
Megengedi, hogy én intézzem?
271
00:18:27,000 --> 00:18:28,958
Fogja és értesítsen, ha temetik.
272
00:18:29,583 --> 00:18:31,375
Istenverte eszelős.
273
00:18:32,291 --> 00:18:33,750
Tudtam én mindig.
274
00:18:33,750 --> 00:18:36,458
Havibaj, a nemi élet gyakorisága,
275
00:18:38,625 --> 00:18:42,791
a testnedvek egymáshoz viszonyított
arányán túl,
276
00:18:43,333 --> 00:18:47,666
a járványnak még két fő okát látom.
277
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Az egyik a bolygók állása,
ami kedvezőtlenül hat a betegekre.
278
00:18:53,833 --> 00:18:56,750
Holdtöltekor például
sokkal többen halnak meg,
279
00:18:57,583 --> 00:18:59,125
mint újholdkor.
280
00:18:59,125 --> 00:19:00,166
Igen.
281
00:19:01,041 --> 00:19:03,000
Másik a félelem.
282
00:19:03,833 --> 00:19:05,958
Ha az anya reszket,
283
00:19:05,958 --> 00:19:08,041
az elszívja az erejét,
284
00:19:08,041 --> 00:19:11,458
és védtelenné teszi
a gyilkos kórral szemben.
285
00:19:11,458 --> 00:19:14,125
Elnézést professzor úr.
Zavarhatnám egy percre?
286
00:19:14,125 --> 00:19:17,625
Semmelweis!
Magukat Pesten nem tanítják meg kopogni?
287
00:19:19,583 --> 00:19:22,333
Nem ér rá később?
Nem!
288
00:19:29,416 --> 00:19:32,166
Tanulmányozzák
a következő fejezetet.
289
00:19:35,958 --> 00:19:37,958
Mit akar?
Professzor úr!
290
00:19:37,958 --> 00:19:40,375
Szeretnék belenézni az elmúlt évek
boncolási jegyzőkönyveibe.
291
00:19:40,375 --> 00:19:42,208
- Nem tud aludni?
Miért, maga tud?
292
00:19:42,208 --> 00:19:44,291
Két-három beteg hal meg naponta.
293
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
Azt hiszi engem hidegen hagy ez a járvány?
294
00:19:46,791 --> 00:19:48,875
Ha járvány egyáltalán.
295
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Miért, mi más lenne?
296
00:19:50,583 --> 00:19:53,250
Milyen járvány az, ami csak
a klinika falain belül tombol?
297
00:19:53,250 --> 00:19:54,916
Máshol is szed áldozatokat.
298
00:19:54,916 --> 00:19:56,083
De nem annyit, mint nálunk.
299
00:19:56,833 --> 00:20:00,833
Professzor úr, ha összehasonlíthatnám a
klinika meg a bábaképző halálozási adatait
300
00:20:00,833 --> 00:20:02,583
Talán kiderülne,
hogy mit csinálunk rosszul.
301
00:20:02,583 --> 00:20:06,375
Csak nem gondolja, hogy a bábaképzőbe
megyünk szakmai tanácsokért?
302
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
Ha azzal életeket mentünk, miért ne?
303
00:20:10,083 --> 00:20:11,458
Mert lejárat engem.
304
00:20:13,125 --> 00:20:15,125
Ha nem bírja a halált Semmelweis,
305
00:20:16,250 --> 00:20:17,791
váltson hivatást.
306
00:20:17,791 --> 00:20:21,083
És még egyszer ne merészeljen
zavarni engem tanítás közben.
307
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
Bocsánat.
308
00:21:36,333 --> 00:21:38,875
Gyere csak nyugodtan,
mindjárt végzek.
309
00:21:43,958 --> 00:21:46,500
Gratulálok, túlélted az első napod.
310
00:21:46,500 --> 00:21:47,708
Hála neked.
311
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Gondolom a nővér elfelejtett ébreszteni.
312
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
Ne vedd magadra.
313
00:21:53,500 --> 00:21:55,791
Nem szereti a csinos lányokat.
Főleg ha...
314
00:21:55,791 --> 00:21:56,791
Ha mi?
315
00:21:58,375 --> 00:22:00,791
- Semmi.
- Ha rossz a hírük?
316
00:22:02,208 --> 00:22:05,416
Azt mondják, hogy a bábaképzőben
az igazgató szeretője voltál.
317
00:22:06,208 --> 00:22:07,333
Mondják...
318
00:22:07,750 --> 00:22:09,916
Ne aggódj engem nem érdekel.
319
00:22:11,041 --> 00:22:12,666
Nekem is van ám egy udvarlóm.
320
00:22:13,458 --> 00:22:15,416
Egy katonatiszt.
321
00:22:15,416 --> 00:22:17,083
Egyszer már elvitt a Práterbe.
322
00:22:17,916 --> 00:22:19,291
Utána meg vacsorázni.
323
00:22:21,750 --> 00:22:25,375
A főnővérrel meg ne törődj
előbb utóbb majd leszáll rólad.
324
00:22:25,375 --> 00:22:28,541
Csak fél, hogy veszélyt jelentesz
az ő Semmelweisére.
325
00:22:29,083 --> 00:22:30,666
Felőlem megtarthatja.
326
00:22:31,291 --> 00:22:34,208
Semmelweis amúgy is
az első perctől kezdve utál.
327
00:22:35,000 --> 00:22:36,333
Ő mindenkivel ilyen.
328
00:22:36,333 --> 00:22:39,000
De legalább, ami a szívén az a száján.
329
00:22:40,541 --> 00:22:41,666
Ez levendula?
330
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Megszagolhatom?
331
00:22:48,875 --> 00:22:50,916
Csak mosószappant kapunk.
332
00:22:51,625 --> 00:22:52,666
Tiéd lehet.
333
00:22:53,708 --> 00:22:54,708
Tényleg?
334
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
Köszönöm.
335
00:23:07,125 --> 00:23:09,583
Főzzön magára az, akinek két anyja van.
336
00:23:09,583 --> 00:23:11,708
Kedvencét csinálom, és hozzá se nyúl?
337
00:23:12,541 --> 00:23:14,083
Hagyja csak itt, később majd megeszem.
338
00:23:14,083 --> 00:23:15,875
Áhh, nem ér az már semmit hidegen.
339
00:23:19,291 --> 00:23:20,541
És különben is...
340
00:23:22,833 --> 00:23:24,958
Nem azért, mintha bele akarnék szólni...
341
00:23:24,958 --> 00:23:26,208
Nem arról van szó, de...
342
00:23:26,708 --> 00:23:28,166
Orvos létére úgy néz ki, mint...
343
00:23:30,083 --> 00:23:32,875
Tényleg meg ne bántódjék,
mint egy holdkóros.
344
00:23:32,875 --> 00:23:34,458
Nem eszik, nem alszik.
345
00:23:34,458 --> 00:23:36,291
Legalább borbélyhoz menne el.
346
00:23:36,291 --> 00:23:37,958
Mondja csak Gertrúd
347
00:23:38,458 --> 00:23:41,041
mit beszélnek az emberek
a városban a klinikáról?
348
00:23:41,041 --> 00:23:45,625
Hát, hogy sok ottan az olyan
nagy tudású doktor, mint maga.
349
00:23:45,625 --> 00:23:47,750
Csak gondolom azok adnak is magukra.
350
00:23:47,750 --> 00:23:49,208
És szülne ott?
351
00:23:49,208 --> 00:23:50,875
Miket beszél?
352
00:23:51,375 --> 00:23:53,333
Nem nézegetnek már engem a férfiak.
353
00:23:55,166 --> 00:23:56,958
És ha a lányáról lenne szó?
354
00:23:58,500 --> 00:23:59,875
Őt hová küldené?
355
00:23:59,875 --> 00:24:02,958
Már megbocsásson,
de én bizony a bábaképzőbe.
356
00:24:03,833 --> 00:24:05,083
Miért nem a klinikára?
357
00:24:05,625 --> 00:24:08,375
Azt mondják, amelyik nő
beteszi oda a lábát,
358
00:24:08,375 --> 00:24:10,416
azt már csak koporsóban hozzák ki.
359
00:24:12,666 --> 00:24:14,083
Na viszlát.
360
00:24:17,875 --> 00:24:20,000
És ne dolgozzon megint egész éjjel,
361
00:24:20,833 --> 00:24:22,583
mert tönkre megy a szeme.
362
00:24:42,916 --> 00:24:44,083
Siessen, Meyer!
363
00:24:44,583 --> 00:24:46,083
Baumgartner nemsokára megjön.
364
00:24:46,083 --> 00:24:48,750
Még csak az kéne,
hogy egy rakás hulla fogadja itt nekem.
365
00:24:48,750 --> 00:24:51,458
Ennek a vén gebének mondja.
366
00:24:52,291 --> 00:24:54,125
Professzor úr tisztelettel.
367
00:24:54,875 --> 00:24:57,125
Ennek is pont most kell idejönnie...
368
00:24:57,125 --> 00:24:59,583
Ne aggódjon, Baumgartner
nem ért a medicinához.
369
00:24:59,583 --> 00:25:01,625
De ért a politikához.
370
00:25:01,625 --> 00:25:04,250
És a jelen pillanatban
nincs valami jó hírünk.
371
00:25:04,250 --> 00:25:05,833
Csak két lázas betegünk van.
372
00:25:06,625 --> 00:25:08,166
Őket külön szobába vitettem.
373
00:25:08,916 --> 00:25:11,583
Ha épp nem az orra előtt halnak meg,
mindent rendben fog találni.
374
00:25:11,583 --> 00:25:14,875
Merem remélni,
különben ugrott a támogatásom.
375
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Tiszteletem tanácsos úr.
376
00:25:25,375 --> 00:25:26,625
Jó napot!
377
00:25:27,416 --> 00:25:28,666
- Jó napot!
- Jó napot!
378
00:25:34,208 --> 00:25:37,583
Láthatja a betegeink
nálunk jó kezekben vannak.
379
00:25:37,583 --> 00:25:40,458
Néhány szerencsétlen kivételtől eltekintve
380
00:25:40,458 --> 00:25:44,583
az anyák gyermekükkel a karjukban
hagyják el a kórházat.
381
00:25:44,583 --> 00:25:49,416
Az orvosaink pedig, különösen az osztrák
szakemberek, nálunk a legkiválóbbak.
382
00:25:49,416 --> 00:25:52,583
Hogy is hívják azt a fenegyereket?
383
00:25:53,208 --> 00:25:55,916
- Kire gondol?
- Arra a magyarra.
384
00:25:55,916 --> 00:25:57,833
Akinél olyan sokan akarnak szülni.
385
00:25:57,833 --> 00:25:58,958
Semmelweis?
386
00:25:58,958 --> 00:26:00,666
Ő inkább boncolni szokott.
387
00:26:00,666 --> 00:26:04,166
És hol van most ez a Semmelweis?
388
00:26:04,916 --> 00:26:06,458
A boncteremben.
389
00:26:06,458 --> 00:26:07,625
Hol máshol?
390
00:26:08,750 --> 00:26:11,833
Egyébként ebéd után nem tanácsolnám,
hogy oda menjen.
391
00:26:13,041 --> 00:26:14,958
Engem csak ne féltsenek.
392
00:26:30,125 --> 00:26:32,041
A halál oka nyirokgyulladás.
393
00:26:32,041 --> 00:26:34,125
Gennyes áttétek és agyhártyagyulladás.
394
00:26:34,750 --> 00:26:37,708
Egészségesen érkezett a klinikára.
Én magam vizsgáltam meg.
395
00:26:38,291 --> 00:26:43,833
A szülés után pedig jött a szokásos láz,
hasi fájdalom, végül a sokkos állapot.
396
00:26:54,041 --> 00:26:57,166
Folytassa csak, mintha itt se lennénk.
397
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Látják?
398
00:27:16,708 --> 00:27:17,791
A méh tele van gennyel.
399
00:27:19,500 --> 00:27:21,791
A kérdés persze az,
hogy mitől?
400
00:27:21,791 --> 00:27:23,500
Szorítsa az orrához.
401
00:27:24,041 --> 00:27:26,250
Ez elveszi a kellemetlen szagokat.
402
00:27:31,458 --> 00:27:32,416
Jól van kisasszony?
403
00:27:33,041 --> 00:27:35,250
- Szedje már össze magát!
- Elnézést.
404
00:27:35,250 --> 00:27:37,416
Üljön le, nehogy itt elájuljon nekünk.
405
00:27:37,916 --> 00:27:39,750
Minek kínozza a kollégákat Semmelweis?
406
00:27:40,250 --> 00:27:41,916
Miért nem viaszbabákon oktat,
mint mindenki más?
407
00:27:41,916 --> 00:27:45,250
Majd ha viaszbábuk jönnek hozzánk szülni,
megfogadom a tanácsát.
408
00:27:45,250 --> 00:27:46,833
Mondja Semmelweis,
409
00:27:46,833 --> 00:27:49,708
mibe halt meg ez a szerencsétlen teremtés?
410
00:27:50,458 --> 00:27:51,500
Gyermekágyi kór.
411
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
Minden kórházban felüti a fejét.
412
00:27:54,333 --> 00:27:56,166
Fránya egy járvány.
413
00:27:57,291 --> 00:28:00,458
Azt hallottam, hogy itt többen halnak meg,
mint máshol.
414
00:28:00,458 --> 00:28:01,375
Ócska pletyka.
415
00:28:01,375 --> 00:28:03,833
Nem ismerjük
más kórházak statisztikáját.
416
00:28:03,833 --> 00:28:06,333
De az biztos,
hogy a klinikán belül a halálozás
417
00:28:06,333 --> 00:28:08,583
a négy évvel ezelőtti kétszeresére nőtt.
418
00:28:09,166 --> 00:28:12,833
Ha összehasonlíthatnánk a bábaképző
és a klinika halálozási adatait,
419
00:28:12,833 --> 00:28:13,916
Mire lenne az jó?
420
00:28:13,916 --> 00:28:15,500
Példának okáért
421
00:28:16,208 --> 00:28:19,291
elejét vehetnénk
az ócska pletykáknak, nem igaz?
422
00:28:21,458 --> 00:28:23,250
Kutasson csak, Semmelweis.
423
00:28:23,750 --> 00:28:27,375
Az eredményekről pedig számoljon be
Klein professzornak.
424
00:28:29,083 --> 00:28:32,708
Ha a tanácsos úr így látja jónak...
425
00:28:35,291 --> 00:28:38,625
Öregem, te aztán tudod
hogyan haragítsd magadra vezetőséget.
426
00:28:38,625 --> 00:28:40,750
Muszáj volt pont
Baumgartner előtt
427
00:28:40,750 --> 00:28:42,625
megszégyenítened szerencsétlent?
428
00:28:42,625 --> 00:28:45,250
Inkább nézzem végig,
hogy minden tizedik beteg meghal?
429
00:28:45,250 --> 00:28:47,375
Nézd azt, hogy kilenc életben marad.
430
00:28:47,375 --> 00:28:49,083
A többiről nem te tehetsz.
431
00:28:49,083 --> 00:28:51,833
Az egyetemen arra vágytunk,
hogy egyszer itt dolgozhassunk.
432
00:28:51,833 --> 00:28:54,000
Ignác, nem emlékszel?
433
00:28:54,000 --> 00:28:55,791
Én arra vágytam, hogy életeket mentsek.
434
00:28:56,583 --> 00:28:57,791
Jaj Ignác...
435
00:28:57,791 --> 00:29:00,750
Bécsben vagy, jók az éttermek,
szépek a lányok.
436
00:29:00,750 --> 00:29:02,375
És a barátaiddal dolgozhatsz.
437
00:29:02,375 --> 00:29:04,541
Miért nem tudod kicsit jól érezni magad?
438
00:29:06,083 --> 00:29:09,750
Mert minden éjjel azokkal az anyákkal
álmodom, akik a kezeim között haltak meg.
439
00:29:09,750 --> 00:29:12,500
Ha kirúgatod magad,
azzal egy életet sem mentesz meg.
440
00:29:13,000 --> 00:29:15,333
Hogy merte összeszabdalni
a feleségem?
441
00:29:19,000 --> 00:29:19,916
Sajnálom.
442
00:29:20,625 --> 00:29:22,458
Meg kellett tudnom, mi okozta a halálát.
443
00:29:22,458 --> 00:29:23,416
Maga!
444
00:29:23,416 --> 00:29:26,708
Maga okozta. Nem elég, hogy megölte
még fel is vágta, mint egy darab húst!
445
00:29:26,708 --> 00:29:29,958
Azért boncolunk,
hogy kevesebb anya haljon meg.
446
00:29:30,708 --> 00:29:33,875
Hogy rohadna meg a pokolban,
mert amit csinál az Isten ellen való!
447
00:29:33,875 --> 00:29:36,958
Eresszenek el! Gyilkos!
Nyugalom!
448
00:29:36,958 --> 00:29:39,750
Ezzel nem hozza vissza!
Gyilkosok mind!
449
00:29:39,750 --> 00:29:42,416
Visszajövök és megtalálom magát,
Semmelweis!
450
00:29:42,416 --> 00:29:43,791
Hallja?
451
00:29:49,416 --> 00:29:50,791
Egy perecet kisasszony?
452
00:29:50,791 --> 00:29:52,416
Hoffmann kisasszony!
453
00:29:52,416 --> 00:29:55,958
Perecet tessék! Friss, ropogós!
454
00:29:55,958 --> 00:29:57,375
Jobban van?
455
00:29:57,375 --> 00:29:59,958
Persze, csak megszédültem egy pillanatra.
456
00:29:59,958 --> 00:30:01,458
Többé nem fordul elő.
457
00:30:01,458 --> 00:30:04,625
Egy ilyen finom hölgynek
semmi keresnivalója a boncteremben.
458
00:30:05,166 --> 00:30:09,500
Tudta, hogy az ember kezéről
még napokig nem lehet lemosni a hullabűzt?
459
00:30:09,500 --> 00:30:11,375
Na és, hogy jön ki Semmelweisszel?
460
00:30:12,458 --> 00:30:15,375
Miatta sietek, nehéz neki megfelelni.
461
00:30:15,375 --> 00:30:16,916
Nem kell udvariaskodnia.
462
00:30:16,916 --> 00:30:19,375
Mindnyájan tudjuk,
mennyire kellemetlen alak.
463
00:30:19,375 --> 00:30:21,500
Inkább elhivatott.
464
00:30:21,500 --> 00:30:22,541
Mindegy.
465
00:30:22,541 --> 00:30:25,000
Remélem, már nem sokáig
rontja itt a levegőt.
466
00:30:25,000 --> 00:30:29,125
Magának viszont, kisasszony,
szép jövőt jósolok a klinikán.
467
00:30:29,125 --> 00:30:30,791
Akár még főnővér is lehet.
468
00:30:31,875 --> 00:30:34,000
De hát csak nem rég álltam munkába.
469
00:30:34,000 --> 00:30:36,958
Ne szerénykedjen, kisasszony,
maga okos lány!
470
00:30:36,958 --> 00:30:39,166
Ezt Klein professzor is rögtön észrevette.
471
00:30:39,875 --> 00:30:43,208
Éppen ezért arra kéri,
tartsa rajta a szemét Semmelweisen!
472
00:30:44,291 --> 00:30:47,333
Ezt hogy érti? Jelentsek róla?
473
00:30:48,625 --> 00:30:49,958
Miért, van mit?
474
00:30:52,500 --> 00:30:54,208
Nem vagyok besúgó.
475
00:30:55,208 --> 00:30:56,375
Hát persze hogy nem!
476
00:30:57,875 --> 00:30:59,875
Én csak azt szeretném,
ha segítenénk egymásnak.
477
00:30:59,875 --> 00:31:01,416
Én önnek, ön nekem.
478
00:31:01,416 --> 00:31:02,583
Mint két jó barát.
479
00:31:02,583 --> 00:31:04,083
Nem vagyunk barátok.
480
00:31:04,083 --> 00:31:05,541
De még lehetünk.
481
00:31:05,541 --> 00:31:09,291
Szerintem például rögtön megkedvel,
ha elmondom, mit sikerült intéznem.
482
00:31:10,041 --> 00:31:13,208
Úgy tudom, a húga meglehetősen
nehéz körülmények között él.
483
00:31:14,958 --> 00:31:19,166
Nos, én ki tudom járni, hogy mégis
beköltözhessen ide, a nővérszállóba.
484
00:31:19,166 --> 00:31:23,208
Sőt, ha bírja a munkát,
talán még némi fizetést is kaphat.
485
00:31:23,916 --> 00:31:26,625
Mindezért csupán annyit kell tennie,
hogy szól nekem,
486
00:31:26,625 --> 00:31:28,708
ha Semmelweis valami őrültséget csinál.
487
00:31:30,500 --> 00:31:32,708
Van valami,
amit szívesen megosztana velem?
488
00:31:45,208 --> 00:31:47,250
Feltörte az irattárat?
489
00:31:47,250 --> 00:31:49,500
Szükségem volt
a boncolási jegyzőkönyvekre.
490
00:31:49,500 --> 00:31:50,916
És még csak nem is tagadja.
491
00:31:50,916 --> 00:31:52,333
Ezért simán ki is rúghatnánk.
492
00:31:53,375 --> 00:31:54,333
Kifizetem a kárt.
493
00:31:54,333 --> 00:31:55,958
Nem a zárról van szó,
494
00:31:55,958 --> 00:31:58,708
hanem arról,
hogy szembeszegült az utasításommal!
495
00:31:59,625 --> 00:32:01,583
Egyébként is, mit akar elérni?
496
00:32:01,583 --> 00:32:04,458
Hogy lássam, mit csinálunk rosszul.
497
00:32:04,458 --> 00:32:06,416
Semmit se csinálunk rosszul!
498
00:32:07,250 --> 00:32:09,875
És ezt maga is hamarosan
majd meg fogja látni.
499
00:32:11,250 --> 00:32:13,875
De menjen, kutakodjon a bábaképzőben!
500
00:32:14,708 --> 00:32:17,333
Ha már Baumgartnernél kijárta.
501
00:32:18,208 --> 00:32:20,250
Köszönöm, professzor úr.
502
00:32:23,708 --> 00:32:27,166
Egyébként egy kicsit
fogja vissza a kiadásait!
503
00:32:27,708 --> 00:32:31,625
A következő két hónapban
kénytelen leszek megvonni a fizetését.
504
00:32:41,916 --> 00:32:43,333
Az itten siránkozók
505
00:32:44,291 --> 00:32:46,875
utolsó földi útra kísérik őt.
506
00:32:48,583 --> 00:32:52,750
Mert olyan úton haladunk ma,
amely mindnyájunk közös útja.
507
00:32:55,291 --> 00:32:58,000
Olyan utat taposunk, amelynek végpontja
508
00:32:58,750 --> 00:33:00,750
a könnyekkel áztatott sírgödör.
509
00:33:14,041 --> 00:33:16,125
Porból lettél és porrá leszel.
510
00:33:16,125 --> 00:33:19,750
A mi Urunk Jézus Krisztus
keresztjének jele legyen rajtad.
511
00:33:33,291 --> 00:33:34,458
Mit keres itt?
512
00:33:36,291 --> 00:33:37,625
Nincs jobb dolga?
513
00:33:38,500 --> 00:33:40,083
És magának?
514
00:33:46,541 --> 00:33:48,083
Talált dajkát a gyereknek?
515
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Igen.
516
00:33:50,458 --> 00:33:52,125
A Herrengasse-n van egy nő.
517
00:33:52,958 --> 00:33:55,375
Nem rég szült és nagyon sok teje van.
518
00:33:55,375 --> 00:33:58,250
Bőven jutna belőle kettőnek is de...
519
00:33:58,250 --> 00:34:01,125
az én fizetésemből
még sokáig nem futja rá.
520
00:34:04,375 --> 00:34:05,333
Tessék.
521
00:34:06,833 --> 00:34:07,791
Tegye hozzá.
522
00:34:08,916 --> 00:34:10,375
Ez egy ideig elég lesz.
523
00:34:17,583 --> 00:34:20,791
És ha lehet, ezt ne említse a kórházban.
524
00:34:20,791 --> 00:34:23,750
Miért, még azt gondolnák, hogy van szíve?
525
00:34:25,000 --> 00:34:27,208
Nem tartozik senkire.
526
00:34:27,208 --> 00:34:29,541
És egyébként magára sem,
csak pont itt van.
527
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
Árulja el,
528
00:34:35,708 --> 00:34:38,250
mit érdekli magát egy idegen nő gyereke?
529
00:34:40,708 --> 00:34:43,166
Tudom milyen árván felnőni.
530
00:34:43,958 --> 00:34:45,583
Rokonai sincsenek?
531
00:34:45,583 --> 00:34:46,666
Csak egy húgom.
532
00:34:49,625 --> 00:34:51,041
És maga?
533
00:34:51,041 --> 00:34:52,250
Mit keres itt?
534
00:34:54,583 --> 00:34:57,333
Majdnem több betegem van itt,
mint az élők között.
535
00:34:59,208 --> 00:35:01,291
Nem maga tehet róla.
536
00:35:01,291 --> 00:35:03,958
A természet így alkotta meg a nőt.
537
00:35:03,958 --> 00:35:07,250
Az a dolgunk, hogy szüljünk,
ha kell az életünk árán is.
538
00:35:08,625 --> 00:35:10,791
És ha mégsem ez a természet rendje?
539
00:35:12,750 --> 00:35:13,791
Ha mi hibázunk?
540
00:35:16,208 --> 00:35:17,625
Mindenki azt mondja,
541
00:35:18,666 --> 00:35:20,375
hozzá lehet szokni a halálhoz.
542
00:35:27,083 --> 00:35:28,791
Csak tudnám hogyan.
543
00:35:52,791 --> 00:35:54,833
Ki az a Kollár doktor?
544
00:35:54,833 --> 00:35:56,500
Egy orvos a klinikán.
545
00:35:59,000 --> 00:36:00,291
Nézz a lábad elé!
546
00:36:03,291 --> 00:36:04,833
És miért segít nekünk?
547
00:36:04,833 --> 00:36:07,083
Szabina, ha nem akarod,
hogy kirakjanak minket innen,
548
00:36:07,083 --> 00:36:09,291
akkor erről senkinek egy szót se. Rendben?
549
00:36:14,583 --> 00:36:15,791
És udvarol neked?
550
00:36:15,791 --> 00:36:18,458
Mi? Dehogy is az Isten áldjon meg.
551
00:36:18,458 --> 00:36:21,166
- De azért jó képű?
- Maradj már csendben.
552
00:36:21,166 --> 00:36:23,875
Máris megbántam, hogy idehoztalak.
553
00:36:25,458 --> 00:36:27,375
És itt csak ketten leszünk?
554
00:36:27,875 --> 00:36:29,458
Aludhatok itt az ablak alatt?
555
00:36:29,458 --> 00:36:31,500
Csak ha ma már nem szólalsz meg.
556
00:36:35,416 --> 00:36:37,208
Uraim, mit parancsolnak?
557
00:36:37,208 --> 00:36:38,666
Három menüt legyen szíves.
558
00:36:38,666 --> 00:36:40,625
Csak kettőt és egy kávét.
559
00:36:40,625 --> 00:36:42,916
Hozza ki mind a hármat majd én megeszem.
560
00:36:42,916 --> 00:36:45,416
És még egy szalonnás omlettet is
pirítóssal.
561
00:36:45,416 --> 00:36:47,458
Ajánlom hozzá a házi virslit is uram.
562
00:36:48,291 --> 00:36:50,000
Ha már lúd legyen kövér.
563
00:36:50,708 --> 00:36:52,416
És csapjon hozzá egy rétest is!
564
00:36:52,916 --> 00:36:54,250
Rögtön hozom.
565
00:36:54,250 --> 00:36:56,458
Nem a lúd kövér Jakob, hanem te.
566
00:36:57,708 --> 00:36:59,291
Nem tudjátok ti, hogy mi a jó...
567
00:37:00,416 --> 00:37:02,000
Éppenséggel tudjuk.
568
00:37:02,541 --> 00:37:03,666
Csinoska az új lány.
569
00:37:03,666 --> 00:37:04,916
Hogy is hívják?
570
00:37:04,916 --> 00:37:06,375
Ne strapáld magad.
571
00:37:06,375 --> 00:37:07,875
Echte osztrák.
572
00:37:07,875 --> 00:37:10,083
Nem vesztegeti az idejét
magyarokra.
573
00:37:10,083 --> 00:37:11,791
Gondolod a csehekért
oda van?
574
00:37:11,791 --> 00:37:15,750
Ha a csehekért nem is,
talán a cseh zsidókért igen.
575
00:37:15,750 --> 00:37:17,000
Fogadjunk!
576
00:37:17,500 --> 00:37:19,916
Tényleg nincs jobb dolgotok,
mint ezen szórakozni?
577
00:37:19,916 --> 00:37:22,833
Miért?
Tetszik neked, Ignác?
578
00:37:23,916 --> 00:37:25,125
Nem kezdek nővérekkel.
579
00:37:25,125 --> 00:37:27,333
Mesélik, Berger szeretője volt.
580
00:37:27,333 --> 00:37:29,708
Kétes hírű nővérekkel
meg pláne nem kezdek.
581
00:37:29,708 --> 00:37:31,625
Hm, pedig azok a legjobbak.
582
00:37:31,625 --> 00:37:35,250
Magányosak, vigaszra szorulnak,
de azért már tudják, mi a dörgés.
583
00:37:36,791 --> 00:37:40,291
A Kollár bezzeg
nem ilyen válogatós, mint te.
584
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Jön?
585
00:37:54,083 --> 00:37:57,083
Amióta elmentél,
Berger még elviselhetetlenebb, mint volt.
586
00:37:57,083 --> 00:37:59,583
Barbara, ő itt Semmelweis doktor.
587
00:38:00,333 --> 00:38:01,250
Barbara.
588
00:38:02,458 --> 00:38:05,208
Berger professzor arra kért,
hogy kísérjem Önöket körbe,
589
00:38:05,208 --> 00:38:07,458
és válaszoljak minden kérdésükre.
590
00:38:08,458 --> 00:38:10,750
Meddig kívánnak itt tartózkodni?
591
00:38:10,750 --> 00:38:12,041
Amíg nem végzünk.
592
00:38:13,125 --> 00:38:15,333
A jobb szárnyban vannak a kórtermek,
593
00:38:15,333 --> 00:38:17,791
arra pedig a raktár és az irodák.
594
00:38:25,083 --> 00:38:27,083
Hányan fekszenek egy kórteremben?
595
00:38:27,083 --> 00:38:28,291
Tíz-tizenketten.
596
00:38:28,291 --> 00:38:30,250
Nagyjából mint a klinikán.
597
00:38:30,250 --> 00:38:32,750
És az ágyakat
távolabb helyezik el egymástól
598
00:38:33,500 --> 00:38:35,083
legalább fél méterrel.
599
00:38:35,083 --> 00:38:38,666
- És függönnyel választják el őket.
- Igen, pont mint a klinikán.
600
00:38:38,666 --> 00:38:43,125
Csakhogy itt két hetente mossák.
A klinikán jó, ha két havonta egyszer.
601
00:38:43,125 --> 00:38:45,416
Mhm. Igaz, jegyezze fel.
602
00:38:48,583 --> 00:38:50,750
Milyen gyakran tisztítják az ágyneműket?
603
00:38:50,750 --> 00:38:53,708
Hetente,
a paplanokat csak szellőztetik.
604
00:38:54,625 --> 00:38:56,708
De miért olyan fontos ez?
605
00:38:56,708 --> 00:38:58,166
Még nem tudom.
606
00:38:59,208 --> 00:39:02,000
És milyen gyakran cserélik a vizet
a mosdótálakban?
607
00:39:02,000 --> 00:39:03,833
Minden vizit után
608
00:39:03,833 --> 00:39:07,041
A szobák naposak,
általában 18-20 fok van.
609
00:39:07,625 --> 00:39:10,125
Minden kórtermet külön kályha fűt.
610
00:39:10,125 --> 00:39:11,541
Pont, mint a klinikán.
611
00:39:12,666 --> 00:39:14,500
Maradt még kérdése?
612
00:39:14,500 --> 00:39:15,958
Milyen gyártmányú szikét használnak?
613
00:39:15,958 --> 00:39:18,000
A Weber-félét.
614
00:39:18,000 --> 00:39:19,291
Mivel tömik az ágyneműt?
615
00:39:19,291 --> 00:39:20,916
Lúdtollal. Ha nincs, szalmával.
616
00:39:20,916 --> 00:39:22,541
Mivel csillapítják a lázat?
617
00:39:22,541 --> 00:39:24,000
Kínafakéreggel.
618
00:39:24,000 --> 00:39:25,625
Melyik mosodába viszik a szennyest?
619
00:39:25,625 --> 00:39:27,666
Grasshoz a Leopoldstrasse-ra.
620
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Hány napig tartják
a halottakat?
621
00:39:29,416 --> 00:39:30,875
Legfeljebb kettő.
622
00:39:30,875 --> 00:39:32,500
Egy nap hányszor szellőztetnek?
623
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Télen egyszer,
nyáron nyitva hagyjuk az ablakokat.
624
00:39:41,416 --> 00:39:43,541
Hát, ez a mi szülőszobánk.
625
00:39:43,541 --> 00:39:45,541
Mit használnak fájdalomcsillapításra?
626
00:39:46,041 --> 00:39:47,041
Ópiátot.
627
00:39:47,666 --> 00:39:50,458
Az altatáshoz étert,
de csak ritkán altatunk.
628
00:39:51,333 --> 00:39:53,208
Az igazgató úr
erre nem adott engedélyt.
629
00:39:53,208 --> 00:39:55,500
Gondolja
nem láttam még hullát?
630
00:40:14,250 --> 00:40:15,666
Mikor boncolnak?
631
00:40:15,666 --> 00:40:16,791
Soha.
632
00:40:16,791 --> 00:40:19,583
Csak viaszbabákat használunk
demonstrációra.
633
00:40:22,083 --> 00:40:23,000
És azok?
634
00:40:23,833 --> 00:40:25,625
Ők szállításra várnak.
635
00:40:58,875 --> 00:41:02,166
Ne vegye rossz néven doktor úr,
de nemsokára zárjuk a kapukat.
636
00:41:02,166 --> 00:41:04,083
Szüksége van még valamire?
637
00:41:04,750 --> 00:41:06,583
A halálozási jegyzőkönyvekre.
638
00:41:06,583 --> 00:41:09,041
Az e havira?
- Az elmúlt tíz évre.
639
00:41:31,833 --> 00:41:35,125
Kell még lennie valaminek,
amire nem gondolunk.
640
00:41:38,916 --> 00:41:40,875
Viszik az egész irattárat?
641
00:41:40,875 --> 00:41:42,416
Azt mondta,
csak kölcsönvétel lesz.
642
00:41:42,416 --> 00:41:44,000
Vigye csak nyugodtan.
643
00:41:44,000 --> 00:41:45,583
Nincs titkolnivalónk.
644
00:41:46,416 --> 00:41:48,416
Hasznosan töltötte a napját kolléga?
645
00:41:49,041 --> 00:41:50,666
Azt majd meglátjuk.
646
00:41:50,666 --> 00:41:52,041
De köszönöm, hogy fogadott.
647
00:41:52,041 --> 00:41:54,291
Adja át üdvözletemet Klein professzornak.
648
00:41:55,000 --> 00:42:00,166
Ha a jövőben bármikor jól működő kórházat
akar tanulmányozni, szeretettel várjuk.
649
00:42:01,583 --> 00:42:02,750
Hoffmann kisasszony.
650
00:42:04,333 --> 00:42:07,125
Nem azt mondta, hogy többé
ide be nem teszi a lábát?
651
00:42:08,166 --> 00:42:10,666
Ha azokat alkalmazzák,
akiket mi elbocsájtunk,
652
00:42:11,375 --> 00:42:14,708
miért csodálkoznak,
hogy ha esik a színvonal, kolléga?
653
00:42:16,083 --> 00:42:18,416
Ha hagyja elmenni
a legjobb dolgozóit,
654
00:42:18,916 --> 00:42:20,791
nem nagy jövőt jósolok a kórházának.
655
00:42:21,625 --> 00:42:23,500
Igazgató úr.
656
00:42:29,875 --> 00:42:31,500
Köszönöm, hogy megvédett.
657
00:42:31,500 --> 00:42:34,250
Csak nem szívlelem, ha a jelenlétemben
hölgyeket sértegetnek.
658
00:42:34,250 --> 00:42:36,500
Ezek szerint elégedett a munkámmal?
659
00:42:37,375 --> 00:42:40,125
Fogalmazzunk úgy,
hogy nem vagyok elégedetlen.
660
00:42:43,250 --> 00:42:44,541
Azért csak ne bízza el magát.
661
00:42:51,000 --> 00:42:53,083
Köszönöm, hogy elkísért.
662
00:42:53,083 --> 00:42:55,250
Gondolom már nincs rám szüksége.
663
00:42:56,625 --> 00:42:57,708
Éppenséggel lenne.
664
00:42:58,833 --> 00:43:01,250
De nem kényszeríthetem,
hogy éjjel is dolgozzon.
665
00:43:01,250 --> 00:43:04,000
Csak nem akarja ezeket mind
ma éjszaka átvizsgálni?
666
00:43:06,666 --> 00:43:08,208
Nincs vesztegetni való időm.
667
00:43:10,041 --> 00:43:11,291
Ne haragudjon.
668
00:43:12,250 --> 00:43:13,625
Holnap korán kelek.
669
00:43:13,625 --> 00:43:16,208
Vár a húgom és a munkaidőm is lejárt.
670
00:43:16,208 --> 00:43:17,125
Megértem.
671
00:43:17,833 --> 00:43:20,458
Menjen csak vissza a szállására.
672
00:43:22,250 --> 00:43:23,541
Jó éjszakát.
673
00:43:42,041 --> 00:43:43,375
Na végre!
674
00:43:43,916 --> 00:43:45,750
Megérkezett a doktor úr.
675
00:43:45,750 --> 00:43:46,791
Jó estét, Gertrúd.
676
00:43:46,791 --> 00:43:49,041
És ahogy látom, nem is egyedül.
677
00:43:49,041 --> 00:43:50,416
Jó estét!
678
00:43:50,416 --> 00:43:51,916
Hoffmann kisasszony ápolónő az osz...
679
00:43:51,916 --> 00:43:54,000
nekem mindegy,
hogy mit csinál a kis hölgy és hol,
680
00:43:54,000 --> 00:43:55,750
de ez nem egy olyan ház!
681
00:43:55,750 --> 00:43:57,750
A szoba egy embernek lett kiadva.
682
00:43:58,208 --> 00:44:00,375
És az az egy is tartozik a lakbérrel.
683
00:44:00,375 --> 00:44:01,708
Elnézést.
684
00:44:03,625 --> 00:44:05,291
Adódott
egy kis nézeteltérés köz...
685
00:44:05,291 --> 00:44:08,083
Aah, ha csak fele annyi évet adna
nekem a Jóisten,
686
00:44:08,083 --> 00:44:11,583
ahányszor magának nézeteltérése adódik.
687
00:44:11,583 --> 00:44:13,833
Kis türelmet...
- Türelem van,
688
00:44:13,833 --> 00:44:15,541
de az is pénzbe kerül.
689
00:44:16,333 --> 00:44:18,291
Pontosan egy havi lakbér az ára.
690
00:44:38,208 --> 00:44:40,000
Ez fedezi a tartozást?
691
00:44:41,208 --> 00:44:43,791
Majd a zálogos megmondja.
692
00:44:47,833 --> 00:44:50,458
És nem szeretném, ha fellármáznák a házat.
693
00:44:51,375 --> 00:44:53,291
Amúgy én vagyok a kedvenc bérlője.
694
00:45:02,625 --> 00:45:05,208
Tavaly 3354 gyerek született.
695
00:45:06,291 --> 00:45:09,208
És ebből 459 halt meg gyermekágyi lázban.
696
00:45:14,958 --> 00:45:17,250
Az több, mint 13 százalék.
697
00:45:20,541 --> 00:45:22,333
Ugyanebben az évben a bábaképzőben,
698
00:45:23,083 --> 00:45:25,583
a halálozási arány csak négy százalék.
699
00:45:25,583 --> 00:45:28,166
Pedig szinte mindent ugyanúgy csinálunk.
700
00:45:29,166 --> 00:45:30,541
Kivéve a boncolást.
701
00:45:31,375 --> 00:45:33,875
Nem látom,
hogy hol van itt az összefüggés.
702
00:45:36,041 --> 00:45:37,250
Még én sem.
703
00:45:38,791 --> 00:45:42,000
De mivel ez az egyetlen eltérés,
ezen a nyomon kell elindulnunk.
704
00:45:42,750 --> 00:45:43,833
Igen.
705
00:45:43,833 --> 00:45:47,333
Írja ki, hogy hány boncolást végeztek
a klinikán az utóbbi négy évben.
706
00:45:47,333 --> 00:45:48,458
És hogy mikor.
707
00:45:49,125 --> 00:45:50,708
A dátumok is fontosak lehetnek.
708
00:45:50,708 --> 00:45:52,041
Most?
709
00:45:52,041 --> 00:45:53,458
Mindjárt hat.
710
00:45:53,458 --> 00:45:56,000
Még ébresztő előtt vissza kell érnem
a szállásra.
711
00:45:56,500 --> 00:45:58,875
Igaza van, ne haragudjon.
Óhajtja, hogy hazakísérjem?
712
00:45:58,875 --> 00:46:00,125
Nem, köszönöm.
713
00:46:01,041 --> 00:46:04,250
És ha kérhetem, ne szóljon a kollégáknak,
hogy itt jártam.
714
00:46:05,083 --> 00:46:07,041
Nem vetne rám jó fényt.
715
00:46:07,041 --> 00:46:08,375
Ne aggódjon.
716
00:46:09,041 --> 00:46:11,166
Nem túl jó a hírem, ha jól sejtem.
717
00:46:14,375 --> 00:46:16,500
Én nem foglalkozom kórházi pletykákkal.
718
00:46:17,791 --> 00:46:21,208
Csak szeretném ha tudná, hogy
a pletyka nem mindig fedi a valóságot.
719
00:46:22,375 --> 00:46:25,291
Csak... Csak nem akarom,
hogy olyasmit gondoljon ami
720
00:46:25,291 --> 00:46:28,041
Az én gondolataim
a betegeim körül forognak.
721
00:46:40,125 --> 00:46:43,666
"Az én gondolataim
a betegeim körül forognak."
722
00:46:43,666 --> 00:46:45,583
Jézus Mária.
723
00:46:57,083 --> 00:46:59,291
Jó reggelt!
Jó reggelt!
724
00:47:02,041 --> 00:47:04,250
Mire jutottak a bábaképzőben?
725
00:47:05,791 --> 00:47:08,250
Feljegyeztem mindent, ami fontos lehet.
726
00:47:14,375 --> 00:47:17,291
Nagyon ígéretes, kisasszony.
727
00:47:17,291 --> 00:47:18,916
Nagyon ígéretes.
728
00:47:19,416 --> 00:47:22,791
Remélem nem járatott le minket
ez a félbolond?
729
00:47:23,666 --> 00:47:27,500
Semmiképp.
Semmelweis doktor hűséges a klinikához.
730
00:47:31,083 --> 00:47:34,125
Köszönöm kisasszony, elmehet.
731
00:47:38,625 --> 00:47:41,333
A jobb lábon
Thrombophlebitis superficialis
732
00:47:41,333 --> 00:47:42,666
Tovább.
733
00:47:44,333 --> 00:47:48,291
A pulmo elszíneződése pedig
a mellhártyagyulladást valószínűsíti.
734
00:47:48,291 --> 00:47:49,583
És?
735
00:47:52,083 --> 00:47:54,125
Gennyes áttételek az izmokban.
736
00:47:55,875 --> 00:47:57,541
Ez egyértelműen gyermekágyi kór.
737
00:47:59,666 --> 00:48:00,583
Egyértelműen?
738
00:48:01,791 --> 00:48:04,500
Úgy, hogy a legfontosabb szervet
fel sem tárta?
739
00:48:05,916 --> 00:48:07,291
Most már késő.
740
00:48:07,875 --> 00:48:10,500
Jakob, lennél szíves megmutatni
Herr Braunnak
741
00:48:10,500 --> 00:48:11,875
hol is van az a bizonyos méh?
742
00:48:13,291 --> 00:48:16,041
Mit csinál azzal az
amputálókéssel, fiatalember?
743
00:48:16,041 --> 00:48:17,875
Hagyd Ignác, majd én.
744
00:48:17,875 --> 00:48:20,875
Hogy akar sebész lenni,
ha még az eszközöket sem ismeri?
745
00:48:21,375 --> 00:48:22,708
Vigyázzon, maga szerencsétlen!
746
00:48:22,708 --> 00:48:23,708
Elnézést!
747
00:48:23,708 --> 00:48:25,333
Minden rendben?
748
00:48:26,083 --> 00:48:28,541
Mutasd! Semmi csak egy karcolás.
749
00:48:29,333 --> 00:48:32,500
Boncoláson általában a halottat vágjuk,
nem a kollégákat.
750
00:48:34,041 --> 00:48:35,833
Na nézzük ezt a maga kórisméjét.
751
00:48:37,833 --> 00:48:39,416
A méhszövet teljesen átlagos.
752
00:48:40,458 --> 00:48:41,958
Tágulásnak nyoma sincs.
753
00:48:42,458 --> 00:48:45,000
Méhlepény maradék
nem található.
754
00:48:45,000 --> 00:48:46,791
Ez a nő soha nem volt terhes,
és nem is lehetett,
755
00:48:46,791 --> 00:48:49,208
mert méhdaganattal operáltuk egy hete.
756
00:48:50,500 --> 00:48:54,375
És az nem lehet, hogy a járvány azokat is
megtámadja, akik nem szültek?
757
00:48:54,833 --> 00:48:57,625
Nem azt kértem magától,
hogy fejtse meg a rejtélyt.
758
00:48:57,625 --> 00:48:59,208
Csak egy egyszerű kórismét.
759
00:48:59,708 --> 00:49:00,708
De azt sem sikerült.
760
00:49:02,208 --> 00:49:04,208
Hagyja el a termet és vissza se jöjjön.
761
00:49:20,625 --> 00:49:22,166
Mutasd.
762
00:50:00,458 --> 00:50:01,458
Mi a baj?
763
00:50:03,041 --> 00:50:04,041
Semmi.
764
00:50:04,958 --> 00:50:06,833
A semmi miatt van kisírva a szemed?
765
00:50:07,750 --> 00:50:09,000
A katonatiszt?
766
00:50:10,666 --> 00:50:13,000
Már két hete nem keresett,
767
00:50:13,000 --> 00:50:16,958
és ma a piac mellett látom, hogy egy
kikent nőszemélynek csapja a szelet.
768
00:50:17,458 --> 00:50:21,750
Ha ilyen ostoba, hogy ezt teszi veled,
akkor jobb is, hogy megszabadultál tőle.
769
00:50:21,750 --> 00:50:24,291
De akkor miért érzem, hogy rosszabb?
770
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Tudod mit?
771
00:50:27,375 --> 00:50:28,541
Mindjárt itt a bál.
772
00:50:29,291 --> 00:50:30,666
Csinosítsd ki magad.
773
00:50:30,666 --> 00:50:33,458
Meglátod minden ujjadra akad
tíz katonatiszt.
774
00:50:45,875 --> 00:50:47,500
Áh, Semmelweis!
775
00:50:50,916 --> 00:50:53,083
Hallom, megbuktatott egy medikust.
776
00:50:54,375 --> 00:50:55,458
Jól hallotta.
777
00:50:55,458 --> 00:51:00,166
Csak hogy ez az illető egy igen befolyásos
mecénásunk, Herr Braun unokaöccse.
778
00:51:01,250 --> 00:51:03,333
Sajnos ez a veleszületett képessége
779
00:51:03,333 --> 00:51:05,916
nem teszi őt alkalmassá
az orvosi hivatásra.
780
00:51:05,916 --> 00:51:09,458
Már írtam Herr Braun-nak,
hogy tévedés történt.
781
00:51:09,458 --> 00:51:13,166
És a fiatalember folytathatja nálunk
tovább a tanulmányait.
782
00:51:13,791 --> 00:51:18,166
A mai nagyvizitet
Semmelweis doktor vezeti helyettem.
783
00:51:18,166 --> 00:51:22,541
Úgyis felbecsülhetetlen
tapasztalatokat szerzett a bábáknál.
784
00:51:23,250 --> 00:51:25,250
Akkor halljuk, mire jutott?
785
00:51:26,500 --> 00:51:27,916
Egyelőre semmire.
786
00:51:29,166 --> 00:51:31,041
Még egy kis időre van szükségem.
787
00:51:31,750 --> 00:51:34,958
És ezért járatja le a klinika jó hírét.
788
00:51:35,833 --> 00:51:39,208
A halálozási arány pontosan
hét évvel ezelőtt kezdett el romlani.
789
00:51:44,666 --> 00:51:47,083
Amióta én vezetem a klinikát.
790
00:51:48,125 --> 00:51:50,541
Magának aztán van bőr a képén!
791
00:51:51,083 --> 00:51:54,166
Nem elég, hogy szembeszegül
az utasításaimmal,
792
00:51:54,166 --> 00:51:56,000
még felelőssé is tesz?
793
00:51:56,000 --> 00:51:58,833
Csak azt mondom, hogy az ok
794
00:51:59,583 --> 00:52:01,541
az itt a klinikán keresendő.
795
00:52:01,958 --> 00:52:05,000
Akkor keressen tovább a boncteremben.
796
00:52:05,333 --> 00:52:07,208
A szülészeti praxisát
797
00:52:07,708 --> 00:52:10,500
a következő intézkedésig felfüggesztem.
798
00:52:10,500 --> 00:52:13,583
A hullákban talán nem tesz annyi kárt,
mint az élőkben.
799
00:52:14,416 --> 00:52:15,291
Professzor úr!
800
00:52:15,291 --> 00:52:17,166
Semmelweis a legjobb szülész.
801
00:52:20,333 --> 00:52:23,458
Milyen szép, hogy így kiállnak egymásért.
802
00:52:24,958 --> 00:52:25,791
Mondok valamit.
803
00:52:27,625 --> 00:52:30,833
Az összes magyar orvost felfüggesztem.
804
00:52:35,583 --> 00:52:36,916
Jöjjenek uraim.
805
00:52:41,458 --> 00:52:43,458
Engem nem érdekel,
ha ki akarod magad rúgatni,
806
00:52:43,458 --> 00:52:45,625
de én nem fogok miattad
utcára kerülni, az biztos.
807
00:52:45,625 --> 00:52:46,541
Sajnálom.
808
00:52:47,458 --> 00:52:50,250
- De a kutatást nem adom fel.
- Milyen kutatást?
809
00:52:50,250 --> 00:52:52,125
Mégis mire jöttél rá pontosan?
810
00:52:52,125 --> 00:52:53,791
Kizártam hat téves elméletet.
811
00:52:53,791 --> 00:52:55,875
És mennyi van még? Száz?
812
00:52:55,875 --> 00:52:57,333
Lehet.
813
00:52:57,333 --> 00:52:58,916
Akkor kizárok még 99-et.
814
00:52:59,666 --> 00:53:00,791
De megtalálom az okot.
815
00:53:01,125 --> 00:53:03,458
És miből gondolod,
hogy egyetlen ok létezik?
816
00:53:03,958 --> 00:53:06,000
Mindennek egy egyszerű oka van.
817
00:53:07,291 --> 00:53:10,458
Csak mi orvosok keresünk mindig
valami bonyolult magyarázatot.
818
00:53:10,458 --> 00:53:13,291
De ettől még nem jutottál előrébb,
mint Klein.
819
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
Mégis miért várod el, hogy mögéd álljunk?
820
00:53:15,666 --> 00:53:17,291
Mert a honfitársai vagyunk.
821
00:53:17,291 --> 00:53:18,750
De nem a vak követői.
822
00:53:19,666 --> 00:53:22,333
Nem veszitek észre,
hogy Klein pontosan ezt akarja?
823
00:53:22,333 --> 00:53:23,916
Összeugrasztani a magyarokat.
824
00:53:24,625 --> 00:53:27,166
Ha hagyjuk, hogy megosszanak,
megérdemeljük amit kapunk.
825
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
Ma még a szokásosnál is
harapósabb vagy.
826
00:53:31,833 --> 00:53:34,625
Majd egy kis tánc felvidít,
nyakunkon a bál.
827
00:53:36,083 --> 00:53:38,041
- Baumgartner ott lesz?
- Biztos,
828
00:53:38,041 --> 00:53:40,250
bár csinosabb partnered is akadna.
829
00:53:41,250 --> 00:53:43,625
Beszélnem kell vele,
hogy mindenki visszakaphassa az állását.
830
00:53:43,625 --> 00:53:45,833
Azzal megint kihúzod a gyufát Kleinnél.
831
00:53:46,458 --> 00:53:49,583
Várj egy kicsit, amíg lecsillapodik.
Addig meg mulass egy jót.
832
00:53:53,166 --> 00:53:56,833
Hívd el azt a kis nővérkét,
szerintem nem mondana nemet.
833
00:54:00,958 --> 00:54:03,083
Nagyon megtisztelő, de...
De?
834
00:54:03,083 --> 00:54:04,833
Nincs időm a szórakozásra.
835
00:54:05,333 --> 00:54:06,875
Ez nem szórakozás.
836
00:54:06,875 --> 00:54:10,250
A bálon való részvétel kötelező
a klinika összes dolgozójának.
837
00:54:10,250 --> 00:54:12,875
És az orvosok ajánlatát is
kötelező fogadni?
838
00:54:13,750 --> 00:54:15,208
Csak az enyémet.
839
00:54:15,208 --> 00:54:16,625
Nem járna jól velem.
840
00:54:17,250 --> 00:54:18,833
Nem táncolok valami jól.
841
00:54:18,833 --> 00:54:20,791
Akkor a táncot kihagyjuk.
842
00:54:20,791 --> 00:54:22,458
Találunk jobb szórakozást is.
843
00:54:22,458 --> 00:54:24,125
Alkalomhoz illő ruhám sincs.
844
00:54:26,958 --> 00:54:28,791
A ruhához sem ragaszkodom.
845
00:54:35,416 --> 00:54:36,333
Nos?
846
00:55:00,791 --> 00:55:02,333
Az ottan süllő vagy pisztráng?
847
00:55:02,333 --> 00:55:04,791
Csak mértékkel Jutta, csak mértékkel.
848
00:55:04,791 --> 00:55:06,458
Frau Baumgartner.
849
00:55:07,291 --> 00:55:10,000
Maga nem csak a bál fővédnöke,
850
00:55:10,000 --> 00:55:12,500
de a legcsinosabb kismamája.
851
00:55:13,208 --> 00:55:16,833
Megfigyeltem professzor úr,
ha a feleségemnek udvarol
852
00:55:16,833 --> 00:55:18,833
mindig tőlem vár valamit.
853
00:55:21,333 --> 00:55:22,208
Jutta!
854
00:55:32,041 --> 00:55:32,958
Ott van.
855
00:55:38,583 --> 00:55:39,833
Tanácsos úr!
856
00:55:41,958 --> 00:55:43,625
Fontos, Semmelweis?
857
00:55:43,625 --> 00:55:45,125
Ma ünneplünk.
858
00:55:45,708 --> 00:55:48,291
A magyar orvosok ügyében
szeretnék beszélni Önnel.
859
00:55:49,166 --> 00:55:50,541
Arról majd máskor.
860
00:55:51,875 --> 00:55:54,833
Hallom, nem sok sikerrel járt a kutatása.
861
00:55:54,833 --> 00:55:55,875
Egyelőre nem.
862
00:55:56,458 --> 00:55:57,500
De nem adom fel.
863
00:55:57,500 --> 00:55:59,083
Helyes, kutasson csak.
864
00:55:59,791 --> 00:56:00,916
Most ha megbocsát...
865
00:56:02,000 --> 00:56:04,708
Nem tilthatják ki a magyar orvosokat
az osztályról.
866
00:56:05,208 --> 00:56:06,666
Mondja Semmelweis,
867
00:56:06,666 --> 00:56:09,625
miért terheli a problémáival
a tanácsos urat?
868
00:56:09,625 --> 00:56:14,958
Biztos vagyok benne, hogy bármi is a baj,
Klein professzor majd megoldja.
869
00:57:05,416 --> 00:57:07,500
Megtisztelne
a következő tánccal?
870
00:57:07,500 --> 00:57:09,916
A kisasszony az egész estét nekem ígérte.
871
00:57:09,916 --> 00:57:11,583
Nem az egész estét kértem.
872
00:57:12,083 --> 00:57:13,083
Csak egy táncot.
873
00:57:13,583 --> 00:57:15,083
Elfogadom a felkérést.
874
00:57:15,875 --> 00:57:17,000
Egy tánc.
875
00:57:30,458 --> 00:57:31,833
Tudod mit szeretek a bálokban?
876
00:57:33,166 --> 00:57:34,666
Hogy tele van csinos nőkkel.
877
00:57:44,583 --> 00:57:45,833
Kisasszony?
878
00:57:45,833 --> 00:57:46,875
Szabad?
879
00:57:56,041 --> 00:57:57,583
Jutta.
880
00:57:59,375 --> 00:58:01,958
Azt hittem nem szereti az efféle
mulatságokat.
881
00:58:01,958 --> 00:58:02,916
Jól hitte.
882
00:58:03,666 --> 00:58:06,875
Maga viszont láthatóan élvezi
egyes osztrák orvosok társaságát.
883
00:58:11,625 --> 00:58:15,291
Igen, főleg, hogy egy magyar orvos
sem gondolt rá, hogy elhívjon.
884
00:58:15,291 --> 00:58:18,000
Talán mert a magyar orvosok
nem szeretnek vetekedni.
885
00:58:18,000 --> 00:58:20,166
Főleg nem olyanokért,
akik könnyen osztják a kegyeiket.
886
00:58:20,166 --> 00:58:21,958
Ha azért kért fel, hogy sértegessen...
887
00:58:24,291 --> 00:58:26,375
Drágám, mondtam, hogy mértékkel.
888
00:58:34,250 --> 00:58:35,291
Jutta!
889
00:58:40,916 --> 00:58:42,500
Túl mélyen akadt meg.
890
00:58:42,500 --> 00:58:43,583
Törd el.
891
00:59:02,208 --> 00:59:04,166
A szálkát majd a kórházban kivesszük.
892
00:59:25,250 --> 00:59:27,083
Nem kell elkísérnie.
893
00:59:28,208 --> 00:59:32,000
Tudom, de Jakobhoz megyünk, nem magához.
894
00:59:32,000 --> 00:59:34,541
Rosszul volt délután,
és a bálon sem jelent meg.
895
00:59:35,833 --> 00:59:37,500
Talán nem volt kedve.
896
00:59:38,125 --> 00:59:39,791
Sosem hagyná ki a rántott fogast.
897
00:59:41,250 --> 00:59:42,916
És nekem ehhez mi közöm?
898
00:59:46,291 --> 00:59:47,708
Ön a jobb kezem.
899
00:59:47,708 --> 00:59:49,125
Szükségem van magára.
900
00:59:52,166 --> 00:59:53,791
Maga így kér bocsánatot?
901
00:59:54,791 --> 00:59:56,458
Általában ennyire sem.
902
00:59:58,500 --> 00:59:59,833
De maga kivétel.
903
01:00:02,291 --> 01:00:03,333
Jöjjön.
904
01:00:20,958 --> 01:00:22,208
Lehet, hogy alszik.
905
01:00:22,708 --> 01:00:23,875
Kizárt,
906
01:00:23,875 --> 01:00:25,166
Jakob éjjeli bagoly.
907
01:00:28,000 --> 01:00:29,208
Jakob!
908
01:00:31,666 --> 01:00:32,875
Jakob!
909
01:00:40,500 --> 01:00:41,541
Remélem nincs baja.
910
01:00:43,333 --> 01:00:45,500
Egyféleképpen tudhatjuk meg.
911
01:00:46,958 --> 01:00:48,875
Nyolcvan kiló vagyok.
912
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Emeltem már nehezebbet is.
913
01:00:51,375 --> 01:00:54,375
Csak nem képzeli,
hogy a tenyerébe lépek a sáros csizmámmal?
914
01:00:55,791 --> 01:00:57,875
Jó, hát akkor mászok én.
915
01:01:01,916 --> 01:01:03,166
Jöjjön!
916
01:01:12,708 --> 01:01:14,041
Na, ott van?
917
01:01:16,583 --> 01:01:17,958
Igen.
918
01:01:19,458 --> 01:01:21,708
Tegnap még semmi baja nem volt.
919
01:01:22,541 --> 01:01:23,416
Mi lehet ez?
920
01:01:23,916 --> 01:01:25,250
Vérmérgezés.
921
01:01:26,458 --> 01:01:28,083
Megpróbálunk eret vágni.
922
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
Emma, hozzon friss borogatást!
923
01:01:33,208 --> 01:01:35,958
Egy átkozott kis baleset,
és ennyi egy élet, mi?
924
01:01:38,625 --> 01:01:41,083
Te is arra gondolsz, amire én?
925
01:01:41,083 --> 01:01:42,625
A tünetek...
926
01:01:44,208 --> 01:01:46,875
Olyanok, mint a gyermekágyi láznál.
927
01:01:46,875 --> 01:01:48,875
Pedig nem is szültem.
928
01:01:50,916 --> 01:01:54,333
Van egy kis félretett pénzem
az asztalfiókban, add oda a szüleimnek!
929
01:01:55,708 --> 01:01:56,958
Meggyógyítalak.
930
01:01:57,333 --> 01:01:58,916
Engem már nem.
931
01:02:00,291 --> 01:02:01,833
De te ne add fel!
932
01:02:41,125 --> 01:02:42,791
Itt volt a Kollár?
933
01:02:43,916 --> 01:02:45,166
Honnan veszed?
934
01:02:45,166 --> 01:02:46,708
Láttam, hogy itt volt.
935
01:02:46,708 --> 01:02:48,250
Mit keresett itt?
936
01:02:49,000 --> 01:02:50,250
Mit?
937
01:02:50,250 --> 01:02:51,583
Azt, amit nálad Berger.
938
01:02:52,208 --> 01:02:53,833
Sosem voltam Berger szeretője.
939
01:02:54,416 --> 01:02:57,291
Pedig jobban tetted volna,
akkor talán nem rúgat ki.
940
01:02:57,291 --> 01:02:59,875
Én nem fogom az utcán végezni,
az hétszentség.
941
01:03:01,500 --> 01:03:02,708
Nem is kedveled.
942
01:03:04,125 --> 01:03:05,416
Ki mondta?
943
01:03:06,791 --> 01:03:09,083
Ferdinánd különben is kedves.
944
01:03:10,125 --> 01:03:13,500
Meg azt is megígérte,
hogy elvisz csónakázni a Práterbe.
945
01:03:13,500 --> 01:03:16,541
Nem lehetsz Kollár babája,
csak mert félsz, hogy kirúg.
946
01:03:17,625 --> 01:03:20,500
Mégis, mihez kezdene a magunkfajta?
947
01:03:20,500 --> 01:03:23,791
Az orvosoknak mi olyanok vagyunk,
mint a semmi.
948
01:03:40,666 --> 01:03:44,083
Maga szerint nem furcsa,
hogy Jakob karján a fertőzés
949
01:03:44,083 --> 01:03:47,208
olyan volt,
mint a gyermekágyi lázban meghalt nőké?
950
01:03:47,208 --> 01:03:48,583
Ezt hogy érti?
951
01:03:51,125 --> 01:03:53,208
Csak akkor tudom meg, ha felboncolom.
952
01:03:53,916 --> 01:03:55,666
A legjobb barátját?
953
01:03:55,666 --> 01:03:57,500
Ezért azonnal kirúgják nem?
954
01:04:01,750 --> 01:04:03,250
Minden bizonnyal.
955
01:04:03,250 --> 01:04:05,958
Feltéve, ha más is megtudja rajtunk kívül.
956
01:04:11,500 --> 01:04:14,583
Tudja jól doktor úr,
hogy nem adhatom ki a halottat.
957
01:04:14,583 --> 01:04:18,000
Természetesen tudjuk Gassner úr,
de nem tenne kivételt?
958
01:04:18,666 --> 01:04:20,000
Sajnálom.
959
01:04:20,916 --> 01:04:23,583
Személyesen Klein úr adta ki utasításba.
960
01:04:24,333 --> 01:04:26,500
Nem kockáztathatom az állásomat.
961
01:04:26,500 --> 01:04:29,458
Megértjük. Azért ezt itt hagyom. Ajándék.
962
01:04:46,833 --> 01:04:48,458
Mondtam, hogy a bor nem segít.
963
01:04:48,458 --> 01:04:51,333
A bor nem, de az altató,
amit beleraktam majd fog.
964
01:04:53,000 --> 01:04:54,625
Biztosra akartam menni.
965
01:04:55,833 --> 01:04:57,500
Nem tudtam, hogy ilyen rafinált.
966
01:05:38,041 --> 01:05:40,000
Thrombophlebitis superficialis.
967
01:05:51,166 --> 01:05:53,125
Pulmo a mellhártyán.
968
01:05:56,541 --> 01:05:58,791
Naponta több ezer ember vágja meg a kezét.
969
01:05:58,791 --> 01:06:00,083
Mégse lesz baja.
970
01:06:01,666 --> 01:06:02,708
Jakob halálát...
971
01:06:06,875 --> 01:06:09,083
Jakob halálát sem a sebfertőzés okozta.
972
01:06:10,208 --> 01:06:11,958
Talán a hullaméreg?
973
01:06:16,083 --> 01:06:19,166
Már csak az a kérdés,
hogy hogy kerül a méhbe a hullaméreg?
974
01:06:21,208 --> 01:06:23,625
Lehet, hogy a levegőben terjed.
975
01:06:23,625 --> 01:06:25,625
Akkor mi is megfertőződnénk.
976
01:06:27,958 --> 01:06:30,583
Ráadásul a betegek
a boncterem közelében sem járnak.
977
01:06:33,583 --> 01:06:35,208
De mi viszi át?
978
01:06:42,125 --> 01:06:44,125
Vagy ki viszi át?
979
01:07:45,708 --> 01:07:46,791
Ez volt az!
980
01:07:47,625 --> 01:07:49,625
Ez az istentelen vagdosta össze anyádat.
981
01:08:24,166 --> 01:08:26,166
Te Jó Isten, mit keres maga itt?
982
01:08:26,833 --> 01:08:28,375
Mi történt magával?
983
01:08:29,333 --> 01:08:32,250
Nem engedhetem be,
ha meglátják biztosan kirúgnak innen
984
01:08:32,250 --> 01:08:33,666
Nem is gondoltam, persze.
985
01:08:35,291 --> 01:08:36,375
Csak...
986
01:08:39,500 --> 01:08:41,000
Jöjjön velem.
987
01:08:41,000 --> 01:08:43,291
De halkan
nehogy valaki észre vegye.
988
01:08:49,333 --> 01:08:52,458
Vegye le az ingjét,
kitisztítom a sebet.
989
01:09:10,166 --> 01:09:11,875
Nem tudok visszamenni a klinikára.
990
01:09:12,958 --> 01:09:14,625
Pihenjen pár napot.
991
01:09:15,833 --> 01:09:17,500
Épp elég kárt okoztam már.
992
01:09:19,083 --> 01:09:20,125
Mi a nagyobb bűn?
993
01:09:21,125 --> 01:09:23,250
Ha teszi a dolgát vagy ha feladja?
994
01:10:56,583 --> 01:11:00,125
Már lassan bőr sincs a kezén,
minek sikálja?
995
01:11:00,125 --> 01:11:01,625
Hagyjon már!
996
01:11:03,166 --> 01:11:05,666
- Pihenni akarok
Három napja pihen.
997
01:11:09,625 --> 01:11:12,500
És az elkövetkezendő napokban
sem tervezek mást.
998
01:11:12,500 --> 01:11:13,625
Felőlem...
999
01:11:14,458 --> 01:11:16,000
De itt van az a kisasszony.
1000
01:11:25,791 --> 01:11:26,750
Elhoztad?
1001
01:11:26,750 --> 01:11:28,958
Kiloptam a gyógyszeres szekrényből.
1002
01:11:34,041 --> 01:11:36,041
Hajolj hátra, nehogy belélegezd.
1003
01:11:57,541 --> 01:11:58,666
Ez sem működik.
1004
01:12:01,250 --> 01:12:02,791
Mindenen átüt a szag.
1005
01:12:05,708 --> 01:12:07,250
Ettél te már egyáltalán?
1006
01:12:08,500 --> 01:12:09,333
Na gyere!
1007
01:12:17,500 --> 01:12:19,291
Hármas kórterem?
1008
01:12:19,291 --> 01:12:21,083
Egy hét alatt két eset.
1009
01:12:21,083 --> 01:12:23,666
Egy kis cselédlány és egy kurtizán.
1010
01:12:23,666 --> 01:12:24,666
És a kettes?
1011
01:12:24,666 --> 01:12:26,291
Napok óta semmi.
1012
01:12:26,291 --> 01:12:27,541
Klein nagyon elégedett.
1013
01:12:27,541 --> 01:12:30,125
Azt mondja, mióta a magyarok
nem mehetnek be a szülészetre,
1014
01:12:30,125 --> 01:12:31,708
látványos a javulás.
1015
01:12:31,708 --> 01:12:33,958
Persze, mert az osztrákok alig boncolnak.
1016
01:12:35,000 --> 01:12:37,041
Ez is csak az én elméletemet igazolja.
1017
01:12:37,833 --> 01:12:41,375
Ha ennyire biztos vagy benne,
miért nem publikálod?
1018
01:12:45,416 --> 01:12:47,541
Még nincsenek publikálható eredmények.
1019
01:12:47,541 --> 01:12:49,166
De részeredmények vannak.
1020
01:12:49,166 --> 01:12:52,541
Gondolj csak bele, hogy hány ember
életét menthetnéd meg vele.
1021
01:12:53,000 --> 01:12:56,541
Egyelőre csak arra tudok gondolni,
hogy hánynak vetettem véget.
1022
01:12:58,250 --> 01:13:00,166
Ignác vissza kell jönnöd dolgozni.
1023
01:13:01,416 --> 01:13:03,375
Klein azt hiszi meghűltél, de
1024
01:13:03,375 --> 01:13:06,791
ha sokáig maradsz távol,
akkor lesz oka kirúgni.
1025
01:13:14,250 --> 01:13:15,791
Melyik a legerősebb itala?
1026
01:13:17,041 --> 01:13:18,250
Az abszint
1027
01:13:18,916 --> 01:13:20,666
Egyenesen Párizsból.
1028
01:13:20,666 --> 01:13:22,083
Hetvennégy fokos.
1029
01:13:23,000 --> 01:13:24,458
Hozhatok egy kupicával?
1030
01:13:24,791 --> 01:13:26,250
Adja az egész üveget.
1031
01:13:37,166 --> 01:13:38,125
Tessék.
1032
01:13:49,916 --> 01:13:50,750
Önts.
1033
01:13:51,500 --> 01:13:52,333
Önts!
1034
01:13:54,875 --> 01:13:55,958
Még.
1035
01:13:57,166 --> 01:13:58,166
Jó.
1036
01:14:48,958 --> 01:14:50,250
Jó reggelt!
1037
01:14:54,208 --> 01:14:56,250
- Mi van ebben?
- Fehérítő.
1038
01:14:58,583 --> 01:15:01,250
Mit csinál?
Tönkre teszi nekem az ingeket!
1039
01:15:09,041 --> 01:15:10,458
Eltűnt!
1040
01:15:13,791 --> 01:15:16,291
- Eltűnt!
- Mi tűnt el? Az inge?
1041
01:15:18,208 --> 01:15:22,041
A hullaszag! Gertrúd! A hullaszag!
1042
01:15:22,041 --> 01:15:25,583
Jobb volt amíg ette a bánat,
a derekamnak mindenképp.
1043
01:15:25,583 --> 01:15:27,875
- Eltűnt.
- De mi tűnt el?
1044
01:15:28,666 --> 01:15:29,958
A hullaszag.
1045
01:15:29,958 --> 01:15:31,333
Most meg hova szalad?
1046
01:15:31,333 --> 01:15:34,083
Azonnal el kell mondanom
Hoffmann kisasszonynak.
1047
01:15:41,041 --> 01:15:42,458
Figyeljenek,
1048
01:15:43,458 --> 01:15:45,875
óvatosan, finoman.
1049
01:15:46,666 --> 01:15:50,458
Mint ahogy a hegedűművész bánik
a hegedűjével.
1050
01:15:51,416 --> 01:15:54,750
A szülőcsatorna és a szemérem
1051
01:15:55,916 --> 01:15:58,375
még érzékenyebb terület.
1052
01:16:01,666 --> 01:16:04,000
A gyengéd mozdulatok
1053
01:16:04,000 --> 01:16:06,125
a szülő nő életesélyeit
1054
01:16:07,125 --> 01:16:10,000
jelentős mértékben megnövelik.
1055
01:16:15,250 --> 01:16:18,791
Semmelweis doktor lezárta
a szülészetet, senkit nem enged be.
1056
01:16:31,166 --> 01:16:34,541
- Mi folyik itt?
- Semmelweis nem enged be minket.
1057
01:16:34,541 --> 01:16:37,958
Látom már jobban van, Semmelweis.
Akadályozza a kollégáit.
1058
01:16:37,958 --> 01:16:39,833
Aki bemosakodik, bemehet.
1059
01:16:40,333 --> 01:16:43,041
Dehát mindenki bemosakszik!
1060
01:16:43,041 --> 01:16:45,833
A szappan semmit sem ér
a hullaméreggel szemben.
1061
01:16:45,833 --> 01:16:47,791
De ha klórmeszes vízben mosunk kezet,
1062
01:16:48,375 --> 01:16:49,541
Senki sem fog meghalni.
1063
01:16:50,375 --> 01:16:53,625
Kézmosás, mint tudományos felfedezés.
1064
01:16:54,791 --> 01:16:57,000
Ott van például Kollár doktor úr
1065
01:16:57,000 --> 01:17:00,916
halvaszületéshez használt
magzatlefejező hurka.
1066
01:17:00,916 --> 01:17:03,708
Na, hát az igazi orvosi találmány.
1067
01:17:03,708 --> 01:17:05,791
Nem egy anya életét mentettük meg vele.
1068
01:17:05,791 --> 01:17:09,916
Klórmésszel viszont nemcsak az anya,
de a gyerek élete is biztonságban lesz.
1069
01:17:09,916 --> 01:17:12,458
Az is sokat segít,
ha nem turkál a halottakban.
1070
01:17:12,458 --> 01:17:14,666
És mindezt bizonyítani is tudja?
1071
01:17:14,666 --> 01:17:15,958
Hamarosan igen.
1072
01:17:16,666 --> 01:17:19,916
Ehhez azonban mindenkinek
kezet kell mosnia. Ebben.
1073
01:17:19,916 --> 01:17:22,416
Csak nem gondolja, hogy itt mindannyian
bohóckodni fogunk magának?
1074
01:17:22,416 --> 01:17:25,333
Professzor úr, mit veszíthet?
Egy próbát megér.
1075
01:17:25,875 --> 01:17:28,916
Meg volnék lepve,
ha nem pont egy magyar mondja ezt.
1076
01:17:28,916 --> 01:17:31,500
Álljon félre Semmelweis,
és hagyjon minket dolgozni.
1077
01:17:31,916 --> 01:17:33,041
Hé Hé kollégák!
1078
01:17:33,041 --> 01:17:34,958
- Uraim!
- Adjon nekem három hetet.
1079
01:17:35,666 --> 01:17:37,708
Ha nincs igazam, magam mondok le.
De ha igazam van,
1080
01:17:37,708 --> 01:17:39,625
anyák életének ezreit fogjuk megmenteni.
1081
01:17:39,625 --> 01:17:41,291
Végülis nem olyan nagy dolog
1082
01:17:41,291 --> 01:17:42,333
nem igaz?
1083
01:17:44,500 --> 01:17:49,000
Menjen vissza boncolni Semmelweis,
különben kénytelen leszek kidobatni innen.
1084
01:17:49,000 --> 01:17:50,375
Tényleg nem érti?
1085
01:17:51,916 --> 01:17:53,166
Itt életekről van szó.
1086
01:17:53,166 --> 01:17:54,250
Gyere Ignác.
1087
01:17:55,166 --> 01:17:56,958
Ne hozd magad még nehezebb helyzetbe.
1088
01:18:06,291 --> 01:18:07,208
Te csak tö...
1089
01:18:08,500 --> 01:18:09,958
Hozd a felmosó vödröt.
1090
01:18:15,041 --> 01:18:17,875
Ha Júliát keresi ő ma szabadnapos.
1091
01:18:21,083 --> 01:18:24,041
Az volt a feladata,
hogy jelentsen Semmelweisről.
1092
01:18:24,041 --> 01:18:25,708
Nem az, hogy ágyba bújjon vele.
1093
01:18:25,708 --> 01:18:28,083
- Én...
- Ugyan kisasszony, nem kell a színjáték.
1094
01:18:28,666 --> 01:18:30,833
Nekem igazán mindegy,
hogy kivel fekszik össze.
1095
01:18:31,333 --> 01:18:32,708
Mit akar tőlem?
1096
01:18:33,583 --> 01:18:34,500
Ne aggódjon,
1097
01:18:35,625 --> 01:18:36,541
már semmit.
1098
01:18:37,083 --> 01:18:39,583
Ha egy futóbolondot választ,
az a maga dolga.
1099
01:18:39,583 --> 01:18:42,166
De nem hagyom,
hogy felforgassák a rendet a kórházamban.
1100
01:18:42,166 --> 01:18:43,750
A maga kórházában?
1101
01:18:44,250 --> 01:18:47,166
Mit gondol, ki fogja vezetni ezt a helyet
Klein professzor után?
1102
01:18:47,625 --> 01:18:49,291
Használja ki a helyzeti előnyét.
1103
01:18:49,708 --> 01:18:52,458
És jelentsen végre valami használhatót is!
1104
01:18:52,458 --> 01:18:55,541
Vagy mehetnek az utcára
mind a ketten a húgával.
1105
01:19:00,541 --> 01:19:01,541
Szerencsétlen!
1106
01:19:01,541 --> 01:19:03,291
Több kárt okoz, mint hasznot!
1107
01:19:03,291 --> 01:19:06,041
Köszönöm főnővér,
a fegyelmezést bízza rám.
1108
01:19:06,041 --> 01:19:07,458
Ez a lány nem való ide.
1109
01:19:07,458 --> 01:19:09,500
Az orráig nem lát, olyan vaksi.
1110
01:19:09,500 --> 01:19:11,916
Az osztályomon én felelek a kollégákért.
1111
01:19:20,375 --> 01:19:21,708
42
1112
01:19:22,291 --> 01:19:23,291
78
1113
01:19:24,000 --> 01:19:25,083
21
1114
01:19:29,375 --> 01:19:30,375
Másik szem.
1115
01:19:33,125 --> 01:19:34,458
42
1116
01:19:34,958 --> 01:19:36,208
78
1117
01:19:42,625 --> 01:19:45,000
Kolletschka doktort elvitték már?
1118
01:19:45,000 --> 01:19:46,166
Nem.
1119
01:19:46,166 --> 01:19:48,541
A szülők állítólag elakadtak.
1120
01:19:48,541 --> 01:19:50,166
Mutassa meg a holttestét.
1121
01:19:50,166 --> 01:19:52,250
Igenis professzor úr, tessék.
1122
01:20:11,750 --> 01:20:16,208
Azt hiszi, mert Baumgartner
lieblingje lett, most már bármit megtehet?
1123
01:20:16,208 --> 01:20:18,625
Még ha magának a császárnak lenne
a lieblingje,
1124
01:20:18,625 --> 01:20:20,458
akkor sem boncolhatna kollégát.
1125
01:20:20,458 --> 01:20:22,125
Jakob kezén a fertőzés
1126
01:20:22,666 --> 01:20:25,541
olyan volt, mint az elhalálozott nők
szeméremtestén.
1127
01:20:26,541 --> 01:20:27,833
És ez mit bizonyít?
1128
01:20:27,833 --> 01:20:30,500
Azt, hogy a boncteremből
mi visszük be a kórokozót.
1129
01:20:32,333 --> 01:20:34,041
Magának elment az esze.
1130
01:20:36,583 --> 01:20:37,458
A lányom
1131
01:20:38,333 --> 01:20:40,666
a kezeim között halt meg
az unokámmal együtt.
1132
01:20:41,833 --> 01:20:44,833
És maga azt állítja,
hogy én öltem meg őket?
1133
01:20:48,208 --> 01:20:49,250
Lehetséges.
1134
01:20:50,166 --> 01:20:51,750
Maga megháborodott.
1135
01:20:52,375 --> 01:20:54,208
Gyilkost kiált rám és a kollégákra,
1136
01:20:54,208 --> 01:20:56,875
és azt várja tőlem,
hogy vállon veregessem érte?
1137
01:20:56,875 --> 01:20:57,833
Azt várom,
1138
01:20:58,333 --> 01:21:01,041
hogy segítsen bebizonyítani
az elméletemet.
1139
01:21:01,541 --> 01:21:03,291
Bizonyítsa, de máshol!
1140
01:21:04,166 --> 01:21:06,666
Maga képtelen felfogni,
hogy milyen károkat okoz.
1141
01:21:07,541 --> 01:21:08,916
Ezennel elbocsátom.
1142
01:21:10,625 --> 01:21:11,666
Minden jót!
1143
01:21:16,958 --> 01:21:19,000
Hertbertnének öt percesek a fájásai.
1144
01:21:19,458 --> 01:21:21,458
Majd Markusovszky levezeti.
1145
01:21:22,750 --> 01:21:24,416
De ragaszkodik hozzád Ignác.
1146
01:21:25,416 --> 01:21:26,458
Klein kirúgott.
1147
01:21:27,250 --> 01:21:28,375
Azonnali hatállyal.
1148
01:21:32,500 --> 01:21:34,750
Gassner nyilván nem tudta
tartani a száját.
1149
01:21:36,208 --> 01:21:37,958
Ezt nem tehette volna meg.
1150
01:21:40,333 --> 01:21:41,750
Az én hibám volt.
1151
01:21:42,791 --> 01:21:44,708
Nem kellett volna biztatnom téged.
1152
01:21:49,916 --> 01:21:51,750
Ha nem biztattál volna,
1153
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
soha nem jövök rá a megoldásra.
1154
01:21:56,583 --> 01:21:58,416
És most mi lesz?
1155
01:22:06,458 --> 01:22:08,541
Muszáj neked folyton
fejjel menned a falnak?
1156
01:22:08,541 --> 01:22:10,750
Ha nincs jobb ötleted,
mint engem piszkálni,
1157
01:22:10,750 --> 01:22:12,000
akkor inkább ne segíts.
1158
01:22:12,000 --> 01:22:13,250
Éppenséggel van.
1159
01:22:13,250 --> 01:22:16,083
Képzeld kit láttam az imént
a Philharmoniker Strasse-n.
1160
01:22:16,583 --> 01:22:18,291
Baumgartnernét a Sacher-ben.
1161
01:22:20,083 --> 01:22:22,250
És egyek vele Bécsi kockát?
1162
01:22:23,333 --> 01:22:25,791
Szerintem itt az ideje,
hogy benyújtsd a számlát.
1163
01:22:36,125 --> 01:22:38,250
Készítse elő Kolletschka testét!
1164
01:22:38,250 --> 01:22:39,375
Boncolásra?
1165
01:22:39,875 --> 01:22:41,125
Most öltöztettem föl.
1166
01:22:41,625 --> 01:22:43,875
Bármelyik pillanatban
itt lehetnek a szülők.
1167
01:22:45,125 --> 01:22:46,625
Mondja meg nekik, hogy várjanak.
1168
01:22:47,125 --> 01:22:48,291
Igenis.
1169
01:22:56,833 --> 01:22:59,375
Mióta rothad itt
ez a szerencsétlen?
1170
01:23:04,666 --> 01:23:06,166
A tünetek hasonlóak.
1171
01:23:08,708 --> 01:23:11,583
Semmelweis hipotézise pontos.
1172
01:23:13,625 --> 01:23:15,416
Kolletschka ugyanabban halt meg,
1173
01:23:16,333 --> 01:23:18,125
mint a nálunk szülő nők.
1174
01:23:18,875 --> 01:23:20,875
Nyílván ő is a járvány áldozata lett.
1175
01:23:21,541 --> 01:23:22,958
Mi más állna a dolog mögött?
1176
01:23:23,666 --> 01:23:27,708
Őszintén merem remélni,
hogy igaza van, Kollár.
1177
01:23:28,958 --> 01:23:32,833
Mi ok lenne rá, hogy
elbocsásson egy ilyen tehetséges orvost?
1178
01:23:33,375 --> 01:23:34,958
Nem igaz Vilhelmina?
1179
01:23:35,458 --> 01:23:38,000
A férfiak
folyton kakaskodnak drágám.
1180
01:23:38,000 --> 01:23:40,041
Hát elment ennek a Kleinnek
az esze.
1181
01:23:40,041 --> 01:23:43,458
Ne aggódjon fiam, az én Karlom majd beszél
a professzor úrral.
1182
01:23:44,000 --> 01:23:46,625
Nyílván készséggel elismeri majd,
hogy tévedett.
1183
01:23:47,750 --> 01:23:51,500
És mondja Semmelweis,
maga szerint kisfiú lesz vagy kislány?
1184
01:23:52,708 --> 01:23:54,250
Azt kérem nem tudom,
1185
01:23:54,250 --> 01:23:56,000
de az biztos, hogy ha Önre üt,
1186
01:23:57,208 --> 01:23:58,041
akkor jól jár.
1187
01:24:18,000 --> 01:24:19,000
Uraim!
1188
01:24:21,000 --> 01:24:24,500
Az osztályt mától két részre osztjuk.
1189
01:24:25,375 --> 01:24:26,791
Ezért hívattam Önöket.
1190
01:24:27,166 --> 01:24:33,166
Bár Semmelweis doktorral volt néhány
nézeteltérésünk a közelmúltban,
1191
01:24:33,833 --> 01:24:37,250
Mégis szakmai kíváncsiságtól hajtva
úgy döntöttem,
1192
01:24:37,750 --> 01:24:42,041
hogy adok számára egy lehetőséget,
hogy bebizonyítsa az elméletét.
1193
01:24:43,666 --> 01:24:46,083
Tehát, az osztályt
két részre osztjuk.
1194
01:24:46,583 --> 01:24:50,250
Az egyiket Kollár doktor, a másikat
Semmelweis doktor vezeti majd.
1195
01:24:50,250 --> 01:24:51,375
Kiváló ötlet.
1196
01:24:51,375 --> 01:24:53,791
Ez egyúttal bizonyítani fogja
az elméletemet is.
1197
01:24:53,791 --> 01:24:55,791
Nahát, magának elméletei is vannak?
1198
01:24:55,791 --> 01:24:59,541
Meggyőződésem, hogy egyes magyar orvosok
durván vizsgálják a betegeket.
1199
01:24:59,541 --> 01:25:01,625
Aztán meg csodálkoznak,
ha nő a halálozási arány.
1200
01:25:01,625 --> 01:25:03,333
- Ez sértés!
- Inkább nevetséges.
1201
01:25:03,333 --> 01:25:05,916
Úgy viselkednek a kórházamban,
mint a kocsisok.
1202
01:25:07,708 --> 01:25:09,416
Három hetet adok magának,
1203
01:25:10,000 --> 01:25:11,583
hogy bebizonyítsa az elméletét.
1204
01:25:12,541 --> 01:25:14,125
Egy nappal sem többet.
1205
01:25:16,916 --> 01:25:18,833
Fuchs doktor!
1206
01:25:18,833 --> 01:25:21,375
- A felesége hamarosan szülni fog nálunk.
- Igen.
1207
01:25:22,375 --> 01:25:26,583
Döntse el,
kinek az osztályára viszi a kedves Klárát.
1208
01:25:54,041 --> 01:25:58,166
A szülészeti klinika lepedőit
ezentúl csak klórmésszel fertőtleníthetik.
1209
01:25:58,166 --> 01:26:02,375
De akkor az jóval többe fog kerülni.
Ki fogja azt nekem kifizetni?
1210
01:26:10,208 --> 01:26:11,291
Rendben.
1211
01:26:34,208 --> 01:26:35,291
Köszönöm.
1212
01:27:29,291 --> 01:27:31,458
Doktor úr, vannak lázas betegek?
1213
01:27:31,458 --> 01:27:33,375
Menjen át Kollárhoz.
1214
01:27:34,875 --> 01:27:37,500
A negyedik napra a hármas kórteremben 87,
1215
01:27:40,791 --> 01:27:41,791
a négyesben
1216
01:27:42,750 --> 01:27:44,916
kereken 90 százalékkal csökkent
1217
01:27:46,083 --> 01:27:47,708
a lázas betegek száma.
1218
01:28:10,458 --> 01:28:12,833
Be se engednek a saját klinikámra?
1219
01:28:12,833 --> 01:28:15,458
Addig nem, amíg nem mosnak kezet.
1220
01:28:15,458 --> 01:28:17,375
Minek, amikor úgysem
vizsgálunk meg senkit?
1221
01:28:17,375 --> 01:28:19,458
Ugyan uraim, csak egy kézmosás
1222
01:28:19,458 --> 01:28:21,541
Na ki lesz az első?
1223
01:28:23,000 --> 01:28:24,333
Hát legyen.
1224
01:28:25,750 --> 01:28:28,208
Úgyis csak két hétig tart már
ez a komédia.
1225
01:28:29,375 --> 01:28:31,375
Remélem valami eredménye is lesz.
1226
01:28:31,833 --> 01:28:32,791
Már van.
1227
01:28:34,250 --> 01:28:36,291
Múlt héten nyolcan szültek,
1228
01:28:36,291 --> 01:28:38,125
és mindenki egészséges.
1229
01:29:21,375 --> 01:29:23,291
Ignác! Segíts kérlek,
1230
01:29:23,291 --> 01:29:26,541
Klára tegnap reggel óta vajúdik,
nem tudja kitolni a kisbabát.
1231
01:29:26,541 --> 01:29:27,875
Kollárnál?
1232
01:29:28,500 --> 01:29:30,541
A rohadt életbe nem mindegy, hogy kinél?
1233
01:29:30,541 --> 01:29:32,291
A feleségem életéről van szó.
1234
01:29:41,041 --> 01:29:42,750
Menni fog nagyságos asszony.
1235
01:29:42,750 --> 01:29:44,291
Szedje össze minden erejét.
1236
01:29:46,125 --> 01:29:47,208
Álljon félre.
1237
01:29:47,208 --> 01:29:49,083
Mi az Semmelweis, nem találja a betegeit?
1238
01:29:49,083 --> 01:29:50,416
Kérem tegye amit mond!
1239
01:29:55,541 --> 01:29:57,041
Hozzanak étert. Gyorsan.
1240
01:29:58,625 --> 01:30:01,750
Doktor úr, a gyereket mentse meg kérem.
1241
01:30:05,833 --> 01:30:07,291
Maga meg akarja műteni? Megőrült?
1242
01:30:07,291 --> 01:30:08,458
Túl nagy a baba.
1243
01:30:08,458 --> 01:30:09,708
Nem fogja tudni kitolni.
1244
01:30:09,708 --> 01:30:12,208
Ha hagyod, hogy felvágja elvérzik.
1245
01:30:12,208 --> 01:30:14,791
Ha nem műtjük meg,
nincs esélyük.
1246
01:30:25,708 --> 01:30:27,291
Júlia adja az étert.
1247
01:30:27,291 --> 01:30:29,166
És hívják ide Hoffmann kisasszonyt.
1248
01:30:29,166 --> 01:30:32,666
Albert, te fertőtlenítsd a szikét
és a tűket klórmeszes vízben.
1249
01:30:55,958 --> 01:30:57,041
Adjon még étert.
1250
01:31:24,708 --> 01:31:26,375
Maradjanak csendben kérem!
1251
01:31:26,375 --> 01:31:28,041
Mindenkinek jut hely.
1252
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
Én annál a csodadoktornál
szeretnék szülni!
1253
01:31:30,166 --> 01:31:31,875
Én is! Én is!
1254
01:31:31,875 --> 01:31:33,916
Fogadja el ezt kedveském,
akkor sárgájuk van...
1255
01:31:33,916 --> 01:31:36,166
Álljon vissza a sor végére!
1256
01:31:36,166 --> 01:31:37,291
Én voltam itt előbb.
1257
01:31:37,291 --> 01:31:40,000
Maguk ketten fogják a motyójukat,
majd a nővér felkíséri magukat.
1258
01:31:40,000 --> 01:31:42,666
Nagyságos asszony itt akar szülni?
1259
01:31:42,666 --> 01:31:45,333
Ha egyszer Semmelweis
nem hajlandó házhoz jönni...
1260
01:31:46,000 --> 01:31:47,666
Kollárt kiküldetem magához.
1261
01:31:47,666 --> 01:31:49,166
Hová pakolhat a cseléd?
1262
01:31:49,958 --> 01:31:51,125
Ne haragudjon,
1263
01:31:51,125 --> 01:31:55,166
Semmelweis doktor csak a legszükségesebb
holmikat engedi be a kórterembe.
1264
01:31:55,166 --> 01:31:57,208
Biztosíthatom asszonyom,
hogy az osztályomon
1265
01:31:57,208 --> 01:31:59,208
elsőrangú bánásmódban részesülne.
1266
01:31:59,208 --> 01:32:01,208
Természetesen hozhatja a csomagjait is.
1267
01:32:01,708 --> 01:32:03,750
Gondolja meg, tanácsos úr!
1268
01:32:03,750 --> 01:32:07,291
Kollár doktor úr szakértelméért
én garanciát vállalok.
1269
01:32:07,291 --> 01:32:08,291
Elég!
1270
01:32:08,291 --> 01:32:10,875
Semmelweis már egyszer
megmentette az életemet.
1271
01:32:10,875 --> 01:32:12,958
Bízom benne.
1272
01:32:12,958 --> 01:32:16,000
Vilma, ezeket vigye vissza!
Csak a kis koffer marad.
1273
01:32:16,958 --> 01:32:18,333
Mutassa az utat!
1274
01:32:18,333 --> 01:32:19,541
Parancsoljon.
1275
01:32:25,500 --> 01:32:26,625
Nem szégyelli magát?
1276
01:32:27,166 --> 01:32:28,125
Mit akar?
1277
01:32:28,125 --> 01:32:29,416
Felrúgja a szabályokat,
1278
01:32:29,416 --> 01:32:31,333
átnyúl Klein professzor feje felett,
1279
01:32:31,333 --> 01:32:34,333
kidob a saját osztályomról,
és még Baumgartnernét is befolyásolja?
1280
01:32:34,333 --> 01:32:36,208
Ne strapálja magát, Kollár!
1281
01:32:37,208 --> 01:32:38,625
Nem furdal a lelkiismeret.
1282
01:32:39,958 --> 01:32:43,208
Tényleg képtelen rá,
hogy másokra is tekintettel legyen?
1283
01:32:43,916 --> 01:32:46,750
Én csak a betegeimre vagyok tekintettel.
1284
01:32:47,541 --> 01:32:50,750
Látom, már olyan elbizakodott,
hogy azt sem veszi észre, ki a barátja,
1285
01:32:50,750 --> 01:32:52,041
és ki szúrja hátba.
1286
01:32:53,083 --> 01:32:54,375
Mit gondol,
1287
01:32:54,375 --> 01:32:57,708
kitől tudta meg Klein professzor,
hogy felboncolta Kolletschkát?
1288
01:32:59,208 --> 01:33:00,791
Ne vegye a szívére, Semmelweis!
1289
01:33:01,875 --> 01:33:03,625
A nők már csak ilyenek.
1290
01:33:20,250 --> 01:33:21,375
Ez igaz?
1291
01:33:23,250 --> 01:33:25,000
Te jelentesz rólam Kleinnek?
1292
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Válaszolj!
1293
01:33:32,208 --> 01:33:33,458
Ezért bújtál az ágyamba?
1294
01:33:34,125 --> 01:33:35,208
Ezt hiszed?
1295
01:33:36,500 --> 01:33:38,875
Neked ez a bábaképzőben
sem jelentett akadályt.
1296
01:33:39,416 --> 01:33:41,083
Fogalmad sincs semmiről.
1297
01:33:41,750 --> 01:33:43,000
Nem tudsz rólam semmit.
1298
01:33:43,000 --> 01:33:45,333
Te szerelmet hazudtál,
hogy a bizalmamba férkőzz?
1299
01:33:45,333 --> 01:33:46,500
Nem hazudtam.
1300
01:33:46,500 --> 01:33:48,416
Abban nem, amit érzek irántad, Ignác.
1301
01:33:48,416 --> 01:33:50,833
Magának mostantól Semmelweis doktor.
1302
01:33:51,666 --> 01:33:52,958
Fogja a holmiját,
1303
01:33:53,875 --> 01:33:55,666
és takarodjon az osztályomról!
1304
01:33:55,666 --> 01:33:57,083
Ez az én osztályom is.
1305
01:33:57,083 --> 01:33:59,375
De holnaptól
Mandel nővér veszi át a helyét.
1306
01:34:03,875 --> 01:34:05,000
Hordja el magát!
1307
01:34:23,000 --> 01:34:24,250
Úgy, és egy utolsót!
1308
01:34:24,708 --> 01:34:26,791
Utolsó! Mély levegő!
1309
01:34:27,958 --> 01:34:29,125
Nyomás!
1310
01:34:30,208 --> 01:34:31,291
Jó! Jó!
1311
01:34:33,041 --> 01:34:35,416
Kint van.
1312
01:34:53,166 --> 01:34:54,750
Köszönöm doktor úr.
1313
01:34:55,750 --> 01:34:57,208
Köszönöm.
1314
01:34:57,208 --> 01:34:58,333
Professzor úr.
1315
01:34:59,416 --> 01:35:00,833
Baumgartnerné megszült.
1316
01:35:00,833 --> 01:35:02,041
És egészséges?
1317
01:35:02,041 --> 01:35:03,916
Az, és a kisfiú is.
1318
01:35:05,250 --> 01:35:06,208
Jaj de jó.
1319
01:35:36,458 --> 01:35:38,958
- Mi történt?
Belázasodtak
1320
01:35:38,958 --> 01:35:40,625
Az lehetetlen. Hányan?
1321
01:35:40,625 --> 01:35:41,583
Mindenki.
1322
01:35:42,083 --> 01:35:43,875
Ketten válságos állapotban vannak.
1323
01:35:51,250 --> 01:35:52,958
Emmerthné az éjjel meghalt.
1324
01:36:03,375 --> 01:36:05,750
Hozzanak gyorsan jeget.
És borogassák őket folyamatosan.
1325
01:36:05,750 --> 01:36:07,625
Nincs elég emberünk doktor úr.
1326
01:36:07,625 --> 01:36:09,666
Ha elmegyek ki fog itt segíteni?
1327
01:36:09,666 --> 01:36:10,791
Átveszem.
1328
01:36:11,375 --> 01:36:12,416
Mit akar itt?
1329
01:36:12,416 --> 01:36:13,750
Segíteni.
1330
01:36:13,750 --> 01:36:15,833
Menjen csak vissza oda, ahová tartozik.
1331
01:36:15,833 --> 01:36:17,916
Képtelenség ennyi embert
egyedül ellátni.
1332
01:36:18,416 --> 01:36:19,791
Tudja mi a képtelenség?
1333
01:36:20,791 --> 01:36:22,375
Árulókkal csatát nyerni.
1334
01:36:23,083 --> 01:36:25,166
Hagyja el az osztályomat, kisasszony.
1335
01:36:29,541 --> 01:36:31,500
Doktor úr!
1336
01:36:31,500 --> 01:36:32,958
Szédülök.
1337
01:36:35,541 --> 01:36:36,375
Segítsen.
1338
01:36:36,375 --> 01:36:37,916
Borogatást, gyorsan!
1339
01:38:10,625 --> 01:38:13,333
Sajnos nem tudtuk
megmenteni őket.
1340
01:38:22,416 --> 01:38:24,958
Legyen átkozott, Semmelweis!
1341
01:38:27,875 --> 01:38:29,666
A kísérlete megbukott.
1342
01:38:30,541 --> 01:38:32,791
Mostantól én veszem át az osztályt.
1343
01:38:33,291 --> 01:38:35,291
Még nem telt le a három hét.
1344
01:38:35,291 --> 01:38:36,875
Épp eleget vártunk.
1345
01:38:36,875 --> 01:38:38,916
De két hét alatt nem halt meg senki.
1346
01:38:41,666 --> 01:38:43,875
Jött be ide bárki, aki nem mosott kezet?
1347
01:38:44,500 --> 01:38:46,083
Én magam felügyeltem.
1348
01:38:46,875 --> 01:38:49,375
Éjjel pedig
Helga nővér állt az ajtóban.
1349
01:38:50,125 --> 01:38:52,500
Mindent az ön
utasításai szerint csináltunk.
1350
01:38:52,500 --> 01:38:54,625
A lavórok, az eszközök, az ágyneműk.
1351
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Legalább látná be, hogy hibázott!
1352
01:38:58,833 --> 01:39:03,041
Elfogadom én is hibás vagyok,
amiért belementem ebbe a színjátékba.
1353
01:39:04,250 --> 01:39:06,000
Hagyja el a kórházat!
1354
01:39:06,000 --> 01:39:07,583
De most!
1355
01:39:07,583 --> 01:39:09,333
És jobb, ha tudja,
1356
01:39:09,333 --> 01:39:12,291
hogy nem kerüli el a felelősségre vonást.
1357
01:39:35,625 --> 01:39:37,333
Egy úr keresi.
1358
01:39:38,416 --> 01:39:40,125
Ignác, beszélnünk kell.
1359
01:39:40,125 --> 01:39:43,458
Ezek fegyelmi tárgyalást
akarnak indítani ellened.
1360
01:39:44,166 --> 01:39:45,708
Magunkra hagyna?
1361
01:39:45,708 --> 01:39:46,708
Kérem.
1362
01:39:49,750 --> 01:39:52,416
Azt mondják, több rendben megsértetted
a szabályokat.
1363
01:39:54,791 --> 01:39:57,250
- Igazuk is van.
- Egy frászt van igazuk.
1364
01:39:57,250 --> 01:39:59,208
Az elméleted jó, csak nem tökéletes.
1365
01:39:59,208 --> 01:40:02,125
Folytatnod kell a kutatást valahol,
ahol megbecsülnek.
1366
01:40:02,125 --> 01:40:05,041
Elmélet... Milyen elmélet?
1367
01:40:06,541 --> 01:40:08,000
Elmélet...
1368
01:40:08,000 --> 01:40:09,750
Az elméletem megbukott.
1369
01:40:09,750 --> 01:40:11,750
Szereztem egy hajójegyet Pestre.
1370
01:40:11,750 --> 01:40:13,000
Két nap alatt hazaérsz.
1371
01:40:15,250 --> 01:40:16,666
- Nem menekülök.
- Nem érted?
1372
01:40:16,958 --> 01:40:18,541
Most az egyszer hallgass rám.
1373
01:40:19,166 --> 01:40:20,833
Itt akár börtönbe is kerülhetsz.
1374
01:40:22,625 --> 01:40:24,000
Állok elébe.
1375
01:40:28,375 --> 01:40:29,750
Megmérettettem,
1376
01:40:34,875 --> 01:40:36,375
és könnyűnek találtattam.
1377
01:40:37,958 --> 01:40:41,250
Hallotta, hogy Semmelweis doktor ellen
fegyelmi eljárás indul?
1378
01:40:42,458 --> 01:40:43,708
Nem is tudta?
1379
01:40:44,416 --> 01:40:45,750
A férjem mesélte.
1380
01:40:46,666 --> 01:40:48,291
Azt mondják, nem is olyan csodadoktor.
1381
01:40:48,291 --> 01:40:49,791
De olyan.
1382
01:40:49,791 --> 01:40:51,708
Ő mentette meg mindkettejük életét.
1383
01:40:58,500 --> 01:40:59,625
Mutassa csak.
1384
01:41:07,625 --> 01:41:09,833
Hál' istennek eltűnt az a fránya szag.
1385
01:41:10,583 --> 01:41:11,625
Milyen szag?
1386
01:41:11,625 --> 01:41:13,708
Én nem tudom mivel moshatták...
1387
01:41:14,208 --> 01:41:17,791
De pár napja a bőrömet is kikezdte.
1388
01:41:17,791 --> 01:41:19,833
Tiszta vörös folt volt tőle a hátam.
1389
01:41:23,875 --> 01:41:25,833
Itt van Semmelweis.
1390
01:43:03,666 --> 01:43:07,416
Bécs város népegészségügyi tanácsának
a nevében.
1391
01:43:10,000 --> 01:43:14,416
Semmelweis Ignác
diplomás adjunktus, tanársegéd
1392
01:43:15,291 --> 01:43:18,166
fegyelmi tárgyalását ezennel megnyitom.
1393
01:43:23,708 --> 01:43:24,666
A vád
1394
01:43:25,708 --> 01:43:29,583
25 rendbeli etikai és fegyelmi vétség.
1395
01:43:30,916 --> 01:43:37,041
Ebből öt rendbeli a klinika
adminisztratív protokolja ellen.
1396
01:43:38,125 --> 01:43:43,166
Négy a kollegiális viselkedés
protokollja ellen.
1397
01:43:44,625 --> 01:43:49,916
Kettő a kórház anyagi eszközének rongálása
1398
01:43:50,666 --> 01:43:53,083
úgy, mint egy lakat és egy zár.
1399
01:43:54,416 --> 01:43:55,625
Valamint
1400
01:43:57,125 --> 01:43:59,708
tiszteletlenség a vezetőséggel
1401
01:44:00,458 --> 01:44:04,875
és a tudományos hierarchián
feljebb állókkal szemben.
1402
01:44:05,833 --> 01:44:07,250
Ezen felül
1403
01:44:09,083 --> 01:44:10,750
kegyeletsértés
1404
01:44:11,416 --> 01:44:13,958
az orvostudomány lejáratása,
1405
01:44:15,250 --> 01:44:17,791
szülő nők félrevezetése,
1406
01:44:19,083 --> 01:44:20,916
sarlatánság.
1407
01:44:28,916 --> 01:44:30,500
Segíthetek kisasszony?
1408
01:44:36,708 --> 01:44:38,291
Megismeri?
1409
01:44:38,291 --> 01:44:40,875
Bécs össze kórházának ágyneműjét.
1410
01:44:41,916 --> 01:44:43,333
Akár csukott szemmel is.
1411
01:44:44,583 --> 01:44:47,041
Akkor tudja,
hogy a klinika szülészeti osztályáé.
1412
01:44:48,000 --> 01:44:51,416
- Van valami kifogás a tisztasággal?
- Igen.
1413
01:44:51,416 --> 01:44:52,833
Miért nem használnak klórt?
1414
01:44:53,666 --> 01:44:55,208
Használunk klórt.
1415
01:44:55,208 --> 01:44:57,083
A klórmeszes mosás szúrós szagú.
1416
01:44:58,583 --> 01:44:59,750
Ez itt nem az.
1417
01:44:59,750 --> 01:45:01,916
De jó kis szimata van magácskának.
1418
01:45:01,916 --> 01:45:04,333
Semmelweis doktor tanácsosi engedéllyel
rendelte el.
1419
01:45:04,875 --> 01:45:05,958
Miért álltak le vele?
1420
01:45:05,958 --> 01:45:07,250
Hans!
1421
01:45:11,375 --> 01:45:14,375
Kispóroltad a klórmeszet a lepedőből, te!
1422
01:45:14,375 --> 01:45:15,291
Büdös tolvaj!
1423
01:45:15,291 --> 01:45:16,458
Én ugyan nem.
1424
01:45:17,416 --> 01:45:18,625
Látja kisasszony?
1425
01:45:18,625 --> 01:45:20,625
Senki nem spórolt ki semmit.
1426
01:45:21,333 --> 01:45:22,791
A viszontlátásra.
1427
01:45:23,750 --> 01:45:25,750
Ki kérte ezt magától, Kollár doktor?
1428
01:45:26,333 --> 01:45:29,166
Maga szerint ide doktorok
meg nagyságos urak járnak?
1429
01:45:29,166 --> 01:45:31,500
- Tudom, hogy hazudik.
- Na ebből elég!
1430
01:45:32,541 --> 01:45:34,250
Távozzon a kisasszony!
1431
01:45:34,250 --> 01:45:35,791
Ameddig jó kedvemben vagyok.
1432
01:45:35,791 --> 01:45:38,208
Addig nem, amíg nem mondja el,
hogy ki járt itt.
1433
01:45:38,208 --> 01:45:39,125
Hans!
1434
01:45:39,666 --> 01:45:41,125
Kísérd ki a hölgyet.
1435
01:45:41,125 --> 01:45:43,291
Úgy látszik annyira megkedvelt bennünket,
1436
01:45:43,958 --> 01:45:45,291
hogy el sem akar menni.
1437
01:45:45,291 --> 01:45:46,625
Akkor is nevetne ha tudná,
1438
01:45:46,625 --> 01:45:50,375
hogy emiatt a héten kilenc asszony
és négy csecsemő halt meg?
1439
01:45:53,791 --> 01:45:56,166
Mivel támasztja alá az elméletét?
1440
01:45:59,833 --> 01:46:02,208
A kezemen évekig rajta volt
a hullaméreg szaga.
1441
01:46:03,625 --> 01:46:06,291
A szappan nem tüntette el,
csak a kalcium-hipoklorit.
1442
01:46:08,916 --> 01:46:11,666
A kísérlete mégis elbukott.
1443
01:46:12,541 --> 01:46:16,041
Az ön osztályán a héten többen haltak meg,
1444
01:46:16,041 --> 01:46:18,291
mint a múlt hónapban együttvéve.
1445
01:46:19,000 --> 01:46:20,083
Igaz?
1446
01:46:21,375 --> 01:46:22,416
Igaz.
1447
01:46:22,416 --> 01:46:24,291
Meg tudja magyarázni, mitől?
1448
01:46:26,125 --> 01:46:28,000
Egyelőre sajnos nem.
1449
01:46:28,000 --> 01:46:31,375
Elképzelhető az is,
hogy a klórmész hozzájárult
1450
01:46:31,375 --> 01:46:34,208
a betegek állapotának romlásához?
1451
01:46:34,208 --> 01:46:35,208
Kizárt.
1452
01:46:35,208 --> 01:46:37,791
A gyermekágyi lázat hullaméreg okozza.
1453
01:46:37,791 --> 01:46:40,875
Klein professzor,
alá tudja ezt támasztani?
1454
01:46:41,583 --> 01:46:42,916
Sajnos nem.
1455
01:46:42,916 --> 01:46:43,833
Ez nem igaz.
1456
01:46:44,250 --> 01:46:47,000
Hiszen maga is látta, el is ismerte,
és most meg letagadja?
1457
01:46:47,000 --> 01:46:47,916
Csillapodjon le.
1458
01:46:48,708 --> 01:46:51,916
Csak a saját helyzetét nehezíti
Semmelweis.
1459
01:46:51,916 --> 01:46:54,375
Az első hetekben volt némi javulás.
1460
01:46:54,375 --> 01:46:55,958
Némi?
1461
01:46:56,458 --> 01:46:58,291
Nem volt egyetlen lázas beteg sem.
1462
01:46:58,291 --> 01:47:00,291
Aztán ismét kitört a járvány.
1463
01:47:01,416 --> 01:47:04,250
Hasonló hullámzást
már korábban is tapasztaltunk.
1464
01:47:04,833 --> 01:47:08,000
Vagyis
Semmelweis doktor téziseit
1465
01:47:08,000 --> 01:47:10,375
a gyakorlat nem igazolta.
1466
01:47:11,750 --> 01:47:13,541
Ezt jegyezzük fel.
1467
01:47:14,791 --> 01:47:18,791
A szünet után,
a tanúk meghallgatásával folytatjuk.
1468
01:47:53,166 --> 01:47:55,416
Emma Hoffmann kisasszony!
1469
01:48:01,583 --> 01:48:04,458
Mennyi ideig dolgozott
a doktor úr mellett?
1470
01:48:05,208 --> 01:48:06,708
Több, mint két hónapig.
1471
01:48:08,000 --> 01:48:10,333
Ez idő alatt
sok mindent látott.
1472
01:48:11,500 --> 01:48:14,458
Például, hogy Semmelweis
betört az irattárba.
1473
01:48:15,000 --> 01:48:15,833
Ugye?
1474
01:48:17,416 --> 01:48:18,333
Igen.
1475
01:48:18,750 --> 01:48:21,958
És annak ellenére,
hogy a kórházi protokoll tiltja,
1476
01:48:22,541 --> 01:48:26,125
felboncolta az egyik kollégáját,
Kolletschka doktor urat.
1477
01:48:26,125 --> 01:48:28,000
Igen. Én segítettem neki.
1478
01:48:34,083 --> 01:48:36,583
Milyen embernek ismeri Semmelweist?
1479
01:48:37,583 --> 01:48:40,083
Olyannak, aki soha nem tartja be
a szabályokat.
1480
01:48:41,541 --> 01:48:43,625
Akinek a dühkitöréseitől
1481
01:48:44,708 --> 01:48:46,875
rettegnek a bábák és a medikusok.
1482
01:48:48,333 --> 01:48:50,666
És... és olyannak, aki
1483
01:48:51,708 --> 01:48:54,041
aki mindent megtesz a betegeiért.
1484
01:48:55,041 --> 01:48:56,833
Nem pedig megöli őket.
1485
01:48:58,125 --> 01:49:00,083
Ahogy bármelyik orvos a klinikán.
1486
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
Nem mondanám.
1487
01:49:02,916 --> 01:49:04,875
Ezt hogy érti kisasszony?
1488
01:49:05,583 --> 01:49:08,000
Ön szerint van,
aki ártani akar?
1489
01:49:08,625 --> 01:49:09,750
Igen.
1490
01:49:09,750 --> 01:49:12,416
Az aki leállította
a klórmeszes tisztítást.
1491
01:49:13,291 --> 01:49:14,333
Kollár doktor.
1492
01:49:15,333 --> 01:49:17,666
Ezután ugrott meg újra
a halálozások száma.
1493
01:49:18,166 --> 01:49:19,416
Ez a nő megőrült.
1494
01:49:20,000 --> 01:49:21,708
Mi közöm nekem mosodai ügyekhez?
1495
01:49:22,291 --> 01:49:24,708
Az első tünetek
péntek délután jelentkeztek.
1496
01:49:25,666 --> 01:49:29,166
Az új mosás pedig
csütörtök reggel érkezett.
1497
01:49:29,541 --> 01:49:32,375
De azt már nem klórral mosták,
mint ahogy azt
1498
01:49:32,375 --> 01:49:34,166
Semmelweis doktor elrendelte, mert
1499
01:49:36,791 --> 01:49:40,000
mert szerdán valaki
másra utasította a mosodást.
1500
01:49:40,000 --> 01:49:43,083
Csak nem gondolják, hogy pucerájba járok,
mint egy cseléd?
1501
01:49:43,083 --> 01:49:44,333
Nevetséges.
1502
01:49:44,333 --> 01:49:45,958
Heinrich Grass mosodája.
1503
01:49:46,583 --> 01:49:48,083
A maga irodájából való.
1504
01:49:50,208 --> 01:49:51,791
Bizonyítani tudom,
1505
01:49:51,791 --> 01:49:54,125
hogy a szerdai műszakot
az osztályon töltöttem.
1506
01:49:54,125 --> 01:49:55,875
Ki sem tettem a lábam.
1507
01:49:55,875 --> 01:49:57,208
Több tucat tanúm van rá.
1508
01:49:58,083 --> 01:49:59,083
Kérem,
1509
01:49:59,083 --> 01:50:00,166
vegye figyelembe,
1510
01:50:01,625 --> 01:50:02,625
ez a nő
1511
01:50:03,458 --> 01:50:04,875
Semmelweis doktor szeretője.
1512
01:50:06,916 --> 01:50:08,625
Ez igaz kisasszony?
1513
01:50:11,125 --> 01:50:12,083
Igaz volt.
1514
01:50:17,083 --> 01:50:18,500
Csend!
1515
01:50:19,416 --> 01:50:22,083
A szó az igazgató úré.
1516
01:50:23,791 --> 01:50:26,916
Hoffmann kisasszonyt sajnos én vettem fel.
1517
01:50:28,416 --> 01:50:30,708
Mondhatni rossz híre ellenére.
1518
01:50:31,791 --> 01:50:34,583
De úgy tűnik,
a vér nem válik vízzé.
1519
01:50:35,583 --> 01:50:38,875
Itt is folytatta
erkölcstelen viselkedését.
1520
01:50:39,750 --> 01:50:41,875
Döntsék el, kinek hisznek.
1521
01:50:41,875 --> 01:50:43,208
Egy romlott nőnek,
1522
01:50:43,833 --> 01:50:46,208
vagy a klinika legjobb szakemberének.
1523
01:50:51,333 --> 01:50:53,000
Kollár doktor igazat mond.
1524
01:50:53,500 --> 01:50:54,500
Köszönöm kisasszony.
1525
01:50:55,000 --> 01:50:57,708
Valóban nem hagyta el az épületet
egyetlen percre sem.
1526
01:50:58,875 --> 01:51:00,541
Mert a mosodába engem küldött.
1527
01:51:02,083 --> 01:51:05,333
Engem bízott meg,
hogy mondjam le a klórmeszes mosást.
1528
01:51:06,750 --> 01:51:08,541
És én adtam át neki a nyugtát.
1529
01:51:09,041 --> 01:51:10,416
Ez szemenszedett hazugság!
1530
01:51:10,416 --> 01:51:12,083
Csak nem adnak hitelt egy cselédnek?
1531
01:51:12,083 --> 01:51:13,125
Miért ne?
1532
01:51:14,458 --> 01:51:18,791
Vagy itt mindig csak az orvos
a kikezdhetetlen tekintélyű?
1533
01:51:19,708 --> 01:51:23,125
A bába pedig csak egy kétes múltú nő,
akit el lehet csábítani
1534
01:51:23,125 --> 01:51:25,375
és aztán ki lehet hajítani,
mint egy rongyot?
1535
01:51:27,333 --> 01:51:28,416
Kollár doktor.
1536
01:51:29,875 --> 01:51:31,250
Mondja el az igazat!
1537
01:51:32,250 --> 01:51:35,416
Maga állíttatta le a klórmeszes mosást,
1538
01:51:35,416 --> 01:51:36,375
vagy sem?
1539
01:51:36,708 --> 01:51:37,958
És ha igen?
1540
01:51:38,458 --> 01:51:40,833
Többen panaszkodtak viszketésre,
kiütésekre.
1541
01:51:41,541 --> 01:51:43,666
Én csak az anyák komfortérzetét
akartam javítani.
1542
01:51:43,666 --> 01:51:46,541
A klórmeszes mosás ráadásul drága is.
1543
01:51:55,458 --> 01:51:57,625
Ez itt körülbelül öt krajcár.
1544
01:51:57,625 --> 01:52:01,000
Amivel pontosan két szülő nő
életét lehet megmenteni.
1545
01:52:02,583 --> 01:52:04,083
Ez önök szerint drága?
1546
01:52:10,666 --> 01:52:11,791
Tessék.
1547
01:52:11,791 --> 01:52:13,000
Tíz krajcár.
1548
01:52:13,916 --> 01:52:15,041
Ennyit spórolt meg.
1549
01:52:23,583 --> 01:52:24,833
Kollár doktor.
1550
01:52:25,708 --> 01:52:27,208
Én megbíztam magában.
1551
01:52:28,250 --> 01:52:29,708
A betegek is.
1552
01:52:30,750 --> 01:52:32,375
És maga visszaélt ezzel.
1553
01:52:35,000 --> 01:52:38,541
Tanácsos úr, javaslom
Semmelweis felmentését.
1554
01:52:39,250 --> 01:52:44,583
És Kollár doktor úr felelősségre vonását
a lehető legszigorúbb módon.
1555
01:52:45,375 --> 01:52:46,791
Nem elég!
1556
01:52:46,791 --> 01:52:49,916
Semmelweis doktornak
igazságot kell szolgáltatni.
1557
01:52:51,583 --> 01:52:53,666
Neki köszönhetem, hogy életben vagyunk.
1558
01:52:54,375 --> 01:52:56,458
Megmentette az életemet!
1559
01:52:57,041 --> 01:52:59,125
Ő az anyák megmentője!
1560
01:53:20,375 --> 01:53:21,875
Gratulálunk doktor úr!
1561
01:53:21,875 --> 01:53:22,916
Hálásak vagyunk.
1562
01:53:22,916 --> 01:53:24,500
Mindent köszönünk.
1563
01:53:40,666 --> 01:53:41,666
Ne most Gertrúd.
1564
01:53:42,083 --> 01:53:43,416
Felőlem...
1565
01:53:43,416 --> 01:53:45,291
De valaki rajtam keresi magát.
1566
01:53:46,458 --> 01:53:47,666
Megengedi?
1567
01:53:49,250 --> 01:53:50,208
Professzor úr?
1568
01:53:54,375 --> 01:53:58,291
Valaha én is egy ilyen
hónapos szobában kezdtem.
1569
01:53:59,041 --> 01:54:03,041
Apám szegény molnár volt,
nem tudott támogatni.
1570
01:54:03,875 --> 01:54:06,208
Akkor nekem is nagy terveim voltak.
1571
01:54:06,208 --> 01:54:09,250
Gondolom nem azért jött,
hogy a fiatalságáról meséljen...
1572
01:54:11,375 --> 01:54:12,333
Nem.
1573
01:54:13,916 --> 01:54:15,250
Valóban nem.
1574
01:54:16,625 --> 01:54:18,875
Szeretnék bocsánatot kérni.
1575
01:54:21,000 --> 01:54:23,250
Hinnem kellett volna önben.
1576
01:54:29,583 --> 01:54:32,500
És egyúttal szeretném kinevezni
a szülészet
1577
01:54:32,500 --> 01:54:35,041
osztályvezető főorvosává.
1578
01:54:35,041 --> 01:54:35,958
Köszönöm.
1579
01:54:37,083 --> 01:54:38,083
De nem fogadom el.
1580
01:54:39,291 --> 01:54:41,208
Számomra a munka máshol folytatódik.
1581
01:54:42,833 --> 01:54:44,125
Magyarországon.
1582
01:54:45,666 --> 01:54:48,375
Itthagyná Bécs legnevesebb klinikáját?
1583
01:54:51,083 --> 01:54:53,791
Az volt minden vágyam,
hogy itt dolgozhassak.
1584
01:54:55,333 --> 01:54:56,708
De én gyógyítani szeretnék.
1585
01:54:57,541 --> 01:54:58,875
Nem háborúzni.
1586
01:54:59,708 --> 01:55:01,208
Nem kell háborúznia.
1587
01:55:02,833 --> 01:55:04,333
Én lemondok.
1588
01:55:05,291 --> 01:55:07,041
Maga vezethetné a klinikát.
1589
01:55:07,666 --> 01:55:09,666
Megválogathatná a kollégáit.
1590
01:55:09,666 --> 01:55:10,958
De miért mond le?
1591
01:55:13,125 --> 01:55:16,291
Régen én is dolgoztam a proszektúrán.
1592
01:55:17,250 --> 01:55:20,416
És amikor a lányom szülését vezettem le,
1593
01:55:25,291 --> 01:55:28,041
a saját kezemmel fertőztem meg.
1594
01:55:33,875 --> 01:55:35,083
Nem tehet róla.
1595
01:55:36,666 --> 01:55:39,875
Akkor is el kell számolnom
a lelkiismeretemmel.
1596
01:55:39,875 --> 01:55:41,500
Mindannyiunknak.
1597
01:55:42,291 --> 01:55:45,125
Több száz nőt
és gyereket fertőztünk meg.
1598
01:55:48,750 --> 01:55:50,958
De azokra gondoljon,
akiket még megmenthet.
1599
01:55:51,625 --> 01:55:53,958
És ne azokra, akiket már nem.
1600
01:56:05,000 --> 01:56:07,416
És most hol vannak?
- Fogalmam sincs.
1601
01:56:07,416 --> 01:56:09,916
Nem követem
az elbocsátott személyzet sorsát.
1602
01:56:12,791 --> 01:56:14,500
Doktor úr!
1603
01:56:14,500 --> 01:56:16,666
Én tudom, hol vannak.
1604
01:56:18,875 --> 01:56:21,500
Amint találok munkát azonnal jövök érted.
Rendben?
1605
01:56:21,500 --> 01:56:23,083
Nem akarok itt maradni.
1606
01:56:23,083 --> 01:56:25,416
Itt legalább tető van a fejed felett.
1607
01:56:25,416 --> 01:56:26,500
És te hova mész?
1608
01:56:26,500 --> 01:56:28,875
Miattam ne aggódj.
1609
01:56:28,875 --> 01:56:30,416
Kitalálok valamit.
1610
01:57:07,125 --> 01:57:08,333
Hát maga?
1611
01:57:09,666 --> 01:57:10,750
Miért jött?
1612
01:57:16,291 --> 01:57:17,791
Megköszönni, amit értem tett.
1613
01:57:20,000 --> 01:57:21,875
Ennyivel tartoztam magának.
1614
01:57:24,208 --> 01:57:27,875
Talán én sem kellő körültekintéssel
mértem fel a helyzetét.
1615
01:57:32,458 --> 01:57:33,916
Folytatja a kutatást?
1616
01:57:38,166 --> 01:57:39,000
Igen.
1617
01:57:40,083 --> 01:57:41,458
De visszatérek Pestre.
1618
01:57:45,791 --> 01:57:46,666
És maga?
1619
01:57:47,500 --> 01:57:51,375
Remélem sikerül munkát találnom
és újra magamhoz vehetem a húgomat.
1620
01:57:53,916 --> 01:57:55,041
Hát akkor...
1621
01:57:56,416 --> 01:57:58,458
Ki tudja találkozunk-e még...
1622
01:58:01,791 --> 01:58:02,916
Örülök, hogy
1623
01:58:03,791 --> 01:58:05,416
megismerhettem.
1624
01:58:05,416 --> 01:58:07,666
Sokat tanultam öntől Semmelweis doktor.
1625
01:58:20,666 --> 01:58:21,583
Ez mi?
1626
01:58:23,750 --> 01:58:24,583
Egy levél.
1627
01:58:26,125 --> 01:58:27,041
Magának.
1628
01:58:27,791 --> 01:58:29,541
Amiben elmagyarázom, hogy
1629
01:58:30,625 --> 01:58:32,166
miért kell velem jönnie.
1630
01:58:34,000 --> 01:58:35,125
Kell?
1631
01:58:37,333 --> 01:58:38,291
Szeretném.
1632
01:58:40,625 --> 01:58:42,416
A húgával együtt természetesen.
1633
01:58:43,666 --> 01:58:45,458
Nem tudom...
1634
01:58:47,125 --> 01:58:49,333
Nem tudom, hogy mit mondhatnék.
1635
01:58:49,333 --> 01:58:51,500
Azért olvassa csak el.
1636
01:59:01,083 --> 01:59:03,666
A hajó holnap ötkor indul a kikötőből.
1637
01:59:22,875 --> 01:59:24,166
Drága Emma!
1638
01:59:25,583 --> 01:59:27,458
Ha tudná, mennyi eltékozolt papír,
1639
01:59:28,500 --> 01:59:30,750
Mennyi papírra vetett
ügyetlen mondat igazolja,
1640
01:59:30,750 --> 01:59:33,041
hogy egy magamfajta
tudományos ember számára
1641
01:59:33,041 --> 01:59:36,333
lehetetlen feladatnak tűnik
a szív dolgairól beszélni.
1642
01:59:37,875 --> 01:59:38,791
Várjon.
1643
01:59:56,541 --> 01:59:58,250
Jöjjön uram, mert még lemarad.
1644
01:59:58,250 --> 01:59:59,541
Rögvest indulunk.
1645
02:00:00,875 --> 02:00:03,333
És közben arra gondolok, ha itt lenne,
1646
02:00:04,083 --> 02:00:05,250
biztos segítene.
1647
02:00:06,041 --> 02:00:07,541
És megoldanánk a lehetetlent.
1648
02:00:08,333 --> 02:00:10,083
Mint ahogy annyiszor támogatott,
1649
02:00:10,083 --> 02:00:12,333
mellettem állt,
és tartotta bennem a lelket
1650
02:00:12,333 --> 02:00:14,166
a legsötétebb órákban is.
1651
02:00:16,416 --> 02:00:20,208
Tudnia kell mennyire sajnálok minden
kimondott szót, amivel megbántottam.
1652
02:00:22,333 --> 02:00:25,583
Talán csak azokat
a kimondatlan szavakat sajnálom jobban,
1653
02:00:25,583 --> 02:00:28,958
amelyek számomra is
egyértelművé tették volna,
1654
02:00:30,708 --> 02:00:32,250
hogy szükségem van magára.
1655
02:00:33,541 --> 02:00:35,166
Fontos nekem,
1656
02:00:35,166 --> 02:00:36,750
és hiszem, hogy összetartozunk.
1657
02:00:39,416 --> 02:00:40,916
Kérem, ha maga is így hiszi,
1658
02:00:42,083 --> 02:00:43,583
jöjjenek el velem!
1659
02:00:45,250 --> 02:00:46,833
Elnézést!
1660
02:00:53,333 --> 02:00:54,916
Már azt hittem, nem jönnek.
1661
02:00:54,916 --> 02:00:57,833
Előfordult, hogy késtem,
de soha nem hagytam cserben önt.
1662
02:00:59,708 --> 02:01:01,000
És ezt nagyon köszönöm.
1663
02:01:12,958 --> 02:01:15,583
„Kérem, ha úgy hiszi, jöjjön el velem!
1664
02:01:15,583 --> 02:01:19,041
Ha nem, akkor is,
és bebizonyítom, hogy igazam van."
1665
02:01:20,750 --> 02:01:22,291
Kicsit túlzásba estem...
1666
02:01:24,125 --> 02:01:26,083
- Ugye?
- Szerintem nem.
1667
02:01:31,041 --> 02:01:31,916
Nézd!
1668
02:01:34,166 --> 02:01:35,708
Ezt neked csináltattam.
1669
02:01:37,166 --> 02:01:38,458
Köszönöm.
1670
02:01:48,041 --> 02:01:49,208
Milyen?
1671
02:01:53,875 --> 02:01:55,333
Látok!