1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,375 --> 00:00:11,791
[melankolikus zongoraszó]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:55,416 --> 00:01:57,500
- Megvagy!
- Ne!
5
00:02:00,250 --> 00:02:02,583
Álljon meg! Álljon már meg, na!
6
00:02:02,583 --> 00:02:03,666
Befelé!
7
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Ne!
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,791
[melankolikus zene]
9
00:02:11,291 --> 00:02:14,500
[lány:] Nem, kérem ne!
10
00:02:14,500 --> 00:02:18,916
Ne, kérem ne!
11
00:02:18,916 --> 00:02:22,416
Be nem teszem a lábam
ebbe a halálgyárba! Nem!
12
00:02:22,416 --> 00:02:26,083
- [rendőr 1:] Nem lesz semmi baj.
- [lány:] Kérem, ne!
13
00:02:28,750 --> 00:02:32,125
- [rendőr 1:] Állj meg!
- [rendőr 2:] Te ringyó!
14
00:02:32,625 --> 00:02:35,375
[hangos sípszó]
15
00:02:35,375 --> 00:02:39,166
[a lány kétségbeesetten sikolt]
16
00:02:42,208 --> 00:02:44,750
[lány:] Eresszenek!
17
00:02:44,750 --> 00:02:46,541
Eresszenek már!
18
00:02:46,541 --> 00:02:48,916
Maradj veszteg,
vagy kénytelen leszek megfenyíteni!
19
00:02:48,916 --> 00:02:51,041
Eltöri a csuklómat, maga barom!
20
00:02:51,458 --> 00:02:52,916
Mégis mi a fenét művelnek?
21
00:02:52,916 --> 00:02:55,541
[rendőr 2:] Ez a kis mákvirág
az utcán vajúdott, uram.
22
00:02:55,541 --> 00:02:57,458
- Mit csináljunk vele?
- Eresszék el!
23
00:02:57,458 --> 00:02:59,333
- [rendőr 2:] De akkor elszalad.
- [férfi:] Hát szaladjon!
24
00:02:59,333 --> 00:03:01,333
Nem hallottátok, szarháziak?
25
00:03:01,333 --> 00:03:04,000
Már megbocsásson, uram,
nem szülhet az utcán.
26
00:03:04,000 --> 00:03:05,250
Tiltja a rendelet.
27
00:03:05,250 --> 00:03:06,541
Teszek a rendeletre.
28
00:03:06,541 --> 00:03:09,208
Vagy eleresztik,
vagy vezessék le maguk a szülést!
29
00:03:10,541 --> 00:03:12,666
[rendőr 2] Az anyád úristenit te ribanc!
30
00:03:12,666 --> 00:03:13,875
Hagyják!
31
00:03:13,875 --> 00:03:17,000
- Megengedi, hogy megvizsgáljam?
- Maga is itt akar tartani.
32
00:03:17,000 --> 00:03:19,041
[Semmelweis] Eszemben sincs,
láttam mekkorát tud rúgni.
33
00:03:19,041 --> 00:03:22,000
[Semmelweis] Megtapintom a hasát,
aztán mehet amerre akar.
34
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
[nővér] Jó napot! Miben segíthetek?
35
00:03:26,125 --> 00:03:28,416
[asszony] A lányomat jöttem meglátogatni.
36
00:03:31,833 --> 00:03:34,333
- Hány éves?
- [utcalány] 23.
37
00:03:34,333 --> 00:03:36,583
Akkor még sok gyereket szülhetne.
38
00:03:36,583 --> 00:03:38,250
Kár, hogy nem fogja megérni.
39
00:03:38,250 --> 00:03:40,416
- Hogy érti?
- [Semmelweis] A baba farfekvéses.
40
00:03:40,416 --> 00:03:43,291
[Semmelweis] Segítség nélkül
nem tudja megszülni. Vagy ha mégis...
41
00:03:43,291 --> 00:03:47,541
az utcán biztosan megfáznak
és két napon belül mindketten meghalnak.
42
00:03:47,541 --> 00:03:49,416
Nem hiszek magának.
43
00:03:49,416 --> 00:03:50,500
Szíve joga.
44
00:03:51,000 --> 00:03:52,583
Uraim, kísérjék ki a lányt.
45
00:03:52,583 --> 00:03:53,791
Engem várnak a betegek.
46
00:03:53,791 --> 00:03:55,875
Nee!
47
00:03:58,125 --> 00:04:00,833
[Kismama] Doktor úr! Az isten áldja meg!
48
00:04:01,875 --> 00:04:04,333
- Az isten áldja meg.
- Erre semmi szükség.
49
00:04:04,333 --> 00:04:05,375
Köszönöm.
50
00:04:05,375 --> 00:04:06,458
[utcalány] Várjon!
51
00:04:07,583 --> 00:04:09,708
Várjon már!
52
00:04:15,625 --> 00:04:16,958
Hol dolgoztak ezelőtt?
53
00:04:17,666 --> 00:04:19,291
A Szent Rókus kórházban.
54
00:04:19,291 --> 00:04:22,041
- [Klein] Mhm...
- Én öt évet, a húgom kettőt.
55
00:04:23,833 --> 00:04:27,333
Többnyire a szülészeten,
de műtéteknél is segédkeztünk.
56
00:04:27,333 --> 00:04:29,708
[Klein] Aha, magyarok...
57
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Igen, de jól beszélünk németül is.
58
00:04:34,166 --> 00:04:36,416
[Klein] És maga honnan jött?
59
00:04:36,416 --> 00:04:37,958
A bábaképzőből.
60
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
Három évig dolgoztam ott.
61
00:04:40,833 --> 00:04:42,750
Hol van az ajánlólevele?
62
00:04:42,750 --> 00:04:46,291
[Emma] Nem kaptam, de amíg ott voltam
megbecsülték a munkámat.
63
00:04:48,916 --> 00:04:50,125
Kirúgták.
64
00:04:50,125 --> 00:04:52,500
Én döntöttem úgy, hogy eljövök.
65
00:04:53,333 --> 00:04:55,708
Ez a nő, Berger doktor szeretője.
66
00:04:58,166 --> 00:05:03,166
Romlott nőkön és magyarokon kívül
senki sem akar itt dolgozni?
67
00:05:05,916 --> 00:05:08,375
[Klein] Maguk ketten elmehetnek.
68
00:05:08,375 --> 00:05:11,000
[Klein] Hoffmann kisasszony marad.
69
00:05:15,250 --> 00:05:17,041
[Klein] Egyelőre próbaidőre.
70
00:05:18,083 --> 00:05:23,375
De felhívom arra a figyelmét, hogy
klinikámon nem tűröm a szerelmi ügyeket.
71
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
Igen professzor úr.
72
00:05:24,750 --> 00:05:26,875
[Semmelweis] Nem érdekel, hogy cseléd
73
00:05:26,875 --> 00:05:30,000
[Semmelweis] Azt akarja, hogy a
folyosón szüljön meg?
74
00:05:30,000 --> 00:05:32,583
[Semmelweis] A nagyságos asszony várhat.
75
00:05:32,583 --> 00:05:35,166
[Semmelweis] Mit bámul?
Tegye amit mondta...
76
00:05:35,875 --> 00:05:37,291
Ezzel végeztünk.
77
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Óhajt még valamit?
78
00:05:47,291 --> 00:05:49,416
Igen, van egy húgom.
79
00:05:49,416 --> 00:05:52,416
13 éves és cselédként szolgál.
80
00:05:52,416 --> 00:05:54,708
Szeretném magamhoz venni ha, lehet.
81
00:05:54,708 --> 00:05:57,416
Mi nem vagyunk garniszálló.
82
00:05:58,666 --> 00:06:01,458
Semmelweis tanársegéd úr
mellett fog dolgozni.
83
00:06:01,458 --> 00:06:02,916
Menjen, jelentkezzen nála.
84
00:06:03,333 --> 00:06:05,041
Miről fogom megismerni?
85
00:06:05,041 --> 00:06:07,041
A hangjáról.
86
00:06:09,708 --> 00:06:11,958
[harangszó szűrődik a szobába]
87
00:06:11,958 --> 00:06:13,708
Köszönöm.
88
00:06:17,083 --> 00:06:18,250
Doktor úr!
89
00:06:18,250 --> 00:06:20,666
Doktor úr, szabad kérnem...
hányan lázasodtak ma be?
90
00:06:20,666 --> 00:06:23,666
- Mi köze hozzá?
- Hát csak tudja doktor úr, aki ma lázas...
91
00:06:23,666 --> 00:06:25,833
az másnapra általában már az én kliensem.
92
00:06:25,833 --> 00:06:27,958
Szeretném tudni,
hogy hány fuvarra számíthatok.
93
00:06:27,958 --> 00:06:29,875
Maga csak ne számítgasson.
94
00:06:29,875 --> 00:06:32,083
Még jó, hogy a koporsókat
nem rendeli meg előre.
95
00:06:32,083 --> 00:06:34,583
Őszintén szólva
már én is gondoltam rá professzor úr...
96
00:06:34,583 --> 00:06:37,416
- Hordja el magát!
- Hát mi lenne magukkal nélkülem?
97
00:06:37,416 --> 00:06:39,208
Ellepnék a folyosót a hullák.
98
00:06:39,208 --> 00:06:41,125
Itt élők vannak Meyer!
99
00:06:41,125 --> 00:06:42,750
Élők!
100
00:06:42,750 --> 00:06:45,125
Egyáltalán ki engedte be magát ide?
101
00:06:45,125 --> 00:06:46,500
Klein professzor.
102
00:06:46,500 --> 00:06:48,625
Engem nem érdekel, hogy mit mond Klein.
103
00:06:49,500 --> 00:06:52,041
[Semmelweis] Meg ne lássam itt,
amíg nem hívatom.
104
00:06:52,875 --> 00:06:54,291
Semmelweis doktor?
105
00:06:54,291 --> 00:06:55,333
Mit akar?
106
00:06:55,333 --> 00:06:57,500
[Emma] Klein professzor
magához osztott be.
107
00:06:58,666 --> 00:07:02,000
Doktor úr!
A kis utcalánynál megindult a szülés.
108
00:07:02,000 --> 00:07:04,083
Kollár doktor vette át.
109
00:07:08,708 --> 00:07:11,041
Mire vár? Hozzon egy lavórt és kövessen!
110
00:07:12,625 --> 00:07:15,833
[nővérek és betegek
beszélgetnek a háttérben]
111
00:07:22,750 --> 00:07:24,208
[Kollár] Nyomja!
112
00:07:25,625 --> 00:07:27,791
[fájdalmas üvöltés]
113
00:07:27,791 --> 00:07:28,958
[Kollár] Még!
114
00:07:31,041 --> 00:07:32,125
Erősebben!
115
00:07:32,125 --> 00:07:34,750
Azt az orvost hívják ide amelyik felvett!
116
00:07:34,750 --> 00:07:37,000
[Kollár] Azt gondolja válogathat,
mint a cukrászdában?
117
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Örüljön, hogy nem a csatorna szélén szül!
118
00:07:39,000 --> 00:07:39,916
Fogót!
119
00:07:39,916 --> 00:07:40,833
Ne nyúljon hozzám!
120
00:07:40,833 --> 00:07:43,291
Akkor bezzeg nem ellenkezett,
amikor fölcsinálták!
121
00:07:43,791 --> 00:07:44,833
Szíjjazza le!
122
00:07:44,833 --> 00:07:46,041
[Kollár] Szíjjazza le!
123
00:07:48,500 --> 00:07:50,666
Mit akar ezzel a fogóval Kollár?
124
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
Az egyikük életét talán meg tudom menteni.
125
00:07:52,666 --> 00:07:54,083
Álljon félre!
126
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
Tudja mit?
127
00:07:56,125 --> 00:07:58,958
A magáé lehet ez a repedt sarkú,
hogyha annyira akarja.
128
00:08:00,916 --> 00:08:01,916
Alig van pulzusa.
129
00:08:02,791 --> 00:08:03,666
Figyeljen rám!
130
00:08:04,166 --> 00:08:06,541
Ha jön a fájás,
rá fogok nehezedni a hasára.
131
00:08:07,375 --> 00:08:08,750
Ne aggódjon nem lesz baj.
132
00:08:09,333 --> 00:08:11,583
Amikor szólok
teljes erővel kezdjen el nyomni.
133
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Rendben?
134
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
Nézzen rám! Nézzen rám!
135
00:08:15,541 --> 00:08:17,500
Nézzen rám! Menni fog.
136
00:08:17,500 --> 00:08:20,000
[feszült zene a háttérben]
137
00:08:20,000 --> 00:08:22,833
- Mi lesz a gyerek neve?
- [utcalány] Nem tudom.
138
00:08:25,041 --> 00:08:27,791
Akkor gyorsan találja ki,
ahogy nézem van vagy két perce.
139
00:08:27,791 --> 00:08:29,333
Maga jöjjön, álljon ide!
140
00:08:29,333 --> 00:08:31,125
Nézze, hogy hány centit tágul!
141
00:08:31,708 --> 00:08:35,583
Ha kijön a lába, finoman húzza meg jó?
De meg ne rántsa!
142
00:08:35,583 --> 00:08:37,333
Nem ez az első szülésem uram.
143
00:08:37,333 --> 00:08:39,625
De az első szülése nálam.
144
00:08:40,333 --> 00:08:41,625
Most!
145
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Most nyomja!
146
00:08:44,458 --> 00:08:45,750
Nyomja!
147
00:08:48,375 --> 00:08:49,666
Nyomja!
148
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
Ez az! Most!
149
00:08:53,916 --> 00:08:56,208
[felsír a csecsemő]
150
00:09:03,333 --> 00:09:07,583
[a csecsemő hangosan sír]
151
00:09:08,958 --> 00:09:11,000
[Semmelweis] Kitalálta, hogy fogja hívni?
152
00:09:11,000 --> 00:09:12,625
Csillagom.
153
00:09:12,625 --> 00:09:14,958
Kedves név, de nem túl férfias.
154
00:09:14,958 --> 00:09:17,583
[hangos babasírás]
155
00:09:19,375 --> 00:09:21,666
Maga a keresztelőt is megvárja?
156
00:09:21,666 --> 00:09:23,041
Igyekezzen!
157
00:09:26,958 --> 00:09:30,291
Mosdassa le az újszülöttet, segítse
az ágyába az édesanyát, aztán jöjjön.
158
00:09:30,291 --> 00:09:31,916
Még nincs vége a napnak.
159
00:09:33,625 --> 00:09:35,166
Menjen, majd megcsinálom.
160
00:09:36,791 --> 00:09:38,750
- Vett már részt boncoláson?
- Még nem uram.
161
00:09:38,750 --> 00:09:39,875
Itt az alkalom.
162
00:09:39,875 --> 00:09:41,500
Dehát én bábának szerződtem ide.
163
00:09:42,000 --> 00:09:43,500
Nem foglalkozom halottakkal.
164
00:09:44,375 --> 00:09:48,041
Kár, akkor majd keresek mást,
aki kevésbé válogatós.
165
00:09:48,041 --> 00:09:49,333
Úgy érti, a helyemre?
166
00:09:50,875 --> 00:09:52,875
Várjon! Nem rakhat ki csak úgy!
167
00:09:52,875 --> 00:09:55,791
Képzett vagyok, kitartó,
és bármit megtanulok.
168
00:09:57,041 --> 00:09:57,916
Helyes.
169
00:09:57,916 --> 00:09:59,958
Szerdán várom a boncteremben.
170
00:09:59,958 --> 00:10:01,250
Doktor úr!
171
00:10:01,250 --> 00:10:03,333
Hallerné láza megint nagyon felszökött.
172
00:10:17,041 --> 00:10:18,125
Itt fog lakni.
173
00:10:21,500 --> 00:10:24,000
Később lehet,
hogy meg kell majd osztania mással.
174
00:10:28,458 --> 00:10:30,958
- Szép.
- [Helga] Ha maga mondja...
175
00:10:31,666 --> 00:10:33,791
[Helga] De legalább patkányok nincsenek.
176
00:10:34,833 --> 00:10:37,083
Fürdő a folyosó végén.
177
00:10:37,083 --> 00:10:38,375
Fűtés nincs.
178
00:10:38,375 --> 00:10:40,250
Úgyhogy iparkodjon a mosdással.
179
00:10:41,125 --> 00:10:43,291
Nem azért van itt,
hogy a betegágyat nyomja.
180
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
Reggel hatkor ébresztő. Majd bekopogok.
Hétre legyen a klinikán.
181
00:10:49,875 --> 00:10:51,500
Látogatót nem fogadhat.
182
00:10:54,375 --> 00:10:58,166
Kilenckor zárjuk a kaput.
Ha addig nem ér vissza, alhat az utcán.
183
00:11:00,416 --> 00:11:01,625
Köszönöm!
184
00:11:02,375 --> 00:11:04,958
[halk zongoradallam kezdődik]
185
00:11:09,958 --> 00:11:12,666
- Kit keres a kisasszony?
- Hoffmann Szabinát.
186
00:11:12,666 --> 00:11:14,750
A vaksit? Fent van.
187
00:11:19,458 --> 00:11:22,083
[gyerekzsivaj]
188
00:11:23,208 --> 00:11:26,291
[érzelmes, lassú aláfestőzene kezdődik]
189
00:11:27,333 --> 00:11:30,625
[árva kislány] Hé! Már rég elkaptalak!
190
00:11:38,625 --> 00:11:40,791
- Felvettek?
- Igen.
191
00:11:40,791 --> 00:11:41,958
Akkor kiviszel?
192
00:11:41,958 --> 00:11:44,666
Még nem, de nemsokára
összeszedek annyi pénzt,
193
00:11:44,666 --> 00:11:47,458
hogy tudjak bérelni egy kis lakást.
Rendben?
194
00:11:47,458 --> 00:11:48,666
Hol a szemüveged?
195
00:11:48,666 --> 00:11:49,708
Eltört.
196
00:11:49,708 --> 00:11:52,916
De Szabina, egy vagyon volt!
Nem tudtál volna jobban vigyázni rá?
197
00:11:52,916 --> 00:11:55,666
Az egyik lány rálépett,
meg amúgy sem láttam vele jól.
198
00:11:56,083 --> 00:11:59,791
Na jól van, ne húzd itt a szádat nekem,
inkább nézd meg mi van a zsebemben.
199
00:11:59,791 --> 00:12:00,916
Cukorka?
200
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
[Emma] Ez a három mézes, ez m...
201
00:12:04,916 --> 00:12:06,833
- [Emma] Ez micsoda?
- [Szabina] Semmi.
202
00:12:06,833 --> 00:12:08,500
[Emma] Megint bántottak?
203
00:12:08,500 --> 00:12:12,458
[Szabina] Levertem véletlen a vajtartót,
és a Frau Gruber nagyon mérges lett.
204
00:12:12,458 --> 00:12:14,875
Amint lehet kiviszlek innen, rendben?
205
00:12:14,875 --> 00:12:16,250
Hallod?
206
00:12:16,250 --> 00:12:18,083
Várom, nagyon.
207
00:12:24,625 --> 00:12:27,041
[gyerek kacaj]
208
00:12:31,333 --> 00:12:35,291
[ministráns csengője szól]
209
00:12:42,041 --> 00:12:43,833
Hát te? Így jössz?
210
00:12:44,791 --> 00:12:47,375
Magyar társulat a Práterben,
nyolcra oda kell érnünk.
211
00:12:47,375 --> 00:12:50,041
Nem mehetek. Ketten megint belázasodtak.
212
00:12:50,666 --> 00:12:52,291
[Kolletschka] Kollár az ügyeletes nem?
213
00:12:52,291 --> 00:12:53,333
De.
214
00:12:54,041 --> 00:12:55,375
Az orvosi szobában alszik.
215
00:12:56,583 --> 00:12:58,458
[Kolletschka] Valamikor élni is kell.
216
00:12:59,083 --> 00:13:01,333
Színház után a Muskátliban vacsorázunk.
217
00:13:01,333 --> 00:13:04,083
Mennyei a sült kacsájuk.
Legalább oda gyere el.
218
00:13:05,375 --> 00:13:06,500
Jó mulatást.
219
00:13:07,791 --> 00:13:08,708
Te tudod...
220
00:13:08,708 --> 00:13:11,375
Én viszont nem akarom lekésni
Laborfalvi Rózát.
221
00:13:13,083 --> 00:13:15,416
[Helga] Igaza van Kolletschka doktornak.
222
00:13:16,083 --> 00:13:17,916
Így csak tönkre teszi magát.
223
00:13:18,416 --> 00:13:20,208
Már ha érdekli a véleményem.
224
00:13:20,208 --> 00:13:21,708
Nem érdekel.
225
00:13:21,708 --> 00:13:24,000
Menjen és cseréljen borogatást Müllernén.
226
00:13:27,083 --> 00:13:30,541
Azt mondtam menjen,
és cseréljen rajta borogatást.
227
00:13:31,750 --> 00:13:35,416
[vajúdó asszonyok sírnak a teremben]
228
00:13:36,125 --> 00:13:39,458
[Kollár] Sajnálatos,
de újabb három anya lázasodott be.
229
00:13:43,125 --> 00:13:44,625
Mikor szült?
230
00:13:45,750 --> 00:13:46,875
Tegnap előtt.
231
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
[kismama] Professzor úr!
232
00:13:54,000 --> 00:13:55,583
Ugye meg fogok gyógyulni?
233
00:13:57,375 --> 00:13:59,541
Mindannyian Isten kezében vagyunk.
234
00:14:09,500 --> 00:14:10,916
Mit akar ezzel a zsebkendővel?
235
00:14:10,916 --> 00:14:13,833
Hozzon vizes lepedőt az egész testére,
és cserélje tíz percenként.
236
00:14:13,833 --> 00:14:14,875
Minek?
237
00:14:14,875 --> 00:14:16,625
A vak is látja, hogy ennek már annyi.
238
00:14:16,625 --> 00:14:18,708
Kitekerem a nyakát, ha nem indul rögtön!
239
00:14:21,541 --> 00:14:23,958
[kisbaba gőgicsél]
240
00:14:25,375 --> 00:14:27,875
Lejjebb visszük a lázát, és jobban lesz.
241
00:14:28,541 --> 00:14:30,333
Tartson ki.
242
00:14:30,333 --> 00:14:31,833
Köszönöm.
243
00:14:37,375 --> 00:14:40,708
[lassú hegedűjáték kezdődik]
244
00:14:45,500 --> 00:14:48,833
[kutya ugatás és madárcsiripelés
szűrődik be a szobába]
245
00:15:12,000 --> 00:15:14,416
[ministráns csengő szól]
246
00:15:16,458 --> 00:15:18,125
Kezdés hétkor!
247
00:15:18,125 --> 00:15:20,125
Azt hittem ennyit képes megjegyezni.
248
00:15:20,125 --> 00:15:22,000
[nő] Ne haragudjon, Helga nővér.
249
00:15:22,000 --> 00:15:24,416
Én küldtem az új lányt a mosodába
a friss lepedőkért.
250
00:15:24,416 --> 00:15:26,833
Maga csak ne testálja másra a munkát.
251
00:15:28,166 --> 00:15:30,000
Na! Igyekezzenek!
252
00:15:34,166 --> 00:15:35,583
- Júlia.
- Emma.
253
00:15:36,083 --> 00:15:37,250
Megmentettél.
254
00:15:37,250 --> 00:15:40,750
Tőle egyelőre igen,
de Semmelweis le fogja szedni a fejed.
255
00:15:40,750 --> 00:15:43,625
Már így is elege van,
mióta újra tombol a járvány.
256
00:15:44,208 --> 00:15:45,750
Na gyere velem!
257
00:15:49,791 --> 00:15:52,458
- Hol a pokolban volt eddig?
- Én kértem meg...
258
00:15:52,458 --> 00:15:53,833
Adjon egy kendőt!
259
00:15:54,583 --> 00:15:58,166
Tömje a szájába, hogy ne harapja el
a nyelvét, de kapjon levegőt.
260
00:15:58,166 --> 00:15:59,416
Lázgörcs!
261
00:16:21,125 --> 00:16:22,666
[Semmelweis] Elkésett.
262
00:16:27,625 --> 00:16:29,166
[Helga] újabb lázas beteg.
263
00:16:30,291 --> 00:16:33,166
[ministráns csengője behallatszik]
264
00:16:40,375 --> 00:16:43,000
[utcalány] Bárcsak sose hallgattam
volna magára.
265
00:16:44,833 --> 00:16:47,125
Sarlatánok!
266
00:16:49,500 --> 00:16:51,958
Nem akarok meghalni!
267
00:16:51,958 --> 00:16:54,500
Feküdjön vissza! Ezzel csak árt magának.
268
00:16:55,625 --> 00:16:58,791
Pap nélkül fognak eltemetni,
mint egy szajhát.
269
00:16:58,791 --> 00:17:00,375
[Emma] Próbáljon meg pihenni.
270
00:17:00,375 --> 00:17:03,750
Kérem, kisasszony
szerezzen dajkát a fiamnak.
271
00:17:03,750 --> 00:17:04,833
[Emma] Én...
272
00:17:05,333 --> 00:17:08,208
[utcalány] Ha nem szoptatják,
a lelencházat nem éli túl.
273
00:17:08,791 --> 00:17:14,541
[utcalány] Ne, ne hagyja,
hogy meghaljon kérem.
274
00:17:14,541 --> 00:17:17,208
Rendben. Csak próbáljon pihenni.
275
00:17:17,208 --> 00:17:19,583
[utcalány] Ígérje meg!
276
00:17:19,583 --> 00:17:20,791
Megígérem!
277
00:17:21,916 --> 00:17:23,333
[Semmelweis] Megőrült?
278
00:17:24,250 --> 00:17:26,541
Minek ígér meg olyasmit,
amit nem tud betartani?
279
00:17:26,541 --> 00:17:29,583
Percei vannak hátra,
mit kellett volna mondanom?
280
00:17:29,583 --> 00:17:31,208
Nem irgalmas nővérnek jött ide!
281
00:17:31,208 --> 00:17:32,833
Szokjon hozzá,
hogy itt emberek halnak meg.
282
00:17:32,833 --> 00:17:35,291
Három évig dolgoztam a bábaképzőben.
283
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
- Nem először látok ilyet.
- Ott is minden árvát örökbe fogadott?
284
00:17:38,583 --> 00:17:41,916
Nem, ott nem kellett.
Ott nem haltak meg ennyien.
285
00:17:45,583 --> 00:17:48,875
[lassú vonós aláfestőzene kezdődik]
286
00:17:54,791 --> 00:17:57,041
[Meyer] A nincstelenek sírjába megy.
287
00:17:58,875 --> 00:17:59,916
Jó reggelt!
288
00:18:01,000 --> 00:18:02,083
[Semmelweis] Várjon!
289
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Mennyibe kerül a külön sír,
ha papot is hívnak hozzá?
290
00:18:06,166 --> 00:18:07,500
[Meyer] Öt gulden.
291
00:18:12,541 --> 00:18:14,958
Ha maga fizeti a szertartást, akkor hat.
292
00:18:17,125 --> 00:18:18,833
Jól szórakozik Meyer?
293
00:18:18,833 --> 00:18:20,875
[Emma] Megengedi, hogy én intézzem?
294
00:18:27,000 --> 00:18:28,958
Fogja és értesítsen, ha temetik.
295
00:18:29,583 --> 00:18:31,375
Istenverte eszelős.
296
00:18:32,291 --> 00:18:33,750
[Meyer] Tudtam én mindig.
297
00:18:33,750 --> 00:18:36,458
[Klein] Havibaj, a nemi élet gyakorisága,
298
00:18:38,625 --> 00:18:42,791
a testnedvek egymáshoz viszonyított
arányán túl,
299
00:18:43,333 --> 00:18:47,666
a járványnak még két fő okát látom.
300
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Az egyik a bolygók állása,
ami kedvezőtlenül hat a betegekre.
301
00:18:53,833 --> 00:18:56,750
Holdtöltekor például
sokkal többen halnak meg,
302
00:18:57,583 --> 00:18:59,125
mint újholdkor.
303
00:18:59,125 --> 00:19:00,166
Igen.
304
00:19:01,041 --> 00:19:03,000
Másik a félelem.
305
00:19:03,833 --> 00:19:05,958
Ha az anya reszket,
306
00:19:05,958 --> 00:19:08,041
az elszívja az erejét,
307
00:19:08,041 --> 00:19:11,458
és védtelenné teszi
a gyilkos kórral szemben.
308
00:19:11,458 --> 00:19:14,125
[Semmelweis] Elnézést professzor úr.
Zavarhatnám egy percre?
309
00:19:14,125 --> 00:19:17,625
[Klein] Semmelweis!
Magukat Pesten nem tanítják meg kopogni?
310
00:19:19,583 --> 00:19:22,333
- [Klein] Nem ér rá később?
- [Semmelweis] Nem!
311
00:19:29,416 --> 00:19:32,166
[Klein] Tanulmányozzák
a következő fejezetet.
312
00:19:35,958 --> 00:19:37,958
- [Klein] Mit akar?
- [Semmelweis] Professzor úr!
313
00:19:37,958 --> 00:19:40,375
Szeretnék belenézni az elmúlt évek
boncolási jegyzőkönyveibe.
314
00:19:40,375 --> 00:19:42,208
- Nem tud aludni?
- [Semmelweis] Miért, maga tud?
315
00:19:42,208 --> 00:19:44,291
Két-három beteg hal meg naponta.
316
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
Azt hiszi engem hidegen hagy ez a járvány?
317
00:19:46,791 --> 00:19:48,875
[Semmelweis] Ha járvány egyáltalán.
318
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Miért, mi más lenne?
319
00:19:50,583 --> 00:19:53,250
Milyen járvány az, ami csak
a klinika falain belül tombol?
320
00:19:53,250 --> 00:19:54,916
Máshol is szed áldozatokat.
321
00:19:54,916 --> 00:19:56,083
De nem annyit, mint nálunk.
322
00:19:56,833 --> 00:20:00,833
Professzor úr, ha összehasonlíthatnám a
klinika meg a bábaképző halálozási adatait
323
00:20:00,833 --> 00:20:02,583
Talán kiderülne,
hogy mit csinálunk rosszul.
324
00:20:02,583 --> 00:20:06,375
Csak nem gondolja, hogy a bábaképzőbe
megyünk szakmai tanácsokért?
325
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
Ha azzal életeket mentünk, miért ne?
326
00:20:10,083 --> 00:20:11,458
Mert lejárat engem.
327
00:20:13,125 --> 00:20:15,125
Ha nem bírja a halált Semmelweis,
328
00:20:16,250 --> 00:20:17,791
váltson hivatást.
329
00:20:17,791 --> 00:20:21,083
És még egyszer ne merészeljen
zavarni engem tanítás közben.
330
00:20:22,208 --> 00:20:25,416
[halk vonós aláfestő zene kezdődik]
331
00:20:38,375 --> 00:20:42,333
[lódobogás hallatszik utcáról]
332
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
[folytatódik az érzelmes,
lassú aláfestő zene]
333
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
Bocsánat.
334
00:21:36,333 --> 00:21:38,875
[Júlia] Gyere csak nyugodtan,
mindjárt végzek.
335
00:21:43,958 --> 00:21:46,500
Gratulálok, túlélted az első napod.
336
00:21:46,500 --> 00:21:47,708
Hála neked.
337
00:21:48,333 --> 00:21:50,625
Gondolom a nővér elfelejtett ébreszteni.
338
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
[Júlia] Ne vedd magadra.
339
00:21:53,500 --> 00:21:55,791
[Júlia] Nem szereti a csinos lányokat.
Főleg ha...
340
00:21:55,791 --> 00:21:56,791
Ha mi?
341
00:21:58,375 --> 00:22:00,791
- Semmi.
- Ha rossz a hírük?
342
00:22:02,208 --> 00:22:05,416
Azt mondják, hogy a bábaképzőben
az igazgató szeretője voltál.
343
00:22:06,208 --> 00:22:07,333
Mondják...
344
00:22:07,750 --> 00:22:09,916
Ne aggódj engem nem érdekel.
345
00:22:11,041 --> 00:22:12,666
Nekem is van ám egy udvarlóm.
346
00:22:13,458 --> 00:22:15,416
[Júlia] Egy katonatiszt.
347
00:22:15,416 --> 00:22:17,083
Egyszer már elvitt a Práterbe.
348
00:22:17,916 --> 00:22:19,291
Utána meg vacsorázni.
349
00:22:21,750 --> 00:22:25,375
[Júlia] A főnővérrel meg ne törődj
előbb utóbb majd leszáll rólad.
350
00:22:25,375 --> 00:22:28,541
Csak fél, hogy veszélyt jelentesz
az ő Semmelweisére.
351
00:22:29,083 --> 00:22:30,666
Felőlem megtarthatja.
352
00:22:31,291 --> 00:22:34,208
Semmelweis amúgy is
az első perctől kezdve utál.
353
00:22:35,000 --> 00:22:36,333
Ő mindenkivel ilyen.
354
00:22:36,333 --> 00:22:39,000
De legalább, ami a szívén az a száján.
355
00:22:40,541 --> 00:22:41,666
Ez levendula?
356
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
Megszagolhatom?
357
00:22:48,875 --> 00:22:50,916
Csak mosószappant kapunk.
358
00:22:51,625 --> 00:22:52,666
Tiéd lehet.
359
00:22:53,708 --> 00:22:54,708
Tényleg?
360
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
Köszönöm.
361
00:23:00,083 --> 00:23:01,041
[kopogtatnak]
362
00:23:07,125 --> 00:23:09,583
Főzzön magára az, akinek két anyja van.
363
00:23:09,583 --> 00:23:11,708
Kedvencét csinálom, és hozzá se nyúl?
364
00:23:12,541 --> 00:23:14,083
Hagyja csak itt, később majd megeszem.
365
00:23:14,083 --> 00:23:15,875
Áhh, nem ér az már semmit hidegen.
366
00:23:19,291 --> 00:23:20,541
És különben is...
367
00:23:22,833 --> 00:23:24,958
Nem azért, mintha bele akarnék szólni...
368
00:23:24,958 --> 00:23:26,208
Nem arról van szó, de...
369
00:23:26,708 --> 00:23:28,166
Orvos létére úgy néz ki, mint...
370
00:23:30,083 --> 00:23:32,875
Tényleg meg ne bántódjék,
mint egy holdkóros.
371
00:23:32,875 --> 00:23:34,458
Nem eszik, nem alszik.
372
00:23:34,458 --> 00:23:36,291
Legalább borbélyhoz menne el.
373
00:23:36,291 --> 00:23:37,958
Mondja csak Gertrúd
374
00:23:38,458 --> 00:23:41,041
mit beszélnek az emberek
a városban a klinikáról?
375
00:23:41,041 --> 00:23:45,625
Hát, hogy sok ottan az olyan
nagy tudású doktor, mint maga.
376
00:23:45,625 --> 00:23:47,750
Csak gondolom azok adnak is magukra.
377
00:23:47,750 --> 00:23:49,208
És szülne ott?
378
00:23:49,208 --> 00:23:50,875
Miket beszél?
379
00:23:51,375 --> 00:23:53,333
Nem nézegetnek már engem a férfiak.
380
00:23:55,166 --> 00:23:56,958
És ha a lányáról lenne szó?
381
00:23:58,500 --> 00:23:59,875
Őt hová küldené?
382
00:23:59,875 --> 00:24:02,958
Már megbocsásson,
de én bizony a bábaképzőbe.
383
00:24:03,833 --> 00:24:05,083
Miért nem a klinikára?
384
00:24:05,625 --> 00:24:08,375
Azt mondják, amelyik nő
beteszi oda a lábát,
385
00:24:08,375 --> 00:24:10,416
azt már csak koporsóban hozzák ki.
386
00:24:12,666 --> 00:24:14,083
Na viszlát.
387
00:24:17,875 --> 00:24:20,000
És ne dolgozzon megint egész éjjel,
388
00:24:20,833 --> 00:24:22,583
mert tönkre megy a szeme.
389
00:24:26,000 --> 00:24:29,583
[halk zene kezdődik]
390
00:24:33,500 --> 00:24:35,708
[ministráns csengő szól]
391
00:24:35,708 --> 00:24:38,166
[kismama sír]
392
00:24:42,916 --> 00:24:44,083
[Klein] Siessen, Meyer!
393
00:24:44,583 --> 00:24:46,083
Baumgartner nemsokára megjön.
394
00:24:46,083 --> 00:24:48,750
Még csak az kéne,
hogy egy rakás hulla fogadja itt nekem.
395
00:24:48,750 --> 00:24:51,458
Ennek a vén gebének mondja.
396
00:24:52,291 --> 00:24:54,125
Professzor úr tisztelettel.
397
00:24:54,875 --> 00:24:57,125
Ennek is pont most kell idejönnie...
398
00:24:57,125 --> 00:24:59,583
Ne aggódjon, Baumgartner
nem ért a medicinához.
399
00:24:59,583 --> 00:25:01,625
De ért a politikához.
400
00:25:01,625 --> 00:25:04,250
És a jelen pillanatban
nincs valami jó hírünk.
401
00:25:04,250 --> 00:25:05,833
Csak két lázas betegünk van.
402
00:25:06,625 --> 00:25:08,166
Őket külön szobába vitettem.
403
00:25:08,916 --> 00:25:11,583
Ha épp nem az orra előtt halnak meg,
mindent rendben fog találni.
404
00:25:11,583 --> 00:25:14,875
Merem remélni,
különben ugrott a támogatásom.
405
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
[Klein] Tiszteletem tanácsos úr.
406
00:25:25,375 --> 00:25:26,625
Jó napot!
407
00:25:27,416 --> 00:25:28,666
- Jó napot!
- Jó napot!
408
00:25:30,166 --> 00:25:32,916
[forgalmas utcazaj]
409
00:25:34,208 --> 00:25:37,583
Láthatja a betegeink
nálunk jó kezekben vannak.
410
00:25:37,583 --> 00:25:40,458
Néhány szerencsétlen kivételtől eltekintve
411
00:25:40,458 --> 00:25:44,583
az anyák gyermekükkel a karjukban
hagyják el a kórházat.
412
00:25:44,583 --> 00:25:49,416
Az orvosaink pedig, különösen az osztrák
szakemberek, nálunk a legkiválóbbak.
413
00:25:49,416 --> 00:25:52,583
Hogy is hívják azt a fenegyereket?
414
00:25:53,208 --> 00:25:55,916
- Kire gondol?
- Arra a magyarra.
415
00:25:55,916 --> 00:25:57,833
Akinél olyan sokan akarnak szülni.
416
00:25:57,833 --> 00:25:58,958
Semmelweis?
417
00:25:58,958 --> 00:26:00,666
Ő inkább boncolni szokott.
418
00:26:00,666 --> 00:26:04,166
És hol van most ez a Semmelweis?
419
00:26:04,916 --> 00:26:06,458
[Klein] A boncteremben.
420
00:26:06,458 --> 00:26:07,625
Hol máshol?
421
00:26:08,750 --> 00:26:11,833
Egyébként ebéd után nem tanácsolnám,
hogy oda menjen.
422
00:26:13,041 --> 00:26:14,958
Engem csak ne féltsenek.
423
00:26:18,708 --> 00:26:22,416
[halk, komor zene]
424
00:26:30,125 --> 00:26:32,041
A halál oka nyirokgyulladás.
425
00:26:32,041 --> 00:26:34,125
Gennyes áttétek és agyhártyagyulladás.
426
00:26:34,750 --> 00:26:37,708
Egészségesen érkezett a klinikára.
Én magam vizsgáltam meg.
427
00:26:38,291 --> 00:26:43,833
A szülés után pedig jött a szokásos láz,
hasi fájdalom, végül a sokkos állapot.
428
00:26:54,041 --> 00:26:57,166
Folytassa csak, mintha itt se lennénk.
429
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Látják?
430
00:27:16,708 --> 00:27:17,791
A méh tele van gennyel.
431
00:27:17,791 --> 00:27:19,500
[öklendezések, köhögések]
432
00:27:19,500 --> 00:27:21,791
[Semmelweis] A kérdés persze az,
hogy mitől?
433
00:27:21,791 --> 00:27:23,500
Szorítsa az orrához.
434
00:27:24,041 --> 00:27:26,250
Ez elveszi a kellemetlen szagokat.
435
00:27:31,458 --> 00:27:32,416
Jól van kisasszony?
436
00:27:33,041 --> 00:27:35,250
[Semmelweis] - Szedje már össze magát!
- Elnézést.
437
00:27:35,250 --> 00:27:37,416
Üljön le, nehogy itt elájuljon nekünk.
438
00:27:37,916 --> 00:27:39,750
Minek kínozza a kollégákat Semmelweis?
439
00:27:40,250 --> 00:27:41,916
Miért nem viaszbabákon oktat,
mint mindenki más?
440
00:27:41,916 --> 00:27:45,250
Majd ha viaszbábuk jönnek hozzánk szülni,
megfogadom a tanácsát.
441
00:27:45,250 --> 00:27:46,833
[Baumgartner] Mondja Semmelweis,
442
00:27:46,833 --> 00:27:49,708
mibe halt meg ez a szerencsétlen teremtés?
443
00:27:50,458 --> 00:27:51,500
Gyermekágyi kór.
444
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
Minden kórházban felüti a fejét.
445
00:27:54,333 --> 00:27:56,166
Fránya egy járvány.
446
00:27:57,291 --> 00:28:00,458
Azt hallottam, hogy itt többen halnak meg,
mint máshol.
447
00:28:00,458 --> 00:28:01,375
Ócska pletyka.
448
00:28:01,375 --> 00:28:03,833
[Semmelweis] Nem ismerjük
más kórházak statisztikáját.
449
00:28:03,833 --> 00:28:06,333
De az biztos,
hogy a klinikán belül a halálozás
450
00:28:06,333 --> 00:28:08,583
a négy évvel ezelőtti kétszeresére nőtt.
451
00:28:09,166 --> 00:28:12,833
Ha összehasonlíthatnánk a bábaképző
és a klinika halálozási adatait,
452
00:28:12,833 --> 00:28:13,916
Mire lenne az jó?
453
00:28:13,916 --> 00:28:15,500
Példának okáért
454
00:28:16,208 --> 00:28:19,291
elejét vehetnénk
az ócska pletykáknak, nem igaz?
455
00:28:21,458 --> 00:28:23,250
Kutasson csak, Semmelweis.
456
00:28:23,750 --> 00:28:27,375
Az eredményekről pedig számoljon be
Klein professzornak.
457
00:28:29,083 --> 00:28:32,708
Ha a tanácsos úr így látja jónak...
458
00:28:35,291 --> 00:28:38,625
Öregem, te aztán tudod
hogyan haragítsd magadra vezetőséget.
459
00:28:38,625 --> 00:28:40,750
[Markusovszky] Muszáj volt pont
Baumgartner előtt
460
00:28:40,750 --> 00:28:42,625
megszégyenítened szerencsétlent?
461
00:28:42,625 --> 00:28:45,250
Inkább nézzem végig,
hogy minden tizedik beteg meghal?
462
00:28:45,250 --> 00:28:47,375
Nézd azt, hogy kilenc életben marad.
463
00:28:47,375 --> 00:28:49,083
A többiről nem te tehetsz.
464
00:28:49,083 --> 00:28:51,833
Az egyetemen arra vágytunk,
hogy egyszer itt dolgozhassunk.
465
00:28:51,833 --> 00:28:54,000
Ignác, nem emlékszel?
466
00:28:54,000 --> 00:28:55,791
Én arra vágytam, hogy életeket mentsek.
467
00:28:56,583 --> 00:28:57,791
Jaj Ignác...
468
00:28:57,791 --> 00:29:00,750
Bécsben vagy, jók az éttermek,
szépek a lányok.
469
00:29:00,750 --> 00:29:02,375
És a barátaiddal dolgozhatsz.
470
00:29:02,375 --> 00:29:04,541
Miért nem tudod kicsit jól érezni magad?
471
00:29:06,083 --> 00:29:09,750
Mert minden éjjel azokkal az anyákkal
álmodom, akik a kezeim között haltak meg.
472
00:29:09,750 --> 00:29:12,500
Ha kirúgatod magad,
azzal egy életet sem mentesz meg.
473
00:29:13,000 --> 00:29:15,333
[Auger] Hogy merte összeszabdalni
a feleségem?
474
00:29:19,000 --> 00:29:19,916
Sajnálom.
475
00:29:20,625 --> 00:29:22,458
Meg kellett tudnom, mi okozta a halálát.
476
00:29:22,458 --> 00:29:23,416
[Auger] Maga!
477
00:29:23,416 --> 00:29:26,708
Maga okozta. Nem elég, hogy megölte
még fel is vágta, mint egy darab húst!
478
00:29:26,708 --> 00:29:29,958
Azért boncolunk,
hogy kevesebb anya haljon meg.
479
00:29:30,708 --> 00:29:33,875
[Auger] Hogy rohadna meg a pokolban,
mert amit csinál az Isten ellen való!
480
00:29:33,875 --> 00:29:36,958
- [Auger] Eresszenek el! Gyilkos!
- [Kolletschka] Nyugalom!
481
00:29:36,958 --> 00:29:39,750
- [Kolletschka] Ezzel nem hozza vissza!
- [Auger] Gyilkosok mind!
482
00:29:39,750 --> 00:29:42,416
Visszajövök és megtalálom magát,
Semmelweis!
483
00:29:42,416 --> 00:29:43,791
Hallja?
484
00:29:49,416 --> 00:29:50,791
[Árus] Egy perecet kisasszony?
485
00:29:50,791 --> 00:29:52,416
[Kollár] Hoffmann kisasszony!
486
00:29:52,416 --> 00:29:55,958
[Árus] Perecet tessék! Friss, ropogós!
487
00:29:55,958 --> 00:29:57,375
Jobban van?
488
00:29:57,375 --> 00:29:59,958
Persze, csak megszédültem egy pillanatra.
489
00:29:59,958 --> 00:30:01,458
Többé nem fordul elő.
490
00:30:01,458 --> 00:30:04,625
Egy ilyen finom hölgynek
semmi keresnivalója a boncteremben.
491
00:30:05,166 --> 00:30:09,500
Tudta, hogy az ember kezéről
még napokig nem lehet lemosni a hullabűzt?
492
00:30:09,500 --> 00:30:11,375
Na és, hogy jön ki Semmelweisszel?
493
00:30:12,458 --> 00:30:15,375
Miatta sietek, nehéz neki megfelelni.
494
00:30:15,375 --> 00:30:16,916
Nem kell udvariaskodnia.
495
00:30:16,916 --> 00:30:19,375
Mindnyájan tudjuk,
mennyire kellemetlen alak.
496
00:30:19,375 --> 00:30:21,500
Inkább elhivatott.
497
00:30:21,500 --> 00:30:22,541
Mindegy.
498
00:30:22,541 --> 00:30:25,000
Remélem, már nem sokáig
rontja itt a levegőt.
499
00:30:25,000 --> 00:30:29,125
Magának viszont, kisasszony,
szép jövőt jósolok a klinikán.
500
00:30:29,125 --> 00:30:30,791
Akár még főnővér is lehet.
501
00:30:31,875 --> 00:30:34,000
De hát csak nem rég álltam munkába.
502
00:30:34,000 --> 00:30:36,958
Ne szerénykedjen, kisasszony,
maga okos lány!
503
00:30:36,958 --> 00:30:39,166
Ezt Klein professzor is rögtön észrevette.
504
00:30:39,875 --> 00:30:43,208
Éppen ezért arra kéri,
tartsa rajta a szemét Semmelweisen!
505
00:30:44,291 --> 00:30:47,333
Ezt hogy érti? Jelentsek róla?
506
00:30:48,625 --> 00:30:49,958
Miért, van mit?
507
00:30:52,500 --> 00:30:54,208
Nem vagyok besúgó.
508
00:30:55,208 --> 00:30:56,375
Hát persze hogy nem!
509
00:30:57,875 --> 00:30:59,875
Én csak azt szeretném,
ha segítenénk egymásnak.
510
00:30:59,875 --> 00:31:01,416
Én önnek, ön nekem.
511
00:31:01,416 --> 00:31:02,583
Mint két jó barát.
512
00:31:02,583 --> 00:31:04,083
Nem vagyunk barátok.
513
00:31:04,083 --> 00:31:05,541
De még lehetünk.
514
00:31:05,541 --> 00:31:09,291
Szerintem például rögtön megkedvel,
ha elmondom, mit sikerült intéznem.
515
00:31:10,041 --> 00:31:13,208
Úgy tudom, a húga meglehetősen
nehéz körülmények között él.
516
00:31:14,958 --> 00:31:19,166
Nos, én ki tudom járni, hogy mégis
beköltözhessen ide, a nővérszállóba.
517
00:31:19,166 --> 00:31:23,208
Sőt, ha bírja a munkát,
talán még némi fizetést is kaphat.
518
00:31:23,916 --> 00:31:26,625
Mindezért csupán annyit kell tennie,
hogy szól nekem,
519
00:31:26,625 --> 00:31:28,708
ha Semmelweis valami őrültséget csinál.
520
00:31:30,500 --> 00:31:32,708
Van valami,
amit szívesen megosztana velem?
521
00:31:45,208 --> 00:31:47,250
Feltörte az irattárat?
522
00:31:47,250 --> 00:31:49,500
Szükségem volt
a boncolási jegyzőkönyvekre.
523
00:31:49,500 --> 00:31:50,916
És még csak nem is tagadja.
524
00:31:50,916 --> 00:31:52,333
Ezért simán ki is rúghatnánk.
525
00:31:53,375 --> 00:31:54,333
Kifizetem a kárt.
526
00:31:54,333 --> 00:31:55,958
Nem a zárról van szó,
527
00:31:55,958 --> 00:31:58,708
hanem arról,
hogy szembeszegült az utasításommal!
528
00:31:59,625 --> 00:32:01,583
[Klein:] Egyébként is, mit akar elérni?
529
00:32:01,583 --> 00:32:04,458
Hogy lássam, mit csinálunk rosszul.
530
00:32:04,458 --> 00:32:06,416
Semmit se csinálunk rosszul!
531
00:32:07,250 --> 00:32:09,875
És ezt maga is hamarosan
majd meg fogja látni.
532
00:32:11,250 --> 00:32:13,875
De menjen, kutakodjon a bábaképzőben!
533
00:32:14,708 --> 00:32:17,333
Ha már Baumgartnernél kijárta.
534
00:32:18,208 --> 00:32:20,250
Köszönöm, professzor úr.
535
00:32:23,708 --> 00:32:27,166
[Klein:] Egyébként egy kicsit
fogja vissza a kiadásait!
536
00:32:27,708 --> 00:32:31,625
A következő két hónapban
kénytelen leszek megvonni a fizetését.
537
00:32:35,750 --> 00:32:38,833
[melankolikus zene]
538
00:32:39,375 --> 00:32:41,000
[a szél halkan fújja a leveleket]
539
00:32:41,916 --> 00:32:43,333
[pap:] Az itten siránkozók
540
00:32:44,291 --> 00:32:46,875
utolsó földi útra kísérik őt.
541
00:32:48,583 --> 00:32:52,750
Mert olyan úton haladunk ma,
amely mindnyájunk közös útja.
542
00:32:55,291 --> 00:32:58,000
Olyan utat taposunk, amelynek végpontja
543
00:32:58,750 --> 00:33:00,750
a könnyekkel áztatott sírgödör.
544
00:33:09,750 --> 00:33:13,500
[madarak kárognak]
545
00:33:14,041 --> 00:33:16,125
Porból lettél és porrá leszel.
546
00:33:16,125 --> 00:33:19,750
A mi Urunk Jézus Krisztus
keresztjének jele legyen rajtad.
547
00:33:33,291 --> 00:33:34,458
Mit keres itt?
548
00:33:36,291 --> 00:33:37,625
[Semmelweis] Nincs jobb dolga?
549
00:33:38,500 --> 00:33:40,083
És magának?
550
00:33:46,541 --> 00:33:48,083
Talált dajkát a gyereknek?
551
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Igen.
552
00:33:50,458 --> 00:33:52,125
A Herrengasse-n van egy nő.
553
00:33:52,958 --> 00:33:55,375
Nem rég szült és nagyon sok teje van.
554
00:33:55,375 --> 00:33:58,250
Bőven jutna belőle kettőnek is de...
555
00:33:58,250 --> 00:34:01,125
az én fizetésemből
még sokáig nem futja rá.
556
00:34:04,375 --> 00:34:05,333
Tessék.
557
00:34:06,833 --> 00:34:07,791
Tegye hozzá.
558
00:34:08,916 --> 00:34:10,375
Ez egy ideig elég lesz.
559
00:34:10,875 --> 00:34:13,541
[a sírásók ásója csattog]
560
00:34:17,583 --> 00:34:20,791
És ha lehet, ezt ne említse a kórházban.
561
00:34:20,791 --> 00:34:23,750
Miért, még azt gondolnák, hogy van szíve?
562
00:34:25,000 --> 00:34:27,208
Nem tartozik senkire.
563
00:34:27,208 --> 00:34:29,541
És egyébként magára sem,
csak pont itt van.
564
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
[Semmelweis] Árulja el,
565
00:34:35,708 --> 00:34:38,250
mit érdekli magát egy idegen nő gyereke?
566
00:34:40,708 --> 00:34:43,166
Tudom milyen árván felnőni.
567
00:34:43,958 --> 00:34:45,583
[Semmelweis] Rokonai sincsenek?
568
00:34:45,583 --> 00:34:46,666
Csak egy húgom.
569
00:34:49,625 --> 00:34:51,041
És maga?
570
00:34:51,041 --> 00:34:52,250
Mit keres itt?
571
00:34:54,583 --> 00:34:57,333
Majdnem több betegem van itt,
mint az élők között.
572
00:34:59,208 --> 00:35:01,291
Nem maga tehet róla.
573
00:35:01,291 --> 00:35:03,958
A természet így alkotta meg a nőt.
574
00:35:03,958 --> 00:35:07,250
Az a dolgunk, hogy szüljünk,
ha kell az életünk árán is.
575
00:35:08,625 --> 00:35:10,791
És ha mégsem ez a természet rendje?
576
00:35:12,750 --> 00:35:13,791
Ha mi hibázunk?
577
00:35:16,208 --> 00:35:17,625
Mindenki azt mondja,
578
00:35:18,666 --> 00:35:20,375
hozzá lehet szokni a halálhoz.
579
00:35:27,083 --> 00:35:28,791
Csak tudnám hogyan.
580
00:35:35,958 --> 00:35:40,125
[erőteljesebb szomorú zene indul]
581
00:35:52,791 --> 00:35:54,833
[Szabina] Ki az a Kollár doktor?
582
00:35:54,833 --> 00:35:56,500
[Emma] Egy orvos a klinikán.
583
00:35:59,000 --> 00:36:00,291
Nézz a lábad elé!
584
00:36:03,291 --> 00:36:04,833
[Szabina] És miért segít nekünk?
585
00:36:04,833 --> 00:36:07,083
Szabina, ha nem akarod,
hogy kirakjanak minket innen,
586
00:36:07,083 --> 00:36:09,291
akkor erről senkinek egy szót se. Rendben?
587
00:36:14,583 --> 00:36:15,791
És udvarol neked?
588
00:36:15,791 --> 00:36:18,458
Mi? Dehogy is az Isten áldjon meg.
589
00:36:18,458 --> 00:36:21,166
- De azért jó képű?
- Maradj már csendben.
590
00:36:21,166 --> 00:36:23,875
Máris megbántam, hogy idehoztalak.
591
00:36:25,458 --> 00:36:27,375
[Szaina] És itt csak ketten leszünk?
592
00:36:27,875 --> 00:36:29,458
Aludhatok itt az ablak alatt?
593
00:36:29,458 --> 00:36:31,500
Csak ha ma már nem szólalsz meg.
594
00:36:35,416 --> 00:36:37,208
Uraim, mit parancsolnak?
595
00:36:37,208 --> 00:36:38,666
[Markusovszky] Három menüt legyen szíves.
596
00:36:38,666 --> 00:36:40,625
Csak kettőt és egy kávét.
597
00:36:40,625 --> 00:36:42,916
Hozza ki mind a hármat majd én megeszem.
598
00:36:42,916 --> 00:36:45,416
És még egy szalonnás omlettet is
pirítóssal.
599
00:36:45,416 --> 00:36:47,458
Ajánlom hozzá a házi virslit is uram.
600
00:36:48,291 --> 00:36:50,000
Ha már lúd legyen kövér.
601
00:36:50,708 --> 00:36:52,416
És csapjon hozzá egy rétest is!
602
00:36:52,916 --> 00:36:54,250
[pincér] Rögtön hozom.
603
00:36:54,250 --> 00:36:56,458
Nem a lúd kövér Jakob, hanem te.
604
00:36:57,708 --> 00:36:59,291
Nem tudjátok ti, hogy mi a jó...
605
00:37:00,416 --> 00:37:02,000
Éppenséggel tudjuk.
606
00:37:02,541 --> 00:37:03,666
Csinoska az új lány.
607
00:37:03,666 --> 00:37:04,916
Hogy is hívják?
608
00:37:04,916 --> 00:37:06,375
[Kolletschka] Ne strapáld magad.
609
00:37:06,375 --> 00:37:07,875
[Kolletschka] Echte osztrák.
610
00:37:07,875 --> 00:37:10,083
[Kolletschka] Nem vesztegeti az idejét
magyarokra.
611
00:37:10,083 --> 00:37:11,791
[Markusovszky] Gondolod a csehekért
oda van?
612
00:37:11,791 --> 00:37:15,750
Ha a csehekért nem is,
talán a cseh zsidókért igen.
613
00:37:15,750 --> 00:37:17,000
Fogadjunk!
614
00:37:17,500 --> 00:37:19,916
Tényleg nincs jobb dolgotok,
mint ezen szórakozni?
615
00:37:19,916 --> 00:37:22,833
[Markusovszky] Miért?
Tetszik neked, Ignác?
616
00:37:23,916 --> 00:37:25,125
Nem kezdek nővérekkel.
617
00:37:25,125 --> 00:37:27,333
Mesélik, Berger szeretője volt.
618
00:37:27,333 --> 00:37:29,708
Kétes hírű nővérekkel
meg pláne nem kezdek.
619
00:37:29,708 --> 00:37:31,625
Hm, pedig azok a legjobbak.
620
00:37:31,625 --> 00:37:35,250
Magányosak, vigaszra szorulnak,
de azért már tudják, mi a dörgés.
621
00:37:36,791 --> 00:37:40,291
A Kollár bezzeg
nem ilyen válogatós, mint te.
622
00:37:44,583 --> 00:37:46,250
[madárcsicsergés hallatszik]
623
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
[Semmelweis] Jön?
624
00:37:54,083 --> 00:37:57,083
[Barbara] Amióta elmentél,
Berger még elviselhetetlenebb, mint volt.
625
00:37:57,083 --> 00:37:59,583
Barbara, ő itt Semmelweis doktor.
626
00:38:00,333 --> 00:38:01,250
Barbara.
627
00:38:02,458 --> 00:38:05,208
[Barbara] Berger professzor arra kért,
hogy kísérjem Önöket körbe,
628
00:38:05,208 --> 00:38:07,458
és válaszoljak minden kérdésükre.
629
00:38:08,458 --> 00:38:10,750
Meddig kívánnak itt tartózkodni?
630
00:38:10,750 --> 00:38:12,041
Amíg nem végzünk.
631
00:38:13,125 --> 00:38:15,333
A jobb szárnyban vannak a kórtermek,
632
00:38:15,333 --> 00:38:17,791
arra pedig a raktár és az irodák.
633
00:38:18,875 --> 00:38:21,166
[betegek beszélgetnek a háttérben]
634
00:38:21,666 --> 00:38:24,208
[a nővérek összenevetnek]
635
00:38:25,083 --> 00:38:27,083
Hányan fekszenek egy kórteremben?
636
00:38:27,083 --> 00:38:28,291
Tíz-tizenketten.
637
00:38:28,291 --> 00:38:30,250
Nagyjából mint a klinikán.
638
00:38:30,250 --> 00:38:32,750
És az ágyakat
távolabb helyezik el egymástól
639
00:38:33,500 --> 00:38:35,083
legalább fél méterrel.
640
00:38:35,083 --> 00:38:38,666
- És függönnyel választják el őket.
- Igen, pont mint a klinikán.
641
00:38:38,666 --> 00:38:43,125
Csakhogy itt két hetente mossák.
A klinikán jó, ha két havonta egyszer.
642
00:38:43,125 --> 00:38:45,416
Mhm. Igaz, jegyezze fel.
643
00:38:45,416 --> 00:38:48,000
[halk, feszült zene]
644
00:38:48,583 --> 00:38:50,750
Milyen gyakran tisztítják az ágyneműket?
645
00:38:50,750 --> 00:38:53,708
[Barbara] Hetente,
a paplanokat csak szellőztetik.
646
00:38:54,625 --> 00:38:56,708
[Barbara] De miért olyan fontos ez?
647
00:38:56,708 --> 00:38:58,166
Még nem tudom.
648
00:38:59,208 --> 00:39:02,000
És milyen gyakran cserélik a vizet
a mosdótálakban?
649
00:39:02,000 --> 00:39:03,833
[Barbara] Minden vizit után
650
00:39:03,833 --> 00:39:07,041
[Barbara] A szobák naposak,
általában 18-20 fok van.
651
00:39:07,625 --> 00:39:10,125
Minden kórtermet külön kályha fűt.
652
00:39:10,125 --> 00:39:11,541
Pont, mint a klinikán.
653
00:39:12,666 --> 00:39:14,500
[Barbara] Maradt még kérdése?
654
00:39:14,500 --> 00:39:15,958
Milyen gyártmányú szikét használnak?
655
00:39:15,958 --> 00:39:18,000
A Weber-félét.
656
00:39:18,000 --> 00:39:19,291
Mivel tömik az ágyneműt?
657
00:39:19,291 --> 00:39:20,916
Lúdtollal. Ha nincs, szalmával.
658
00:39:20,916 --> 00:39:22,541
Mivel csillapítják a lázat?
659
00:39:22,541 --> 00:39:24,000
Kínafakéreggel.
660
00:39:24,000 --> 00:39:25,625
Melyik mosodába viszik a szennyest?
661
00:39:25,625 --> 00:39:27,666
Grasshoz a Leopoldstrasse-ra.
662
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
[Semmelweis] Hány napig tartják
a halottakat?
663
00:39:29,416 --> 00:39:30,875
[Barbara] Legfeljebb kettő.
664
00:39:30,875 --> 00:39:32,500
Egy nap hányszor szellőztetnek?
665
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
[Barbara] Télen egyszer,
nyáron nyitva hagyjuk az ablakokat.
666
00:39:41,416 --> 00:39:43,541
[Barbara] Hát, ez a mi szülőszobánk.
667
00:39:43,541 --> 00:39:45,541
Mit használnak fájdalomcsillapításra?
668
00:39:46,041 --> 00:39:47,041
Ópiátot.
669
00:39:47,666 --> 00:39:50,458
Az altatáshoz étert,
de csak ritkán altatunk.
670
00:39:51,333 --> 00:39:53,208
[Barbara] Az igazgató úr
erre nem adott engedélyt.
671
00:39:53,208 --> 00:39:55,500
[Semmelweis] Gondolja
nem láttam még hullát?
672
00:39:56,000 --> 00:39:59,583
[lágy, vonós aláfestőzene]
673
00:40:14,250 --> 00:40:15,666
Mikor boncolnak?
674
00:40:15,666 --> 00:40:16,791
[Barbara] Soha.
675
00:40:16,791 --> 00:40:19,583
[Barbara] Csak viaszbabákat használunk
demonstrációra.
676
00:40:22,083 --> 00:40:23,000
És azok?
677
00:40:23,833 --> 00:40:25,625
[Barbara] Ők szállításra várnak.
678
00:40:29,666 --> 00:40:32,041
[bús zongoradallam]
679
00:40:58,875 --> 00:41:02,166
[Barbara] Ne vegye rossz néven doktor úr,
de nemsokára zárjuk a kapukat.
680
00:41:02,166 --> 00:41:04,083
[Barbara] Szüksége van még valamire?
681
00:41:04,750 --> 00:41:06,583
A halálozási jegyzőkönyvekre.
682
00:41:06,583 --> 00:41:09,041
- [Barbara] Az e havira?
- Az elmúlt tíz évre.
683
00:41:31,833 --> 00:41:35,125
Kell még lennie valaminek,
amire nem gondolunk.
684
00:41:38,916 --> 00:41:40,875
[Berger] Viszik az egész irattárat?
685
00:41:40,875 --> 00:41:42,416
[Barbara] Azt mondta,
csak kölcsönvétel lesz.
686
00:41:42,416 --> 00:41:44,000
Vigye csak nyugodtan.
687
00:41:44,000 --> 00:41:45,583
Nincs titkolnivalónk.
688
00:41:46,416 --> 00:41:48,416
Hasznosan töltötte a napját kolléga?
689
00:41:49,041 --> 00:41:50,666
Azt majd meglátjuk.
690
00:41:50,666 --> 00:41:52,041
De köszönöm, hogy fogadott.
691
00:41:52,041 --> 00:41:54,291
Adja át üdvözletemet Klein professzornak.
692
00:41:55,000 --> 00:42:00,166
Ha a jövőben bármikor jól működő kórházat
akar tanulmányozni, szeretettel várjuk.
693
00:42:01,583 --> 00:42:02,750
Hoffmann kisasszony.
694
00:42:04,333 --> 00:42:07,125
Nem azt mondta, hogy többé
ide be nem teszi a lábát?
695
00:42:08,166 --> 00:42:10,666
Ha azokat alkalmazzák,
akiket mi elbocsájtunk,
696
00:42:11,375 --> 00:42:14,708
miért csodálkoznak,
hogy ha esik a színvonal, kolléga?
697
00:42:16,083 --> 00:42:18,416
[Semmelweis] Ha hagyja elmenni
a legjobb dolgozóit,
698
00:42:18,916 --> 00:42:20,791
nem nagy jövőt jósolok a kórházának.
699
00:42:21,625 --> 00:42:23,500
Igazgató úr.
700
00:42:29,875 --> 00:42:31,500
Köszönöm, hogy megvédett.
701
00:42:31,500 --> 00:42:34,250
Csak nem szívlelem, ha a jelenlétemben
hölgyeket sértegetnek.
702
00:42:34,250 --> 00:42:36,500
Ezek szerint elégedett a munkámmal?
703
00:42:37,375 --> 00:42:40,125
Fogalmazzunk úgy,
hogy nem vagyok elégedetlen.
704
00:42:43,250 --> 00:42:44,541
Azért csak ne bízza el magát.
705
00:42:48,000 --> 00:42:49,833
[tücsök ciripelés]
706
00:42:51,000 --> 00:42:53,083
Köszönöm, hogy elkísért.
707
00:42:53,083 --> 00:42:55,250
Gondolom már nincs rám szüksége.
708
00:42:56,625 --> 00:42:57,708
Éppenséggel lenne.
709
00:42:58,833 --> 00:43:01,250
De nem kényszeríthetem,
hogy éjjel is dolgozzon.
710
00:43:01,250 --> 00:43:04,000
Csak nem akarja ezeket mind
ma éjszaka átvizsgálni?
711
00:43:06,666 --> 00:43:08,208
Nincs vesztegetni való időm.
712
00:43:10,041 --> 00:43:11,291
Ne haragudjon.
713
00:43:12,250 --> 00:43:13,625
Holnap korán kelek.
714
00:43:13,625 --> 00:43:16,208
Vár a húgom és a munkaidőm is lejárt.
715
00:43:16,208 --> 00:43:17,125
Megértem.
716
00:43:17,833 --> 00:43:20,458
Menjen csak vissza a szállására.
717
00:43:22,250 --> 00:43:23,541
Jó éjszakát.
718
00:43:27,291 --> 00:43:29,541
[harangszó hallatszik]
719
00:43:39,958 --> 00:43:41,125
[ajtó nyílik]
720
00:43:42,041 --> 00:43:43,375
[Gertrúd] Na végre!
721
00:43:43,916 --> 00:43:45,750
Megérkezett a doktor úr.
722
00:43:45,750 --> 00:43:46,791
[Semmelweis] Jó estét, Gertrúd.
723
00:43:46,791 --> 00:43:49,041
[Gertrúd] És ahogy látom, nem is egyedül.
724
00:43:49,041 --> 00:43:50,416
[Emma] Jó estét!
725
00:43:50,416 --> 00:43:51,916
[Semmelweis]
Hoffmann kisasszony ápolónő az osz...
726
00:43:51,916 --> 00:43:54,000
[Gertrúd] nekem mindegy,
hogy mit csinál a kis hölgy és hol,
727
00:43:54,000 --> 00:43:55,750
de ez nem egy olyan ház!
728
00:43:55,750 --> 00:43:57,750
A szoba egy embernek lett kiadva.
729
00:43:58,208 --> 00:44:00,375
És az az egy is tartozik a lakbérrel.
730
00:44:00,375 --> 00:44:01,708
[Semmelweis] Elnézést.
731
00:44:03,625 --> 00:44:05,291
[Semmelweis] Adódott
egy kis nézeteltérés köz...
732
00:44:05,291 --> 00:44:08,083
Aah, ha csak fele annyi évet adna
nekem a Jóisten,
733
00:44:08,083 --> 00:44:11,583
ahányszor magának nézeteltérése adódik.
734
00:44:11,583 --> 00:44:13,833
Kis türelmet...
[Gertrúd] - Türelem van,
735
00:44:13,833 --> 00:44:15,541
de az is pénzbe kerül.
736
00:44:16,333 --> 00:44:18,291
Pontosan egy havi lakbér az ára.
737
00:44:38,208 --> 00:44:40,000
Ez fedezi a tartozást?
738
00:44:41,208 --> 00:44:43,791
Majd a zálogos megmondja.
739
00:44:47,833 --> 00:44:50,458
És nem szeretném, ha fellármáznák a házat.
740
00:44:51,375 --> 00:44:53,291
Amúgy én vagyok a kedvenc bérlője.
741
00:45:02,625 --> 00:45:05,208
[Semmelweis] Tavaly 3354 gyerek született.
742
00:45:06,291 --> 00:45:09,208
És ebből 459 halt meg gyermekágyi lázban.
743
00:45:10,125 --> 00:45:13,041
[halk, sejtelmes zene]
744
00:45:14,958 --> 00:45:17,250
Az több, mint 13 százalék.
745
00:45:20,541 --> 00:45:22,333
Ugyanebben az évben a bábaképzőben,
746
00:45:23,083 --> 00:45:25,583
a halálozási arány csak négy százalék.
747
00:45:25,583 --> 00:45:28,166
Pedig szinte mindent ugyanúgy csinálunk.
748
00:45:29,166 --> 00:45:30,541
Kivéve a boncolást.
749
00:45:31,375 --> 00:45:33,875
[Emma] Nem látom,
hogy hol van itt az összefüggés.
750
00:45:36,041 --> 00:45:37,250
Még én sem.
751
00:45:38,791 --> 00:45:42,000
De mivel ez az egyetlen eltérés,
ezen a nyomon kell elindulnunk.
752
00:45:42,750 --> 00:45:43,833
Igen.
753
00:45:43,833 --> 00:45:47,333
Írja ki, hogy hány boncolást végeztek
a klinikán az utóbbi négy évben.
754
00:45:47,333 --> 00:45:48,458
És hogy mikor.
755
00:45:49,125 --> 00:45:50,708
A dátumok is fontosak lehetnek.
756
00:45:50,708 --> 00:45:52,041
Most?
757
00:45:52,041 --> 00:45:53,458
Mindjárt hat.
758
00:45:53,458 --> 00:45:56,000
Még ébresztő előtt vissza kell érnem
a szállásra.
759
00:45:56,500 --> 00:45:58,875
Igaza van, ne haragudjon.
Óhajtja, hogy hazakísérjem?
760
00:45:58,875 --> 00:46:00,125
Nem, köszönöm.
761
00:46:01,041 --> 00:46:04,250
És ha kérhetem, ne szóljon a kollégáknak,
hogy itt jártam.
762
00:46:05,083 --> 00:46:07,041
Nem vetne rám jó fényt.
763
00:46:07,041 --> 00:46:08,375
Ne aggódjon.
764
00:46:09,041 --> 00:46:11,166
Nem túl jó a hírem, ha jól sejtem.
765
00:46:14,375 --> 00:46:16,500
Én nem foglalkozom kórházi pletykákkal.
766
00:46:17,791 --> 00:46:21,208
Csak szeretném ha tudná, hogy
a pletyka nem mindig fedi a valóságot.
767
00:46:22,375 --> 00:46:25,291
Csak... Csak nem akarom,
hogy olyasmit gondoljon ami
768
00:46:25,291 --> 00:46:28,041
Az én gondolataim
a betegeim körül forognak.
769
00:46:40,125 --> 00:46:43,666
"Az én gondolataim
a betegeim körül forognak."
770
00:46:43,666 --> 00:46:45,583
Jézus Mária.
771
00:46:53,166 --> 00:46:55,083
[nyüzsgő utca zaja]
772
00:46:57,083 --> 00:46:59,291
- [Meyer] Jó reggelt!
- [Emma] Jó reggelt!
773
00:47:02,041 --> 00:47:04,250
[Klein] Mire jutottak a bábaképzőben?
774
00:47:05,791 --> 00:47:08,250
Feljegyeztem mindent, ami fontos lehet.
775
00:47:14,375 --> 00:47:17,291
[Kollár] Nagyon ígéretes, kisasszony.
776
00:47:17,291 --> 00:47:18,916
Nagyon ígéretes.
777
00:47:19,416 --> 00:47:22,791
Remélem nem járatott le minket
ez a félbolond?
778
00:47:23,666 --> 00:47:27,500
Semmiképp.
Semmelweis doktor hűséges a klinikához.
779
00:47:31,083 --> 00:47:34,125
Köszönöm kisasszony, elmehet.
780
00:47:38,625 --> 00:47:41,333
[diák] A jobb lábon
Thrombophlebitis superficialis
781
00:47:41,333 --> 00:47:42,666
[Semmelweis] Tovább.
782
00:47:44,333 --> 00:47:48,291
[diák] A pulmo elszíneződése pedig
a mellhártyagyulladást valószínűsíti.
783
00:47:48,291 --> 00:47:49,583
[Semmelweis] És?
784
00:47:52,083 --> 00:47:54,125
Gennyes áttételek az izmokban.
785
00:47:55,875 --> 00:47:57,541
Ez egyértelműen gyermekágyi kór.
786
00:47:59,666 --> 00:48:00,583
Egyértelműen?
787
00:48:01,791 --> 00:48:04,500
Úgy, hogy a legfontosabb szervet
fel sem tárta?
788
00:48:05,916 --> 00:48:07,291
[Semmelweis] Most már késő.
789
00:48:07,875 --> 00:48:10,500
Jakob, lennél szíves megmutatni
Herr Braunnak
790
00:48:10,500 --> 00:48:11,875
hol is van az a bizonyos méh?
791
00:48:13,291 --> 00:48:16,041
[Semmelweis] Mit csinál azzal az
amputálókéssel, fiatalember?
792
00:48:16,041 --> 00:48:17,875
[Kolletschka] Hagyd Ignác, majd én.
793
00:48:17,875 --> 00:48:20,875
[Semmelweis] Hogy akar sebész lenni,
ha még az eszközöket sem ismeri?
794
00:48:21,375 --> 00:48:22,708
[Semmelweis]
Vigyázzon, maga szerencsétlen!
795
00:48:22,708 --> 00:48:23,708
[diák] Elnézést!
796
00:48:23,708 --> 00:48:25,333
[Markusovszky] Minden rendben?
797
00:48:26,083 --> 00:48:28,541
Mutasd! Semmi csak egy karcolás.
798
00:48:29,333 --> 00:48:32,500
Boncoláson általában a halottat vágjuk,
nem a kollégákat.
799
00:48:34,041 --> 00:48:35,833
Na nézzük ezt a maga kórisméjét.
800
00:48:37,833 --> 00:48:39,416
A méhszövet teljesen átlagos.
801
00:48:40,458 --> 00:48:41,958
Tágulásnak nyoma sincs.
802
00:48:42,458 --> 00:48:45,000
[Semmelweis] Méhlepény maradék
nem található.
803
00:48:45,000 --> 00:48:46,791
Ez a nő soha nem volt terhes,
és nem is lehetett,
804
00:48:46,791 --> 00:48:49,208
mert méhdaganattal operáltuk egy hete.
805
00:48:50,500 --> 00:48:54,375
És az nem lehet, hogy a járvány azokat is
megtámadja, akik nem szültek?
806
00:48:54,833 --> 00:48:57,625
Nem azt kértem magától,
hogy fejtse meg a rejtélyt.
807
00:48:57,625 --> 00:48:59,208
Csak egy egyszerű kórismét.
808
00:48:59,708 --> 00:49:00,708
De azt sem sikerült.
809
00:49:02,208 --> 00:49:04,208
Hagyja el a termet és vissza se jöjjön.
810
00:49:20,625 --> 00:49:22,166
[Semmelweis] Mutasd.
811
00:49:36,000 --> 00:49:38,625
[lágy vonós zene indul]
812
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
[ajtónyitás]
813
00:50:00,458 --> 00:50:01,458
[Emma] Mi a baj?
814
00:50:03,041 --> 00:50:04,041
[Júlia] Semmi.
815
00:50:04,958 --> 00:50:06,833
A semmi miatt van kisírva a szemed?
816
00:50:07,750 --> 00:50:09,000
A katonatiszt?
817
00:50:10,666 --> 00:50:13,000
Már két hete nem keresett,
818
00:50:13,000 --> 00:50:16,958
és ma a piac mellett látom, hogy egy
kikent nőszemélynek csapja a szelet.
819
00:50:17,458 --> 00:50:21,750
Ha ilyen ostoba, hogy ezt teszi veled,
akkor jobb is, hogy megszabadultál tőle.
820
00:50:21,750 --> 00:50:24,291
De akkor miért érzem, hogy rosszabb?
821
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Tudod mit?
822
00:50:27,375 --> 00:50:28,541
Mindjárt itt a bál.
823
00:50:29,291 --> 00:50:30,666
Csinosítsd ki magad.
824
00:50:30,666 --> 00:50:33,458
Meglátod minden ujjadra akad
tíz katonatiszt.
825
00:50:45,875 --> 00:50:47,500
Áh, Semmelweis!
826
00:50:50,916 --> 00:50:53,083
[Klein] Hallom, megbuktatott egy medikust.
827
00:50:54,375 --> 00:50:55,458
Jól hallotta.
828
00:50:55,458 --> 00:51:00,166
Csak hogy ez az illető egy igen befolyásos
mecénásunk, Herr Braun unokaöccse.
829
00:51:01,250 --> 00:51:03,333
Sajnos ez a veleszületett képessége
830
00:51:03,333 --> 00:51:05,916
nem teszi őt alkalmassá
az orvosi hivatásra.
831
00:51:05,916 --> 00:51:09,458
Már írtam Herr Braun-nak,
hogy tévedés történt.
832
00:51:09,458 --> 00:51:13,166
És a fiatalember folytathatja nálunk
tovább a tanulmányait.
833
00:51:13,791 --> 00:51:18,166
A mai nagyvizitet
Semmelweis doktor vezeti helyettem.
834
00:51:18,166 --> 00:51:22,541
Úgyis felbecsülhetetlen
tapasztalatokat szerzett a bábáknál.
835
00:51:23,250 --> 00:51:25,250
[Klein] Akkor halljuk, mire jutott?
836
00:51:26,500 --> 00:51:27,916
Egyelőre semmire.
837
00:51:29,166 --> 00:51:31,041
Még egy kis időre van szükségem.
838
00:51:31,750 --> 00:51:34,958
És ezért járatja le a klinika jó hírét.
839
00:51:35,833 --> 00:51:39,208
A halálozási arány pontosan
hét évvel ezelőtt kezdett el romlani.
840
00:51:44,666 --> 00:51:47,083
Amióta én vezetem a klinikát.
841
00:51:48,125 --> 00:51:50,541
Magának aztán van bőr a képén!
842
00:51:51,083 --> 00:51:54,166
Nem elég, hogy szembeszegül
az utasításaimmal,
843
00:51:54,166 --> 00:51:56,000
még felelőssé is tesz?
844
00:51:56,000 --> 00:51:58,833
Csak azt mondom, hogy az ok
845
00:51:59,583 --> 00:52:01,541
az itt a klinikán keresendő.
846
00:52:01,958 --> 00:52:05,000
Akkor keressen tovább a boncteremben.
847
00:52:05,333 --> 00:52:07,208
A szülészeti praxisát
848
00:52:07,708 --> 00:52:10,500
a következő intézkedésig felfüggesztem.
849
00:52:10,500 --> 00:52:13,583
A hullákban talán nem tesz annyi kárt,
mint az élőkben.
850
00:52:14,416 --> 00:52:15,291
[Markusovszky] Professzor úr!
851
00:52:15,291 --> 00:52:17,166
Semmelweis a legjobb szülész.
852
00:52:20,333 --> 00:52:23,458
Milyen szép, hogy így kiállnak egymásért.
853
00:52:24,958 --> 00:52:25,791
Mondok valamit.
854
00:52:27,625 --> 00:52:30,833
Az összes magyar orvost felfüggesztem.
855
00:52:35,583 --> 00:52:36,916
[Klein] Jöjjenek uraim.
856
00:52:41,458 --> 00:52:43,458
[Blahó] Engem nem érdekel,
ha ki akarod magad rúgatni,
857
00:52:43,458 --> 00:52:45,625
de én nem fogok miattad
utcára kerülni, az biztos.
858
00:52:45,625 --> 00:52:46,541
Sajnálom.
859
00:52:47,458 --> 00:52:50,250
- De a kutatást nem adom fel.
- Milyen kutatást?
860
00:52:50,250 --> 00:52:52,125
Mégis mire jöttél rá pontosan?
861
00:52:52,125 --> 00:52:53,791
Kizártam hat téves elméletet.
862
00:52:53,791 --> 00:52:55,875
És mennyi van még? Száz?
863
00:52:55,875 --> 00:52:57,333
[Semmelweis] Lehet.
864
00:52:57,333 --> 00:52:58,916
Akkor kizárok még 99-et.
865
00:52:59,666 --> 00:53:00,791
De megtalálom az okot.
866
00:53:01,125 --> 00:53:03,458
És miből gondolod,
hogy egyetlen ok létezik?
867
00:53:03,958 --> 00:53:06,000
Mindennek egy egyszerű oka van.
868
00:53:07,291 --> 00:53:10,458
Csak mi orvosok keresünk mindig
valami bonyolult magyarázatot.
869
00:53:10,458 --> 00:53:13,291
De ettől még nem jutottál előrébb,
mint Klein.
870
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
Mégis miért várod el, hogy mögéd álljunk?
871
00:53:15,666 --> 00:53:17,291
Mert a honfitársai vagyunk.
872
00:53:17,291 --> 00:53:18,750
De nem a vak követői.
873
00:53:19,666 --> 00:53:22,333
Nem veszitek észre,
hogy Klein pontosan ezt akarja?
874
00:53:22,333 --> 00:53:23,916
Összeugrasztani a magyarokat.
875
00:53:24,625 --> 00:53:27,166
Ha hagyjuk, hogy megosszanak,
megérdemeljük amit kapunk.
876
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
[Kolletschka] Ma még a szokásosnál is
harapósabb vagy.
877
00:53:31,833 --> 00:53:34,625
Majd egy kis tánc felvidít,
nyakunkon a bál.
878
00:53:36,083 --> 00:53:38,041
- Baumgartner ott lesz?
- Biztos,
879
00:53:38,041 --> 00:53:40,250
bár csinosabb partnered is akadna.
880
00:53:41,250 --> 00:53:43,625
Beszélnem kell vele,
hogy mindenki visszakaphassa az állását.
881
00:53:43,625 --> 00:53:45,833
Azzal megint kihúzod a gyufát Kleinnél.
882
00:53:46,458 --> 00:53:49,583
Várj egy kicsit, amíg lecsillapodik.
Addig meg mulass egy jót.
883
00:53:53,166 --> 00:53:56,833
Hívd el azt a kis nővérkét,
szerintem nem mondana nemet.
884
00:54:00,958 --> 00:54:03,083
- [Emma] Nagyon megtisztelő, de...
- [Kollár] De?
885
00:54:03,083 --> 00:54:04,833
[Emma] Nincs időm a szórakozásra.
886
00:54:05,333 --> 00:54:06,875
[Kollár] Ez nem szórakozás.
887
00:54:06,875 --> 00:54:10,250
A bálon való részvétel kötelező
a klinika összes dolgozójának.
888
00:54:10,250 --> 00:54:12,875
És az orvosok ajánlatát is
kötelező fogadni?
889
00:54:13,750 --> 00:54:15,208
Csak az enyémet.
890
00:54:15,208 --> 00:54:16,625
Nem járna jól velem.
891
00:54:17,250 --> 00:54:18,833
Nem táncolok valami jól.
892
00:54:18,833 --> 00:54:20,791
Akkor a táncot kihagyjuk.
893
00:54:20,791 --> 00:54:22,458
Találunk jobb szórakozást is.
894
00:54:22,458 --> 00:54:24,125
Alkalomhoz illő ruhám sincs.
895
00:54:26,958 --> 00:54:28,791
A ruhához sem ragaszkodom.
896
00:54:35,416 --> 00:54:36,333
Nos?
897
00:54:36,333 --> 00:54:40,500
[egyre erősödő keringő zene]
898
00:54:48,041 --> 00:54:51,958
[báltermi zsivaj]
899
00:55:00,791 --> 00:55:02,333
Az ottan süllő vagy pisztráng?
900
00:55:02,333 --> 00:55:04,791
Csak mértékkel Jutta, csak mértékkel.
901
00:55:04,791 --> 00:55:06,458
Frau Baumgartner.
902
00:55:07,291 --> 00:55:10,000
Maga nem csak a bál fővédnöke,
903
00:55:10,000 --> 00:55:12,500
de a legcsinosabb kismamája.
904
00:55:13,208 --> 00:55:16,833
Megfigyeltem professzor úr,
ha a feleségemnek udvarol
905
00:55:16,833 --> 00:55:18,833
mindig tőlem vár valamit.
906
00:55:21,333 --> 00:55:22,208
Jutta!
907
00:55:32,041 --> 00:55:32,958
Ott van.
908
00:55:38,583 --> 00:55:39,833
[Semmelweis] Tanácsos úr!
909
00:55:41,958 --> 00:55:43,625
Fontos, Semmelweis?
910
00:55:43,625 --> 00:55:45,125
Ma ünneplünk.
911
00:55:45,708 --> 00:55:48,291
A magyar orvosok ügyében
szeretnék beszélni Önnel.
912
00:55:49,166 --> 00:55:50,541
Arról majd máskor.
913
00:55:51,875 --> 00:55:54,833
Hallom, nem sok sikerrel járt a kutatása.
914
00:55:54,833 --> 00:55:55,875
Egyelőre nem.
915
00:55:56,458 --> 00:55:57,500
De nem adom fel.
916
00:55:57,500 --> 00:55:59,083
Helyes, kutasson csak.
917
00:55:59,791 --> 00:56:00,916
Most ha megbocsát...
918
00:56:02,000 --> 00:56:04,708
Nem tilthatják ki a magyar orvosokat
az osztályról.
919
00:56:05,208 --> 00:56:06,666
Mondja Semmelweis,
920
00:56:06,666 --> 00:56:09,625
miért terheli a problémáival
a tanácsos urat?
921
00:56:09,625 --> 00:56:14,958
Biztos vagyok benne, hogy bármi is a baj,
Klein professzor majd megoldja.
922
00:56:24,166 --> 00:56:26,250
[a báli zenekar keringőt játszik]
923
00:57:05,416 --> 00:57:07,500
[Semmelweis] Megtisztelne
a következő tánccal?
924
00:57:07,500 --> 00:57:09,916
A kisasszony az egész estét nekem ígérte.
925
00:57:09,916 --> 00:57:11,583
Nem az egész estét kértem.
926
00:57:12,083 --> 00:57:13,083
Csak egy táncot.
927
00:57:13,583 --> 00:57:15,083
Elfogadom a felkérést.
928
00:57:15,875 --> 00:57:17,000
Egy tánc.
929
00:57:30,458 --> 00:57:31,833
Tudod mit szeretek a bálokban?
930
00:57:33,166 --> 00:57:34,666
Hogy tele van csinos nőkkel.
931
00:57:44,583 --> 00:57:45,833
Kisasszony?
932
00:57:45,833 --> 00:57:46,875
Szabad?
933
00:57:56,041 --> 00:57:57,583
[Baumgartner] Jutta.
934
00:57:59,375 --> 00:58:01,958
Azt hittem nem szereti az efféle
mulatságokat.
935
00:58:01,958 --> 00:58:02,916
Jól hitte.
936
00:58:03,666 --> 00:58:06,875
Maga viszont láthatóan élvezi
egyes osztrák orvosok társaságát.
937
00:58:11,625 --> 00:58:15,291
Igen, főleg, hogy egy magyar orvos
sem gondolt rá, hogy elhívjon.
938
00:58:15,291 --> 00:58:18,000
Talán mert a magyar orvosok
nem szeretnek vetekedni.
939
00:58:18,000 --> 00:58:20,166
Főleg nem olyanokért,
akik könnyen osztják a kegyeiket.
940
00:58:20,166 --> 00:58:21,958
Ha azért kért fel, hogy sértegessen...
941
00:58:21,958 --> 00:58:23,666
[erős köhögés]
942
00:58:24,291 --> 00:58:26,375
Drágám, mondtam, hogy mértékkel.
943
00:58:27,416 --> 00:58:29,291
[Baumgarnerné köhögve fuldoklik]
944
00:58:34,250 --> 00:58:35,291
[Baumgartner] Jutta!
945
00:58:40,916 --> 00:58:42,500
Túl mélyen akadt meg.
946
00:58:42,500 --> 00:58:43,583
[Semmelweis] Törd el.
947
00:58:44,083 --> 00:58:45,166
[erőteljes fuldoklás]
948
00:58:50,916 --> 00:58:54,166
[elhalkul a keringő zene]
949
00:59:02,208 --> 00:59:04,166
A szálkát majd a kórházban kivesszük.
950
00:59:12,458 --> 00:59:14,500
[esti utcai zsivaj]
951
00:59:25,250 --> 00:59:27,083
Nem kell elkísérnie.
952
00:59:28,208 --> 00:59:32,000
Tudom, de Jakobhoz megyünk, nem magához.
953
00:59:32,000 --> 00:59:34,541
Rosszul volt délután,
és a bálon sem jelent meg.
954
00:59:35,833 --> 00:59:37,500
Talán nem volt kedve.
955
00:59:38,125 --> 00:59:39,791
Sosem hagyná ki a rántott fogast.
956
00:59:41,250 --> 00:59:42,916
És nekem ehhez mi közöm?
957
00:59:46,291 --> 00:59:47,708
Ön a jobb kezem.
958
00:59:47,708 --> 00:59:49,125
Szükségem van magára.
959
00:59:52,166 --> 00:59:53,791
Maga így kér bocsánatot?
960
00:59:54,791 --> 00:59:56,458
Általában ennyire sem.
961
00:59:58,500 --> 00:59:59,833
De maga kivétel.
962
01:00:02,291 --> 01:00:03,333
Jöjjön.
963
01:00:04,708 --> 01:00:06,250
[közeledő lódobogás]
964
01:00:08,750 --> 01:00:09,916
[kapucsengő szól]
965
01:00:12,875 --> 01:00:14,041
[kapucsengő szól]
966
01:00:20,958 --> 01:00:22,208
[Emma] Lehet, hogy alszik.
967
01:00:22,708 --> 01:00:23,875
Kizárt,
968
01:00:23,875 --> 01:00:25,166
Jakob éjjeli bagoly.
969
01:00:28,000 --> 01:00:29,208
[Semmelweis] Jakob!
970
01:00:31,666 --> 01:00:32,875
Jakob!
971
01:00:38,625 --> 01:00:40,000
[kavics csörren az ablakon]
972
01:00:40,500 --> 01:00:41,541
Remélem nincs baja.
973
01:00:43,333 --> 01:00:45,500
[Emma] Egyféleképpen tudhatjuk meg.
974
01:00:46,958 --> 01:00:48,875
[Semmelweis] Nyolcvan kiló vagyok.
975
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
[Emma] Emeltem már nehezebbet is.
976
01:00:51,375 --> 01:00:54,375
Csak nem képzeli,
hogy a tenyerébe lépek a sáros csizmámmal?
977
01:00:55,791 --> 01:00:57,875
[Emma:] Jó, hát akkor mászok én.
978
01:01:01,916 --> 01:01:03,166
Jöjjön!
979
01:01:03,166 --> 01:01:04,958
[lágy hegedűszó]
980
01:01:12,708 --> 01:01:14,041
Na, ott van?
981
01:01:16,583 --> 01:01:17,958
Igen.
982
01:01:19,458 --> 01:01:21,708
[Emma:] Tegnap még semmi baja nem volt.
983
01:01:22,541 --> 01:01:23,416
Mi lehet ez?
984
01:01:23,916 --> 01:01:25,250
Vérmérgezés.
985
01:01:26,458 --> 01:01:28,083
Megpróbálunk eret vágni.
986
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
Emma, hozzon friss borogatást!
987
01:01:33,208 --> 01:01:35,958
Egy átkozott kis baleset,
és ennyi egy élet, mi?
988
01:01:38,625 --> 01:01:41,083
Te is arra gondolsz, amire én?
989
01:01:41,083 --> 01:01:42,625
A tünetek...
990
01:01:44,208 --> 01:01:46,875
Olyanok, mint a gyermekágyi láznál.
991
01:01:46,875 --> 01:01:48,875
Pedig nem is szültem.
992
01:01:50,916 --> 01:01:54,333
Van egy kis félretett pénzem
az asztalfiókban, add oda a szüleimnek!
993
01:01:55,708 --> 01:01:56,958
Meggyógyítalak.
994
01:01:57,333 --> 01:01:58,916
Engem már nem.
995
01:02:00,291 --> 01:02:01,833
De te ne add fel!
996
01:02:06,708 --> 01:02:09,791
[feszült, baljós zene]
997
01:02:29,250 --> 01:02:30,750
[ajtónyitás]
998
01:02:41,125 --> 01:02:42,791
Itt volt a Kollár?
999
01:02:43,916 --> 01:02:45,166
Honnan veszed?
1000
01:02:45,166 --> 01:02:46,708
Láttam, hogy itt volt.
1001
01:02:46,708 --> 01:02:48,250
Mit keresett itt?
1002
01:02:49,000 --> 01:02:50,250
Mit?
1003
01:02:50,250 --> 01:02:51,583
Azt, amit nálad Berger.
1004
01:02:52,208 --> 01:02:53,833
Sosem voltam Berger szeretője.
1005
01:02:54,416 --> 01:02:57,291
Pedig jobban tetted volna,
akkor talán nem rúgat ki.
1006
01:02:57,291 --> 01:02:59,875
Én nem fogom az utcán végezni,
az hétszentség.
1007
01:03:01,500 --> 01:03:02,708
Nem is kedveled.
1008
01:03:04,125 --> 01:03:05,416
Ki mondta?
1009
01:03:06,791 --> 01:03:09,083
Ferdinánd különben is kedves.
1010
01:03:10,125 --> 01:03:13,500
Meg azt is megígérte,
hogy elvisz csónakázni a Práterbe.
1011
01:03:13,500 --> 01:03:16,541
Nem lehetsz Kollár babája,
csak mert félsz, hogy kirúg.
1012
01:03:17,625 --> 01:03:20,500
Mégis, mihez kezdene a magunkfajta?
1013
01:03:20,500 --> 01:03:23,791
Az orvosoknak mi olyanok vagyunk,
mint a semmi.
1014
01:03:30,541 --> 01:03:33,541
[forgalmas utca zaja]
1015
01:03:40,666 --> 01:03:44,083
Maga szerint nem furcsa,
hogy Jakob karján a fertőzés
1016
01:03:44,083 --> 01:03:47,208
olyan volt,
mint a gyermekágyi lázban meghalt nőké?
1017
01:03:47,208 --> 01:03:48,583
Ezt hogy érti?
1018
01:03:51,125 --> 01:03:53,208
Csak akkor tudom meg, ha felboncolom.
1019
01:03:53,916 --> 01:03:55,666
A legjobb barátját?
1020
01:03:55,666 --> 01:03:57,500
Ezért azonnal kirúgják nem?
1021
01:04:01,750 --> 01:04:03,250
Minden bizonnyal.
1022
01:04:03,250 --> 01:04:05,958
Feltéve, ha más is megtudja rajtunk kívül.
1023
01:04:11,500 --> 01:04:14,583
Tudja jól doktor úr,
hogy nem adhatom ki a halottat.
1024
01:04:14,583 --> 01:04:18,000
[Emma] Természetesen tudjuk Gassner úr,
de nem tenne kivételt?
1025
01:04:18,666 --> 01:04:20,000
Sajnálom.
1026
01:04:20,916 --> 01:04:23,583
Személyesen Klein úr adta ki utasításba.
1027
01:04:24,333 --> 01:04:26,500
Nem kockáztathatom az állásomat.
1028
01:04:26,500 --> 01:04:29,458
Megértjük. Azért ezt itt hagyom. Ajándék.
1029
01:04:46,833 --> 01:04:48,458
Mondtam, hogy a bor nem segít.
1030
01:04:48,458 --> 01:04:51,333
A bor nem, de az altató,
amit beleraktam majd fog.
1031
01:04:53,000 --> 01:04:54,625
Biztosra akartam menni.
1032
01:04:55,833 --> 01:04:57,500
Nem tudtam, hogy ilyen rafinált.
1033
01:05:06,666 --> 01:05:08,333
[horkolás]
1034
01:05:31,083 --> 01:05:33,041
[halk, sejtelmes zene]
1035
01:05:38,041 --> 01:05:40,000
Thrombophlebitis superficialis.
1036
01:05:51,166 --> 01:05:53,125
Pulmo a mellhártyán.
1037
01:05:56,541 --> 01:05:58,791
Naponta több ezer ember vágja meg a kezét.
1038
01:05:58,791 --> 01:06:00,083
Mégse lesz baja.
1039
01:06:01,666 --> 01:06:02,708
Jakob halálát...
1040
01:06:06,875 --> 01:06:09,083
Jakob halálát sem a sebfertőzés okozta.
1041
01:06:10,208 --> 01:06:11,958
Talán a hullaméreg?
1042
01:06:16,083 --> 01:06:19,166
Már csak az a kérdés,
hogy hogy kerül a méhbe a hullaméreg?
1043
01:06:21,208 --> 01:06:23,625
Lehet, hogy a levegőben terjed.
1044
01:06:23,625 --> 01:06:25,625
Akkor mi is megfertőződnénk.
1045
01:06:27,958 --> 01:06:30,583
Ráadásul a betegek
a boncterem közelében sem járnak.
1046
01:06:33,583 --> 01:06:35,208
[Emma] De mi viszi át?
1047
01:06:42,125 --> 01:06:44,125
Vagy ki viszi át?
1048
01:07:11,708 --> 01:07:14,833
[sirályok rikoltoznak]
1049
01:07:25,291 --> 01:07:28,458
[hajókürt szól]
1050
01:07:31,250 --> 01:07:34,416
[piaci árusok vitatkoznak]
1051
01:07:45,708 --> 01:07:46,791
Ez volt az!
1052
01:07:47,625 --> 01:07:49,625
Ez az istentelen vagdosta össze anyádat.
1053
01:08:08,125 --> 01:08:09,958
[kopogás]
1054
01:08:12,875 --> 01:08:14,708
[kopogás]
1055
01:08:24,166 --> 01:08:26,166
[Emma] Te Jó Isten, mit keres maga itt?
1056
01:08:26,833 --> 01:08:28,375
Mi történt magával?
1057
01:08:29,333 --> 01:08:32,250
[Emma] Nem engedhetem be,
ha meglátják biztosan kirúgnak innen
1058
01:08:32,250 --> 01:08:33,666
Nem is gondoltam, persze.
1059
01:08:35,291 --> 01:08:36,375
Csak...
1060
01:08:39,500 --> 01:08:41,000
[Emma] Jöjjön velem.
1061
01:08:41,000 --> 01:08:43,291
[Emma] De halkan
nehogy valaki észre vegye.
1062
01:08:44,125 --> 01:08:45,333
[becsukódik az ajtó]
1063
01:08:49,333 --> 01:08:52,458
[Emma] Vegye le az ingjét,
kitisztítom a sebet.
1064
01:08:56,083 --> 01:08:59,208
[lassú, halk zongoradallam]
1065
01:09:10,166 --> 01:09:11,875
Nem tudok visszamenni a klinikára.
1066
01:09:12,958 --> 01:09:14,625
[Emma] Pihenjen pár napot.
1067
01:09:15,833 --> 01:09:17,500
Épp elég kárt okoztam már.
1068
01:09:19,083 --> 01:09:20,125
Mi a nagyobb bűn?
1069
01:09:21,125 --> 01:09:23,250
Ha teszi a dolgát vagy ha feladja?
1070
01:09:54,458 --> 01:09:57,625
[romantikus vonós zene]
1071
01:10:29,791 --> 01:10:33,083
[távolodó léptek]
1072
01:10:37,208 --> 01:10:38,291
[ajtócsapódás]
1073
01:10:47,583 --> 01:10:49,416
[kopogtatás az ajtón]
1074
01:10:56,583 --> 01:11:00,125
[Gertrúd] Már lassan bőr sincs a kezén,
minek sikálja?
1075
01:11:00,125 --> 01:11:01,625
Hagyjon már!
1076
01:11:03,166 --> 01:11:05,666
- Pihenni akarok
- [Gertrúd] Három napja pihen.
1077
01:11:09,625 --> 01:11:12,500
És az elkövetkezendő napokban
sem tervezek mást.
1078
01:11:12,500 --> 01:11:13,625
Felőlem...
1079
01:11:14,458 --> 01:11:16,000
De itt van az a kisasszony.
1080
01:11:25,791 --> 01:11:26,750
Elhoztad?
1081
01:11:26,750 --> 01:11:28,958
[Emma] Kiloptam a gyógyszeres szekrényből.
1082
01:11:34,041 --> 01:11:36,041
Hajolj hátra, nehogy belélegezd.
1083
01:11:38,083 --> 01:11:40,375
[sejtelmes zene kezdődik]
1084
01:11:57,541 --> 01:11:58,666
Ez sem működik.
1085
01:12:01,250 --> 01:12:02,791
Mindenen átüt a szag.
1086
01:12:05,708 --> 01:12:07,250
Ettél te már egyáltalán?
1087
01:12:08,500 --> 01:12:09,333
[Emma] Na gyere!
1088
01:12:17,500 --> 01:12:19,291
[Semmelweis] Hármas kórterem?
1089
01:12:19,291 --> 01:12:21,083
[Emma] Egy hét alatt két eset.
1090
01:12:21,083 --> 01:12:23,666
[Emma] Egy kis cselédlány és egy kurtizán.
1091
01:12:23,666 --> 01:12:24,666
És a kettes?
1092
01:12:24,666 --> 01:12:26,291
[Emma] Napok óta semmi.
1093
01:12:26,291 --> 01:12:27,541
[Emma] Klein nagyon elégedett.
1094
01:12:27,541 --> 01:12:30,125
[Emma] Azt mondja, mióta a magyarok
nem mehetnek be a szülészetre,
1095
01:12:30,125 --> 01:12:31,708
[Emma] látványos a javulás.
1096
01:12:31,708 --> 01:12:33,958
Persze, mert az osztrákok alig boncolnak.
1097
01:12:35,000 --> 01:12:37,041
Ez is csak az én elméletemet igazolja.
1098
01:12:37,833 --> 01:12:41,375
Ha ennyire biztos vagy benne,
miért nem publikálod?
1099
01:12:45,416 --> 01:12:47,541
Még nincsenek publikálható eredmények.
1100
01:12:47,541 --> 01:12:49,166
[Emma] De részeredmények vannak.
1101
01:12:49,166 --> 01:12:52,541
Gondolj csak bele, hogy hány ember
életét menthetnéd meg vele.
1102
01:12:53,000 --> 01:12:56,541
Egyelőre csak arra tudok gondolni,
hogy hánynak vetettem véget.
1103
01:12:58,250 --> 01:13:00,166
Ignác vissza kell jönnöd dolgozni.
1104
01:13:01,416 --> 01:13:03,375
Klein azt hiszi meghűltél, de
1105
01:13:03,375 --> 01:13:06,791
ha sokáig maradsz távol,
akkor lesz oka kirúgni.
1106
01:13:14,250 --> 01:13:15,791
Melyik a legerősebb itala?
1107
01:13:17,041 --> 01:13:18,250
Az abszint
1108
01:13:18,916 --> 01:13:20,666
Egyenesen Párizsból.
1109
01:13:20,666 --> 01:13:22,083
Hetvennégy fokos.
1110
01:13:23,000 --> 01:13:24,458
Hozhatok egy kupicával?
1111
01:13:24,791 --> 01:13:26,250
Adja az egész üveget.
1112
01:13:37,166 --> 01:13:38,125
[pincér] Tessék.
1113
01:13:44,000 --> 01:13:45,708
[tenyérdörzsölés]
1114
01:13:49,916 --> 01:13:50,750
Önts.
1115
01:13:51,500 --> 01:13:52,333
Önts!
1116
01:13:54,875 --> 01:13:55,958
Még.
1117
01:13:57,166 --> 01:13:58,166
Jó.
1118
01:14:19,500 --> 01:14:22,250
[rázzák a lepedőket az udvaron]
1119
01:14:22,250 --> 01:14:25,083
[reggeli madárcsicsergés]
1120
01:14:48,958 --> 01:14:50,250
Jó reggelt!
1121
01:14:54,208 --> 01:14:56,250
- Mi van ebben?
- Fehérítő.
1122
01:14:58,583 --> 01:15:01,250
Mit csinál?
Tönkre teszi nekem az ingeket!
1123
01:15:01,916 --> 01:15:04,583
[Egyre erősödő lágy gitárdallam]
1124
01:15:09,041 --> 01:15:10,458
Eltűnt!
1125
01:15:13,791 --> 01:15:16,291
- Eltűnt!
- Mi tűnt el? Az inge?
1126
01:15:18,208 --> 01:15:22,041
A hullaszag! Gertrúd! A hullaszag!
1127
01:15:22,041 --> 01:15:25,583
Jobb volt amíg ette a bánat,
a derekamnak mindenképp.
1128
01:15:25,583 --> 01:15:27,875
- Eltűnt.
- De mi tűnt el?
1129
01:15:28,666 --> 01:15:29,958
A hullaszag.
1130
01:15:29,958 --> 01:15:31,333
[Gertrúd] Most meg hova szalad?
1131
01:15:31,333 --> 01:15:34,083
Azonnal el kell mondanom
Hoffmann kisasszonynak.
1132
01:15:39,083 --> 01:15:40,416
[halk beszélgetések]
1133
01:15:41,041 --> 01:15:42,458
[Klein] Figyeljenek,
1134
01:15:43,458 --> 01:15:45,875
óvatosan, finoman.
1135
01:15:46,666 --> 01:15:50,458
Mint ahogy a hegedűművész bánik
a hegedűjével.
1136
01:15:51,416 --> 01:15:54,750
A szülőcsatorna és a szemérem
1137
01:15:55,916 --> 01:15:58,375
még érzékenyebb terület.
1138
01:16:01,666 --> 01:16:04,000
A gyengéd mozdulatok
1139
01:16:04,000 --> 01:16:06,125
a szülő nő életesélyeit
1140
01:16:07,125 --> 01:16:10,000
jelentős mértékben megnövelik.
1141
01:16:10,583 --> 01:16:13,458
[taps]
1142
01:16:15,250 --> 01:16:18,791
[Helga] Semmelweis doktor lezárta
a szülészetet, senkit nem enged be.
1143
01:16:26,291 --> 01:16:29,583
[a hallgatók suttognak]
1144
01:16:31,166 --> 01:16:34,541
- Mi folyik itt?
- Semmelweis nem enged be minket.
1145
01:16:34,541 --> 01:16:37,958
[Klein] Látom már jobban van, Semmelweis.
Akadályozza a kollégáit.
1146
01:16:37,958 --> 01:16:39,833
Aki bemosakodik, bemehet.
1147
01:16:40,333 --> 01:16:43,041
Dehát mindenki bemosakszik!
1148
01:16:43,041 --> 01:16:45,833
A szappan semmit sem ér
a hullaméreggel szemben.
1149
01:16:45,833 --> 01:16:47,791
De ha klórmeszes vízben mosunk kezet,
1150
01:16:48,375 --> 01:16:49,541
Senki sem fog meghalni.
1151
01:16:50,375 --> 01:16:53,625
Kézmosás, mint tudományos felfedezés.
1152
01:16:54,791 --> 01:16:57,000
Ott van például Kollár doktor úr
1153
01:16:57,000 --> 01:17:00,916
halvaszületéshez használt
magzatlefejező hurka.
1154
01:17:00,916 --> 01:17:03,708
Na, hát az igazi orvosi találmány.
1155
01:17:03,708 --> 01:17:05,791
Nem egy anya életét mentettük meg vele.
1156
01:17:05,791 --> 01:17:09,916
Klórmésszel viszont nemcsak az anya,
de a gyerek élete is biztonságban lesz.
1157
01:17:09,916 --> 01:17:12,458
Az is sokat segít,
ha nem turkál a halottakban.
1158
01:17:12,458 --> 01:17:14,666
És mindezt bizonyítani is tudja?
1159
01:17:14,666 --> 01:17:15,958
Hamarosan igen.
1160
01:17:16,666 --> 01:17:19,916
Ehhez azonban mindenkinek
kezet kell mosnia. Ebben.
1161
01:17:19,916 --> 01:17:22,416
Csak nem gondolja, hogy itt mindannyian
bohóckodni fogunk magának?
1162
01:17:22,416 --> 01:17:25,333
Professzor úr, mit veszíthet?
Egy próbát megér.
1163
01:17:25,875 --> 01:17:28,916
Meg volnék lepve,
ha nem pont egy magyar mondja ezt.
1164
01:17:28,916 --> 01:17:31,500
Álljon félre Semmelweis,
és hagyjon minket dolgozni.
1165
01:17:31,916 --> 01:17:33,041
[Markusovszky] Hé Hé kollégák!
1166
01:17:33,041 --> 01:17:34,958
- Uraim!
- Adjon nekem három hetet.
1167
01:17:35,666 --> 01:17:37,708
Ha nincs igazam, magam mondok le.
De ha igazam van,
1168
01:17:37,708 --> 01:17:39,625
anyák életének ezreit fogjuk megmenteni.
1169
01:17:39,625 --> 01:17:41,291
[Fuchs] Végülis nem olyan nagy dolog
1170
01:17:41,291 --> 01:17:42,333
nem igaz?
1171
01:17:44,500 --> 01:17:49,000
Menjen vissza boncolni Semmelweis,
különben kénytelen leszek kidobatni innen.
1172
01:17:49,000 --> 01:17:50,375
Tényleg nem érti?
1173
01:17:51,916 --> 01:17:53,166
Itt életekről van szó.
1174
01:17:53,166 --> 01:17:54,250
Gyere Ignác.
1175
01:17:55,166 --> 01:17:56,958
Ne hozd magad még nehezebb helyzetbe.
1176
01:18:06,291 --> 01:18:07,208
Te csak tö...
1177
01:18:07,208 --> 01:18:08,250
[koppan a tál]
1178
01:18:08,500 --> 01:18:09,958
Hozd a felmosó vödröt.
1179
01:18:15,041 --> 01:18:17,875
Ha Júliát keresi ő ma szabadnapos.
1180
01:18:19,958 --> 01:18:21,083
[ajtó csukódás]
1181
01:18:21,083 --> 01:18:24,041
[Kollár] Az volt a feladata,
hogy jelentsen Semmelweisről.
1182
01:18:24,041 --> 01:18:25,708
Nem az, hogy ágyba bújjon vele.
1183
01:18:25,708 --> 01:18:28,083
- Én...
- Ugyan kisasszony, nem kell a színjáték.
1184
01:18:28,666 --> 01:18:30,833
Nekem igazán mindegy,
hogy kivel fekszik össze.
1185
01:18:31,333 --> 01:18:32,708
Mit akar tőlem?
1186
01:18:33,583 --> 01:18:34,500
Ne aggódjon,
1187
01:18:35,625 --> 01:18:36,541
már semmit.
1188
01:18:37,083 --> 01:18:39,583
Ha egy futóbolondot választ,
az a maga dolga.
1189
01:18:39,583 --> 01:18:42,166
De nem hagyom,
hogy felforgassák a rendet a kórházamban.
1190
01:18:42,166 --> 01:18:43,750
A maga kórházában?
1191
01:18:44,250 --> 01:18:47,166
Mit gondol, ki fogja vezetni ezt a helyet
Klein professzor után?
1192
01:18:47,625 --> 01:18:49,291
Használja ki a helyzeti előnyét.
1193
01:18:49,708 --> 01:18:52,458
És jelentsen végre valami használhatót is!
1194
01:18:52,458 --> 01:18:55,541
Vagy mehetnek az utcára
mind a ketten a húgával.
1195
01:19:00,541 --> 01:19:01,541
Szerencsétlen!
1196
01:19:01,541 --> 01:19:03,291
Több kárt okoz, mint hasznot!
1197
01:19:03,291 --> 01:19:06,041
Köszönöm főnővér,
a fegyelmezést bízza rám.
1198
01:19:06,041 --> 01:19:07,458
Ez a lány nem való ide.
1199
01:19:07,458 --> 01:19:09,500
Az orráig nem lát, olyan vaksi.
1200
01:19:09,500 --> 01:19:11,916
Az osztályomon én felelek a kollégákért.
1201
01:19:15,333 --> 01:19:16,875
[halk, lágy zene kezdődik]
1202
01:19:20,375 --> 01:19:21,708
[Szabina] 42
1203
01:19:22,291 --> 01:19:23,291
78
1204
01:19:24,000 --> 01:19:25,083
21
1205
01:19:29,375 --> 01:19:30,375
Másik szem.
1206
01:19:33,125 --> 01:19:34,458
[Szabina] 42
1207
01:19:34,958 --> 01:19:36,208
78
1208
01:19:42,625 --> 01:19:45,000
Kolletschka doktort elvitték már?
1209
01:19:45,000 --> 01:19:46,166
Nem.
1210
01:19:46,166 --> 01:19:48,541
A szülők állítólag elakadtak.
1211
01:19:48,541 --> 01:19:50,166
Mutassa meg a holttestét.
1212
01:19:50,166 --> 01:19:52,250
Igenis professzor úr, tessék.
1213
01:20:11,750 --> 01:20:16,208
Azt hiszi, mert Baumgartner
lieblingje lett, most már bármit megtehet?
1214
01:20:16,208 --> 01:20:18,625
Még ha magának a császárnak lenne
a lieblingje,
1215
01:20:18,625 --> 01:20:20,458
akkor sem boncolhatna kollégát.
1216
01:20:20,458 --> 01:20:22,125
Jakob kezén a fertőzés
1217
01:20:22,666 --> 01:20:25,541
olyan volt, mint az elhalálozott nők
szeméremtestén.
1218
01:20:26,541 --> 01:20:27,833
[Klein] És ez mit bizonyít?
1219
01:20:27,833 --> 01:20:30,500
Azt, hogy a boncteremből
mi visszük be a kórokozót.
1220
01:20:30,500 --> 01:20:32,333
[feszült lassú zene]
1221
01:20:32,333 --> 01:20:34,041
Magának elment az esze.
1222
01:20:36,583 --> 01:20:37,458
A lányom
1223
01:20:38,333 --> 01:20:40,666
a kezeim között halt meg
az unokámmal együtt.
1224
01:20:41,833 --> 01:20:44,833
És maga azt állítja,
hogy én öltem meg őket?
1225
01:20:48,208 --> 01:20:49,250
Lehetséges.
1226
01:20:50,166 --> 01:20:51,750
Maga megháborodott.
1227
01:20:52,375 --> 01:20:54,208
Gyilkost kiált rám és a kollégákra,
1228
01:20:54,208 --> 01:20:56,875
és azt várja tőlem,
hogy vállon veregessem érte?
1229
01:20:56,875 --> 01:20:57,833
Azt várom,
1230
01:20:58,333 --> 01:21:01,041
hogy segítsen bebizonyítani
az elméletemet.
1231
01:21:01,541 --> 01:21:03,291
Bizonyítsa, de máshol!
1232
01:21:04,166 --> 01:21:06,666
Maga képtelen felfogni,
hogy milyen károkat okoz.
1233
01:21:07,541 --> 01:21:08,916
Ezennel elbocsátom.
1234
01:21:10,625 --> 01:21:11,666
Minden jót!
1235
01:21:15,833 --> 01:21:16,958
[ajtócsapódás]
1236
01:21:16,958 --> 01:21:19,000
Hertbertnének öt percesek a fájásai.
1237
01:21:19,458 --> 01:21:21,458
Majd Markusovszky levezeti.
1238
01:21:22,750 --> 01:21:24,416
[Emma] De ragaszkodik hozzád Ignác.
1239
01:21:25,416 --> 01:21:26,458
Klein kirúgott.
1240
01:21:27,250 --> 01:21:28,375
Azonnali hatállyal.
1241
01:21:32,500 --> 01:21:34,750
Gassner nyilván nem tudta
tartani a száját.
1242
01:21:36,208 --> 01:21:37,958
Ezt nem tehette volna meg.
1243
01:21:40,333 --> 01:21:41,750
Az én hibám volt.
1244
01:21:42,791 --> 01:21:44,708
Nem kellett volna biztatnom téged.
1245
01:21:49,916 --> 01:21:51,750
Ha nem biztattál volna,
1246
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
soha nem jövök rá a megoldásra.
1247
01:21:56,583 --> 01:21:58,416
És most mi lesz?
1248
01:22:02,500 --> 01:22:04,250
[nyüzsgő utcai zaj]
1249
01:22:06,458 --> 01:22:08,541
Muszáj neked folyton
fejjel menned a falnak?
1250
01:22:08,541 --> 01:22:10,750
Ha nincs jobb ötleted,
mint engem piszkálni,
1251
01:22:10,750 --> 01:22:12,000
akkor inkább ne segíts.
1252
01:22:12,000 --> 01:22:13,250
Éppenséggel van.
1253
01:22:13,250 --> 01:22:16,083
Képzeld kit láttam az imént
a Philharmoniker Strasse-n.
1254
01:22:16,583 --> 01:22:18,291
Baumgartnernét a Sacher-ben.
1255
01:22:20,083 --> 01:22:22,250
És egyek vele Bécsi kockát?
1256
01:22:23,333 --> 01:22:25,791
Szerintem itt az ideje,
hogy benyújtsd a számlát.
1257
01:22:36,125 --> 01:22:38,250
Készítse elő Kolletschka testét!
1258
01:22:38,250 --> 01:22:39,375
[Gassner] Boncolásra?
1259
01:22:39,875 --> 01:22:41,125
Most öltöztettem föl.
1260
01:22:41,625 --> 01:22:43,875
Bármelyik pillanatban
itt lehetnek a szülők.
1261
01:22:45,125 --> 01:22:46,625
Mondja meg nekik, hogy várjanak.
1262
01:22:47,125 --> 01:22:48,291
[Gassner] Igenis.
1263
01:22:56,833 --> 01:22:59,375
[Kollár] Mióta rothad itt
ez a szerencsétlen?
1264
01:23:04,666 --> 01:23:06,166
A tünetek hasonlóak.
1265
01:23:08,708 --> 01:23:11,583
Semmelweis hipotézise pontos.
1266
01:23:13,625 --> 01:23:15,416
Kolletschka ugyanabban halt meg,
1267
01:23:16,333 --> 01:23:18,125
mint a nálunk szülő nők.
1268
01:23:18,875 --> 01:23:20,875
Nyílván ő is a járvány áldozata lett.
1269
01:23:21,541 --> 01:23:22,958
Mi más állna a dolog mögött?
1270
01:23:23,666 --> 01:23:27,708
Őszintén merem remélni,
hogy igaza van, Kollár.
1271
01:23:28,958 --> 01:23:32,833
[Baumgartnerné] Mi ok lenne rá, hogy
elbocsásson egy ilyen tehetséges orvost?
1272
01:23:33,375 --> 01:23:34,958
[Baumgartnerné] Nem igaz Vilhelmina?
1273
01:23:35,458 --> 01:23:38,000
[Vilhelmina] A férfiak
folyton kakaskodnak drágám.
1274
01:23:38,000 --> 01:23:40,041
[Hilde] Hát elment ennek a Kleinnek
az esze.
1275
01:23:40,041 --> 01:23:43,458
Ne aggódjon fiam, az én Karlom majd beszél
a professzor úrral.
1276
01:23:44,000 --> 01:23:46,625
Nyílván készséggel elismeri majd,
hogy tévedett.
1277
01:23:47,750 --> 01:23:51,500
És mondja Semmelweis,
maga szerint kisfiú lesz vagy kislány?
1278
01:23:52,708 --> 01:23:54,250
Azt kérem nem tudom,
1279
01:23:54,250 --> 01:23:56,000
de az biztos, hogy ha Önre üt,
1280
01:23:57,208 --> 01:23:58,041
akkor jól jár.
1281
01:23:58,541 --> 01:23:59,958
[a hölgyek kuncognak]
1282
01:24:01,416 --> 01:24:02,750
[ketyeg a falióra]
1283
01:24:11,666 --> 01:24:13,375
[lassú, komor zene kezdődik]
1284
01:24:18,000 --> 01:24:19,000
Uraim!
1285
01:24:21,000 --> 01:24:24,500
Az osztályt mától két részre osztjuk.
1286
01:24:25,375 --> 01:24:26,791
[Klein] Ezért hívattam Önöket.
1287
01:24:27,166 --> 01:24:33,166
Bár Semmelweis doktorral volt néhány
nézeteltérésünk a közelmúltban,
1288
01:24:33,833 --> 01:24:37,250
Mégis szakmai kíváncsiságtól hajtva
úgy döntöttem,
1289
01:24:37,750 --> 01:24:42,041
hogy adok számára egy lehetőséget,
hogy bebizonyítsa az elméletét.
1290
01:24:43,666 --> 01:24:46,083
[Klein] Tehát, az osztályt
két részre osztjuk.
1291
01:24:46,583 --> 01:24:50,250
Az egyiket Kollár doktor, a másikat
Semmelweis doktor vezeti majd.
1292
01:24:50,250 --> 01:24:51,375
Kiváló ötlet.
1293
01:24:51,375 --> 01:24:53,791
Ez egyúttal bizonyítani fogja
az elméletemet is.
1294
01:24:53,791 --> 01:24:55,791
Nahát, magának elméletei is vannak?
1295
01:24:55,791 --> 01:24:59,541
Meggyőződésem, hogy egyes magyar orvosok
durván vizsgálják a betegeket.
1296
01:24:59,541 --> 01:25:01,625
Aztán meg csodálkoznak,
ha nő a halálozási arány.
1297
01:25:01,625 --> 01:25:03,333
- Ez sértés!
- Inkább nevetséges.
1298
01:25:03,333 --> 01:25:05,916
Úgy viselkednek a kórházamban,
mint a kocsisok.
1299
01:25:07,708 --> 01:25:09,416
Három hetet adok magának,
1300
01:25:10,000 --> 01:25:11,583
hogy bebizonyítsa az elméletét.
1301
01:25:12,541 --> 01:25:14,125
Egy nappal sem többet.
1302
01:25:16,916 --> 01:25:18,833
Fuchs doktor!
1303
01:25:18,833 --> 01:25:21,375
- A felesége hamarosan szülni fog nálunk.
- Igen.
1304
01:25:22,375 --> 01:25:26,583
Döntse el,
kinek az osztályára viszi a kedves Klárát.
1305
01:25:35,166 --> 01:25:37,416
[vízcsobogás]
1306
01:25:54,041 --> 01:25:58,166
A szülészeti klinika lepedőit
ezentúl csak klórmésszel fertőtleníthetik.
1307
01:25:58,166 --> 01:26:02,375
De akkor az jóval többe fog kerülni.
Ki fogja azt nekem kifizetni?
1308
01:26:10,208 --> 01:26:11,291
Rendben.
1309
01:26:15,166 --> 01:26:19,083
[vonós melankolikus zene]
1310
01:26:31,208 --> 01:26:32,958
[kisbaba sírás]
1311
01:26:34,208 --> 01:26:35,291
Köszönöm.
1312
01:26:55,625 --> 01:26:59,750
[egymás után felsírnak az újszülöttek]
1313
01:27:29,291 --> 01:27:31,458
Doktor úr, vannak lázas betegek?
1314
01:27:31,458 --> 01:27:33,375
Menjen át Kollárhoz.
1315
01:27:34,875 --> 01:27:37,500
A negyedik napra a hármas kórteremben 87,
1316
01:27:40,791 --> 01:27:41,791
a négyesben
1317
01:27:42,750 --> 01:27:44,916
kereken 90 százalékkal csökkent
1318
01:27:46,083 --> 01:27:47,708
a lázas betegek száma.
1319
01:27:54,958 --> 01:27:57,875
[halk sejtelmes zene indul]
1320
01:28:10,458 --> 01:28:12,833
Be se engednek a saját klinikámra?
1321
01:28:12,833 --> 01:28:15,458
Addig nem, amíg nem mosnak kezet.
1322
01:28:15,458 --> 01:28:17,375
Minek, amikor úgysem
vizsgálunk meg senkit?
1323
01:28:17,375 --> 01:28:19,458
Ugyan uraim, csak egy kézmosás
1324
01:28:19,458 --> 01:28:21,541
Na ki lesz az első?
1325
01:28:23,000 --> 01:28:24,333
Hát legyen.
1326
01:28:25,750 --> 01:28:28,208
Úgyis csak két hétig tart már
ez a komédia.
1327
01:28:29,375 --> 01:28:31,375
Remélem valami eredménye is lesz.
1328
01:28:31,833 --> 01:28:32,791
Már van.
1329
01:28:34,250 --> 01:28:36,291
Múlt héten nyolcan szültek,
1330
01:28:36,291 --> 01:28:38,125
és mindenki egészséges.
1331
01:28:41,041 --> 01:28:42,541
[gyermeksírás]
1332
01:29:21,375 --> 01:29:23,291
[Fuchs] Ignác! Segíts kérlek,
1333
01:29:23,291 --> 01:29:26,541
Klára tegnap reggel óta vajúdik,
nem tudja kitolni a kisbabát.
1334
01:29:26,541 --> 01:29:27,875
Kollárnál?
1335
01:29:28,500 --> 01:29:30,541
A rohadt életbe nem mindegy, hogy kinél?
1336
01:29:30,541 --> 01:29:32,291
A feleségem életéről van szó.
1337
01:29:41,041 --> 01:29:42,750
Menni fog nagyságos asszony.
1338
01:29:42,750 --> 01:29:44,291
Szedje össze minden erejét.
1339
01:29:46,125 --> 01:29:47,208
Álljon félre.
1340
01:29:47,208 --> 01:29:49,083
Mi az Semmelweis, nem találja a betegeit?
1341
01:29:49,083 --> 01:29:50,416
Kérem tegye amit mond!
1342
01:29:55,541 --> 01:29:57,041
Hozzanak étert. Gyorsan.
1343
01:29:58,625 --> 01:30:01,750
Doktor úr, a gyereket mentse meg kérem.
1344
01:30:05,833 --> 01:30:07,291
Maga meg akarja műteni? Megőrült?
1345
01:30:07,291 --> 01:30:08,458
Túl nagy a baba.
1346
01:30:08,458 --> 01:30:09,708
Nem fogja tudni kitolni.
1347
01:30:09,708 --> 01:30:12,208
Ha hagyod, hogy felvágja elvérzik.
1348
01:30:12,208 --> 01:30:14,791
[Semmelweis] Ha nem műtjük meg,
nincs esélyük.
1349
01:30:16,208 --> 01:30:18,666
[Klára fájdalmasan nyög]
1350
01:30:25,708 --> 01:30:27,291
Júlia adja az étert.
1351
01:30:27,291 --> 01:30:29,166
És hívják ide Hoffmann kisasszonyt.
1352
01:30:29,166 --> 01:30:32,666
Albert, te fertőtlenítsd a szikét
és a tűket klórmeszes vízben.
1353
01:30:55,958 --> 01:30:57,041
Adjon még étert.
1354
01:31:13,166 --> 01:31:15,416
[újszülött sírása]
1355
01:31:22,583 --> 01:31:24,125
[várakozó asszonyok beszélgetnek]
1356
01:31:24,708 --> 01:31:26,375
[Helga] Maradjanak csendben kérem!
1357
01:31:26,375 --> 01:31:28,041
[Helga] Mindenkinek jut hely.
1358
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
[kismama] Én annál a csodadoktornál
szeretnék szülni!
1359
01:31:30,166 --> 01:31:31,875
[a többi kismama] Én is! Én is!
1360
01:31:31,875 --> 01:31:33,916
[parasztasszony] Fogadja el ezt kedveském,
akkor sárgájuk van...
1361
01:31:33,916 --> 01:31:36,166
[utcalány] Álljon vissza a sor végére!
1362
01:31:36,166 --> 01:31:37,291
Én voltam itt előbb.
1363
01:31:37,291 --> 01:31:40,000
[Helga] Maguk ketten fogják a motyójukat,
majd a nővér felkíséri magukat.
1364
01:31:40,000 --> 01:31:42,666
Nagyságos asszony itt akar szülni?
1365
01:31:42,666 --> 01:31:45,333
Ha egyszer Semmelweis
nem hajlandó házhoz jönni...
1366
01:31:46,000 --> 01:31:47,666
Kollárt kiküldetem magához.
1367
01:31:47,666 --> 01:31:49,166
Hová pakolhat a cseléd?
1368
01:31:49,958 --> 01:31:51,125
Ne haragudjon,
1369
01:31:51,125 --> 01:31:55,166
Semmelweis doktor csak a legszükségesebb
holmikat engedi be a kórterembe.
1370
01:31:55,166 --> 01:31:57,208
Biztosíthatom asszonyom,
hogy az osztályomon
1371
01:31:57,208 --> 01:31:59,208
elsőrangú bánásmódban részesülne.
1372
01:31:59,208 --> 01:32:01,208
Természetesen hozhatja a csomagjait is.
1373
01:32:01,708 --> 01:32:03,750
Gondolja meg, tanácsos úr!
1374
01:32:03,750 --> 01:32:07,291
Kollár doktor úr szakértelméért
én garanciát vállalok.
1375
01:32:07,291 --> 01:32:08,291
Elég!
1376
01:32:08,291 --> 01:32:10,875
Semmelweis már egyszer
megmentette az életemet.
1377
01:32:10,875 --> 01:32:12,958
Bízom benne.
1378
01:32:12,958 --> 01:32:16,000
Vilma, ezeket vigye vissza!
Csak a kis koffer marad.
1379
01:32:16,958 --> 01:32:18,333
Mutassa az utat!
1380
01:32:18,333 --> 01:32:19,541
Parancsoljon.
1381
01:32:25,500 --> 01:32:26,625
Nem szégyelli magát?
1382
01:32:27,166 --> 01:32:28,125
Mit akar?
1383
01:32:28,125 --> 01:32:29,416
Felrúgja a szabályokat,
1384
01:32:29,416 --> 01:32:31,333
átnyúl Klein professzor feje felett,
1385
01:32:31,333 --> 01:32:34,333
kidob a saját osztályomról,
és még Baumgartnernét is befolyásolja?
1386
01:32:34,333 --> 01:32:36,208
Ne strapálja magát, Kollár!
1387
01:32:37,208 --> 01:32:38,625
Nem furdal a lelkiismeret.
1388
01:32:39,958 --> 01:32:43,208
[Kollár:] Tényleg képtelen rá,
hogy másokra is tekintettel legyen?
1389
01:32:43,916 --> 01:32:46,750
Én csak a betegeimre vagyok tekintettel.
1390
01:32:47,541 --> 01:32:50,750
Látom, már olyan elbizakodott,
hogy azt sem veszi észre, ki a barátja,
1391
01:32:50,750 --> 01:32:52,041
és ki szúrja hátba.
1392
01:32:53,083 --> 01:32:54,375
Mit gondol,
1393
01:32:54,375 --> 01:32:57,708
kitől tudta meg Klein professzor,
hogy felboncolta Kolletschkát?
1394
01:32:59,208 --> 01:33:00,791
Ne vegye a szívére, Semmelweis!
1395
01:33:01,875 --> 01:33:03,625
A nők már csak ilyenek.
1396
01:33:06,958 --> 01:33:08,708
[halk, sejtelmes zene]
1397
01:33:20,250 --> 01:33:21,375
Ez igaz?
1398
01:33:23,250 --> 01:33:25,000
Te jelentesz rólam Kleinnek?
1399
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Válaszolj!
1400
01:33:32,208 --> 01:33:33,458
Ezért bújtál az ágyamba?
1401
01:33:34,125 --> 01:33:35,208
Ezt hiszed?
1402
01:33:36,500 --> 01:33:38,875
Neked ez a bábaképzőben
sem jelentett akadályt.
1403
01:33:39,416 --> 01:33:41,083
Fogalmad sincs semmiről.
1404
01:33:41,750 --> 01:33:43,000
Nem tudsz rólam semmit.
1405
01:33:43,000 --> 01:33:45,333
Te szerelmet hazudtál,
hogy a bizalmamba férkőzz?
1406
01:33:45,333 --> 01:33:46,500
Nem hazudtam.
1407
01:33:46,500 --> 01:33:48,416
Abban nem, amit érzek irántad, Ignác.
1408
01:33:48,416 --> 01:33:50,833
Magának mostantól Semmelweis doktor.
1409
01:33:51,666 --> 01:33:52,958
Fogja a holmiját,
1410
01:33:53,875 --> 01:33:55,666
és takarodjon az osztályomról!
1411
01:33:55,666 --> 01:33:57,083
Ez az én osztályom is.
1412
01:33:57,083 --> 01:33:59,375
De holnaptól
Mandel nővér veszi át a helyét.
1413
01:34:03,875 --> 01:34:05,000
Hordja el magát!
1414
01:34:23,000 --> 01:34:24,250
Úgy, és egy utolsót!
1415
01:34:24,708 --> 01:34:26,791
Utolsó! Mély levegő!
1416
01:34:27,958 --> 01:34:29,125
Nyomás!
1417
01:34:30,208 --> 01:34:31,291
Jó! Jó!
1418
01:34:31,291 --> 01:34:32,541
[egy kisbaba felsír]
1419
01:34:33,041 --> 01:34:35,416
[Semmelweis:] Kint van.
1420
01:34:53,166 --> 01:34:54,750
[Baumgartnerné] Köszönöm doktor úr.
1421
01:34:55,750 --> 01:34:57,208
[Baumgartnerné] Köszönöm.
1422
01:34:57,208 --> 01:34:58,333
Professzor úr.
1423
01:34:59,416 --> 01:35:00,833
Baumgartnerné megszült.
1424
01:35:00,833 --> 01:35:02,041
És egészséges?
1425
01:35:02,041 --> 01:35:03,916
[Kollár] Az, és a kisfiú is.
1426
01:35:05,250 --> 01:35:06,208
Jaj de jó.
1427
01:35:08,000 --> 01:35:10,333
[ministráns csengője szól,
halottaskocsi gurul]
1428
01:35:22,041 --> 01:35:27,041
[komor vonós aláfestő zene]
1429
01:35:36,458 --> 01:35:38,958
- Mi történt?
- [Júlia] Belázasodtak
1430
01:35:38,958 --> 01:35:40,625
Az lehetetlen. Hányan?
1431
01:35:40,625 --> 01:35:41,583
Mindenki.
1432
01:35:42,083 --> 01:35:43,875
Ketten válságos állapotban vannak.
1433
01:35:51,250 --> 01:35:52,958
Emmerthné az éjjel meghalt.
1434
01:35:56,583 --> 01:35:58,208
[kismamák sírnak, nyöszörögnek]
1435
01:36:03,375 --> 01:36:05,750
Hozzanak gyorsan jeget.
És borogassák őket folyamatosan.
1436
01:36:05,750 --> 01:36:07,625
[Júlia] Nincs elég emberünk doktor úr.
1437
01:36:07,625 --> 01:36:09,666
Ha elmegyek ki fog itt segíteni?
1438
01:36:09,666 --> 01:36:10,791
Átveszem.
1439
01:36:11,375 --> 01:36:12,416
[Semmelweis] Mit akar itt?
1440
01:36:12,416 --> 01:36:13,750
Segíteni.
1441
01:36:13,750 --> 01:36:15,833
Menjen csak vissza oda, ahová tartozik.
1442
01:36:15,833 --> 01:36:17,916
[Emma] Képtelenség ennyi embert
egyedül ellátni.
1443
01:36:18,416 --> 01:36:19,791
Tudja mi a képtelenség?
1444
01:36:20,791 --> 01:36:22,375
Árulókkal csatát nyerni.
1445
01:36:23,083 --> 01:36:25,166
Hagyja el az osztályomat, kisasszony.
1446
01:36:29,541 --> 01:36:31,500
[Baumgartnerné] Doktor úr!
1447
01:36:31,500 --> 01:36:32,958
Szédülök.
1448
01:36:35,541 --> 01:36:36,375
Segítsen.
1449
01:36:36,375 --> 01:36:37,916
Borogatást, gyorsan!
1450
01:38:10,625 --> 01:38:13,333
[Semmelweis] Sajnos nem tudtuk
megmenteni őket.
1451
01:38:22,416 --> 01:38:24,958
Legyen átkozott, Semmelweis!
1452
01:38:27,875 --> 01:38:29,666
A kísérlete megbukott.
1453
01:38:30,541 --> 01:38:32,791
Mostantól én veszem át az osztályt.
1454
01:38:33,291 --> 01:38:35,291
Még nem telt le a három hét.
1455
01:38:35,291 --> 01:38:36,875
[Klein] Épp eleget vártunk.
1456
01:38:36,875 --> 01:38:38,916
De két hét alatt nem halt meg senki.
1457
01:38:41,666 --> 01:38:43,875
Jött be ide bárki, aki nem mosott kezet?
1458
01:38:44,500 --> 01:38:46,083
[Júlia] Én magam felügyeltem.
1459
01:38:46,875 --> 01:38:49,375
[Júlia] Éjjel pedig
Helga nővér állt az ajtóban.
1460
01:38:50,125 --> 01:38:52,500
Mindent az ön
utasításai szerint csináltunk.
1461
01:38:52,500 --> 01:38:54,625
A lavórok, az eszközök, az ágyneműk.
1462
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Legalább látná be, hogy hibázott!
1463
01:38:58,833 --> 01:39:03,041
[Klein] Elfogadom én is hibás vagyok,
amiért belementem ebbe a színjátékba.
1464
01:39:04,250 --> 01:39:06,000
Hagyja el a kórházat!
1465
01:39:06,000 --> 01:39:07,583
De most!
1466
01:39:07,583 --> 01:39:09,333
És jobb, ha tudja,
1467
01:39:09,333 --> 01:39:12,291
hogy nem kerüli el a felelősségre vonást.
1468
01:39:32,541 --> 01:39:34,041
[kopogtatnak]
1469
01:39:35,625 --> 01:39:37,333
Egy úr keresi.
1470
01:39:38,416 --> 01:39:40,125
[Markusovszky] Ignác, beszélnünk kell.
1471
01:39:40,125 --> 01:39:43,458
Ezek fegyelmi tárgyalást
akarnak indítani ellened.
1472
01:39:44,166 --> 01:39:45,708
Magunkra hagyna?
1473
01:39:45,708 --> 01:39:46,708
Kérem.
1474
01:39:49,750 --> 01:39:52,416
Azt mondják, több rendben megsértetted
a szabályokat.
1475
01:39:54,791 --> 01:39:57,250
- Igazuk is van.
- Egy frászt van igazuk.
1476
01:39:57,250 --> 01:39:59,208
Az elméleted jó, csak nem tökéletes.
1477
01:39:59,208 --> 01:40:02,125
Folytatnod kell a kutatást valahol,
ahol megbecsülnek.
1478
01:40:02,125 --> 01:40:05,041
Elmélet... Milyen elmélet?
1479
01:40:06,541 --> 01:40:08,000
Elmélet...
1480
01:40:08,000 --> 01:40:09,750
Az elméletem megbukott.
1481
01:40:09,750 --> 01:40:11,750
Szereztem egy hajójegyet Pestre.
1482
01:40:11,750 --> 01:40:13,000
Két nap alatt hazaérsz.
1483
01:40:15,250 --> 01:40:16,666
- Nem menekülök.
- Nem érted?
1484
01:40:16,958 --> 01:40:18,541
Most az egyszer hallgass rám.
1485
01:40:19,166 --> 01:40:20,833
Itt akár börtönbe is kerülhetsz.
1486
01:40:22,625 --> 01:40:24,000
Állok elébe.
1487
01:40:28,375 --> 01:40:29,750
Megmérettettem,
1488
01:40:34,875 --> 01:40:36,375
és könnyűnek találtattam.
1489
01:40:37,958 --> 01:40:41,250
Hallotta, hogy Semmelweis doktor ellen
fegyelmi eljárás indul?
1490
01:40:42,458 --> 01:40:43,708
[Fuchsné] Nem is tudta?
1491
01:40:44,416 --> 01:40:45,750
A férjem mesélte.
1492
01:40:46,666 --> 01:40:48,291
Azt mondják, nem is olyan csodadoktor.
1493
01:40:48,291 --> 01:40:49,791
De olyan.
1494
01:40:49,791 --> 01:40:51,708
Ő mentette meg mindkettejük életét.
1495
01:40:58,500 --> 01:40:59,625
Mutassa csak.
1496
01:41:07,625 --> 01:41:09,833
Hál' istennek eltűnt az a fránya szag.
1497
01:41:10,583 --> 01:41:11,625
Milyen szag?
1498
01:41:11,625 --> 01:41:13,708
Én nem tudom mivel moshatták...
1499
01:41:14,208 --> 01:41:17,791
De pár napja a bőrömet is kikezdte.
1500
01:41:17,791 --> 01:41:19,833
Tiszta vörös folt volt tőle a hátam.
1501
01:41:19,833 --> 01:41:21,875
[intenzív vonós zene kezdődik]
1502
01:41:23,875 --> 01:41:25,833
[férfi] Itt van Semmelweis.
1503
01:41:43,500 --> 01:41:45,500
[fokozódó aláfestőzene]
1504
01:41:48,041 --> 01:41:50,166
[hangzavar a teremben]
1505
01:41:58,250 --> 01:42:00,750
[elhalkuló zene]
1506
01:42:21,000 --> 01:42:23,541
[ketyegő falióra]
1507
01:43:03,666 --> 01:43:07,416
Bécs város népegészségügyi tanácsának
a nevében.
1508
01:43:10,000 --> 01:43:14,416
Semmelweis Ignác
diplomás adjunktus, tanársegéd
1509
01:43:15,291 --> 01:43:18,166
fegyelmi tárgyalását ezennel megnyitom.
1510
01:43:23,708 --> 01:43:24,666
[Baumgartner] A vád
1511
01:43:25,708 --> 01:43:29,583
25 rendbeli etikai és fegyelmi vétség.
1512
01:43:30,916 --> 01:43:37,041
Ebből öt rendbeli a klinika
adminisztratív protokolja ellen.
1513
01:43:38,125 --> 01:43:43,166
Négy a kollegiális viselkedés
protokollja ellen.
1514
01:43:44,625 --> 01:43:49,916
Kettő a kórház anyagi eszközének rongálása
1515
01:43:50,666 --> 01:43:53,083
úgy, mint egy lakat és egy zár.
1516
01:43:54,416 --> 01:43:55,625
Valamint
1517
01:43:57,125 --> 01:43:59,708
tiszteletlenség a vezetőséggel
1518
01:44:00,458 --> 01:44:04,875
és a tudományos hierarchián
feljebb állókkal szemben.
1519
01:44:05,833 --> 01:44:07,250
Ezen felül
1520
01:44:09,083 --> 01:44:10,750
kegyeletsértés
1521
01:44:11,416 --> 01:44:13,958
az orvostudomány lejáratása,
1522
01:44:15,250 --> 01:44:17,791
szülő nők félrevezetése,
1523
01:44:19,083 --> 01:44:20,916
sarlatánság.
1524
01:44:22,083 --> 01:44:23,916
[félhangos suttogás a teremben]
1525
01:44:28,916 --> 01:44:30,500
Segíthetek kisasszony?
1526
01:44:30,500 --> 01:44:32,708
[vízcsobogás]
1527
01:44:32,708 --> 01:44:35,333
[mosóasszonyok beszélgetnek]
1528
01:44:36,708 --> 01:44:38,291
Megismeri?
1529
01:44:38,291 --> 01:44:40,875
Bécs össze kórházának ágyneműjét.
1530
01:44:41,916 --> 01:44:43,333
Akár csukott szemmel is.
1531
01:44:44,583 --> 01:44:47,041
Akkor tudja,
hogy a klinika szülészeti osztályáé.
1532
01:44:48,000 --> 01:44:51,416
- Van valami kifogás a tisztasággal?
- Igen.
1533
01:44:51,416 --> 01:44:52,833
Miért nem használnak klórt?
1534
01:44:53,666 --> 01:44:55,208
Használunk klórt.
1535
01:44:55,208 --> 01:44:57,083
A klórmeszes mosás szúrós szagú.
1536
01:44:58,583 --> 01:44:59,750
Ez itt nem az.
1537
01:44:59,750 --> 01:45:01,916
De jó kis szimata van magácskának.
1538
01:45:01,916 --> 01:45:04,333
Semmelweis doktor tanácsosi engedéllyel
rendelte el.
1539
01:45:04,875 --> 01:45:05,958
Miért álltak le vele?
1540
01:45:05,958 --> 01:45:07,250
Hans!
1541
01:45:11,375 --> 01:45:14,375
Kispóroltad a klórmeszet a lepedőből, te!
1542
01:45:14,375 --> 01:45:15,291
Büdös tolvaj!
1543
01:45:15,291 --> 01:45:16,458
Én ugyan nem.
1544
01:45:17,416 --> 01:45:18,625
Látja kisasszony?
1545
01:45:18,625 --> 01:45:20,625
Senki nem spórolt ki semmit.
1546
01:45:21,333 --> 01:45:22,791
A viszontlátásra.
1547
01:45:23,750 --> 01:45:25,750
Ki kérte ezt magától, Kollár doktor?
1548
01:45:26,333 --> 01:45:29,166
Maga szerint ide doktorok
meg nagyságos urak járnak?
1549
01:45:29,166 --> 01:45:31,500
- Tudom, hogy hazudik.
- Na ebből elég!
1550
01:45:32,541 --> 01:45:34,250
Távozzon a kisasszony!
1551
01:45:34,250 --> 01:45:35,791
Ameddig jó kedvemben vagyok.
1552
01:45:35,791 --> 01:45:38,208
Addig nem, amíg nem mondja el,
hogy ki járt itt.
1553
01:45:38,208 --> 01:45:39,125
Hans!
1554
01:45:39,666 --> 01:45:41,125
Kísérd ki a hölgyet.
1555
01:45:41,125 --> 01:45:43,291
Úgy látszik annyira megkedvelt bennünket,
1556
01:45:43,958 --> 01:45:45,291
hogy el sem akar menni.
1557
01:45:45,291 --> 01:45:46,625
Akkor is nevetne ha tudná,
1558
01:45:46,625 --> 01:45:50,375
hogy emiatt a héten kilenc asszony
és négy csecsemő halt meg?
1559
01:45:53,791 --> 01:45:56,166
Mivel támasztja alá az elméletét?
1560
01:45:59,833 --> 01:46:02,208
A kezemen évekig rajta volt
a hullaméreg szaga.
1561
01:46:03,625 --> 01:46:06,291
A szappan nem tüntette el,
csak a kalcium-hipoklorit.
1562
01:46:06,708 --> 01:46:08,250
[a tömeg felhördül]
1563
01:46:08,916 --> 01:46:11,666
[Baumgartner] A kísérlete mégis elbukott.
1564
01:46:12,541 --> 01:46:16,041
Az ön osztályán a héten többen haltak meg,
1565
01:46:16,041 --> 01:46:18,291
mint a múlt hónapban együttvéve.
1566
01:46:19,000 --> 01:46:20,083
Igaz?
1567
01:46:21,375 --> 01:46:22,416
Igaz.
1568
01:46:22,416 --> 01:46:24,291
Meg tudja magyarázni, mitől?
1569
01:46:26,125 --> 01:46:28,000
Egyelőre sajnos nem.
1570
01:46:28,000 --> 01:46:31,375
Elképzelhető az is,
hogy a klórmész hozzájárult
1571
01:46:31,375 --> 01:46:34,208
a betegek állapotának romlásához?
1572
01:46:34,208 --> 01:46:35,208
Kizárt.
1573
01:46:35,208 --> 01:46:37,791
A gyermekágyi lázat hullaméreg okozza.
1574
01:46:37,791 --> 01:46:40,875
Klein professzor,
alá tudja ezt támasztani?
1575
01:46:41,583 --> 01:46:42,916
Sajnos nem.
1576
01:46:42,916 --> 01:46:43,833
Ez nem igaz.
1577
01:46:44,250 --> 01:46:47,000
Hiszen maga is látta, el is ismerte,
és most meg letagadja?
1578
01:46:47,000 --> 01:46:47,916
Csillapodjon le.
1579
01:46:48,708 --> 01:46:51,916
Csak a saját helyzetét nehezíti
Semmelweis.
1580
01:46:51,916 --> 01:46:54,375
Az első hetekben volt némi javulás.
1581
01:46:54,375 --> 01:46:55,958
Némi?
1582
01:46:56,458 --> 01:46:58,291
Nem volt egyetlen lázas beteg sem.
1583
01:46:58,291 --> 01:47:00,291
Aztán ismét kitört a járvány.
1584
01:47:01,416 --> 01:47:04,250
Hasonló hullámzást
már korábban is tapasztaltunk.
1585
01:47:04,833 --> 01:47:08,000
[Baumgartner] Vagyis
Semmelweis doktor téziseit
1586
01:47:08,000 --> 01:47:10,375
a gyakorlat nem igazolta.
1587
01:47:11,750 --> 01:47:13,541
[Baumgartner] Ezt jegyezzük fel.
1588
01:47:14,791 --> 01:47:18,791
A szünet után,
a tanúk meghallgatásával folytatjuk.
1589
01:47:21,291 --> 01:47:25,291
[hangos beszélgetés zaja]
1590
01:47:26,041 --> 01:47:30,041
[halk, komor zene indul]
1591
01:47:43,916 --> 01:47:46,166
[tömegzsivaj a teremben]
1592
01:47:53,166 --> 01:47:55,416
[Baumgartner] Emma Hoffmann kisasszony!
1593
01:48:01,583 --> 01:48:04,458
[Baumgartner] Mennyi ideig dolgozott
a doktor úr mellett?
1594
01:48:05,208 --> 01:48:06,708
Több, mint két hónapig.
1595
01:48:08,000 --> 01:48:10,333
[Baumgartner] Ez idő alatt
sok mindent látott.
1596
01:48:11,500 --> 01:48:14,458
Például, hogy Semmelweis
betört az irattárba.
1597
01:48:15,000 --> 01:48:15,833
Ugye?
1598
01:48:17,416 --> 01:48:18,333
Igen.
1599
01:48:18,750 --> 01:48:21,958
És annak ellenére,
hogy a kórházi protokoll tiltja,
1600
01:48:22,541 --> 01:48:26,125
felboncolta az egyik kollégáját,
Kolletschka doktor urat.
1601
01:48:26,125 --> 01:48:28,000
Igen. Én segítettem neki.
1602
01:48:28,000 --> 01:48:29,541
[csodálkozó hangok]
1603
01:48:34,083 --> 01:48:36,583
Milyen embernek ismeri Semmelweist?
1604
01:48:37,583 --> 01:48:40,083
Olyannak, aki soha nem tartja be
a szabályokat.
1605
01:48:41,541 --> 01:48:43,625
Akinek a dühkitöréseitől
1606
01:48:44,708 --> 01:48:46,875
rettegnek a bábák és a medikusok.
1607
01:48:48,333 --> 01:48:50,666
És... és olyannak, aki
1608
01:48:51,708 --> 01:48:54,041
aki mindent megtesz a betegeiért.
1609
01:48:55,041 --> 01:48:56,833
Nem pedig megöli őket.
1610
01:48:58,125 --> 01:49:00,083
Ahogy bármelyik orvos a klinikán.
1611
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
Nem mondanám.
1612
01:49:02,916 --> 01:49:04,875
[Baumgartner] Ezt hogy érti kisasszony?
1613
01:49:05,583 --> 01:49:08,000
[Baumgartner] Ön szerint van,
aki ártani akar?
1614
01:49:08,625 --> 01:49:09,750
Igen.
1615
01:49:09,750 --> 01:49:12,416
Az aki leállította
a klórmeszes tisztítást.
1616
01:49:13,291 --> 01:49:14,333
Kollár doktor.
1617
01:49:15,333 --> 01:49:17,666
Ezután ugrott meg újra
a halálozások száma.
1618
01:49:18,166 --> 01:49:19,416
Ez a nő megőrült.
1619
01:49:20,000 --> 01:49:21,708
Mi közöm nekem mosodai ügyekhez?
1620
01:49:22,291 --> 01:49:24,708
Az első tünetek
péntek délután jelentkeztek.
1621
01:49:25,666 --> 01:49:29,166
Az új mosás pedig
csütörtök reggel érkezett.
1622
01:49:29,541 --> 01:49:32,375
De azt már nem klórral mosták,
mint ahogy azt
1623
01:49:32,375 --> 01:49:34,166
Semmelweis doktor elrendelte, mert
1624
01:49:36,791 --> 01:49:40,000
mert szerdán valaki
másra utasította a mosodást.
1625
01:49:40,000 --> 01:49:43,083
Csak nem gondolják, hogy pucerájba járok,
mint egy cseléd?
1626
01:49:43,083 --> 01:49:44,333
[Kollár] Nevetséges.
1627
01:49:44,333 --> 01:49:45,958
Heinrich Grass mosodája.
1628
01:49:46,583 --> 01:49:48,083
A maga irodájából való.
1629
01:49:50,208 --> 01:49:51,791
Bizonyítani tudom,
1630
01:49:51,791 --> 01:49:54,125
hogy a szerdai műszakot
az osztályon töltöttem.
1631
01:49:54,125 --> 01:49:55,875
Ki sem tettem a lábam.
1632
01:49:55,875 --> 01:49:57,208
Több tucat tanúm van rá.
1633
01:49:58,083 --> 01:49:59,083
[Kollár] Kérem,
1634
01:49:59,083 --> 01:50:00,166
vegye figyelembe,
1635
01:50:01,625 --> 01:50:02,625
ez a nő
1636
01:50:03,458 --> 01:50:04,875
Semmelweis doktor szeretője.
1637
01:50:04,875 --> 01:50:06,375
[felzúdul a közönség]
1638
01:50:06,916 --> 01:50:08,625
Ez igaz kisasszony?
1639
01:50:11,125 --> 01:50:12,083
Igaz volt.
1640
01:50:12,583 --> 01:50:15,250
[hangos méltatlankodás]
1641
01:50:17,083 --> 01:50:18,500
[Baumgartner] Csend!
1642
01:50:19,416 --> 01:50:22,083
A szó az igazgató úré.
1643
01:50:23,791 --> 01:50:26,916
Hoffmann kisasszonyt sajnos én vettem fel.
1644
01:50:28,416 --> 01:50:30,708
Mondhatni rossz híre ellenére.
1645
01:50:31,791 --> 01:50:34,583
[Klein] De úgy tűnik,
a vér nem válik vízzé.
1646
01:50:35,583 --> 01:50:38,875
Itt is folytatta
erkölcstelen viselkedését.
1647
01:50:39,750 --> 01:50:41,875
Döntsék el, kinek hisznek.
1648
01:50:41,875 --> 01:50:43,208
Egy romlott nőnek,
1649
01:50:43,833 --> 01:50:46,208
vagy a klinika legjobb szakemberének.
1650
01:50:51,333 --> 01:50:53,000
Kollár doktor igazat mond.
1651
01:50:53,500 --> 01:50:54,500
Köszönöm kisasszony.
1652
01:50:55,000 --> 01:50:57,708
Valóban nem hagyta el az épületet
egyetlen percre sem.
1653
01:50:58,875 --> 01:51:00,541
Mert a mosodába engem küldött.
1654
01:51:00,541 --> 01:51:02,083
[a közönség ismét felzúdul]
1655
01:51:02,083 --> 01:51:05,333
[Júlia] Engem bízott meg,
hogy mondjam le a klórmeszes mosást.
1656
01:51:06,750 --> 01:51:08,541
És én adtam át neki a nyugtát.
1657
01:51:09,041 --> 01:51:10,416
[Kollár] Ez szemenszedett hazugság!
1658
01:51:10,416 --> 01:51:12,083
Csak nem adnak hitelt egy cselédnek?
1659
01:51:12,083 --> 01:51:13,125
Miért ne?
1660
01:51:14,458 --> 01:51:18,791
Vagy itt mindig csak az orvos
a kikezdhetetlen tekintélyű?
1661
01:51:19,708 --> 01:51:23,125
A bába pedig csak egy kétes múltú nő,
akit el lehet csábítani
1662
01:51:23,125 --> 01:51:25,375
és aztán ki lehet hajítani,
mint egy rongyot?
1663
01:51:27,333 --> 01:51:28,416
Kollár doktor.
1664
01:51:29,875 --> 01:51:31,250
Mondja el az igazat!
1665
01:51:32,250 --> 01:51:35,416
Maga állíttatta le a klórmeszes mosást,
1666
01:51:35,416 --> 01:51:36,375
vagy sem?
1667
01:51:36,708 --> 01:51:37,958
És ha igen?
1668
01:51:38,458 --> 01:51:40,833
Többen panaszkodtak viszketésre,
kiütésekre.
1669
01:51:41,541 --> 01:51:43,666
Én csak az anyák komfortérzetét
akartam javítani.
1670
01:51:43,666 --> 01:51:46,541
A klórmeszes mosás ráadásul drága is.
1671
01:51:55,458 --> 01:51:57,625
Ez itt körülbelül öt krajcár.
1672
01:51:57,625 --> 01:52:01,000
Amivel pontosan két szülő nő
életét lehet megmenteni.
1673
01:52:02,583 --> 01:52:04,083
Ez önök szerint drága?
1674
01:52:04,083 --> 01:52:06,416
[a közönség felhördül]
1675
01:52:10,666 --> 01:52:11,791
Tessék.
1676
01:52:11,791 --> 01:52:13,000
Tíz krajcár.
1677
01:52:13,916 --> 01:52:15,041
Ennyit spórolt meg.
1678
01:52:16,125 --> 01:52:18,125
[a közönség tapsol, dobog]
1679
01:52:23,583 --> 01:52:24,833
Kollár doktor.
1680
01:52:25,708 --> 01:52:27,208
Én megbíztam magában.
1681
01:52:28,250 --> 01:52:29,708
A betegek is.
1682
01:52:30,750 --> 01:52:32,375
És maga visszaélt ezzel.
1683
01:52:35,000 --> 01:52:38,541
Tanácsos úr, javaslom
Semmelweis felmentését.
1684
01:52:39,250 --> 01:52:44,583
És Kollár doktor úr felelősségre vonását
a lehető legszigorúbb módon.
1685
01:52:45,375 --> 01:52:46,791
[asszony] Nem elég!
1686
01:52:46,791 --> 01:52:49,916
Semmelweis doktornak
igazságot kell szolgáltatni.
1687
01:52:51,583 --> 01:52:53,666
Neki köszönhetem, hogy életben vagyunk.
1688
01:52:54,375 --> 01:52:56,458
Megmentette az életemet!
1689
01:52:57,041 --> 01:52:59,125
Ő az anyák megmentője!
1690
01:52:59,125 --> 01:53:02,541
[ujjongás, tapsvihar]
1691
01:53:08,750 --> 01:53:13,500
[felszabadító hangulatú zene indul]
1692
01:53:20,375 --> 01:53:21,875
[asszony] Gratulálunk doktor úr!
1693
01:53:21,875 --> 01:53:22,916
Hálásak vagyunk.
1694
01:53:22,916 --> 01:53:24,500
Mindent köszönünk.
1695
01:53:27,958 --> 01:53:30,916
[folytatódik a tapsvihar]
1696
01:53:38,291 --> 01:53:39,333
[kopogás]
1697
01:53:39,333 --> 01:53:40,666
[ajtónyitás]
1698
01:53:40,666 --> 01:53:41,666
Ne most Gertrúd.
1699
01:53:42,083 --> 01:53:43,416
Felőlem...
1700
01:53:43,416 --> 01:53:45,291
De valaki rajtam keresi magát.
1701
01:53:46,458 --> 01:53:47,666
[Klein] Megengedi?
1702
01:53:49,250 --> 01:53:50,208
Professzor úr?
1703
01:53:54,375 --> 01:53:58,291
Valaha én is egy ilyen
hónapos szobában kezdtem.
1704
01:53:59,041 --> 01:54:03,041
Apám szegény molnár volt,
nem tudott támogatni.
1705
01:54:03,875 --> 01:54:06,208
Akkor nekem is nagy terveim voltak.
1706
01:54:06,208 --> 01:54:09,250
Gondolom nem azért jött,
hogy a fiatalságáról meséljen...
1707
01:54:11,375 --> 01:54:12,333
Nem.
1708
01:54:13,916 --> 01:54:15,250
Valóban nem.
1709
01:54:16,625 --> 01:54:18,875
Szeretnék bocsánatot kérni.
1710
01:54:21,000 --> 01:54:23,250
Hinnem kellett volna önben.
1711
01:54:29,583 --> 01:54:32,500
És egyúttal szeretném kinevezni
a szülészet
1712
01:54:32,500 --> 01:54:35,041
osztályvezető főorvosává.
1713
01:54:35,041 --> 01:54:35,958
Köszönöm.
1714
01:54:37,083 --> 01:54:38,083
De nem fogadom el.
1715
01:54:39,291 --> 01:54:41,208
Számomra a munka máshol folytatódik.
1716
01:54:42,833 --> 01:54:44,125
Magyarországon.
1717
01:54:45,666 --> 01:54:48,375
Itthagyná Bécs legnevesebb klinikáját?
1718
01:54:51,083 --> 01:54:53,791
Az volt minden vágyam,
hogy itt dolgozhassak.
1719
01:54:55,333 --> 01:54:56,708
De én gyógyítani szeretnék.
1720
01:54:57,541 --> 01:54:58,875
Nem háborúzni.
1721
01:54:59,708 --> 01:55:01,208
Nem kell háborúznia.
1722
01:55:02,833 --> 01:55:04,333
Én lemondok.
1723
01:55:05,291 --> 01:55:07,041
Maga vezethetné a klinikát.
1724
01:55:07,666 --> 01:55:09,666
Megválogathatná a kollégáit.
1725
01:55:09,666 --> 01:55:10,958
De miért mond le?
1726
01:55:13,125 --> 01:55:16,291
Régen én is dolgoztam a proszektúrán.
1727
01:55:17,250 --> 01:55:20,416
És amikor a lányom szülését vezettem le,
1728
01:55:25,291 --> 01:55:28,041
a saját kezemmel fertőztem meg.
1729
01:55:33,875 --> 01:55:35,083
Nem tehet róla.
1730
01:55:36,666 --> 01:55:39,875
Akkor is el kell számolnom
a lelkiismeretemmel.
1731
01:55:39,875 --> 01:55:41,500
[Semmelweis] Mindannyiunknak.
1732
01:55:42,291 --> 01:55:45,125
[Semmelweis] Több száz nőt
és gyereket fertőztünk meg.
1733
01:55:48,750 --> 01:55:50,958
De azokra gondoljon,
akiket még megmenthet.
1734
01:55:51,625 --> 01:55:53,958
És ne azokra, akiket már nem.
1735
01:55:59,291 --> 01:56:01,416
[ünneplő tömeg hangjai]
1736
01:56:01,416 --> 01:56:03,791
[zene a háttérben]
1737
01:56:05,000 --> 01:56:07,416
- [Semmelweis] És most hol vannak?
- Fogalmam sincs.
1738
01:56:07,416 --> 01:56:09,916
Nem követem
az elbocsátott személyzet sorsát.
1739
01:56:12,791 --> 01:56:14,500
[Júlia] Doktor úr!
1740
01:56:14,500 --> 01:56:16,666
Én tudom, hol vannak.
1741
01:56:18,875 --> 01:56:21,500
Amint találok munkát azonnal jövök érted.
Rendben?
1742
01:56:21,500 --> 01:56:23,083
Nem akarok itt maradni.
1743
01:56:23,083 --> 01:56:25,416
Itt legalább tető van a fejed felett.
1744
01:56:25,416 --> 01:56:26,500
És te hova mész?
1745
01:56:26,500 --> 01:56:28,875
Miattam ne aggódj.
1746
01:56:28,875 --> 01:56:30,416
Kitalálok valamit.
1747
01:56:30,416 --> 01:56:32,416
[érzelmes vonós zene]
1748
01:56:48,875 --> 01:56:50,625
[hangoskodó gyerekek]
1749
01:57:07,125 --> 01:57:08,333
Hát maga?
1750
01:57:09,666 --> 01:57:10,750
Miért jött?
1751
01:57:16,291 --> 01:57:17,791
Megköszönni, amit értem tett.
1752
01:57:20,000 --> 01:57:21,875
Ennyivel tartoztam magának.
1753
01:57:24,208 --> 01:57:27,875
Talán én sem kellő körültekintéssel
mértem fel a helyzetét.
1754
01:57:28,458 --> 01:57:30,583
[érzelmes zene indul]
1755
01:57:32,458 --> 01:57:33,916
Folytatja a kutatást?
1756
01:57:38,166 --> 01:57:39,000
Igen.
1757
01:57:40,083 --> 01:57:41,458
De visszatérek Pestre.
1758
01:57:45,791 --> 01:57:46,666
És maga?
1759
01:57:47,500 --> 01:57:51,375
Remélem sikerül munkát találnom
és újra magamhoz vehetem a húgomat.
1760
01:57:53,916 --> 01:57:55,041
Hát akkor...
1761
01:57:56,416 --> 01:57:58,458
Ki tudja találkozunk-e még...
1762
01:58:01,791 --> 01:58:02,916
Örülök, hogy
1763
01:58:03,791 --> 01:58:05,416
megismerhettem.
1764
01:58:05,416 --> 01:58:07,666
Sokat tanultam öntől Semmelweis doktor.
1765
01:58:20,666 --> 01:58:21,583
Ez mi?
1766
01:58:23,750 --> 01:58:24,583
Egy levél.
1767
01:58:26,125 --> 01:58:27,041
Magának.
1768
01:58:27,791 --> 01:58:29,541
Amiben elmagyarázom, hogy
1769
01:58:30,625 --> 01:58:32,166
miért kell velem jönnie.
1770
01:58:34,000 --> 01:58:35,125
Kell?
1771
01:58:37,333 --> 01:58:38,291
Szeretném.
1772
01:58:40,625 --> 01:58:42,416
A húgával együtt természetesen.
1773
01:58:43,666 --> 01:58:45,458
Nem tudom...
1774
01:58:47,125 --> 01:58:49,333
Nem tudom, hogy mit mondhatnék.
1775
01:58:49,333 --> 01:58:51,500
Azért olvassa csak el.
1776
01:58:55,125 --> 01:58:58,000
[romantikus zene]
1777
01:59:01,083 --> 01:59:03,666
A hajó holnap ötkor indul a kikötőből.
1778
01:59:22,875 --> 01:59:24,166
[Semmelweis] Drága Emma!
1779
01:59:25,583 --> 01:59:27,458
Ha tudná, mennyi eltékozolt papír,
1780
01:59:28,500 --> 01:59:30,750
Mennyi papírra vetett
ügyetlen mondat igazolja,
1781
01:59:30,750 --> 01:59:33,041
hogy egy magamfajta
tudományos ember számára
1782
01:59:33,041 --> 01:59:36,333
lehetetlen feladatnak tűnik
a szív dolgairól beszélni.
1783
01:59:37,875 --> 01:59:38,791
Várjon.
1784
01:59:39,333 --> 01:59:41,291
[Recsegő hajópadló]
1785
01:59:41,791 --> 01:59:43,791
[madarak csiripelnek]
1786
01:59:46,083 --> 01:59:48,083
[hajókürt szól]
1787
01:59:52,125 --> 01:59:54,125
[harang kong]
1788
01:59:56,541 --> 01:59:58,250
Jöjjön uram, mert még lemarad.
1789
01:59:58,250 --> 01:59:59,541
Rögvest indulunk.
1790
02:00:00,875 --> 02:00:03,333
És közben arra gondolok, ha itt lenne,
1791
02:00:04,083 --> 02:00:05,250
biztos segítene.
1792
02:00:06,041 --> 02:00:07,541
És megoldanánk a lehetetlent.
1793
02:00:08,333 --> 02:00:10,083
Mint ahogy annyiszor támogatott,
1794
02:00:10,083 --> 02:00:12,333
mellettem állt,
és tartotta bennem a lelket
1795
02:00:12,333 --> 02:00:14,166
a legsötétebb órákban is.
1796
02:00:16,416 --> 02:00:20,208
Tudnia kell mennyire sajnálok minden
kimondott szót, amivel megbántottam.
1797
02:00:22,333 --> 02:00:25,583
Talán csak azokat
a kimondatlan szavakat sajnálom jobban,
1798
02:00:25,583 --> 02:00:28,958
amelyek számomra is
egyértelművé tették volna,
1799
02:00:30,708 --> 02:00:32,250
hogy szükségem van magára.
1800
02:00:33,541 --> 02:00:35,166
Fontos nekem,
1801
02:00:35,166 --> 02:00:36,750
és hiszem, hogy összetartozunk.
1802
02:00:37,250 --> 02:00:38,750
[erősödő romantikus zene]
1803
02:00:39,416 --> 02:00:40,916
Kérem, ha maga is így hiszi,
1804
02:00:42,083 --> 02:00:43,583
jöjjenek el velem!
1805
02:00:45,250 --> 02:00:46,833
[Emma:] Elnézést!
1806
02:00:53,333 --> 02:00:54,916
Már azt hittem, nem jönnek.
1807
02:00:54,916 --> 02:00:57,833
Előfordult, hogy késtem,
de soha nem hagytam cserben önt.
1808
02:00:59,708 --> 02:01:01,000
És ezt nagyon köszönöm.
1809
02:01:06,208 --> 02:01:08,375
[halk, romantikus zongoradallam]
1810
02:01:12,958 --> 02:01:15,583
„Kérem, ha úgy hiszi, jöjjön el velem!
1811
02:01:15,583 --> 02:01:19,041
Ha nem, akkor is,
és bebizonyítom, hogy igazam van."
1812
02:01:20,750 --> 02:01:22,291
Kicsit túlzásba estem...
1813
02:01:24,125 --> 02:01:26,083
- Ugye?
- Szerintem nem.
1814
02:01:31,041 --> 02:01:31,916
Nézd!
1815
02:01:34,166 --> 02:01:35,708
Ezt neked csináltattam.
1816
02:01:37,166 --> 02:01:38,458
Köszönöm.
1817
02:01:48,041 --> 02:01:49,208
Milyen?
1818
02:01:53,875 --> 02:01:55,333
Látok!
1819
02:02:03,000 --> 02:02:07,125
[erősödő romantikus zene]