1 00:00:42,834 --> 00:00:45,084 Hamarosan megérkezünk, mester. 2 00:00:45,168 --> 00:00:47,501 A falun kívül szálljunk le! 3 00:00:47,584 --> 00:00:49,418 Elég nagy a feszültség. 4 00:00:49,501 --> 00:00:50,501 Rendben, mester. 5 00:02:23,584 --> 00:02:25,584 Elnézést. Bocsánat a zavarásért… 6 00:03:08,876 --> 00:03:10,334 Hol van a gyermek? 7 00:03:13,543 --> 00:03:17,001 Hol tartják fogva a szenátor fiát? 8 00:03:18,251 --> 00:03:20,084 Miért kellene elárulnunk? 9 00:03:32,918 --> 00:03:35,334 Hadd tegyem egyértelművé a szándékaimat! 10 00:03:41,168 --> 00:03:42,376 Jedi. 11 00:03:43,293 --> 00:03:46,918 Segíteni szeretnénk megoldani a helyzetet. 12 00:03:48,168 --> 00:03:49,293 A szenátor számára. 13 00:03:50,001 --> 00:03:51,001 Mindenki számára. 14 00:03:53,668 --> 00:03:55,876 Mit tudnak Dagonet szenátorról? 15 00:03:56,959 --> 00:04:00,251 Ő az egyik leghosszabb ideje hivatalban lévő szenátor. 16 00:04:00,334 --> 00:04:04,043 Igen. És amikor a faluba értek, láthatták, milyen hatással járt 17 00:04:04,126 --> 00:04:06,418 a hosszú hivatali ideje. 18 00:04:07,459 --> 00:04:12,043 Már megbocsásson, de ha nem kedvelik, miért nem választanak másik szenátort? 19 00:04:13,918 --> 00:04:16,084 Bár ilyen egyszerű lenne! 20 00:04:20,751 --> 00:04:24,751 Dagonet szenátor kezdetben talán még jó ember volt, 21 00:04:24,834 --> 00:04:28,834 és a nép javát tartotta szem előtt. De most… 22 00:04:30,834 --> 00:04:34,293 Jöjjenek, megmutatom, hol találják a szenátor fiát. 23 00:04:36,043 --> 00:04:37,584 Maga az egyik emberrabló? 24 00:04:45,751 --> 00:04:47,084 Mind azok. 25 00:04:53,084 --> 00:04:56,001 STAR WARS JEDIHISTÓRIÁK 26 00:04:56,084 --> 00:05:00,626 Igazság 27 00:05:44,959 --> 00:05:46,834 Jól bántak veled? 28 00:05:46,918 --> 00:05:49,001 Egy rabhoz képest igen. 29 00:05:49,709 --> 00:05:52,126 És itt van velem Kéttonnás, hogy ne unatkozzak. 30 00:05:55,418 --> 00:05:56,834 Nem kell sokáig gyötrődnöd. 31 00:05:57,751 --> 00:05:59,209 Nem nevezném gyötrődésnek. 32 00:05:59,834 --> 00:06:01,959 Az itteniek életéhez képest nem az. 33 00:06:02,043 --> 00:06:06,459 És nem tudtál arról, hogy élnek? 34 00:06:06,543 --> 00:06:09,001 Alig hagytam el a fővárost. 35 00:06:09,084 --> 00:06:11,834 Olyankor meg a Coruscantra mentem. 36 00:06:11,918 --> 00:06:13,126 Nem ide. 37 00:06:15,751 --> 00:06:18,251 Hogy hagyhatja az apám, hogy a népe így éljen? 38 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 Nem hibáztatod az elrablóidat? 39 00:06:21,501 --> 00:06:23,334 Mi mást tehettek volna? 40 00:06:28,168 --> 00:06:31,751 A szenátor. Itt van. És katonákat is hozott. 41 00:06:32,959 --> 00:06:36,209 Átvert minket, jedi mester. 42 00:06:36,293 --> 00:06:40,251 Nem. A szenátor nem tudott arról, hogy idejövünk. 43 00:07:14,334 --> 00:07:16,043 Éhezik. 44 00:07:16,876 --> 00:07:18,543 Sokan megtennék ugyanezt. 45 00:07:20,209 --> 00:07:23,084 Jedik, tartóztassák le ezeket a bűnözőket, 46 00:07:23,168 --> 00:07:25,584 és engedtessék velük szabadon a fiamat! 47 00:07:26,251 --> 00:07:30,709 Még nem végeztünk a nyomozással, szenátor. 48 00:07:30,793 --> 00:07:32,709 Nyomozás? 49 00:07:33,751 --> 00:07:36,168 Elrabolták a fiamat. 50 00:07:36,251 --> 00:07:38,209 Követelem, hogy eresszék szabadon! 51 00:07:39,584 --> 00:07:43,376 Biztosíthatom, hogy a fia nincs közvetlen veszélyben. 52 00:07:44,418 --> 00:07:46,793 Azt majd én eldöntöm. 53 00:07:46,876 --> 00:07:47,876 Gárdisták! 54 00:08:07,376 --> 00:08:09,876 Félre az útból, jedik! 55 00:08:10,793 --> 00:08:12,376 Nem tehetjük. 56 00:08:13,168 --> 00:08:15,293 A Szenátust szolgálják. 57 00:08:15,918 --> 00:08:17,209 Nem. 58 00:08:17,293 --> 00:08:20,168 A Köztársaság népét szolgáljuk. 59 00:08:23,418 --> 00:08:25,084 Ám legyen! 60 00:08:25,168 --> 00:08:26,668 Vigyázz! 61 00:08:34,084 --> 00:08:35,334 Kész! 62 00:08:42,084 --> 00:08:43,168 Álljon le! 63 00:08:43,709 --> 00:08:45,834 Nem fogok. 64 00:08:54,626 --> 00:08:56,209 Tűz! 65 00:09:12,209 --> 00:09:13,209 Ne! 66 00:09:31,001 --> 00:09:32,334 Tüzet szüntess! 67 00:09:56,584 --> 00:09:59,459 Elpusztítom ezt a várost. 68 00:09:59,543 --> 00:10:03,168 Példát statuálok vele, és sok másikkal is. 69 00:10:04,709 --> 00:10:06,626 Senki sem szegülhet szembe velem. 70 00:10:06,709 --> 00:10:09,834 Még maga sem, jedi mes… 71 00:10:17,709 --> 00:10:18,751 Mester! 72 00:10:35,959 --> 00:10:37,501 Menj! Mentsd az apádat! 73 00:10:37,584 --> 00:10:39,126 - Mi? - Siess már! 74 00:10:41,418 --> 00:10:44,834 Az ilyen romlottságot ki kell irtani. 75 00:10:45,543 --> 00:10:46,543 Ne! 76 00:10:47,293 --> 00:10:48,543 Állj! 77 00:10:49,668 --> 00:10:51,626 Mester, vége van. 78 00:11:01,793 --> 00:11:02,793 Fiam! 79 00:11:07,376 --> 00:11:10,418 Apám, hogy tehetted ezt? 80 00:11:11,168 --> 00:11:12,334 Ők a néped. 81 00:11:14,709 --> 00:11:16,168 A mi népünk. 82 00:11:37,626 --> 00:11:40,126 Nem hagyom, hogy tovább szenvedjetek. 83 00:11:41,209 --> 00:11:42,418 Ígérem. 84 00:12:32,043 --> 00:12:35,543 Kíváncsi vagyok, kisül-e ebből valami érdemi változás. 85 00:12:36,918 --> 00:12:39,084 Ezért akartad te magad elintézni? 86 00:12:40,918 --> 00:12:43,834 Sok életet mentettél meg ma. 87 00:12:44,501 --> 00:12:46,293 Gyorsan kellett döntenem. 88 00:12:47,668 --> 00:12:49,209 Jól tetted. 89 00:12:49,293 --> 00:12:52,751 Sokkal bölcsebb vagy nálam, Qui-Gon Jinn. 90 00:12:53,751 --> 00:12:55,001 A tanításodnak hála. 91 00:13:19,876 --> 00:13:21,418 IGAZSÁG 92 00:13:46,709 --> 00:13:48,709 A feliratot fordította: Szűcs Imre