1 00:00:41,626 --> 00:00:44,001 Régóta tanulmányozod már a képernyőt. 2 00:00:44,084 --> 00:00:47,459 Megtudtad, amit szerettél volna Katri mester haláláról? 3 00:00:47,959 --> 00:00:48,959 Nem. 4 00:00:49,043 --> 00:00:52,376 És Larik szenátor vallomása nem elég neked? 5 00:00:52,459 --> 00:00:55,376 Katri mester egy támadás során halt meg. 6 00:00:55,876 --> 00:00:58,501 Az ösztöneim azt súgják, itt többről van szó. 7 00:00:59,209 --> 00:01:01,918 Ki támadna egy szenátorra? Miért? 8 00:01:02,001 --> 00:01:06,959 És ha Katri mestert megölték, a szenátor hogyan menekült meg? 9 00:01:07,459 --> 00:01:12,209 Miért gondolkodsz ezeken? Megkaptuk az utasításainkat a Tanácstól. 10 00:01:12,293 --> 00:01:16,376 Hogy vigyük vissza Katri mester holttestét a Jedi Templomba, 11 00:01:16,459 --> 00:01:18,293 hogy illő temetése lehessen. 12 00:01:18,918 --> 00:01:20,668 De ennél többet kellene tenni. 13 00:01:21,251 --> 00:01:23,126 Nem vagyunk a Tanács tagjai, 14 00:01:23,209 --> 00:01:25,959 így nem avatkozhatunk helyi politikai vitákba, 15 00:01:26,043 --> 00:01:29,459 csak ha a Jedi Tanács vagy a Szenátus kéri. 16 00:01:30,084 --> 00:01:31,251 Barátom, 17 00:01:31,918 --> 00:01:38,501 a szabálykövető mentalitásod néha ösztönző, néha azonban őrjítő. 18 00:01:39,126 --> 00:01:42,043 STAR WARS JEDIHISTÓRIÁK 19 00:01:42,126 --> 00:01:48,418 Döntések 20 00:02:26,793 --> 00:02:28,626 Üdvözlöm önöket a Raxus Secunduson. 21 00:02:28,709 --> 00:02:32,084 Windu jedi mester vagyok, ő pedig Dooku mester. 22 00:02:32,168 --> 00:02:33,793 Larik szenátorhoz jöttünk. 23 00:02:33,876 --> 00:02:36,418 Mélyen elszomorított minket Katri mester halála. 24 00:02:36,501 --> 00:02:38,626 Köztiszteletben állt, és hiányozni fog. 25 00:02:39,709 --> 00:02:41,459 Elkísérem önöket a szenátorhoz. 26 00:02:53,668 --> 00:02:58,709 A coruscanti rezidenciámban voltam, amikor megkerestek ezek a lázadók. 27 00:02:59,251 --> 00:03:01,334 Mivel háborúval fenyegetőztek, 28 00:03:01,418 --> 00:03:04,918 úgy döntöttem, visszatérek a Raxusra, és meghallgatom őket. 29 00:03:05,001 --> 00:03:08,959 Miért nem vitt magával testőröket? 30 00:03:09,918 --> 00:03:14,543 Békét akartam teremteni a Raxuson, és bármit megtennék érte. 31 00:03:15,459 --> 00:03:18,376 Ezt Katri mesternek is elmondtam az érkezésekor. 32 00:03:19,251 --> 00:03:22,543 De semmiképp sem engedte, hogy nélküle menjek oda. 33 00:03:24,334 --> 00:03:27,376 És az életével fizetett érte. 34 00:03:27,959 --> 00:03:30,334 Szenátor, nem rabolnánk tovább az idejét. 35 00:03:30,418 --> 00:03:32,793 Megmutatná, hol találjuk a holttestét? 36 00:03:35,168 --> 00:03:36,709 Előtte még 37 00:03:36,793 --> 00:03:42,251 szeretném megnézni, hol találkoztak az informátorral. 38 00:03:42,959 --> 00:03:46,918 Szívszorító lenne visszamenni, és újra átélni a támadást. 39 00:03:47,626 --> 00:03:50,251 Majd én megmutatom, hol történt a tragédia. 40 00:03:51,584 --> 00:03:54,293 Mi mentünk ki a szenátor vészjelzésére. 41 00:03:54,376 --> 00:03:58,709 De mire odaértünk, Katri mestert már nem tudtuk megmenteni. 42 00:03:59,626 --> 00:04:00,959 Induljunk! 43 00:04:09,168 --> 00:04:11,501 Nyilvánvalóan titkol valamit. 44 00:04:11,584 --> 00:04:14,209 Vissza kellene mennünk szólni a Tanácsnak. 45 00:04:14,293 --> 00:04:18,584 Ha veled történt volna ez, nem szeretnéd, hogy Katri utánajárjon? 46 00:04:18,668 --> 00:04:20,918 Csak akkor, ha követi a szabályokat. 47 00:05:24,959 --> 00:05:27,293 Hányan támadtak magukra, szenátor? 48 00:05:28,626 --> 00:05:32,126 Nagyon gyorsan történt. Nem tudom pontosan megmondani. 49 00:05:33,001 --> 00:05:35,418 Katri mester szállt ki elsőnek a hajóból, 50 00:05:35,501 --> 00:05:39,793 de azonnal rátámadtak, mielőtt megtisztíthatta volna a területet. 51 00:05:46,959 --> 00:05:49,043 Azonnal tüzet nyitottak rá? 52 00:05:50,376 --> 00:05:51,793 Úgy emlékszem. 53 00:05:52,293 --> 00:05:53,543 Rettenetes volt. 54 00:05:58,459 --> 00:06:05,084 Ha Katri mesterre innen lőttek, miért nincsenek lövésnyomok a hajóján? 55 00:06:05,584 --> 00:06:07,293 Semmi sérülés. 56 00:06:07,376 --> 00:06:11,626 Az elmondottak alapján a hajó irányából lőttek rá. 57 00:06:11,709 --> 00:06:15,751 Egy jedi nagyon ritkán esik meglepetésszerű támadás áldozatául. 58 00:06:16,959 --> 00:06:21,334 Hacsak nem olyan támad rá, akiben megbízik. Mint maga. 59 00:06:22,876 --> 00:06:25,251 Kiderítem az igazat. 60 00:06:25,334 --> 00:06:27,918 Dooku! Állj le! 61 00:06:31,876 --> 00:06:33,168 Az őrök ölték meg! 62 00:07:14,668 --> 00:07:16,251 Mi történt igazából? 63 00:07:18,626 --> 00:07:21,543 Leszámolunk magukkal a Szenátus többi bábjával együtt. 64 00:07:22,668 --> 00:07:24,043 Ne! 65 00:07:43,209 --> 00:07:46,626 Mondja el, miért ölték meg Katri mestert! 66 00:07:48,543 --> 00:07:51,584 Megtudtuk, hogy Larik arra használja a tisztségét, 67 00:07:51,668 --> 00:07:55,418 hogy népünket és bolygónkat kihasználva meggazdagodjon. 68 00:07:56,168 --> 00:07:58,751 Ki akarta véreztetni a Raxust. 69 00:07:58,834 --> 00:08:02,793 Idegen cégeket hívott a bolygónkra, hogy iparosítsák a földjeinket. 70 00:08:03,584 --> 00:08:07,543 Apránként kiárusította a bolygónkat. 71 00:08:07,626 --> 00:08:13,084 A távoli Coruscanton található kényelmes rezidenciájából. 72 00:08:14,793 --> 00:08:17,709 Így hát ide csalták Larikot. 73 00:08:17,793 --> 00:08:23,626 De ha Katrit megölték, a szenátort miért hagyták életben? 74 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 Kényszeríteni akartuk, hogy a következő szenátusi ülésen 75 00:08:27,084 --> 00:08:28,959 a mi céljainkat támogassa. 76 00:08:29,043 --> 00:08:32,043 Miért nem fordultak a megfelelő szervekhez? 77 00:08:32,126 --> 00:08:34,543 Katri a béke őre volt. 78 00:08:34,626 --> 00:08:39,584 A jedik a Szenátus ölebei. Mindig az ő érdekeik a fontosabbak. 79 00:08:39,668 --> 00:08:41,584 Ezt az egész galaxis tudja. 80 00:08:41,668 --> 00:08:47,334 A békét hangoztatják, de nagyrészt a gazdagok számára tartanak rendet. 81 00:08:49,668 --> 00:08:53,501 Katri jedi volt. Meghallgatta volna magukat. 82 00:09:11,001 --> 00:09:17,001 Habár a nézeteik tévesek, azért akad bennük igazság. 83 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 Meglep, hogy egy jedi ezt mondja. 84 00:09:21,876 --> 00:09:22,876 Dooku! 85 00:09:26,251 --> 00:09:31,793 A módszereiket nem tudom elfogadni, de joguk volt megvédeni a bolygójukat. 86 00:09:31,876 --> 00:09:36,251 Táplálja a tüzet az embereiben, és fejlődjön, Semage! 87 00:09:37,001 --> 00:09:39,501 Csak így arathatnak igazi győzelmet. 88 00:09:40,584 --> 00:09:42,126 Ez mindannyiunk érdeke. 89 00:10:02,584 --> 00:10:04,418 A Tanácsnak lesznek kérdései. 90 00:10:05,126 --> 00:10:09,876 Szerintem örülnek majd, hogy megoldottuk Katri mester halálának az ügyét. 91 00:10:10,584 --> 00:10:13,584 De a módszereidnek is örülnek majd? 92 00:10:13,668 --> 00:10:16,584 Szívesen megmagyarázom nekik. 93 00:10:17,251 --> 00:10:20,209 És most nekem lenne egy kérdésem. 94 00:10:20,293 --> 00:10:21,543 Tedd fel! 95 00:10:21,626 --> 00:10:25,001 Szerinted a jedik tényleg a békét őrzik, 96 00:10:25,084 --> 00:10:29,834 ha továbbra is törvényként tisztelik a Szenátus minden szavát? 97 00:10:29,918 --> 00:10:36,459 Szerencsére a Tanács vezet minket, és nem a politika vagy az egónk. 98 00:11:12,793 --> 00:11:16,668 Katri mester türelmes volt azokkal az ifjakkal és jedikkel, 99 00:11:16,751 --> 00:11:19,543 akik szakadatlanul megkérdőjelezték magukat. 100 00:11:19,626 --> 00:11:21,709 Áthatotta az Erő. 101 00:11:21,793 --> 00:11:24,209 Mélyen átjárta őt. 102 00:11:49,918 --> 00:11:50,918 Windu! 103 00:11:52,334 --> 00:11:53,334 Van egy perced? 104 00:11:57,001 --> 00:12:02,584 Úgy hallottam, te veszed át Katri mester helyét a Tanácsban. 105 00:12:03,418 --> 00:12:04,709 Így van. 106 00:12:04,793 --> 00:12:09,251 Ezt már azelőtt is tudtad, hogy a Rexusra indultunk? 107 00:12:09,334 --> 00:12:11,876 Engem ugyanúgy meglepett. 108 00:12:11,959 --> 00:12:15,793 Dooku, mindketten ott voltunk, amikor a küldetést kaptuk. 109 00:12:15,876 --> 00:12:17,251 És tartottam magam hozzá. 110 00:12:17,334 --> 00:12:21,376 Te azonban közbeavatkoztál, ami egy szenátor halálához vezetett. 111 00:12:22,043 --> 00:12:24,334 Felszólalok majd a Tanács előtt az érdekedben. 112 00:12:25,001 --> 00:12:29,001 Igazán kedves tőled, jedi mester. 113 00:12:58,918 --> 00:13:00,459 DÖNTÉSEK 114 00:13:25,751 --> 00:13:27,751 A feliratot fordította: Szűcs Imre