1 00:00:41,626 --> 00:00:44,001 Je zit al tijden op die tablet te kijken. 2 00:00:44,084 --> 00:00:47,459 Staan er aanwijzingen op voor de dood van Meester Katri? 3 00:00:49,043 --> 00:00:52,376 Is de getuigenis van Senator Larik niet afdoende? 4 00:00:52,459 --> 00:00:55,376 Meester Katri is in een hinderlaag gelokt. 5 00:00:55,876 --> 00:00:58,501 Zo eenvoudig kan het niet zijn. 6 00:00:59,209 --> 00:01:01,918 Wie heeft de senator overvallen? Waarom? 7 00:01:02,001 --> 00:01:06,959 Als Meester Katri is gedood, hoe is de senator dan ontkomen? 8 00:01:07,459 --> 00:01:12,209 Waarom maak je je daar druk over? We hebben instructies van de Raad. 9 00:01:12,293 --> 00:01:18,293 Meester Katri naar de Jeditempel brengen, zodat ze fatsoenlijk begraven kan worden. 10 00:01:18,918 --> 00:01:20,668 We zouden meer moeten doen. 11 00:01:21,251 --> 00:01:25,959 We zitten niet in de Raad en moeten ons niet in de lokale politiek mengen. 12 00:01:26,043 --> 00:01:29,459 Tenzij de Hoge Jediraad of de Senaat erom vraagt. 13 00:01:30,084 --> 00:01:31,251 M'n vriend… 14 00:01:31,918 --> 00:01:38,501 …jouw trouw aan de regels is soms inspirerend maar soms ook gekmakend. 15 00:01:42,126 --> 00:01:48,418 Keuzes 16 00:02:26,793 --> 00:02:28,626 Welkom op Raxus Secundus. 17 00:02:28,709 --> 00:02:33,793 Ik ben Jedimeester Windu en dit is Meester Dooku. We zijn hier voor Senator Larik. 18 00:02:33,876 --> 00:02:36,418 Heel triest wat Meester Katri is overkomen. 19 00:02:36,501 --> 00:02:38,626 Ze werd zeer gerespecteerd. 20 00:02:39,709 --> 00:02:41,459 Ik breng u naar Senator Larik. 21 00:02:53,668 --> 00:02:58,709 Ik was thuis op Coruscant toen die rebellen contact met me opnamen. 22 00:02:59,251 --> 00:03:04,918 Ze dreigden een oorlog te beginnen, dus ging ik naar Raxus om ze aan te horen. 23 00:03:05,001 --> 00:03:08,959 Waarom ging u zonder beveiliging? 24 00:03:09,918 --> 00:03:14,543 Ik wil vrede op Raxus en heb daar alles voor over. 25 00:03:15,459 --> 00:03:18,376 Dat zei ik al tegen Meester Katri toen ze aankwam. 26 00:03:19,251 --> 00:03:22,543 Als een ware Jedi hield ze me vervolgens in het oog. 27 00:03:24,334 --> 00:03:27,376 En dat kostte haar haar leven. 28 00:03:27,959 --> 00:03:32,793 We willen u niet te lang ophouden. Kunt u ons het lichaam van Meester Katri wijzen? 29 00:03:35,168 --> 00:03:36,709 Voor we dat doen… 30 00:03:36,793 --> 00:03:42,251 …wil ik graag zien waar u en Katri die informant zouden ontmoeten. 31 00:03:42,959 --> 00:03:46,918 En dat incident opnieuw beleven? Dat zou bijzonder pijnlijk zijn. 32 00:03:47,626 --> 00:03:50,251 Ik kan u laten zien waar het is voorgevallen. 33 00:03:51,584 --> 00:03:54,293 We beantwoordden de oproep van de senator… 34 00:03:54,376 --> 00:03:58,709 …maar we kwamen te laat om Meester Katri nog te redden. 35 00:03:59,626 --> 00:04:00,959 Laten we gaan. 36 00:04:09,168 --> 00:04:11,501 Hij heeft duidelijk iets te verbergen. 37 00:04:11,584 --> 00:04:14,209 We moeten dit de Raad meedelen. 38 00:04:14,293 --> 00:04:18,584 Zou je niet willen dat Katri had onderzocht wat jou was overkomen? 39 00:04:18,668 --> 00:04:20,918 Ik had liever dat ze het protocol volgde. 40 00:05:24,959 --> 00:05:27,293 Hoeveel belagers waren er? 41 00:05:28,626 --> 00:05:32,126 Het ging zo snel. Ik weet geen exacte aantallen. 42 00:05:33,001 --> 00:05:35,418 Meester Katri ging het eerst van boord. 43 00:05:35,501 --> 00:05:39,793 Voor ze het gebied kon ontruimen, overvielen ze haar. 44 00:05:46,959 --> 00:05:49,043 Schoten ze meteen? 45 00:05:50,376 --> 00:05:53,543 Voor zover ik me herinner. Het was heel beangstigend. 46 00:05:58,459 --> 00:06:05,084 Als Meester Katri werd beschoten, waarom zijn er dan geen sporen van op uw schip? 47 00:06:05,584 --> 00:06:07,293 Er is geen schade. 48 00:06:07,376 --> 00:06:11,626 Uit uw verhaal maak ik op dat er van bij het schip is geschoten. 49 00:06:11,709 --> 00:06:15,751 Een Jedi wordt niet snel bij verrassing overrompeld. 50 00:06:16,959 --> 00:06:21,334 Tenzij aangevallen door iemand die ze vertrouwen. Zoals u. 51 00:06:22,876 --> 00:06:25,251 De waarheid moet bovenkomen. 52 00:06:25,334 --> 00:06:27,918 Dooku, genoeg zo. 53 00:06:31,876 --> 00:06:33,168 Het waren de bewakers. 54 00:07:14,668 --> 00:07:16,251 Wat is er echt gebeurd? 55 00:07:18,626 --> 00:07:21,543 De Senaat zal haar verdiende loon krijgen. 56 00:07:22,668 --> 00:07:24,043 Nee. 57 00:07:43,209 --> 00:07:46,626 Waarom heeft u Meester Katri gedood? 58 00:07:48,543 --> 00:07:51,584 We hoorden dat Larik z'n senaatszetel gebruikte… 59 00:07:51,668 --> 00:07:55,418 …om zich te verrijken ten koste van ons volk en de planeet. 60 00:07:56,168 --> 00:07:58,751 Hij wilde Raxus uitknijpen. 61 00:07:58,834 --> 00:08:02,793 Bedrijven van buiten laten komen om het land te industrialiseren. 62 00:08:03,584 --> 00:08:07,543 Hij verkocht onze planeet, stukje bij beetje… 63 00:08:07,626 --> 00:08:13,084 …vanuit z'n comfortabele ambtswoning op het verafgelegen Coruscant. 64 00:08:14,793 --> 00:08:17,709 Dus heeft u Larik hierheen gelokt. 65 00:08:17,793 --> 00:08:23,626 Waarom doodde u Katri, maar liet u de senator leven? 66 00:08:23,709 --> 00:08:28,959 We wilden hem dwingen om onze agenda te pushen bij de volgende senaatszitting. 67 00:08:29,043 --> 00:08:32,043 Waarom bent u niet naar de autoriteiten gestapt? 68 00:08:32,126 --> 00:08:34,543 Katri was een ordehandhaver. 69 00:08:34,626 --> 00:08:39,584 Jedi zijn schoothondjes van de Senaat. Ze volgen hun bevelen op. 70 00:08:39,668 --> 00:08:41,584 Dat zie je in het hele universum. 71 00:08:41,668 --> 00:08:47,334 Jedi hebben de mond vol over vrede, maar bewaken de orde voor de rijken. 72 00:08:49,668 --> 00:08:53,501 Als Jedi had Katri zeker naar jullie geluisterd. 73 00:09:11,001 --> 00:09:17,001 Je ideologie deugt niet, maar heeft wel een punt. 74 00:09:17,084 --> 00:09:20,251 Het verbaast me dat uit de mond van een Jedi te horen. 75 00:09:21,876 --> 00:09:22,876 Dooku. 76 00:09:26,251 --> 00:09:31,793 Ik keur je middelen niet goed, maar je had het recht om je planeet te beschermen. 77 00:09:31,876 --> 00:09:36,251 Zorg dat je volk de moed niet verliest, Semage. 78 00:09:37,001 --> 00:09:39,501 Alleen zo zul je zegevieren. 79 00:09:40,584 --> 00:09:42,126 Dat zeg ik namens ons allen. 80 00:10:02,584 --> 00:10:04,418 De Raad zal wel vragen stellen. 81 00:10:05,126 --> 00:10:09,876 Ze zijn vast tevreden dat we de moord op Katri hebben opgelost. 82 00:10:10,584 --> 00:10:13,584 Maar zijn ze ook tevreden over je tactieken? 83 00:10:13,668 --> 00:10:16,584 Ik kan m'n optreden prima verantwoorden. 84 00:10:17,251 --> 00:10:20,209 Maar ik heb een vraag voor jou. 85 00:10:20,293 --> 00:10:21,543 Ga je gang. 86 00:10:21,626 --> 00:10:25,001 Denk je echt dat de Jedi de vrede kunnen bewaren… 87 00:10:25,084 --> 00:10:29,834 …door klakkeloos te doen wat de Senaat zegt? 88 00:10:29,918 --> 00:10:36,459 Gelukkig laten we ons leiden door onze Raad en niet door de politiek of ons ego. 89 00:11:12,793 --> 00:11:16,668 Meester Katri had veel geduld met jongelingen en Jedi… 90 00:11:16,751 --> 00:11:19,543 …die zichzelf voortdurend vragen stelden. 91 00:11:19,626 --> 00:11:21,709 Ze was van de Force. 92 00:11:21,793 --> 00:11:24,209 Die stroomde krachtig door haar heen. 93 00:11:49,918 --> 00:11:50,918 Windu. 94 00:11:52,334 --> 00:11:53,334 Heb je even? 95 00:11:57,001 --> 00:12:02,584 Ik hoor dat jij de plaats van Meester Katri in de Raad overneemt. 96 00:12:03,418 --> 00:12:04,709 Inderdaad. 97 00:12:04,793 --> 00:12:09,251 Wist je dat al voor we naar Raxus gingen? 98 00:12:09,334 --> 00:12:11,876 Ik was even verbaasd als jij nu. 99 00:12:11,959 --> 00:12:15,793 We waren er allebei bij toen we die opdracht kregen. 100 00:12:15,876 --> 00:12:17,251 Ik hield me eraan. 101 00:12:17,334 --> 00:12:21,376 Jij mengde je in bepaalde zaken, waardoor een senator omkwam. 102 00:12:22,043 --> 00:12:24,334 Ik zal een goed woordje voor je doen. 103 00:12:25,001 --> 00:12:29,001 Heel vriendelijk, Meester-Jedi. 104 00:12:58,918 --> 00:13:00,459 KEUZES 105 00:13:25,751 --> 00:13:27,751 Vertaling: Edward Rekkers