1 00:01:13,209 --> 00:01:15,668 Adattár megnyitása. 2 00:01:15,751 --> 00:01:18,543 Kérem, adja meg az azonosító kódját! 3 00:01:20,668 --> 00:01:23,793 Kód elfogadva, Sifo-Dyas mester. 4 00:01:25,876 --> 00:01:27,209 Kamino bolygó. 5 00:01:30,959 --> 00:01:33,709 A Kamino koordinátái törölve. 6 00:01:35,376 --> 00:01:39,084 A Kamino valamennyi adata törölve. 7 00:02:00,418 --> 00:02:03,918 Miért ilyen izgatott mindenki, Jocasta mester? 8 00:02:04,001 --> 00:02:05,751 A tanítványod miatt. 9 00:02:05,834 --> 00:02:06,834 Qui-Gon miatt? 10 00:02:06,918 --> 00:02:11,793 Igen. Úgy tűnik, találkozott egy sith nagyúrral, 11 00:02:11,876 --> 00:02:15,209 legalábbis ezt állította a Jedi Tanácsnak. 12 00:02:15,709 --> 00:02:17,834 Hol történt ez? 13 00:02:18,334 --> 00:02:23,209 A Tatuinon. Igen, azt hiszem, az volt az. 14 00:02:23,293 --> 00:02:26,334 Természetesen a Peremvidék mélyén. 15 00:02:26,418 --> 00:02:31,501 Qui-Gon Jinn-nek mindig is élénk volt a fantáziája. 16 00:02:31,584 --> 00:02:34,084 Ahogy neked is, Dooku. 17 00:02:34,584 --> 00:02:39,626 Amit egyre kevésbé értékelnek errefelé. 18 00:02:53,334 --> 00:02:55,501 Úgy látom, gyorsan terjednek a hírek. 19 00:02:56,001 --> 00:03:00,251 Meglepő dolgokat mondtál a Tanács előtt. 20 00:03:01,876 --> 00:03:03,001 Qui-Gon! 21 00:03:04,084 --> 00:03:05,418 Mester. 22 00:03:06,626 --> 00:03:08,876 Hallottam a jelentésedről. 23 00:03:09,709 --> 00:03:13,334 Mesélj erről a titokzatos tatuini támadóról! 24 00:03:13,834 --> 00:03:19,251 Egy jól képzett harcossal találkoztam, aki egyértelműen jediképzést kapott. 25 00:03:19,334 --> 00:03:21,959 És szerinted sith nagyúr volt? 26 00:03:22,043 --> 00:03:23,209 Igen. 27 00:03:23,293 --> 00:03:27,751 Gondolom, a Tanács nem annyira lelkesedett ezért a következtetésért. 28 00:03:27,834 --> 00:03:30,126 Egyáltalán nem, mester. 29 00:03:30,626 --> 00:03:34,418 Évek óta mondogatom nekik, hogy közeledik a sötétség, 30 00:03:34,918 --> 00:03:36,793 mégsem vették komolyan. 31 00:03:37,293 --> 00:03:43,168 A Tanács mellett szólva, semmi értelme túlzott riadalmat kelteni. 32 00:03:43,251 --> 00:03:45,043 Kételkedsz a szavában? 33 00:03:45,918 --> 00:03:47,751 Nem, dehogy. 34 00:03:48,376 --> 00:03:53,668 De amíg többet nem tudunk, a Tanács elővigyázatosságra int. 35 00:03:54,751 --> 00:03:56,709 Yaddle mesternek egy dologban igaza van. 36 00:03:57,959 --> 00:04:00,209 Egy sith nagyúr nem tréfadolog. 37 00:04:00,834 --> 00:04:05,376 És nem leszek ott, hogy megvédjelek, öreg padawanom. 38 00:04:06,126 --> 00:04:08,001 Ne aggódj, mester! 39 00:04:08,084 --> 00:04:09,834 Ez már Obi-Wan feladata. 40 00:04:10,334 --> 00:04:13,126 És derekasan helytáll. 41 00:04:13,918 --> 00:04:17,043 Nagyszerű. Egyszer szívesen megismerném. 42 00:04:17,959 --> 00:04:19,959 Mindig ódákat zengsz róla. 43 00:04:40,126 --> 00:04:43,334 Dooku mester, jól vagy? 44 00:04:44,418 --> 00:04:49,084 Olyan gyorsan felnőnek a tanítványaink. 45 00:04:50,084 --> 00:04:53,459 Igen, ez a dolgok rendje. 46 00:04:53,543 --> 00:04:54,543 Valóban. 47 00:04:56,168 --> 00:04:58,168 Most távoznom kell. 48 00:05:12,918 --> 00:05:15,834 STAR WARS JEDIHISTÓRIÁK 49 00:05:15,918 --> 00:05:22,126 Sith-lovag 50 00:05:54,459 --> 00:05:58,418 Kisfiú korában ide hoztam Qui-Gont. 51 00:06:00,376 --> 00:06:03,001 Lenyűgözte ez a fa. 52 00:06:03,834 --> 00:06:09,793 A Coruscanton született, az acél és a kő birodalmában… 53 00:06:11,959 --> 00:06:14,001 így nem látott még ilyesmit. 54 00:06:16,001 --> 00:06:21,459 A Tanács indul a Naboora. Ott lesz a temetés. 55 00:06:25,793 --> 00:06:28,668 Nem hiszem, hogy kellemes társaság leszek. 56 00:06:29,834 --> 00:06:32,084 Őket okolod érte? 57 00:06:36,001 --> 00:06:39,168 Qui-Gon Jinn eggyé vált az Erővel. 58 00:06:43,126 --> 00:06:44,876 Ideje elengedni. 59 00:06:46,001 --> 00:06:47,459 És képes vagy rá? 60 00:06:50,376 --> 00:06:52,043 Mi mást tehetek? 61 00:08:20,168 --> 00:08:21,918 Túl messzire mentél. 62 00:08:22,668 --> 00:08:25,334 Nem értem, mire célzol. 63 00:08:25,418 --> 00:08:29,043 Qui-Gon Jinnre. Megengedted Maulnak, hogy megölje. 64 00:08:30,126 --> 00:08:32,543 Elvesztetted a tanítványod, ahogy én is. 65 00:08:33,626 --> 00:08:36,459 A nemesebb céljaink érdekében. 66 00:08:41,918 --> 00:08:45,543 Áldozatok nélkül nem lehet újraformálni a galaxist. 67 00:08:46,543 --> 00:08:49,209 Hatalmas szövetséges lehetett volna. 68 00:08:49,293 --> 00:08:51,459 Számodra talán. 69 00:08:51,543 --> 00:08:54,126 Megkérdőjelezed a hűségemet? 70 00:08:55,001 --> 00:08:56,001 Mindig. 71 00:08:56,584 --> 00:08:59,209 Minden kérésedet teljesítettem. 72 00:09:00,209 --> 00:09:03,668 És lesznek még újabb kéréseim, ha győzedelmeskedni akarunk. 73 00:09:05,043 --> 00:09:09,001 Sifo-Dyas, a Kamino, a klónok. 74 00:09:09,834 --> 00:09:13,709 Mindent és mindenkit elárultam. 75 00:09:14,293 --> 00:09:18,584 Nem. Egy nemesebb ügyhöz voltál hűséges. 76 00:09:19,751 --> 00:09:24,293 Hányan haltak meg a tetteim miatt? 77 00:09:24,918 --> 00:09:26,876 Ez a szabadság ára. 78 00:09:27,709 --> 00:09:28,709 Nem! 79 00:09:30,334 --> 00:09:33,959 Ennek ezennel vége, sith nagyúr. 80 00:09:36,209 --> 00:09:38,543 Szóval elárultál? 81 00:09:38,626 --> 00:09:39,626 Nem! 82 00:09:45,293 --> 00:09:51,543 Dooku, gyere ide! Bármi bűnt követtél is el, most segíts! 83 00:09:52,293 --> 00:09:55,126 Tehát hallottad? Akkor tudod. 84 00:09:56,418 --> 00:09:58,793 Ez most nem számít. 85 00:10:00,209 --> 00:10:01,209 Ne higgy neki! 86 00:10:03,418 --> 00:10:08,209 Bármit hazudott is neked, bármit követtél is el, 87 00:10:08,876 --> 00:10:12,918 helyrehozhatod, ha bíróság elé állítod. 88 00:10:13,876 --> 00:10:15,834 Ne feledd, mit mondtam! 89 00:10:17,001 --> 00:10:22,876 A jedik vakon követik a korrupt Szenátust, ami már nem a Köztársaságot képviseli. 90 00:10:25,168 --> 00:10:29,584 Bizonyítani akarod a hűségedet? Akkor öld meg! 91 00:10:34,126 --> 00:10:36,543 Van még esélyed helyrehozni. 92 00:10:40,584 --> 00:10:41,584 Félek… 93 00:10:42,834 --> 00:10:44,543 Tudom, hogy félsz. 94 00:10:47,959 --> 00:10:50,334 Félek, hogy már késő. 95 00:10:54,376 --> 00:10:55,376 Nem. 96 00:11:39,959 --> 00:11:42,376 Melletted állok, Dooku. 97 00:11:43,418 --> 00:11:46,834 Lemondtam a tisztségemről a Tanácsban. 98 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 Sok mindenben igazad volt. 99 00:11:52,584 --> 00:11:54,001 Hallgatniuk kellett volna rád. 100 00:11:55,918 --> 00:11:58,334 Qui-Gonnak nem kellett volna meghalnia. 101 00:12:19,876 --> 00:12:22,168 Szaladsz vissza a Tanácsodhoz? 102 00:12:25,626 --> 00:12:27,668 Te szaladtál, Dooku. 103 00:12:28,876 --> 00:12:31,709 A gonosz karjaiba. 104 00:12:56,709 --> 00:12:59,959 Szép munka, tanítványom. 105 00:13:03,501 --> 00:13:06,834 Kelj fel, barátom! 106 00:13:08,043 --> 00:13:09,043 Mester. 107 00:14:00,168 --> 00:14:04,626 Csak békét és rendet szeretnék teremteni a galaxisban. 108 00:14:06,334 --> 00:14:12,376 Máris rengeteg szenvedést okoztál az úgynevezett rendeddel. 109 00:14:13,834 --> 00:14:19,251 Akkor hadd segítsek békére találni, Yaddle mester! 110 00:14:54,709 --> 00:14:56,251 SITH-LOVAG 111 00:15:21,543 --> 00:15:23,543 A feliratot fordította: Szűcs Imre