1
00:01:13,209 --> 00:01:15,668
Adattár megnyitása.
2
00:01:15,751 --> 00:01:18,543
Kérem, adja meg az azonosító kódját!
3
00:01:20,668 --> 00:01:23,793
Kód elfogadva, Sifo-Dyas mester.
4
00:01:25,876 --> 00:01:27,209
Kamino bolygó.
5
00:01:30,959 --> 00:01:33,709
A Kamino koordinátái törölve.
6
00:01:35,376 --> 00:01:39,084
A Kamino valamennyi adata törölve.
7
00:02:00,418 --> 00:02:03,918
Miért ilyen izgatott mindenki,
Jocasta mester?
8
00:02:04,001 --> 00:02:05,751
A tanítványod miatt.
9
00:02:05,834 --> 00:02:06,834
Qui-Gon miatt?
10
00:02:06,918 --> 00:02:11,793
Igen. Úgy tűnik,
találkozott egy sith nagyúrral,
11
00:02:11,876 --> 00:02:15,209
legalábbis ezt állította a Jedi Tanácsnak.
12
00:02:15,709 --> 00:02:17,834
Hol történt ez?
13
00:02:18,334 --> 00:02:23,209
A Tatuinon. Igen, azt hiszem, az volt az.
14
00:02:23,293 --> 00:02:26,334
Természetesen a Peremvidék mélyén.
15
00:02:26,418 --> 00:02:31,501
Qui-Gon Jinn-nek mindig is
élénk volt a fantáziája.
16
00:02:31,584 --> 00:02:34,084
Ahogy neked is, Dooku.
17
00:02:34,584 --> 00:02:39,626
Amit egyre kevésbé értékelnek errefelé.
18
00:02:53,334 --> 00:02:55,501
Úgy látom, gyorsan terjednek a hírek.
19
00:02:56,001 --> 00:03:00,251
Meglepő dolgokat mondtál a Tanács előtt.
20
00:03:01,876 --> 00:03:03,001
Qui-Gon!
21
00:03:04,084 --> 00:03:05,418
Mester.
22
00:03:06,626 --> 00:03:08,876
Hallottam a jelentésedről.
23
00:03:09,709 --> 00:03:13,334
Mesélj erről a titokzatos
tatuini támadóról!
24
00:03:13,834 --> 00:03:19,251
Egy jól képzett harcossal találkoztam,
aki egyértelműen jediképzést kapott.
25
00:03:19,334 --> 00:03:21,959
És szerinted sith nagyúr volt?
26
00:03:22,043 --> 00:03:23,209
Igen.
27
00:03:23,293 --> 00:03:27,751
Gondolom, a Tanács nem annyira
lelkesedett ezért a következtetésért.
28
00:03:27,834 --> 00:03:30,126
Egyáltalán nem, mester.
29
00:03:30,626 --> 00:03:34,418
Évek óta mondogatom nekik,
hogy közeledik a sötétség,
30
00:03:34,918 --> 00:03:36,793
mégsem vették komolyan.
31
00:03:37,293 --> 00:03:43,168
A Tanács mellett szólva,
semmi értelme túlzott riadalmat kelteni.
32
00:03:43,251 --> 00:03:45,043
Kételkedsz a szavában?
33
00:03:45,918 --> 00:03:47,751
Nem, dehogy.
34
00:03:48,376 --> 00:03:53,668
De amíg többet nem tudunk,
a Tanács elővigyázatosságra int.
35
00:03:54,751 --> 00:03:56,709
Yaddle mesternek egy dologban igaza van.
36
00:03:57,959 --> 00:04:00,209
Egy sith nagyúr nem tréfadolog.
37
00:04:00,834 --> 00:04:05,376
És nem leszek ott,
hogy megvédjelek, öreg padawanom.
38
00:04:06,126 --> 00:04:08,001
Ne aggódj, mester!
39
00:04:08,084 --> 00:04:09,834
Ez már Obi-Wan feladata.
40
00:04:10,334 --> 00:04:13,126
És derekasan helytáll.
41
00:04:13,918 --> 00:04:17,043
Nagyszerű. Egyszer szívesen megismerném.
42
00:04:17,959 --> 00:04:19,959
Mindig ódákat zengsz róla.
43
00:04:40,126 --> 00:04:43,334
Dooku mester, jól vagy?
44
00:04:44,418 --> 00:04:49,084
Olyan gyorsan felnőnek a tanítványaink.
45
00:04:50,084 --> 00:04:53,459
Igen, ez a dolgok rendje.
46
00:04:53,543 --> 00:04:54,543
Valóban.
47
00:04:56,168 --> 00:04:58,168
Most távoznom kell.
48
00:05:12,918 --> 00:05:15,834
STAR WARS
JEDIHISTÓRIÁK
49
00:05:15,918 --> 00:05:22,126
Sith-lovag
50
00:05:54,459 --> 00:05:58,418
Kisfiú korában ide hoztam Qui-Gont.
51
00:06:00,376 --> 00:06:03,001
Lenyűgözte ez a fa.
52
00:06:03,834 --> 00:06:09,793
A Coruscanton született,
az acél és a kő birodalmában…
53
00:06:11,959 --> 00:06:14,001
így nem látott még ilyesmit.
54
00:06:16,001 --> 00:06:21,459
A Tanács indul a Naboora.
Ott lesz a temetés.
55
00:06:25,793 --> 00:06:28,668
Nem hiszem, hogy kellemes társaság leszek.
56
00:06:29,834 --> 00:06:32,084
Őket okolod érte?
57
00:06:36,001 --> 00:06:39,168
Qui-Gon Jinn eggyé vált az Erővel.
58
00:06:43,126 --> 00:06:44,876
Ideje elengedni.
59
00:06:46,001 --> 00:06:47,459
És képes vagy rá?
60
00:06:50,376 --> 00:06:52,043
Mi mást tehetek?
61
00:08:20,168 --> 00:08:21,918
Túl messzire mentél.
62
00:08:22,668 --> 00:08:25,334
Nem értem, mire célzol.
63
00:08:25,418 --> 00:08:29,043
Qui-Gon Jinnre.
Megengedted Maulnak, hogy megölje.
64
00:08:30,126 --> 00:08:32,543
Elvesztetted a tanítványod, ahogy én is.
65
00:08:33,626 --> 00:08:36,459
A nemesebb céljaink érdekében.
66
00:08:41,918 --> 00:08:45,543
Áldozatok nélkül nem lehet
újraformálni a galaxist.
67
00:08:46,543 --> 00:08:49,209
Hatalmas szövetséges lehetett volna.
68
00:08:49,293 --> 00:08:51,459
Számodra talán.
69
00:08:51,543 --> 00:08:54,126
Megkérdőjelezed a hűségemet?
70
00:08:55,001 --> 00:08:56,001
Mindig.
71
00:08:56,584 --> 00:08:59,209
Minden kérésedet teljesítettem.
72
00:09:00,209 --> 00:09:03,668
És lesznek még újabb kéréseim,
ha győzedelmeskedni akarunk.
73
00:09:05,043 --> 00:09:09,001
Sifo-Dyas, a Kamino, a klónok.
74
00:09:09,834 --> 00:09:13,709
Mindent és mindenkit elárultam.
75
00:09:14,293 --> 00:09:18,584
Nem. Egy nemesebb ügyhöz voltál hűséges.
76
00:09:19,751 --> 00:09:24,293
Hányan haltak meg a tetteim miatt?
77
00:09:24,918 --> 00:09:26,876
Ez a szabadság ára.
78
00:09:27,709 --> 00:09:28,709
Nem!
79
00:09:30,334 --> 00:09:33,959
Ennek ezennel vége, sith nagyúr.
80
00:09:36,209 --> 00:09:38,543
Szóval elárultál?
81
00:09:38,626 --> 00:09:39,626
Nem!
82
00:09:45,293 --> 00:09:51,543
Dooku, gyere ide!
Bármi bűnt követtél is el, most segíts!
83
00:09:52,293 --> 00:09:55,126
Tehát hallottad? Akkor tudod.
84
00:09:56,418 --> 00:09:58,793
Ez most nem számít.
85
00:10:00,209 --> 00:10:01,209
Ne higgy neki!
86
00:10:03,418 --> 00:10:08,209
Bármit hazudott is neked,
bármit követtél is el,
87
00:10:08,876 --> 00:10:12,918
helyrehozhatod, ha bíróság elé állítod.
88
00:10:13,876 --> 00:10:15,834
Ne feledd, mit mondtam!
89
00:10:17,001 --> 00:10:22,876
A jedik vakon követik a korrupt Szenátust,
ami már nem a Köztársaságot képviseli.
90
00:10:25,168 --> 00:10:29,584
Bizonyítani akarod a hűségedet?
Akkor öld meg!
91
00:10:34,126 --> 00:10:36,543
Van még esélyed helyrehozni.
92
00:10:40,584 --> 00:10:41,584
Félek…
93
00:10:42,834 --> 00:10:44,543
Tudom, hogy félsz.
94
00:10:47,959 --> 00:10:50,334
Félek, hogy már késő.
95
00:10:54,376 --> 00:10:55,376
Nem.
96
00:11:39,959 --> 00:11:42,376
Melletted állok, Dooku.
97
00:11:43,418 --> 00:11:46,834
Lemondtam a tisztségemről a Tanácsban.
98
00:11:49,209 --> 00:11:51,584
Sok mindenben igazad volt.
99
00:11:52,584 --> 00:11:54,001
Hallgatniuk kellett volna rád.
100
00:11:55,918 --> 00:11:58,334
Qui-Gonnak nem kellett volna meghalnia.
101
00:12:19,876 --> 00:12:22,168
Szaladsz vissza a Tanácsodhoz?
102
00:12:25,626 --> 00:12:27,668
Te szaladtál, Dooku.
103
00:12:28,876 --> 00:12:31,709
A gonosz karjaiba.
104
00:12:56,709 --> 00:12:59,959
Szép munka, tanítványom.
105
00:13:03,501 --> 00:13:06,834
Kelj fel, barátom!
106
00:13:08,043 --> 00:13:09,043
Mester.
107
00:14:00,168 --> 00:14:04,626
Csak békét és rendet
szeretnék teremteni a galaxisban.
108
00:14:06,334 --> 00:14:12,376
Máris rengeteg szenvedést okoztál
az úgynevezett rendeddel.
109
00:14:13,834 --> 00:14:19,251
Akkor hadd segítsek békére találni,
Yaddle mester!
110
00:14:54,709 --> 00:14:56,251
SITH-LOVAG
111
00:15:21,543 --> 00:15:23,543
A feliratot fordította: Szűcs Imre