1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,280 ‫"مستوحى من رواية (يان بريتشفا)"‬ 4 00:00:25,360 --> 00:00:26,800 ‫"أكاديمية السيد (كليكس)"‬ 5 00:01:17,360 --> 00:01:22,440 ‫"(راهدار)، عالم الـ(ولفرز)"‬ 6 00:01:51,320 --> 00:01:52,240 ‫مولاي،‬ 7 00:01:53,280 --> 00:01:55,560 ‫لقد وجدت القاتل‬ 8 00:01:56,640 --> 00:01:59,560 ‫الذي سبّب الكثير من المعاناة لعائلتنا.‬ 9 00:02:01,160 --> 00:02:04,960 ‫منذ سنوات عديدة، اتخذ هيئة طائر‬ 10 00:02:06,120 --> 00:02:10,920 ‫واختبأ في الحكاية الخرافية‬ ‫التي تدور عن أكاديمية السيد "كليكس".‬ 11 00:02:15,160 --> 00:02:17,160 ‫سننال منه يا مولاي.‬ 12 00:02:18,600 --> 00:02:22,000 ‫وسنعاقبه كما ينبغي.‬ 13 00:02:23,000 --> 00:02:28,880 ‫لن يعترض أحد طريقنا مجددًا.‬ 14 00:03:08,240 --> 00:03:10,680 ‫"(نيويورك) - (الحي البولندي)"‬ 15 00:03:10,760 --> 00:03:12,160 ‫ابتعد عن طريقي يا فتى!‬ 16 00:03:12,920 --> 00:03:14,520 ‫اسمي "آدا نيزغودكا".‬ 17 00:03:15,040 --> 00:03:15,880 ‫أيها البدين.‬ 18 00:03:15,960 --> 00:03:18,280 ‫هيا يا رجل. ابتعد عن الطريق.‬ 19 00:03:23,560 --> 00:03:24,480 ‫لنبدأ هذا.‬ 20 00:03:28,320 --> 00:03:30,560 ‫مرحبًا يا أبي. بلغت الـ12 عامًا اليوم.‬ 21 00:03:30,640 --> 00:03:31,760 ‫"أمي: متى ستعودين؟"‬ 22 00:03:31,840 --> 00:03:34,480 ‫دعني أريك أكثر ما أستلطفه.‬ 23 00:03:36,640 --> 00:03:37,760 ‫أكثر ما أستلطفه‬ 24 00:03:38,800 --> 00:03:39,800 ‫الخطة المحكمة.‬ 25 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 ‫"أمي: لن تصدّقي ما أحضرته!"‬ 26 00:03:41,840 --> 00:03:42,920 ‫صدّقني.‬ 27 00:03:43,960 --> 00:03:46,640 ‫خطتي اليوم مثالية.‬ 28 00:03:46,720 --> 00:03:49,720 ‫أسمح لنفسي بتناول الحلويات‬ ‫مرة واحدة في السنة فحسب…‬ 29 00:03:53,200 --> 00:03:55,840 ‫حتى لا أُصاب بالسكري قبل أن أبلغ الأربعين.‬ 30 00:03:56,360 --> 00:03:59,560 ‫ثم أطمئن على أصدقائي.‬ 31 00:03:59,640 --> 00:04:03,240 ‫إنهم لا يعلمون بمعرفتي‬ ‫أنهم سيأتون إلى حفلتي المفاجئة.‬ 32 00:04:06,040 --> 00:04:07,480 ‫إلى اللقاء!‬ 33 00:04:11,040 --> 00:04:16,440 ‫وأخيرًا، أزور مكان قوّتنا.‬ ‫نأتي إلى هنا كلّ سنة في عيد ميلادي.‬ 34 00:04:20,720 --> 00:04:24,080 ‫هذا هو المكان الذي علّمتني فيه كلّ شيء.‬ 35 00:04:38,920 --> 00:04:40,960 ‫لم أتمكن قط من التركيز.‬ 36 00:04:43,800 --> 00:04:46,160 ‫وكأن مجموعة من القرود تتقافز بداخل رأسي.‬ 37 00:04:47,880 --> 00:04:52,040 ‫"(أوكرانيا) - السهب"‬ 38 00:05:04,440 --> 00:05:07,520 ‫لا تبرح مكانك.‬ 39 00:05:14,360 --> 00:05:15,440 ‫سوف يعود.‬ 40 00:05:16,960 --> 00:05:18,520 ‫نعود دائمًا.‬ 41 00:05:35,200 --> 00:05:36,080 ‫مرحى!‬ 42 00:05:39,200 --> 00:05:42,320 ‫"(اليابان) - (كوبي شي)"‬ 43 00:05:54,800 --> 00:05:59,960 ‫"(البرازيل) - (ساو باولو)"‬ 44 00:06:05,880 --> 00:06:06,760 ‫إلى العمل.‬ 45 00:06:25,920 --> 00:06:29,600 ‫أنا أتحدّث إلى الآنسة "ماجدا ديليفسكي"‬ ‫من قسم العمارة المدنية.‬ 46 00:06:29,680 --> 00:06:35,240 ‫لماذا يجري تركيب أعمدة معدنية مدببة‬ ‫لردع الطيور فوق المباني السكنية؟‬ 47 00:06:37,400 --> 00:06:42,400 ‫لأن فضلات الحمام‬ ‫يمكن أن تسبّب ضررًا للجدران الخارجية.‬ 48 00:06:43,800 --> 00:06:45,680 ‫لن أفعل هذا بصورة صحيحة أبدًا.‬ 49 00:06:46,960 --> 00:06:50,160 ‫حقًا؟ هل رأيت طائرًا من قبل‬ 50 00:06:50,240 --> 00:06:53,240 ‫يمكن لفضلاته‬ ‫أن تُلحق الضرر بالجدران الخارجية؟‬ 51 00:06:53,320 --> 00:06:56,040 ‫يجب أن يزن 50 كيلوغرامًا.‬ 52 00:07:03,040 --> 00:07:05,240 ‫يجب أن أحسّن هبوطي.‬ 53 00:07:05,320 --> 00:07:09,920 ‫ثم قالت،‬ ‫"لا أعرف، لم أذهب إلى (باريس) قط."‬ 54 00:07:13,520 --> 00:07:17,280 ‫"كيكو"، لقد اُخترت من بين الملايين.‬ 55 00:07:17,360 --> 00:07:18,960 ‫السيد "كليكس"‬ 56 00:07:19,880 --> 00:07:24,000 ‫رأى فيك شغفًا وقدرات هائلة.‬ 57 00:07:24,080 --> 00:07:28,400 ‫ستبلغين غاية قدراتك‬ ‫بين أكثر الأطفال موهبة في العالم.‬ 58 00:07:30,200 --> 00:07:31,400 ‫احزم أغراضك.‬ 59 00:07:33,120 --> 00:07:34,800 ‫لنذهب يا صديقي!‬ 60 00:07:54,920 --> 00:07:56,920 ‫مرحبًا! هذا رائع يا رجل!‬ 61 00:07:57,000 --> 00:07:58,280 ‫- هذا رائع.‬ ‫- رائع!‬ 62 00:07:58,360 --> 00:07:59,920 ‫مرحى! انطلق أيها الطائر!‬ 63 00:08:01,160 --> 00:08:03,160 ‫هذا عالم الطيور!‬ 64 00:08:15,800 --> 00:08:20,080 ‫يسير كلّ شيء وفقًا للخطة.‬ ‫سأدخل فيصيح الجميع، "مفاجأة!"‬ 65 00:08:20,160 --> 00:08:21,840 ‫سأتظاهر بأنني…‬ 66 00:08:28,120 --> 00:08:29,880 ‫- مرحبًا يا "آدا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 67 00:08:35,480 --> 00:08:36,360 ‫شكرًا.‬ 68 00:08:45,320 --> 00:08:48,480 ‫المعذرة، الكلب يقف عند المدخل مجددًا.‬ 69 00:08:49,040 --> 00:08:51,840 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آدا".‬ 70 00:08:54,520 --> 00:08:58,760 ‫آمل أن تعجبك هديتك.‬ 71 00:09:02,960 --> 00:09:03,800 ‫عجبًا.‬ 72 00:09:04,760 --> 00:09:05,600 ‫ما هي؟‬ 73 00:09:05,680 --> 00:09:08,200 ‫سأعلّمك ذلك يومًا ما.‬ 74 00:09:10,800 --> 00:09:11,680 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 75 00:09:12,360 --> 00:09:14,320 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 76 00:09:30,120 --> 00:09:30,960 ‫مرحبًا.‬ 77 00:09:32,360 --> 00:09:34,600 ‫لقد جئت. يمكنكم الخروج.‬ 78 00:09:42,680 --> 00:09:43,760 ‫أين أنتم؟‬ 79 00:09:47,160 --> 00:09:51,120 ‫"(نيزغودكا) يصالح الأطراف المتنازعة"‬ 80 00:09:51,200 --> 00:09:58,200 ‫"أكاديمية السيد (كليكس)"‬ 81 00:09:58,280 --> 00:10:02,320 ‫"مرّت ست سنوات منذ اختفاء (نيزغودكا)"‬ 82 00:10:02,400 --> 00:10:05,360 ‫- خمني أمرًا.‬ ‫- أعرف بالفعل.‬ 83 00:10:05,440 --> 00:10:08,520 ‫تواصلت مع دبلوماسي إكوادوري.‬ 84 00:10:08,600 --> 00:10:10,760 ‫لقد وجد أثرًا في "غواتيمالا".‬ 85 00:10:11,280 --> 00:10:14,000 ‫- "آدا"…‬ ‫- كُفي عن البحث عنه يا أمي!‬ 86 00:10:25,960 --> 00:10:27,040 ‫"آدا".‬ 87 00:10:28,960 --> 00:10:34,360 ‫- نسيت عيد ميلادك. أنا آسفة.‬ ‫- كلّ ما كان عليك فعله هو الالتزام بالخطة.‬ 88 00:10:37,200 --> 00:10:38,600 ‫لقد فارقنا أبي يا أمي.‬ 89 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 90 00:10:46,400 --> 00:10:48,800 ‫أقسم إنني سأعوّضك عن ذلك.‬ 91 00:10:49,840 --> 00:10:50,680 ‫أعدك بذلك.‬ 92 00:10:55,400 --> 00:10:56,240 ‫اسمعي…‬ 93 00:11:03,080 --> 00:11:04,880 ‫هذا همجي!‬ 94 00:11:08,400 --> 00:11:09,240 ‫حسنًا.‬ 95 00:11:11,600 --> 00:11:13,280 ‫كفاني مشاهدة لمعالم المدينة.‬ 96 00:11:14,520 --> 00:11:16,840 ‫الأمير "ماتيوس".‬ 97 00:11:22,280 --> 00:11:25,480 ‫بناءً على أوامر الملك،‬ ‫ستأتي إلى عالم الـ"ولفرز".‬ 98 00:11:27,280 --> 00:11:30,440 ‫ستُحاكم في محكمة الذئاب.‬ 99 00:11:32,920 --> 00:11:34,280 ‫تراجعي يا امرأة.‬ 100 00:11:39,160 --> 00:11:41,240 ‫استعد للموت.‬ 101 00:11:42,880 --> 00:11:47,480 ‫- أنا مجرد رجل عادي، ولست طائرًا.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 102 00:11:52,000 --> 00:11:52,840 ‫ماذا يا سيدتي؟‬ 103 00:12:00,960 --> 00:12:03,880 ‫نحتاج إلى دعم!‬ 104 00:12:15,920 --> 00:12:17,680 ‫هل ترى ما يحدث يا أبي؟‬ 105 00:12:21,240 --> 00:12:22,520 ‫أينما تكن،‬ 106 00:12:24,440 --> 00:12:26,920 ‫آمل أن تشاهد مقطع الفيديو هذا يومًا ما،‬ 107 00:12:28,720 --> 00:12:30,080 ‫وأن تعود إليّ.‬ 108 00:12:31,280 --> 00:12:35,640 ‫احتفظي به بالقرب من فراشك،‬ ‫وسأحتفظ بمثيله بجوار فراشي.‬ 109 00:12:36,360 --> 00:12:38,440 ‫سأرى كلّ أحلامك فيه.‬ 110 00:12:39,320 --> 00:12:41,200 ‫حين يراودك كابوس،‬ 111 00:12:42,520 --> 00:12:46,760 ‫فسأفرك المرآة، وستختفي الكوابيس.‬ 112 00:12:47,360 --> 00:12:48,920 ‫سترشدك إلى الطريق.‬ 113 00:12:49,520 --> 00:12:52,200 ‫أنقذ العالم يا أبي، وسأعتني بكلّ شيء هنا.‬ 114 00:12:52,880 --> 00:12:54,640 ‫لقد خططت لكلّ شيء.‬ 115 00:13:10,040 --> 00:13:12,120 ‫من سيمحو كوابيسي الآن؟‬ 116 00:13:15,400 --> 00:13:17,160 ‫لم تكن هذه هي الخطة يا أبي.‬ 117 00:13:17,240 --> 00:13:18,560 ‫مرحبًا! المعذرة!‬ 118 00:13:22,360 --> 00:13:24,120 ‫المعذرة يا آنستي. مرحبًا!‬ 119 00:13:25,000 --> 00:13:26,520 ‫هلّا تفتحين النافذة.‬ 120 00:13:29,200 --> 00:13:30,320 ‫مرحبًا.‬ 121 00:13:34,240 --> 00:13:36,760 ‫المعذرة، أيمكنني الدخول إلى الحمّام؟‬ 122 00:13:37,480 --> 00:13:39,320 ‫من أنت يا رجل؟‬ 123 00:13:39,400 --> 00:13:41,680 ‫هل تعرفين أسوأ شيء حيال كوني طائرًا؟‬ 124 00:13:42,440 --> 00:13:43,800 ‫قضاء الحاجة.‬ 125 00:13:43,880 --> 00:13:46,960 ‫الأمر سهل على البشر. تستخدمون المرحاض.‬ 126 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 ‫لكنها معضلة لنا نحن معشر الطيور.‬ 127 00:13:49,520 --> 00:13:51,400 ‫لا نعرف متى…‬ 128 00:13:52,640 --> 00:13:56,440 ‫أنصتي إلى هذا.‬ ‫كنت أتحدّث إلى إحدى الجميلات.‬ 129 00:13:56,520 --> 00:13:59,640 ‫كنا نتجاذب أطراف الحديث وفجأة…‬ 130 00:14:01,880 --> 00:14:02,760 ‫هذا صحيح!‬ 131 00:14:02,840 --> 00:14:05,080 ‫إحراج لا يُصدّق! أؤكد لك ما حدث.‬ 132 00:14:10,200 --> 00:14:11,400 ‫أنا آسف!‬ 133 00:14:12,960 --> 00:14:14,080 ‫مرحبًا.‬ 134 00:14:25,040 --> 00:14:27,640 ‫آسف، لم أقدّم نفسي حتى.‬ 135 00:14:28,560 --> 00:14:31,080 ‫اسمي "ماتيوس"، وأنا طائر.‬ 136 00:14:31,160 --> 00:14:32,240 ‫طائر؟‬ 137 00:14:33,160 --> 00:14:34,000 ‫حسنًا.‬ 138 00:14:34,080 --> 00:14:35,920 ‫أنا هنا لأدعوك‬ 139 00:14:36,520 --> 00:14:38,320 ‫إلى أكاديمية السيد "كليكس".‬ 140 00:14:40,400 --> 00:14:42,080 ‫لقد حان وقتك يا "آدا".‬ 141 00:14:44,840 --> 00:14:45,680 ‫يا للهول!‬ 142 00:15:01,920 --> 00:15:06,800 ‫سأعطيك ثلاثة كتب‬ ‫إن أخذتني إلى تلك الحكاية الخرافية أيضًا.‬ 143 00:15:06,880 --> 00:15:10,000 ‫لوددت ذلك، لكنها أكاديمية للأطفال.‬ 144 00:15:13,800 --> 00:15:14,800 ‫إن أردت ذلك…‬ 145 00:15:17,200 --> 00:15:19,040 ‫فبوسعي إخبار الرئيس، اتفقنا؟‬ 146 00:15:19,120 --> 00:15:20,240 ‫أظن أن بوسعك ذلك.‬ 147 00:15:22,520 --> 00:15:23,760 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 148 00:15:25,440 --> 00:15:26,640 ‫عليّ الرحيل.‬ 149 00:15:32,240 --> 00:15:33,560 ‫أتعاطف معك يا أخي.‬ 150 00:15:36,200 --> 00:15:41,600 ‫ما الذي تخشينه؟‬ ‫تُصنّف الأكاديمية على أنها أفضل…‬ 151 00:15:42,120 --> 00:15:44,200 ‫المدارس في عالم الحكايات الخرافية.‬ 152 00:15:44,280 --> 00:15:46,640 ‫- لا يُوجد عالم للحكايات الخرافية.‬ ‫- مهلًا!‬ 153 00:15:46,720 --> 00:15:51,040 ‫بل يُوجد. إنما الأعداد تنخفض‬ ‫لأن مخيّلة الأطفال صارت محدودة،‬ 154 00:15:51,120 --> 00:15:53,880 ‫لكن الأكاديمية موجودة بالفعل.‬ 155 00:15:53,960 --> 00:15:57,600 ‫ولديك دور مهم ستؤدينه فيها.‬ 156 00:15:59,600 --> 00:16:04,240 ‫أولًا، أنا لا أومن بالخيال.‬ ‫ثانيًا، لن أغيّر المدرسة.‬ 157 00:16:04,760 --> 00:16:06,480 ‫- غادر السيارة!‬ ‫- غادر الشارع!‬ 158 00:16:06,560 --> 00:16:07,400 ‫"السحر حقيقي"‬ 159 00:16:07,480 --> 00:16:13,480 ‫البروفيسور "أمبروز كليكس" هو مدير المدرسة.‬ ‫إنه معلّم رائع وصديقي.‬ 160 00:16:13,560 --> 00:16:15,560 ‫إنه أخو والدك أيضًا.‬ 161 00:16:16,120 --> 00:16:18,840 ‫- ليس لأبي أخوة.‬ ‫- في هذا العالم.‬ 162 00:16:22,880 --> 00:16:24,200 ‫الخيال فظيع.‬ 163 00:16:24,280 --> 00:16:27,640 ‫لو لم يملكه أبي،‬ ‫لما رحل إلى الجانب الآخر من العالم.‬ 164 00:16:27,720 --> 00:16:29,440 ‫لبقي برفقتي و…‬ 165 00:17:01,040 --> 00:17:02,800 ‫ما هي أكاديمية السيد "كليكس"؟‬ 166 00:17:09,120 --> 00:17:11,000 ‫ظننت أن لديّ المزيد من الوقت.‬ 167 00:17:15,600 --> 00:17:17,800 ‫هل أتى الطائر "ماتيوس" لرؤيتك؟‬ 168 00:17:18,480 --> 00:17:21,160 ‫إنه ليس طائرًا، بل هو أبله يظن أنه طائر.‬ 169 00:17:23,600 --> 00:17:26,760 ‫درست أنا ووالدك في الأكاديمية.‬ 170 00:17:27,760 --> 00:17:30,120 ‫التقينا هناك وأُغرمنا بأحدنا الآخر.‬ 171 00:17:30,200 --> 00:17:33,040 ‫أمي، أنت تتحدثين إليّ،‬ ‫ولست تؤلفين حكاية خرافية.‬ 172 00:17:33,120 --> 00:17:35,280 ‫أنا ناضجة. أخبريني بالحقيقة.‬ 173 00:17:35,880 --> 00:17:36,720 ‫أنت…‬ 174 00:17:41,640 --> 00:17:45,640 ‫أنت ابنة كبير المعلّمين، "أليكس نيزغودكا".‬ 175 00:17:47,480 --> 00:17:52,440 ‫تتمتعين بقوة كبيرة في أعماقك،‬ ‫والأكاديمية تستدعيك.‬ 176 00:17:53,760 --> 00:17:55,520 ‫أنا محاطة بغرباء الأطوار.‬ 177 00:18:02,880 --> 00:18:06,120 ‫كيف لي أن أكون سليمة العقل‬ ‫فيما فقد جميع من حولي صوابهم؟‬ 178 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 ‫لا أريد إلا اتّباع خطة.‬ 179 00:18:09,040 --> 00:18:11,720 ‫لا مزيد من الحكايات الخرافية.‬ ‫لم أعد في الـ11.‬ 180 00:18:13,480 --> 00:18:18,440 ‫يمكنك تجنّب الحقيقة عن نفسك والأكاديمية،‬ 181 00:18:18,520 --> 00:18:20,720 ‫كما تتجنّبين الكلب.‬ 182 00:18:21,400 --> 00:18:23,680 ‫الموجود بالأسفل.‬ 183 00:18:24,520 --> 00:18:25,360 ‫ماذا؟‬ 184 00:18:26,880 --> 00:18:32,200 ‫- ماذا تعرف عن الأكاديمية؟‬ ‫- أظن أن عليك مواجهة قدرك.‬ 185 00:18:32,280 --> 00:18:34,240 ‫لكن لا تُوجد أكاديمية.‬ 186 00:18:34,320 --> 00:18:36,240 ‫ولم يكن أبي معلّمًا،‬ 187 00:18:37,040 --> 00:18:38,480 ‫بل كان أبًا عاديًا.‬ 188 00:18:39,040 --> 00:18:43,640 ‫هل أنت شخص آخر بخلاف كونك جاري؟‬ ‫لماذا يتحدث الجميع عن هذه…‬ 189 00:18:55,880 --> 00:18:57,440 ‫قوّتك‬ 190 00:18:58,400 --> 00:19:02,400 ‫ستتشكّل كما يجب في الأكاديمية.‬ 191 00:19:03,160 --> 00:19:09,160 ‫ثم ستتمكنين من حلّ غموض اختفاء والدك.‬ 192 00:19:10,560 --> 00:19:11,520 ‫أبي؟‬ 193 00:19:13,200 --> 00:19:16,040 ‫ماذا ستختارين يا "آدا"؟‬ 194 00:19:16,640 --> 00:19:19,440 ‫العالم الذي تعرفينه؟‬ 195 00:19:20,520 --> 00:19:23,800 ‫أم مغامرة تحدث مرة واحدة في العمر؟‬ 196 00:19:27,400 --> 00:19:28,840 ‫أيمكنني أخذ أمي برفقتي؟‬ 197 00:19:41,880 --> 00:19:43,080 ‫لماذا‬ 198 00:19:44,160 --> 00:19:45,480 ‫اخترت هذا المكان؟‬ 199 00:19:50,400 --> 00:19:51,480 ‫لأسباب شخصية.‬ 200 00:19:52,760 --> 00:19:53,600 ‫حسنًا.‬ 201 00:19:54,120 --> 00:19:55,320 ‫لن أتطفل.‬ 202 00:19:55,400 --> 00:19:56,800 ‫سأشرح كيف يسير الأمر.‬ 203 00:19:56,880 --> 00:20:02,280 ‫بصفتك طفلة، بوسعك الذهاب من الأكاديمية‬ ‫إلى العالم الحقيقي كما يحلو لك.‬ 204 00:20:02,800 --> 00:20:05,720 ‫- عليك النطق بالتعويذة فحسب.‬ ‫- التعويذة؟‬ 205 00:20:06,240 --> 00:20:07,080 ‫أجل، صحيح.‬ 206 00:20:07,600 --> 00:20:11,160 ‫بوسع البالغين الذهاب إلى العالم الحقيقي‬ ‫بحد أقصى 24 ساعة.‬ 207 00:20:11,240 --> 00:20:15,920 ‫إن تجاوزوا هذا الحد الزمني،‬ ‫يبقون في العالم الحقيقي إلى الأبد.‬ 208 00:20:16,000 --> 00:20:18,240 ‫لهذا لا يمكنني مرافقتك يا حبيبتي.‬ 209 00:20:18,760 --> 00:20:22,600 ‫بين العالمين، لا يمكنك نقل أدوات خطرة‬ 210 00:20:24,120 --> 00:20:25,240 ‫أو طعام.‬ 211 00:20:25,320 --> 00:20:26,720 ‫نقل الحيوانات…‬ 212 00:20:28,680 --> 00:20:30,480 ‫ممنوع منعًا باتًا.‬ 213 00:20:31,960 --> 00:20:34,960 ‫"آدا نيزغودكا".‬ 214 00:20:37,360 --> 00:20:40,000 ‫حان وقت مغادرة العش.‬ 215 00:20:45,320 --> 00:20:46,160 ‫تذكّري.‬ 216 00:20:47,240 --> 00:20:49,240 ‫الحكايات الخرافية بها كلّ الإجابات.‬ 217 00:21:01,240 --> 00:21:04,120 ‫اربطي حزام الأمان وكرري بعدي.‬ 218 00:21:06,520 --> 00:21:10,320 ‫حين آكل الكثير من الأزهار.‬ 219 00:21:13,040 --> 00:21:17,040 ‫حين آكل الكثير من الأزهار.‬ 220 00:21:17,120 --> 00:21:21,160 ‫يتحول سبتمبر إلى مايو قبل طلوع النهار.‬ 221 00:21:21,240 --> 00:21:26,080 ‫يتحول سبتمبر إلى مايو قبل طلوع النهار.‬ 222 00:21:26,160 --> 00:21:29,600 ‫لقد أصابني نبات القراص بالألم.‬ 223 00:21:30,280 --> 00:21:34,920 ‫لقد أصابني نبات القراص بالألم.‬ 224 00:21:35,000 --> 00:21:39,520 ‫- والآن بت أشعر بالندم.‬ ‫- والآن بت أشعر بالندم.‬ 225 00:22:08,160 --> 00:22:10,200 ‫اجمع القطيع.‬ 226 00:23:50,320 --> 00:23:52,880 ‫الشمع لا يذوب!‬ 227 00:23:52,960 --> 00:23:54,680 ‫أبي! لقد نجحنا!‬ 228 00:23:57,600 --> 00:24:01,080 ‫فلنفعلها في "إثاكا"‬ ‫إن كُللت التجربة بالنجاح هنا.‬ 229 00:24:21,720 --> 00:24:24,000 ‫مرحبًا، أنا "كيكو".‬ 230 00:24:25,200 --> 00:24:26,880 ‫أنا "ناتاشا". مرحبًا.‬ 231 00:24:29,720 --> 00:24:32,440 ‫مرحبًا، أنا أتحدّث! أنا هنا!‬ 232 00:24:33,040 --> 00:24:39,640 ‫طلاب مدرسة الخيال، أرجو منكم الانضمام إليّ.‬ 233 00:24:40,960 --> 00:24:45,960 ‫رشفة من ينبوع "بابل"‬ ‫ستجعلكم تتحدثون باللغة نفسها.‬ 234 00:24:47,000 --> 00:24:48,280 ‫هيا، اشربوا.‬ 235 00:24:51,000 --> 00:24:52,720 ‫عليكم بالشرب.‬ 236 00:24:52,800 --> 00:24:55,880 ‫"ذهب القمر إلى البحيرة ذات مرة‬ 237 00:24:56,480 --> 00:24:59,360 ‫لأنه كان بحاجة إلى استراحة قصيرة‬ 238 00:24:59,440 --> 00:25:02,760 ‫تساءلت أسماك الكراكي بفضول،‬ 239 00:25:02,840 --> 00:25:06,720 ‫(من هذا؟)"‬ 240 00:25:06,800 --> 00:25:08,800 ‫مرحبًا، اسمي "كيكو".‬ 241 00:25:10,400 --> 00:25:12,560 ‫مهلًا، أعرف لغات أخرى.‬ 242 00:25:12,640 --> 00:25:15,160 ‫أنا أفهمك. هل تفهمينني؟‬ 243 00:25:16,760 --> 00:25:17,920 ‫مرحبًا، أنا "باتار".‬ 244 00:25:18,000 --> 00:25:21,320 ‫"فأجاب القمر بسرعة،‬ 245 00:25:21,400 --> 00:25:23,840 ‫أنا سمكة ذهبية ذات ماض…"‬ 246 00:25:23,920 --> 00:25:26,200 ‫ماذا قالت الطاولة للملعقة؟‬ 247 00:25:27,000 --> 00:25:29,920 ‫"أمسك بها صياد ببهجة…"‬ 248 00:25:30,000 --> 00:25:32,480 ‫لا شيء، لأن الطاولات لا تتكلم.‬ 249 00:25:32,560 --> 00:25:34,960 ‫"وأكلها على الفطور بسرور‬ 250 00:25:38,440 --> 00:25:40,760 ‫(من هذا؟)"‬ 251 00:25:40,840 --> 00:25:43,360 ‫أنا "زيتا"، ملكة النكات السخيفة.‬ 252 00:25:43,960 --> 00:25:46,280 ‫صحيح. لنبدأ العمل.‬ 253 00:25:50,840 --> 00:25:54,800 ‫أهلًا بكم في أكاديمية السيد "كليكس"!‬ 254 00:25:55,320 --> 00:25:56,800 ‫ذلك الطائر يتكلم!‬ 255 00:26:15,120 --> 00:26:18,760 ‫في هيئتي البشرية أسيطر على حاجتي.‬ 256 00:26:19,440 --> 00:26:21,440 ‫ولكن في هيئة الطير،‬ 257 00:26:21,520 --> 00:26:23,000 ‫لا أسيطر على حاجتي البتة.‬ 258 00:26:23,520 --> 00:26:27,880 ‫"أهلًا بكم في حكايتنا الخرافية‬ ‫حيث يلعب فيل مع حلزون‬ 259 00:26:27,960 --> 00:26:32,800 ‫و(بينوكيو) يغني بسعادة‬ ‫وتتأرجح الأشجار الراقصة"‬ 260 00:26:36,920 --> 00:26:41,240 ‫"تُعزف الموسيقى هنا طوال الأوقات‬ 261 00:26:41,760 --> 00:26:46,040 ‫يا أصدقائي الأعزاء، انسوا الإيقاعات‬ 262 00:26:46,600 --> 00:26:50,920 ‫تحلّوا بالذكاء وانسوا الأوتار والأصوات‬ 263 00:26:51,440 --> 00:26:55,440 ‫ابتكروا بقلوبكم الأغنيات…"‬ 264 00:26:57,640 --> 00:26:59,560 ‫في الأكاديمية،‬ 265 00:26:59,640 --> 00:27:04,840 ‫تتجسد الأفكار الأكثر إبداعًا‬ ‫في هيئة فراشات،‬ 266 00:27:04,920 --> 00:27:09,480 ‫وبهذه الهيئة تحلّق إلى العالم الحقيقي‬ 267 00:27:09,560 --> 00:27:13,560 ‫لإلهام الجميع!‬ 268 00:27:27,280 --> 00:27:33,160 ‫"هنا، تعرف الطيور كيف تنبح‬ ‫وللثعابين أرجل تخمش‬ 269 00:27:33,240 --> 00:27:36,120 ‫أيمكنكم شمّ ذلك بأنوفكم؟‬ 270 00:27:36,200 --> 00:27:39,120 ‫قولوها بأصواتكم!‬ 271 00:27:39,200 --> 00:27:44,240 ‫هنا، تتحقق كلّ الأحلام بسرور‬ ‫والحيوانات يفعمها الحبور‬ 272 00:27:44,320 --> 00:27:48,840 ‫والأطفال يتصرفون بمطلق الحرّية‬ ‫يمكنهم حتى قيادة طائرة في البرّية"‬ 273 00:27:54,840 --> 00:27:59,800 ‫هذه أكبر مجموعة‬ ‫من الحكايات الخرافية في العالم!‬ 274 00:27:59,880 --> 00:28:04,280 ‫بعض هذه الكتب تُعدّ النسخ الوحيدة في الكون.‬ 275 00:28:04,360 --> 00:28:09,200 ‫"المعرفة هنا أشبه بأحجار الأساس‬ ‫ليست فقط للأقوياء من الناس‬ 276 00:28:09,280 --> 00:28:11,960 ‫يمكن تحويلها إلى سلاح‬ 277 00:28:12,040 --> 00:28:14,640 ‫هذه قدرة الخيال بلا جماح"‬ 278 00:28:24,000 --> 00:28:28,680 ‫"وحين تسمع الموسيقى تصدح‬ ‫ارقص أو استمر بالتأرجح‬ 279 00:28:28,760 --> 00:28:33,760 ‫تدرب على الكاراتيه واستمتع بوقتك‬ ‫فلا داعي للاستئذان من والدك"‬ 280 00:28:42,280 --> 00:28:47,440 ‫"هناك أشجار ذات قوى خارقة‬ ‫والعديد من الزهور المطربة‬ 281 00:28:47,520 --> 00:28:49,920 ‫الكركند ينظمون القافية بسرعة المشية"‬ 282 00:28:50,000 --> 00:28:51,880 ‫تستطيع الطيور التكلم هنا.‬ 283 00:28:52,440 --> 00:28:54,840 ‫هذا مستحيل.‬ 284 00:28:55,400 --> 00:28:56,560 ‫هذا مستحيل!‬ 285 00:28:57,600 --> 00:28:58,800 ‫سأنال منك!‬ 286 00:28:58,880 --> 00:29:01,040 ‫"يمكنني رؤية السفن‬ 287 00:29:03,120 --> 00:29:04,800 ‫وأعماق البحر تحتها‬ 288 00:29:07,360 --> 00:29:12,840 ‫واللآلئ المخبأة في قاع البحر العظيم‬ 289 00:29:14,280 --> 00:29:16,960 ‫والتموجات المضيئة‬ 290 00:29:18,960 --> 00:29:22,200 ‫التي أطفو فوقها‬ 291 00:29:24,200 --> 00:29:30,200 ‫بحثًا عن الماضي الذي لا أنفك أتوق إليه"‬ 292 00:29:52,360 --> 00:29:54,160 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 293 00:29:54,680 --> 00:29:58,040 ‫وهكذا تتكون غيوم العاصفة.‬ 294 00:30:01,760 --> 00:30:03,320 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:30:07,960 --> 00:30:10,360 ‫"لا حاجة إلى خطتك أو تحكّمك‬ 296 00:30:10,440 --> 00:30:13,320 ‫فأنت ستكتشف دورك‬ 297 00:30:13,400 --> 00:30:15,600 ‫لأن (كليكس) سيحلّ معضلتك"‬ 298 00:30:16,200 --> 00:30:18,360 ‫انتظري واستعدي.‬ 299 00:30:23,240 --> 00:30:24,160 ‫لنبدأ.‬ 300 00:30:27,680 --> 00:30:30,760 ‫"ثم طهاه خلال الليلة‬ 301 00:30:30,840 --> 00:30:34,120 ‫وأكله على الفطور بشهية"‬ 302 00:30:39,200 --> 00:30:41,040 ‫ثمرة توت.‬ 303 00:30:41,640 --> 00:30:46,320 ‫سيأتي "ماتيوس" إلى هنا بعد العد التنازلي،‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 304 00:30:46,400 --> 00:30:49,000 ‫"هنا، يمكن للطائر الغناء‬ 305 00:30:49,080 --> 00:30:51,560 ‫أو التعليم أو الرقص أو فعل كلّ الأشياء‬ 306 00:30:51,640 --> 00:30:53,760 ‫بوسعه ربط عقدة إن أراد"‬ 307 00:30:53,840 --> 00:30:56,480 ‫"وإن لم يستطع، فالغائط الكثير هو المراد"‬ 308 00:30:59,320 --> 00:31:02,360 ‫لا تسخر من الأشياء‬ ‫التي لا أستطيع السيطرة عليها.‬ 309 00:31:02,440 --> 00:31:04,960 ‫بحقك، لا تغضب.‬ 310 00:31:08,880 --> 00:31:12,480 ‫يا للهول! النجدة!‬ 311 00:31:22,840 --> 00:31:23,800 ‫يا لأثرها القوي!‬ 312 00:31:27,880 --> 00:31:31,680 ‫ألا يمكنك استزراع التوت‬ ‫بطريقة ما أيها البروفيسور؟‬ 313 00:31:32,400 --> 00:31:34,480 ‫لأكون إنسانًا بدوام كامل.‬ 314 00:31:34,560 --> 00:31:37,320 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- لن أفرط في تناوله.‬ 315 00:31:38,360 --> 00:31:39,800 ‫بوسعي التوقف في أي وقت.‬ 316 00:31:39,880 --> 00:31:41,360 ‫كيف حال الأطفال الجدد؟‬ 317 00:31:42,960 --> 00:31:45,040 ‫أمامنا الكثير من العمل.‬ 318 00:31:45,800 --> 00:31:47,000 ‫أقصد أمامهم.‬ 319 00:31:48,280 --> 00:31:50,520 ‫- هل من طفل مفضّل لديك؟‬ ‫- ربما.‬ 320 00:31:51,560 --> 00:31:54,640 ‫لكن يمكنك التحقق بنفسك يا بروفيسور.‬ 321 00:31:55,160 --> 00:31:57,360 ‫بوسعك الذهاب والتحدث إليهم ومقابلتهم.‬ 322 00:31:58,400 --> 00:31:59,360 ‫لم تستخدم الحيل؟‬ 323 00:32:00,480 --> 00:32:03,440 ‫بحقك. تعرف كم أحب الظهور المثير.‬ 324 00:32:11,400 --> 00:32:15,920 ‫- عجبًا! وقتان مختلفان من اليوم في آن واحد.‬ ‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 325 00:32:18,760 --> 00:32:20,400 ‫جُزر طائرة.‬ 326 00:32:56,680 --> 00:33:02,080 ‫حجر، ورقة، مقص.‬ 327 00:33:09,240 --> 00:33:10,320 ‫هل تسمح لي؟‬ 328 00:33:25,440 --> 00:33:26,640 ‫ربطة عنق رائعة.‬ 329 00:33:28,600 --> 00:33:31,960 ‫ربطة عنق قد تعني مقدمة،‬ ‫وهو الجزء الأمامي من السفينة.‬ 330 00:33:32,640 --> 00:33:33,480 ‫أنا "آدا".‬ 331 00:33:35,880 --> 00:33:38,200 ‫وأنت تُدعى…‬ 332 00:33:39,560 --> 00:33:40,440 ‫"ألبرت".‬ 333 00:33:43,480 --> 00:33:45,520 ‫هذه مقاييس النمش.‬ 334 00:33:46,120 --> 00:33:51,640 ‫حين نُولد، تكون لكلّ منا 50 بقعة من النمش.‬ 335 00:33:52,160 --> 00:33:57,960 ‫عندما نصل إلى الصفر،‬ ‫نصير بالغين مجردين من الخيال.‬ 336 00:33:58,040 --> 00:33:59,240 ‫هذا هو الأسوأ.‬ 337 00:33:59,920 --> 00:34:03,800 ‫لكن حين نصل إلى 100،‬ 338 00:34:03,880 --> 00:34:10,200 ‫نصير أشخاصًا مفعمين بالخيال إلى الأبد.‬ 339 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 ‫هيا، انفخوا فيها.‬ 340 00:34:14,040 --> 00:34:15,280 ‫لا تخافوا.‬ 341 00:34:15,360 --> 00:34:18,080 ‫ستبدؤون برؤية الأرقام وهي تظهر.‬ 342 00:34:18,160 --> 00:34:20,040 ‫- 49 ونصف!‬ ‫- 40!‬ 343 00:34:21,040 --> 00:34:22,400 ‫عجبًا! 50!‬ 344 00:34:27,840 --> 00:34:29,960 ‫هذا "أوكتافيا".‬ 345 00:34:30,560 --> 00:34:35,480 ‫آلي متعدد الوظائف ابتكره "فيليب راكفيل".‬ 346 00:34:35,560 --> 00:34:39,080 ‫من الواضح أنه خرّيج بارز في الأكاديمية.‬ 347 00:34:40,640 --> 00:34:42,600 ‫غادر، هيا.‬ 348 00:34:43,680 --> 00:34:47,360 ‫سيداتي وسادتي!‬ 349 00:34:47,440 --> 00:34:50,040 ‫أقدّم إليكم‬ 350 00:34:50,120 --> 00:34:51,560 ‫"كليكس"!‬ 351 00:34:52,200 --> 00:34:53,480 ‫البروفيسور.‬ 352 00:34:54,000 --> 00:34:56,040 ‫أحب هذا الرجل.‬ 353 00:35:09,200 --> 00:35:10,360 ‫مستحيل.‬ 354 00:35:24,400 --> 00:35:26,080 ‫لنتحدث بجدية.‬ 355 00:35:28,560 --> 00:35:29,880 ‫أو بطرافة.‬ 356 00:35:31,120 --> 00:35:32,680 ‫- لا أعرف بعد.‬ ‫- أترين؟‬ 357 00:35:33,240 --> 00:35:35,000 ‫هكذا تلقين النكات.‬ 358 00:35:38,800 --> 00:35:39,960 ‫نظرية…‬ 359 00:35:41,120 --> 00:35:42,680 ‫الخيال.‬ 360 00:35:42,760 --> 00:35:45,440 ‫افتحوا كتبكم الدراسية على الصفحة الـ12.‬ 361 00:35:53,360 --> 00:35:55,000 ‫ليست لديكم كتب دراسية‬ 362 00:35:55,080 --> 00:35:58,600 ‫لأن أحدًا لم يؤلّف أي كتب دراسية عن ذلك.‬ 363 00:36:00,120 --> 00:36:03,600 ‫بالمناسبة،‬ ‫هل تعرفون ما أعظم تعويذة في العالم؟‬ 364 00:36:04,600 --> 00:36:06,520 ‫"أبراكادبرا"!‬ 365 00:36:06,600 --> 00:36:08,360 ‫- أعلم!‬ ‫- أعرف أنك تعلم.‬ 366 00:36:08,440 --> 00:36:10,640 ‫- "هوكس بوكس"؟‬ ‫- أعلم!‬ 367 00:36:10,720 --> 00:36:13,160 ‫- "إكسبكتو باترونوم"؟‬ ‫- لكنني أعلم!‬ 368 00:36:13,240 --> 00:36:16,440 ‫هذا رائع. أنا لا أسألك. أعرف أنك تعلم.‬ 369 00:36:16,520 --> 00:36:17,440 ‫أعرف أنني أعلم.‬ 370 00:36:18,920 --> 00:36:22,320 ‫أعظم تعويذة في العالم هي،‬ 371 00:36:23,200 --> 00:36:25,920 ‫ماذا لو؟‬ 372 00:36:26,000 --> 00:36:26,840 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 373 00:36:26,920 --> 00:36:32,200 ‫كلما سألنا أنفسنا، "ماذا لو؟"‬ ‫نتج السحر عن ذلك.‬ 374 00:36:32,280 --> 00:36:36,080 ‫نصير مبتكرين ومؤلفي حكايات خرافية.‬ 375 00:36:36,160 --> 00:36:42,000 ‫لا بد أنك "آدا نيزغودكا"،‬ ‫ابنة "آنا" و"أليكس"، صحيح؟‬ 376 00:36:43,160 --> 00:36:45,880 ‫أخبريني يا "آدا"،‬ 377 00:36:45,960 --> 00:36:49,520 ‫ماذا لو كان "كليكس" يملك ثلاث أياد؟‬ 378 00:36:54,880 --> 00:37:00,200 ‫- أو ماذا لو كان "ماتيوس"…‬ ‫- ليس مجددًا!‬ 379 00:37:00,280 --> 00:37:01,720 ‫…ساعة؟‬ 380 00:37:03,360 --> 00:37:07,360 ‫ماذا لو لم يكن هناك سقف؟‬ 381 00:37:44,560 --> 00:37:46,480 ‫ماذا لو لم يتمتع المرء بالمخيّلة؟‬ 382 00:37:47,480 --> 00:37:49,640 ‫أنا من أسألك بصفتي "آدا نيزغودكا".‬ 383 00:37:50,280 --> 00:37:54,040 ‫كيف يُعقل ذلك؟ يتمتع الجميع بالمخيّلة.‬ 384 00:37:54,120 --> 00:37:55,720 ‫حاولي مجددًا.‬ 385 00:37:57,760 --> 00:37:59,160 ‫تخيّلي شيئًا.‬ 386 00:38:01,120 --> 00:38:02,520 ‫أغمضي عينيك.‬ 387 00:38:03,640 --> 00:38:06,040 ‫تخيّلي أي شيء يتبادر إلى ذهنك.‬ 388 00:38:14,000 --> 00:38:15,160 ‫يا للروعة!‬ 389 00:38:21,800 --> 00:38:25,560 ‫تخيّل شيء سيئ ليس فظيعًا بالضرورة.‬ 390 00:38:29,320 --> 00:38:34,120 ‫ربّتي على رأسك على سبيل الإشادة.‬ ‫يمكنكم جميعًا أن تربّتوا على رؤوسكم.‬ 391 00:38:39,920 --> 00:38:41,200 ‫أنت كاذبة.‬ 392 00:38:41,280 --> 00:38:45,720 ‫تتمتعين بمخيّلة رائعة.‬ ‫لما ظهر هذا الحيوان من دونها.‬ 393 00:38:50,440 --> 00:38:52,240 ‫حان وقت تناول الطعام!‬ 394 00:38:59,120 --> 00:39:00,400 ‫ماذا ينقر تفكيرك؟‬ 395 00:39:01,560 --> 00:39:02,440 ‫المعذرة؟‬ 396 00:39:05,760 --> 00:39:07,040 ‫ماذا يضايقك؟‬ 397 00:39:11,000 --> 00:39:13,040 ‫لماذا لا أملك إلا القليل من النمش؟‬ 398 00:39:14,240 --> 00:39:17,240 ‫- هل يعني ذلك أنني ناضجة بالفعل؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 399 00:39:18,720 --> 00:39:21,960 ‫نفقد طفولتنا نتيجة للمواقف المحزنة.‬ 400 00:39:22,640 --> 00:39:24,720 ‫هكذا نفقد مخيّلتنا.‬ 401 00:39:25,440 --> 00:39:26,600 ‫اختفى أبي.‬ 402 00:39:27,760 --> 00:39:29,600 ‫ولا تنفك أمي تنسى أمري.‬ 403 00:39:30,440 --> 00:39:33,280 ‫على أي حال، ما المغزى من المخيّلة؟‬ 404 00:39:36,360 --> 00:39:37,600 ‫يحتاج الجميع إليها.‬ 405 00:39:38,600 --> 00:39:39,760 ‫عليك فقط…‬ 406 00:39:41,200 --> 00:39:42,200 ‫إطلاق عنانها.‬ 407 00:39:42,880 --> 00:39:44,600 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 408 00:39:44,680 --> 00:39:46,720 ‫أحتاج إلى خطة لفعل أي شيء.‬ 409 00:39:48,800 --> 00:39:51,960 ‫كما أنني لا أظن أن السيد "كليكس" معجب بي.‬ 410 00:39:57,440 --> 00:39:59,600 ‫هل أساء له أبي؟‬ 411 00:40:01,120 --> 00:40:03,120 ‫هل هو غاضب من شيء ما؟‬ 412 00:40:05,040 --> 00:40:05,960 ‫السيد "كليكس"‬ 413 00:40:07,000 --> 00:40:10,560 ‫يعطيني ثمرة فاكهة واحدة‬ ‫من شجيرة التحوّل كلّ يوم.‬ 414 00:40:11,280 --> 00:40:14,680 ‫عندما آكلها، أتحوّل إلى بشري تقريبًا.‬ 415 00:40:16,920 --> 00:40:18,840 ‫لكن بعد بضع ساعات…‬ 416 00:40:21,400 --> 00:40:22,720 ‫يحدث هذا مجددًا.‬ 417 00:40:34,880 --> 00:40:37,480 ‫لهذا السبب يجب أن أتناول المزيد.‬ 418 00:40:39,280 --> 00:40:41,800 ‫ألا يُفترض بك أن تأكل ثمرة واحدة في اليوم؟‬ 419 00:40:41,880 --> 00:40:43,000 ‫رسميًا، أجل.‬ 420 00:40:45,680 --> 00:40:48,160 ‫لا بأس بك في هيئة الطير أيضًا.‬ 421 00:40:49,760 --> 00:40:50,920 ‫انتهيت.‬ 422 00:40:51,800 --> 00:40:52,880 ‫ماذا عن هذه؟‬ 423 00:40:55,680 --> 00:40:58,480 ‫- ضعيها في غسالة الأطباق.‬ ‫- هل تُوجد غسالة أطباق؟‬ 424 00:40:59,160 --> 00:41:00,440 ‫ومجفف.‬ 425 00:41:42,120 --> 00:41:43,080 ‫عمي.‬ 426 00:41:58,280 --> 00:41:59,640 ‫إنه على وشك البدء.‬ 427 00:42:04,800 --> 00:42:06,360 ‫درس التمويه.‬ 428 00:42:12,960 --> 00:42:14,560 ‫انتهى الدرس.‬ 429 00:42:16,680 --> 00:42:18,200 ‫درس الانسجام.‬ 430 00:42:18,280 --> 00:42:21,960 ‫الانسجام.‬ ‫لا يمكنكم أن تبدعوا من دون انسجام.‬ 431 00:42:22,040 --> 00:42:24,360 ‫لا يمكنكم أن تخترعوا من دون انسجام.‬ 432 00:42:24,840 --> 00:42:27,640 ‫كلّ شيء يصير أسهل مع الانسجام.‬ 433 00:42:28,280 --> 00:42:30,720 ‫هل هذا صحيح يا "آدا نيزغودكا"؟‬ 434 00:42:36,400 --> 00:42:37,560 ‫قفوا.‬ 435 00:42:40,240 --> 00:42:41,360 ‫اجلسوا بصورة مريحة.‬ 436 00:42:42,080 --> 00:42:43,160 ‫قفوا.‬ 437 00:42:47,960 --> 00:42:50,480 ‫حسنًا. أغمضوا أعينكم.‬ 438 00:42:50,560 --> 00:42:53,400 ‫سيساعدنا التنفس.‬ 439 00:42:53,480 --> 00:42:55,880 ‫وواحد…‬ 440 00:42:55,960 --> 00:42:58,960 ‫ركّزوا على الهواء الذي يدخل من أنوفكم.‬ 441 00:42:59,040 --> 00:43:01,680 ‫…واثنان…‬ 442 00:43:01,760 --> 00:43:02,680 ‫اشعروا به.‬ 443 00:43:05,120 --> 00:43:06,240 ‫…ثلاثة.‬ 444 00:43:07,320 --> 00:43:11,000 ‫الآن، تذكّروا شيئًا لطيفًا،‬ 445 00:43:11,600 --> 00:43:13,000 ‫شيئًا مهمًا،‬ 446 00:43:13,600 --> 00:43:15,040 ‫وذا مغزى.‬ 447 00:43:30,160 --> 00:43:31,160 ‫يا للعجب!‬ 448 00:43:32,960 --> 00:43:35,880 ‫أنزلوني!‬ 449 00:43:36,680 --> 00:43:38,560 ‫هذه ليست مزحة.‬ 450 00:43:41,000 --> 00:43:42,320 ‫هذه ليست مزحة.‬ 451 00:43:42,880 --> 00:43:44,360 ‫لم أتوقع هذا.‬ 452 00:43:47,480 --> 00:43:48,800 ‫لا بأس يا "كيكو".‬ 453 00:43:55,600 --> 00:43:58,840 ‫أنا ابنة "أليكس نيزغودكا".‬ 454 00:44:09,200 --> 00:44:11,080 ‫حسنًا يا "آدا". نحن جاهزون.‬ 455 00:44:12,840 --> 00:44:16,160 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 456 00:44:25,560 --> 00:44:27,600 ‫- أقوى!‬ ‫- "آدا"!‬ 457 00:44:35,800 --> 00:44:39,320 ‫- يا "آدا".‬ ‫- نحن نلعب فحسب.‬ 458 00:44:39,400 --> 00:44:42,000 ‫أعرف. لكن هذه لم تكن الخطة.‬ 459 00:44:42,960 --> 00:44:49,960 ‫لا تستخدمي مهاراتك‬ ‫إلا تحت إشراف وإذن البروفيسور "كليكس" فقط.‬ 460 00:44:50,480 --> 00:44:51,960 ‫سيتسبب عدم الانصياع…‬ 461 00:44:53,920 --> 00:44:54,800 ‫في العقوبة.‬ 462 00:45:19,680 --> 00:45:22,960 ‫لقد دخلت الأكاديمية‬ ‫من دون موافقة البروفيسور "كليكس".‬ 463 00:45:37,320 --> 00:45:38,720 ‫يا للعجب!‬ 464 00:45:38,800 --> 00:45:43,160 ‫- لقد سقطت من السماء.‬ ‫- هل هي أقرب إلى الذئاب أم البشر؟‬ 465 00:45:45,760 --> 00:45:48,640 ‫- دعوناها "عقبة".‬ ‫- ربما هي مصاصة دماء.‬ 466 00:45:48,720 --> 00:45:50,840 ‫يحترق مصاصو الدماء في الشمس.‬ 467 00:45:57,360 --> 00:46:00,880 ‫- أيمكنها البقاء؟‬ ‫- لا نعرف حالة تلقّيها للقاحات.‬ 468 00:46:03,600 --> 00:46:06,120 ‫"عقبة".‬ 469 00:46:09,800 --> 00:46:11,200 ‫يمكن لـ"عقبة" البقاء.‬ 470 00:46:13,040 --> 00:46:13,920 ‫أجل!‬ 471 00:46:15,080 --> 00:46:16,800 ‫ماذا لو كانت مصابة بالبراغيث؟‬ 472 00:46:29,040 --> 00:46:30,520 ‫نحن مستعدون.‬ 473 00:46:31,760 --> 00:46:33,360 ‫لن يطول الأمر.‬ 474 00:46:55,320 --> 00:46:56,800 ‫ما الذي يجدر بنا فعله؟‬ 475 00:47:23,160 --> 00:47:25,120 ‫حلوى؟ هراء.‬ 476 00:47:27,720 --> 00:47:29,080 ‫سخافة.‬ 477 00:47:33,320 --> 00:47:34,600 ‫ليس شيئًا مهمًا.‬ 478 00:47:34,680 --> 00:47:37,400 ‫حان وقت درس إقصاء "لكن".‬ 479 00:47:37,480 --> 00:47:43,200 ‫إقصاء "لكن"، يعني أن نزيل كلمة "لكن"‬ ‫ونستبدلها بكلمة "لذا".‬ 480 00:47:44,120 --> 00:47:45,680 ‫بم تحلمون؟‬ 481 00:47:46,720 --> 00:47:51,840 ‫أودّ التحدث إلى الحيوانات،‬ ‫لكنها لا تريد التحدث إليّ.‬ 482 00:47:54,800 --> 00:47:59,880 ‫أودّ التحدث إلى الحيوانات،‬ ‫لذا سأتعلّم كيف أراقبها أولًا.‬ 483 00:47:59,960 --> 00:48:03,920 ‫- سأتعلّم ما يجب أن ألاحظه. عليّ…‬ ‫- مرحبًا!‬ 484 00:48:04,000 --> 00:48:07,760 ‫- أولًا، يجب أن أتعلّم الاستماع إليها.‬ ‫- مرحبًا!‬ 485 00:48:11,400 --> 00:48:14,680 ‫كيف الحال يا تُرى؟‬ 486 00:48:14,760 --> 00:48:17,760 ‫لم لا تخبرني كيف حالك أنت؟‬ 487 00:48:17,840 --> 00:48:21,920 ‫أنت تسأل فقط حين يكون الأطفال في الجوار.‬ 488 00:48:23,280 --> 00:48:27,400 ‫أودّ أن أصبح ساحرًا، لكن لا شيء يجدي نفعًا.‬ 489 00:48:28,000 --> 00:48:31,280 ‫أودّ أن أصبح ساحرًا،‬ 490 00:48:31,360 --> 00:48:35,560 ‫لذا سأتدرب بكلّ قوّتي.‬ 491 00:48:42,160 --> 00:48:45,280 ‫أودّ أن أكون أفضل لاعب رغبي في بلدتي، لكن…‬ 492 00:48:45,360 --> 00:48:47,720 ‫لكن…‬ 493 00:48:47,800 --> 00:48:53,160 ‫أودّ أن أكون أفضل لاعب رغبي،‬ ‫لذا سأبدأ اللعب.‬ 494 00:48:56,480 --> 00:48:58,360 ‫درس القافية.‬ 495 00:48:58,440 --> 00:49:02,800 ‫لنبدأ بأول جملة.‬ ‫على جُزر "برغموت" الغنّاء… "كيكو"!‬ 496 00:49:03,520 --> 00:49:05,880 ‫- لا تُوجد جُزر بهذا الاسم.‬ ‫- التالي!‬ 497 00:49:05,960 --> 00:49:08,920 ‫على جُزر "برغموت" الغنّاء،‬ ‫قد تلمح هرة تنتعل حذاء.‬ 498 00:49:09,000 --> 00:49:11,400 ‫أحسنت! انتباه، الجملة التالية.‬ 499 00:49:11,480 --> 00:49:14,480 ‫وحمار لا يبالي البتة…‬ 500 00:49:15,640 --> 00:49:19,880 ‫- يُحمل على ظهر نملة؟‬ ‫- نظمنا أول بيت شعري!‬ 501 00:49:23,320 --> 00:49:26,480 ‫"على جُزر (برغموت) الغنّاء‬ ‫قد تلمح هرة تنتعل حذاء…"‬ 502 00:49:26,560 --> 00:49:27,520 ‫اتبعوني!‬ 503 00:49:28,040 --> 00:49:31,680 ‫"وحمار لا يبالي البتة يُحمل على ظهر نملة…"‬ 504 00:49:31,760 --> 00:49:32,760 ‫مستحيل.‬ 505 00:49:37,240 --> 00:49:38,160 ‫استرخ.‬ 506 00:49:38,720 --> 00:49:40,280 ‫لسنا على عجالة.‬ 507 00:49:41,960 --> 00:49:46,360 ‫- قيل لي إن هناك دجاجة مثيرة للعجب…‬ ‫- وتضع بيضات من الذهب!‬ 508 00:49:46,440 --> 00:49:51,040 ‫- وعلى البلوط ينمو التفاح الأحمر…‬ ‫- يعتمر القبعات وبالعباءات يتدثر!‬ 509 00:49:51,120 --> 00:49:55,880 ‫"قيل لي إن هناك دجاجة مثيرة للعجب‬ ‫وتضع بيضات من الذهب‬ 510 00:49:55,960 --> 00:50:00,600 ‫وعلى البلوط ينمو التفاح الأحمر‬ ‫يعتمر القبعات وبالعباءات يتدثر…"‬ 511 00:50:00,680 --> 00:50:02,680 ‫- أظن أن عليّ المغادرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 512 00:50:08,280 --> 00:50:09,840 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 513 00:50:18,520 --> 00:50:23,240 ‫- هناك أيضًا حوت عجوز…‬ ‫- يحتاج إلى نظارة ليقرأ وهذا يجوز!‬ 514 00:50:23,320 --> 00:50:25,520 ‫وأسماك سلمون ذكية تسبح في موج متلاطم…‬ 515 00:50:25,600 --> 00:50:27,480 ‫وحولها تيارات من صلصة الطماطم!‬ 516 00:50:27,560 --> 00:50:32,360 ‫"هناك أيضًا حوت عجوز‬ ‫يحتاج إلى نظارة ليقرأ وهذا يجوز‬ 517 00:50:32,440 --> 00:50:36,960 ‫وأسماك سلمون ذكية تسبح في موج متلاطم‬ ‫وحولها تيارات من صلصة الطماطم…"‬ 518 00:50:37,920 --> 00:50:40,360 ‫لا تقل ذلك. أنت ملائم لهذا المكان.‬ 519 00:50:40,440 --> 00:50:42,600 ‫- لكن لا…‬ ‫- قل "لذا"، ولا تقل "لكن".‬ 520 00:50:42,680 --> 00:50:43,720 ‫اتبعوني!‬ 521 00:50:49,440 --> 00:50:51,640 ‫وعلى جهاز المشي تتدرب الجرذان…‬ 522 00:50:51,720 --> 00:50:53,760 ‫على قمة تلة زجاجية في أمان!‬ 523 00:50:53,840 --> 00:50:56,240 ‫تعيش أفيال ذات خرطومين هنا أيضًا!‬ 524 00:50:56,800 --> 00:50:58,360 ‫وكلّ هذا ليس حقيقيًا تمامًا.‬ 525 00:50:58,960 --> 00:51:03,080 ‫"وعلى جهاز المشي تتدرب الجرذان‬ ‫على قمة تلة زجاجية في أمان‬ 526 00:51:03,160 --> 00:51:05,920 ‫تعيش أفيال ذات خرطومين هنا أيضًا!"‬ 527 00:51:06,000 --> 00:51:08,480 ‫وكلّ هذا ليس حقيقيًا تمامًا. صحيح؟‬ 528 00:51:09,400 --> 00:51:11,560 ‫اجلسوا من فضلكم!‬ 529 00:51:13,960 --> 00:51:16,480 ‫لقد دخلت، لذا لا بد أنك تتمتع بالإمكانيات.‬ 530 00:51:19,440 --> 00:51:21,400 ‫مثل أي طفل آخر هنا.‬ 531 00:51:21,480 --> 00:51:25,280 ‫حاستا التذوق والشم في أذهاننا،‬ ‫وكذلك مخيّلتنا.‬ 532 00:51:25,360 --> 00:51:30,200 ‫لكن مذاق الطعام لا يأتي من الطعام نفسه.‬ 533 00:51:31,120 --> 00:51:33,880 ‫بل يأتي من اللون.‬ 534 00:51:33,960 --> 00:51:35,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- ها أنتم أولاء.‬ 535 00:51:39,440 --> 00:51:40,520 ‫إذًا؟‬ 536 00:51:40,600 --> 00:51:43,720 ‫هيا. تحلّوا بالجرأة.‬ 537 00:51:43,800 --> 00:51:47,600 ‫اشعروا بالألوان. اسمعوا المذاق!‬ 538 00:51:53,040 --> 00:51:54,840 ‫عجبًا!‬ 539 00:51:55,600 --> 00:51:57,360 ‫بالضبط.‬ 540 00:51:57,440 --> 00:52:00,480 ‫أحسنت. هذا هو المطلوب.‬ 541 00:52:00,560 --> 00:52:03,720 ‫والآن أنتم. هيا. تعرفون ما يلزم فعله.‬ 542 00:52:03,800 --> 00:52:05,080 ‫تعرفون القواعد.‬ 543 00:52:07,120 --> 00:52:09,800 ‫أحسنتم. تابعوا.‬ 544 00:52:10,560 --> 00:52:11,960 ‫أحب هذه الدروس!‬ 545 00:52:12,600 --> 00:52:13,440 ‫حان دورك.‬ 546 00:52:15,800 --> 00:52:18,720 ‫انظروا! عجبًا!‬ 547 00:52:23,400 --> 00:52:25,120 ‫حصلنا على ثمرة تفاح.‬ 548 00:52:25,800 --> 00:52:27,960 ‫أغمض عينيك. ركّز.‬ 549 00:52:29,640 --> 00:52:30,560 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 550 00:52:37,400 --> 00:52:40,560 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- جيد جدًا!‬ 551 00:52:50,280 --> 00:52:52,120 ‫انتبهوا!‬ 552 00:52:52,800 --> 00:52:56,320 ‫انظروا جميعًا إلى الأعلى!‬ 553 00:54:25,360 --> 00:54:28,000 ‫كيف الحال يا تُرى؟‬ 554 00:54:47,880 --> 00:54:50,480 ‫طابت ليلتك أيها العالم.‬ 555 00:55:13,480 --> 00:55:16,200 ‫تعرفين أنه غير مسموح لك بفعل هذا.‬ 556 00:55:45,920 --> 00:55:47,400 ‫"أنا لست طائرًا.‬ 557 00:55:48,520 --> 00:55:49,600 ‫أنا أمير.‬ 558 00:55:52,960 --> 00:55:55,760 ‫لطالما كان السفر شغفي.‬ 559 00:55:56,760 --> 00:56:00,720 ‫كنت أتسلل ليلًا في أحيان كثيرة‬ ‫لاستكشاف غابات الحكايات الخرافية،‬ 560 00:56:00,800 --> 00:56:03,040 ‫ولم يتقبّل أبي ذلك قط.‬ 561 00:56:03,120 --> 00:56:04,200 ‫كان خائفًا.‬ 562 00:56:05,480 --> 00:56:06,720 ‫والآن أعرف السبب.‬ 563 00:56:09,080 --> 00:56:10,640 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 564 00:56:12,360 --> 00:56:13,640 ‫لم أقصد ذلك.‬ 565 00:56:14,800 --> 00:56:18,600 ‫لقد طعنني في معدتي بمخلب حاد.‬ 566 00:56:21,200 --> 00:56:25,280 ‫الأطباء الذين استدعاهم أبي عجزوا عن علاجي.‬ 567 00:56:26,640 --> 00:56:29,240 ‫ثم وصل.‬ 568 00:56:29,320 --> 00:56:33,560 ‫الطبيب (باي هي فو).‬ ‫شعرت بقوة منعشة تجتاح جسدي."‬ 569 00:56:34,080 --> 00:56:37,520 ‫لقد أطلقت النار على ملك الـ"ولفرز".‬ 570 00:56:37,600 --> 00:56:43,040 ‫عليك معرفة أن الـ"ولفرز"‬ ‫يتوقون إلى الانتقام بشدة.‬ 571 00:56:43,800 --> 00:56:47,960 ‫لهذا السبب سأعطيك قبعة "بوغد خان" السحرية.‬ 572 00:56:48,600 --> 00:56:52,280 ‫وإن تعرّضت حياتك إلى الخطر…‬ 573 00:56:52,800 --> 00:56:57,760 ‫"…فاعتمر القبعة لتتحوّل إلى أي كائن تريده."‬ 574 00:56:57,840 --> 00:57:01,320 ‫حالما يزول الخطر، انزع الزرّ فحسب.‬ 575 00:57:01,400 --> 00:57:02,440 ‫"وستعود…"‬ 576 00:57:02,520 --> 00:57:03,840 ‫…إلى سابق عهدك مجددًا.‬ 577 00:57:03,920 --> 00:57:10,160 ‫"اقتحم الـ(ولفرز) القصر.‬ ‫وأدركت أن الزرّ قد اختفى."‬ 578 00:57:10,240 --> 00:57:13,960 ‫ربما لو بحثت حولي…‬ ‫لكنني لم أستطع الانتظار.‬ 579 00:57:14,040 --> 00:57:16,040 ‫فاعتمرت القبعة وقلت…"‬ 580 00:57:17,800 --> 00:57:19,160 ‫أريد التحوّل إلى طائر.‬ 581 00:57:20,920 --> 00:57:21,960 ‫فصرت…‬ 582 00:57:23,800 --> 00:57:25,120 ‫بهذه الهيئة إلى اليوم.‬ 583 00:57:25,200 --> 00:57:29,120 ‫أنا آسفة. اعتراني الفضول الشديد و…‬ 584 00:57:30,680 --> 00:57:36,520 ‫أكتب عن طريق غمس منقاري في الحبر،‬ ‫لهذا السبب الحروف مكوّنة من النقاط.‬ 585 00:57:37,600 --> 00:57:42,400 ‫كنت أبحث عن زرّي لسنوات،‬ ‫على أمل العودة لأكون بشريًا مجددًا.‬ 586 00:57:42,480 --> 00:57:44,520 ‫يعرف الـ"ولفرز" مكاني.‬ 587 00:57:46,600 --> 00:57:48,040 ‫إنهم قادمون لينالوا مني.‬ 588 00:57:48,640 --> 00:57:50,640 ‫وسيُظهرون وحشيتهم.‬ 589 00:57:50,720 --> 00:57:52,840 ‫يجب أن نخبر البروفيسور.‬ 590 00:57:53,360 --> 00:57:55,840 ‫لا بد أن لديه خطة.‬ 591 00:57:55,920 --> 00:57:57,440 ‫يعرف البروفيسور كلّ شيء.‬ 592 00:57:58,040 --> 00:58:01,720 ‫مهلًا. هل كنت تعرف أن الـ"ولفرز"‬ ‫أرادوا مهاجمة الأكاديمية،‬ 593 00:58:01,800 --> 00:58:04,480 ‫ومع ذلك أحضرتني والأطفال الآخرين إلى هنا؟‬ 594 00:58:05,120 --> 00:58:08,680 ‫ربما يجدر بك تسليم نفسك إلى الـ"ولفرز" و…‬ 595 00:58:08,760 --> 00:58:11,720 ‫- حينها لن تكتمل الحكاية.‬ ‫- أي حكاية؟‬ 596 00:58:13,200 --> 00:58:15,960 ‫يُوجد انسجام كبير في داخلك.‬ 597 00:58:16,640 --> 00:58:19,280 ‫يمكن أن ينقذ الأكاديمية.‬ 598 00:58:19,360 --> 00:58:20,840 ‫"آدا"، أنت‬ 599 00:58:22,400 --> 00:58:24,640 ‫حلّ كلّ الأسئلة.‬ 600 00:58:24,720 --> 00:58:28,560 ‫لا، لا بدّ أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.‬ 601 00:58:49,800 --> 00:58:51,760 ‫نحن مستعدون يا مولاي.‬ 602 00:58:53,640 --> 00:58:55,120 ‫كيف سنذهب إلى هناك؟‬ 603 00:58:57,200 --> 00:58:59,240 ‫سننتظر دعوة.‬ 604 00:59:08,680 --> 00:59:11,120 ‫"دييغو"، اعمل على منطقتك من السماء.‬ 605 00:59:11,200 --> 00:59:15,360 ‫"كيكو"، فرّقي الغيوم.‬ ‫ركّزي! إنها مجرد بخار ماء.‬ 606 00:59:17,760 --> 00:59:19,720 ‫يا بروفيسور، هذا لا يجدي نفعًا.‬ 607 00:59:19,800 --> 00:59:22,480 ‫لا تقلقي. حاولي مجددًا. الغيوم تشبه التوتر.‬ 608 00:59:22,560 --> 00:59:25,880 ‫- ستنقشع عاجلًا أو آجلًا.‬ ‫- لديّ مزحة.‬ 609 00:59:28,400 --> 00:59:29,480 ‫بئسًا!‬ 610 00:59:29,560 --> 00:59:31,720 ‫لقد تغوّط الطائر "ماتيوس".‬ 611 00:59:33,360 --> 00:59:34,920 ‫هذه مزحة مضحكة.‬ 612 00:59:43,360 --> 00:59:44,840 ‫الأكاديمية معجبة بك.‬ 613 00:59:46,400 --> 00:59:47,480 ‫عمي البروفيسور.‬ 614 00:59:54,840 --> 00:59:56,680 ‫كان هذا ملكًا لوالدك.‬ 615 01:00:05,480 --> 01:00:06,920 ‫ماذا كان…‬ 616 01:00:07,440 --> 01:00:08,280 ‫ما الذي…‬ 617 01:00:09,600 --> 01:00:10,880 ‫يفعله أبي حقًا؟‬ 618 01:00:13,640 --> 01:00:15,240 ‫يمكنه…‬ 619 01:00:16,960 --> 01:00:20,200 ‫مصالحة الناس الذين على خلاف مع بعضهم بعضًا.‬ 620 01:00:21,000 --> 01:00:24,240 ‫إنه فن رائع. فن الانسجام والتعاطف.‬ 621 01:00:24,960 --> 01:00:26,200 ‫ما التعاطف؟‬ 622 01:00:27,000 --> 01:00:28,800 ‫إنها القدرة‬ 623 01:00:29,640 --> 01:00:33,320 ‫على فهم أفكار ومشاعر الكائنات الأخرى.‬ 624 01:00:34,360 --> 01:00:37,320 ‫إنها لحظة استثنائية حين تختفي كلمة "أنا"‬ 625 01:00:38,160 --> 01:00:39,960 ‫ونبدأ بالتفكير،‬ 626 01:00:41,120 --> 01:00:42,800 ‫"بم كنت لأشعر لو كنت مكانك؟"‬ 627 01:00:46,160 --> 01:00:47,360 ‫"عقبة"؟‬ 628 01:00:48,600 --> 01:00:50,720 ‫ماذا يقول الآخرون عنك؟‬ 629 01:00:50,800 --> 01:00:54,560 ‫يقولون إن رائحتي نتنة‬ ‫وإنني مصابة بالبراغيث وإنني مريبة.‬ 630 01:00:57,640 --> 01:00:59,200 ‫هذا افتقار إلى التعاطف.‬ 631 01:01:01,240 --> 01:01:02,600 ‫وماذا ترين؟‬ 632 01:01:06,040 --> 01:01:07,640 ‫أنت هنا وحدك.‬ 633 01:01:07,720 --> 01:01:09,000 ‫من دون أم.‬ 634 01:01:09,920 --> 01:01:10,840 ‫ومن دون أب.‬ 635 01:01:11,920 --> 01:01:13,320 ‫أعرف ما تشعرين به.‬ 636 01:01:14,120 --> 01:01:18,120 ‫يظن الناس أنك ستصيرين شريرة، لكن قلبك طيب.‬ 637 01:01:19,040 --> 01:01:22,200 ‫أنت بين أصدقائك. ولن يضّل قلبك.‬ 638 01:01:26,640 --> 01:01:28,040 ‫وهذا هو التعاطف.‬ 639 01:01:31,440 --> 01:01:32,320 ‫ارتديه.‬ 640 01:01:33,440 --> 01:01:37,320 ‫"عقبة"، كُفي عن أكل النمل.‬ ‫اذهبي إلى الأطفال وفرّقي الغيوم.‬ 641 01:01:39,720 --> 01:01:40,560 ‫صفّقي.‬ 642 01:02:10,560 --> 01:02:12,840 ‫كيف أعود إلى حجمي الطبيعي؟‬ 643 01:02:13,440 --> 01:02:15,040 ‫كيف أعود إلى طبيعتي؟‬ 644 01:02:17,080 --> 01:02:19,000 ‫صفّقي مجددًا!‬ 645 01:02:50,400 --> 01:02:51,440 ‫يا بروفيسور.‬ 646 01:02:52,720 --> 01:02:54,160 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 647 01:03:10,640 --> 01:03:12,960 ‫- تُوجد ذئاب هنا!‬ ‫- عليكم بالهدوء.‬ 648 01:03:13,040 --> 01:03:16,600 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫لا تتحدثوا جميعًا في آن واحد! اهدؤوا!‬ 649 01:03:18,360 --> 01:03:19,600 ‫ألم أخبرك؟‬ 650 01:03:23,040 --> 01:03:23,880 ‫شكرًا.‬ 651 01:03:24,840 --> 01:03:26,680 ‫ماذا حدث يا "علاء الدين"؟‬ 652 01:03:26,760 --> 01:03:31,080 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ذئاب في كلّ مكان. أعني أنهم بشر أيضًا.‬ 653 01:03:31,800 --> 01:03:33,760 ‫ذئاب بشريون؟ من نوع ما.‬ 654 01:03:33,840 --> 01:03:37,920 ‫إنهم موجودون حرفيًا في كلّ القصص الخرافية‬ ‫باستثناء الأكاديمية.‬ 655 01:03:38,000 --> 01:03:40,040 ‫ربما لا يعرفون كيف يدخلون؟‬ 656 01:03:40,120 --> 01:03:41,520 ‫إنها توقفت عن الكتابة…‬ 657 01:03:53,400 --> 01:03:55,680 ‫عندما أتيت إلى الأكاديمية،‬ 658 01:03:58,880 --> 01:04:01,040 ‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬ 659 01:04:04,000 --> 01:04:08,120 ‫- لأنك تشبهين أباك بالضبط.‬ ‫- لكن لماذا أنا؟‬ 660 01:04:08,200 --> 01:04:12,320 ‫لماذا أكون حلّ كلّ هذه التهديدات والأسئلة؟‬ 661 01:04:23,160 --> 01:04:26,360 ‫لأن هذا ما كُتب في الحكاية الخرافية.‬ 662 01:04:28,960 --> 01:04:30,880 ‫- لكن…‬ ‫- لا تقولي "لكن".‬ 663 01:04:32,440 --> 01:04:33,640 ‫لذا.‬ 664 01:04:34,520 --> 01:04:36,800 ‫إذًا، ماذا كُتب في الحكاية الخرافية؟‬ 665 01:04:37,680 --> 01:04:43,240 ‫اكتفيت من الأسرار.‬ ‫شخصيات الحكايات الخرافية… كانت مذعورة.‬ 666 01:04:43,320 --> 01:04:47,280 ‫- أحيانًا، يجب أن ينتهي شيء…‬ ‫- لا. لا شيء يجب أن ينتهي.‬ 667 01:04:56,040 --> 01:04:58,440 ‫تفضّلي. الكاكاو الدافئ من "عقبة".‬ 668 01:05:00,760 --> 01:05:05,560 ‫- هل أنت أقرب إلى الأيائل أم البشر؟‬ ‫- لا أدري.‬ 669 01:05:05,640 --> 01:05:09,640 ‫هل أنت أقرب إلى الذئاب أم البشر؟‬ 670 01:05:17,680 --> 01:05:19,160 ‫أحضر المزيد من البطانيات.‬ 671 01:05:48,320 --> 01:05:49,840 ‫إليك نصيحة أخرى.‬ 672 01:05:49,920 --> 01:05:50,840 ‫عليك التذكر.‬ 673 01:05:50,920 --> 01:05:54,040 ‫بوسعكما أنت وهي‬ ‫أن تصيرا أيًا كان ما تريدانه.‬ 674 01:05:54,560 --> 01:05:58,920 ‫الآذان أو الأسنان أو حتى القرون‬ ‫لا تحدد لنا مستقبلنا.‬ 675 01:06:06,120 --> 01:06:08,320 ‫- يجب أن نلاحق "عقبة".‬ ‫- لماذا؟‬ 676 01:06:09,160 --> 01:06:11,600 ‫بدت غريبة بعض الشيء.‬ 677 01:06:12,160 --> 01:06:14,600 ‫اتجهت نحو أبواب "وادي الحكايات الخرافية".‬ 678 01:06:15,160 --> 01:06:17,640 ‫لا أريد الذهاب بمفردي. هل ستأتي معي؟‬ 679 01:06:29,080 --> 01:06:32,920 ‫- لا يستطيع أي ذئب الهروب من هذا.‬ ‫- ماذا لو علق أحدنا؟‬ 680 01:06:33,000 --> 01:06:37,440 ‫- الذئاب فقط هي التي تقع في فخ الذئاب.‬ ‫- وكيف تعرف الفخاخ ذلك؟‬ 681 01:06:47,640 --> 01:06:49,240 ‫"ألبرت"! هيا!‬ 682 01:07:06,920 --> 01:07:10,160 ‫مرحبًا. هل رأيت فتاة صغيرة كثيفة الشعر؟‬ 683 01:07:11,000 --> 01:07:11,920 ‫لا.‬ 684 01:07:12,680 --> 01:07:15,680 ‫لكنني رأيت دزينة أو أكثر…‬ 685 01:07:17,120 --> 01:07:18,160 ‫من الـ"ولفرز".‬ 686 01:07:21,480 --> 01:07:22,960 ‫هل تريدان قضمة؟‬ 687 01:07:25,400 --> 01:07:26,760 ‫لما تناولتها.‬ 688 01:08:05,320 --> 01:08:08,360 ‫هل رأيت فتاة ظريفة كثيفة الشعر؟‬ 689 01:08:09,360 --> 01:08:10,200 ‫لا.‬ 690 01:08:10,840 --> 01:08:12,800 ‫هل رأيتما أرنبًا أبيض الشعر؟‬ 691 01:08:13,440 --> 01:08:15,280 ‫لقد دخل إلى هنا لتوّه.‬ 692 01:08:17,000 --> 01:08:17,920 ‫لنذهب.‬ 693 01:10:39,400 --> 01:10:41,600 ‫- ألن تتجمدي؟‬ ‫- لن أتجمد.‬ 694 01:10:44,240 --> 01:10:46,040 ‫ما زال لديّ بعض أعواد الثقاب.‬ 695 01:10:48,920 --> 01:10:49,760 ‫"ألبرت".‬ 696 01:10:58,640 --> 01:11:00,680 ‫تلك الخائنة الصغيرة.‬ 697 01:11:22,280 --> 01:11:23,640 ‫أيها الأمير، حان الوقت.‬ 698 01:11:39,560 --> 01:11:40,400 ‫"ألبرت".‬ 699 01:11:42,360 --> 01:11:43,200 ‫"ألبرت"!‬ 700 01:11:49,720 --> 01:11:50,600 ‫"ألبرت"!‬ 701 01:12:00,520 --> 01:12:01,360 ‫"ألبرت"!‬ 702 01:12:03,000 --> 01:12:03,840 ‫"ألبرت"!‬ 703 01:12:17,240 --> 01:12:18,200 ‫"ألبرت"!‬ 704 01:12:36,360 --> 01:12:41,520 ‫هذه غرفتي لأنها مليئة بأغراضي وأسراري،‬ 705 01:12:41,600 --> 01:12:44,360 ‫ولا يُسمح لأحد بالدخول.‬ 706 01:12:44,440 --> 01:12:46,800 ‫أين الأمير "ماتيوس"؟‬ 707 01:12:46,880 --> 01:12:51,480 ‫"ماتي" ماذا؟ لا أفهم. لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 708 01:13:02,240 --> 01:13:03,760 ‫سأطرح عليك سؤالًا،‬ 709 01:13:04,880 --> 01:13:07,520 ‫أين الأمير "ماتيوس"؟‬ 710 01:13:07,600 --> 01:13:09,520 ‫لا أعرف من يكون.‬ 711 01:13:11,440 --> 01:13:14,760 ‫- تحدّث.‬ ‫- لم يعش شخص كهذا هنا قط!‬ 712 01:13:14,840 --> 01:13:16,400 ‫لنبحث عن "ماتيوس"،‬ 713 01:13:17,680 --> 01:13:19,080 ‫ونقطع رأسه،‬ 714 01:13:20,680 --> 01:13:22,200 ‫ونعد إلى ديارنا.‬ 715 01:13:23,120 --> 01:13:24,680 ‫غادري الأكاديمية!‬ 716 01:13:26,200 --> 01:13:30,960 ‫كنت أتحدّث إليك يا امرأة.‬ ‫أنت ذئبة شريرة بلا مخيّلة.‬ 717 01:13:31,040 --> 01:13:32,440 ‫غادري الأكاديمية!‬ 718 01:13:51,640 --> 01:13:54,200 ‫أنت لا تتذكر جدّك،‬ 719 01:13:55,360 --> 01:13:58,440 ‫لكنني أتذكّر موت أخي بوضوح شديد.‬ 720 01:13:59,360 --> 01:14:02,600 ‫أريد أن أشمّ رائحة الانتقام، فهمت؟‬ 721 01:14:03,600 --> 01:14:07,920 ‫وأريد أن تغرق الأكاديمية بأسرها‬ ‫في رائحة الانتقام النتنة!‬ 722 01:14:20,280 --> 01:14:21,840 ‫لا أفهم أي شيء.‬ 723 01:14:51,520 --> 01:14:53,640 ‫إخواني وأخواتي،‬ 724 01:14:54,240 --> 01:14:55,960 ‫المولودون من دم الذئاب!‬ 725 01:14:56,040 --> 01:14:57,880 ‫من أحضرنا إلى هنا؟‬ 726 01:14:57,960 --> 01:15:03,920 ‫من تسلل إلى الأكاديمية‬ ‫وفتح الباب على مصراعيه لنصرنا؟‬ 727 01:15:17,080 --> 01:15:19,920 ‫هذه بطلتنا!‬ 728 01:15:26,320 --> 01:15:28,640 ‫أي بطلة؟ هذه "عقبة" فحسب.‬ 729 01:15:28,720 --> 01:15:30,000 ‫خائنة.‬ 730 01:15:33,120 --> 01:15:36,360 ‫"آدا نيزغودكا" تعرف مكان "ماتيوس". جدها.‬ 731 01:15:40,400 --> 01:15:42,160 ‫"آدا نيزغودكا"!‬ 732 01:15:42,240 --> 01:15:43,800 ‫أعرف أنك هنا.‬ 733 01:15:44,560 --> 01:15:46,800 ‫أخبرينا بمكان الأمير "ماتيوس"،‬ 734 01:15:46,880 --> 01:15:49,280 ‫وأعدك بأننا لن نؤذيك.‬ 735 01:15:51,760 --> 01:15:52,600 ‫ابحثوا عنها.‬ 736 01:16:05,000 --> 01:16:06,440 ‫أظن أن هذا لك.‬ 737 01:16:12,760 --> 01:16:14,280 ‫خسرنا كلّ شيء، صحيح؟‬ 738 01:16:15,280 --> 01:16:17,400 ‫لا. لم نخسر شيئًا.‬ 739 01:16:19,040 --> 01:16:22,960 ‫- فكّوا قيودنا وإلا سنُصاب بالبرد الشديد.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 740 01:16:24,960 --> 01:16:27,640 ‫- خططت لكلّ شيء، صحيح؟‬ ‫- لا!‬ 741 01:16:27,720 --> 01:16:31,680 ‫لقد استقبلتك في كنفي،‬ ‫وأقنعت "كليكس" بالسماح لك بالبقاء.‬ 742 01:16:31,760 --> 01:16:34,920 ‫- كان يجب أن أصغي إلى "ماتيوس".‬ ‫- لكنني أحب المكان.‬ 743 01:16:35,000 --> 01:16:40,120 ‫- ألهذا السبب قدت الـ"ولفرز" إلى هنا؟‬ ‫- إنهم أصدقائي الأكبر سنًا.‬ 744 01:16:40,200 --> 01:16:44,680 ‫أريتهم كم أنا رائعة.‬ ‫هل سمعت كيف أظهروا لي الاحترام؟‬ 745 01:16:49,480 --> 01:16:51,080 ‫كيف نتخلص منهم؟‬ 746 01:16:51,160 --> 01:16:54,760 ‫لا يمكنك أن تكوني صديقة لنا‬ ‫وللـ"ولفرز" في الوقت نفسه.‬ 747 01:16:54,840 --> 01:16:58,600 ‫هذا مؤسف.‬ ‫ظننت أنكم ستنسجمون معهم بطريقة ما.‬ 748 01:17:02,320 --> 01:17:04,280 ‫فتّشوا في كلّ زاوية وركن.‬ 749 01:17:17,480 --> 01:17:18,840 ‫هذه أنت إذًا.‬ 750 01:17:29,080 --> 01:17:32,840 ‫ليست المسألة‬ ‫إن كنت ستسلّمين "ماتيوس" إلينا،‬ 751 01:17:34,520 --> 01:17:37,000 ‫بل متى ستسلّمينه لنا.‬ 752 01:17:38,040 --> 01:17:40,800 ‫إلى متى ستشاهدين‬ 753 01:17:40,880 --> 01:17:43,560 ‫فيما تعاني صديقتك؟‬ 754 01:17:45,840 --> 01:17:46,680 ‫كُفي عن هذا!‬ 755 01:17:47,400 --> 01:17:48,640 ‫ستؤذينها!‬ 756 01:17:52,480 --> 01:17:53,360 ‫دعيها وشأنها!‬ 757 01:17:56,240 --> 01:18:00,120 ‫دعي القصة تنتهي. لا تؤذي الأطفال فحسب.‬ 758 01:18:13,920 --> 01:18:14,800 ‫خذاه.‬ 759 01:18:26,200 --> 01:18:30,240 ‫يا سكان الأكاديمية‬ ‫والحكايات الخرافية الأخرى.‬ 760 01:18:33,200 --> 01:18:34,240 ‫اخرجوا!‬ 761 01:18:36,720 --> 01:18:38,560 ‫عودوا إلى عالمكم.‬ 762 01:18:40,040 --> 01:18:41,320 ‫وأنت يا "آدا"…‬ 763 01:18:58,280 --> 01:19:00,320 ‫لقد ركض نحو البحيرة.‬ 764 01:19:23,320 --> 01:19:24,560 ‫"ألبرت"!‬ 765 01:19:33,080 --> 01:19:34,000 ‫"ألبرت"!‬ 766 01:20:09,720 --> 01:20:10,560 ‫"ألبرت"!‬ 767 01:20:16,920 --> 01:20:18,320 ‫لا تأتي إلى هنا.‬ 768 01:20:20,280 --> 01:20:21,160 ‫توقّفي.‬ 769 01:20:24,880 --> 01:20:25,840 ‫لقد ضللت الطريق.‬ 770 01:20:27,960 --> 01:20:30,440 ‫- وعندما رأيت ذلك…‬ ‫- لا تتحرك.‬ 771 01:20:31,960 --> 01:20:33,200 ‫سأخرجك في الحال.‬ 772 01:20:33,800 --> 01:20:34,920 ‫سأفعل.‬ 773 01:20:36,160 --> 01:20:37,760 ‫النجدة!‬ 774 01:20:40,640 --> 01:20:42,200 ‫أمسك بشيء ما.‬ 775 01:20:42,720 --> 01:20:46,160 ‫عليك الوصول إلى الشاطئ.‬ ‫جذف، أو ناولني يدك.‬ 776 01:20:46,800 --> 01:20:47,680 ‫ناولني يدك.‬ 777 01:20:49,840 --> 01:20:51,200 ‫ناولني يدك.‬ 778 01:21:11,760 --> 01:21:13,760 ‫"ألبرت"!‬ 779 01:21:22,720 --> 01:21:25,080 ‫"ألبرت"!‬ 780 01:21:28,000 --> 01:21:30,400 ‫كنت صديقتي الوحيدة.‬ 781 01:21:30,480 --> 01:21:32,240 ‫لا، توقّف عن الكلام.‬ 782 01:21:32,320 --> 01:21:35,720 ‫توقّف عن الكلام، تحرك فحسب.‬ ‫لا يمكنك أن تتجمد.‬ 783 01:21:36,520 --> 01:21:39,680 ‫- بفضلك، لم أعد مسخًا.‬ ‫- لا تقل ذلك!‬ 784 01:21:41,080 --> 01:21:41,960 ‫افعل شيئًا.‬ 785 01:21:43,240 --> 01:21:44,440 ‫غنّ لي.‬ 786 01:21:45,040 --> 01:21:46,640 ‫لا يمكنني الغناء.‬ 787 01:21:46,720 --> 01:21:49,720 ‫غنّ الأغنية التي كنت تدندنها في الأكاديمية.‬ 788 01:21:49,800 --> 01:21:51,240 ‫حين التقينا لأول مرة.‬ 789 01:21:51,840 --> 01:21:54,280 ‫"ألبرت"، أرجوك.‬ 790 01:21:59,920 --> 01:22:01,160 ‫"ألبرت"، أرجوك.‬ 791 01:22:02,200 --> 01:22:03,040 ‫رجاءً.‬ 792 01:22:05,160 --> 01:22:07,360 ‫"في يوم ملبّد بالغيوم‬ 793 01:22:08,440 --> 01:22:10,240 ‫حين تكون الظلال رمادية كالهموم‬ 794 01:22:11,200 --> 01:22:14,440 ‫وتحجب الألوان التي لطالما كانت تدوم‬ 795 01:22:15,120 --> 01:22:18,960 ‫نادي اسمي رجاءً وسأكون بخير في العموم‬ 796 01:22:19,040 --> 01:22:23,000 ‫لا أريد أن أكون وحدي…"‬ 797 01:22:23,880 --> 01:22:27,800 ‫أجل، أحسنت صنعًا. تشبث. سيرانا أحد قريبًا.‬ 798 01:22:31,160 --> 01:22:32,920 ‫"في ليلة مظلمة‬ 799 01:22:35,360 --> 01:22:36,880 ‫حين جاءت قوة غاشمة‬ 800 01:22:37,800 --> 01:22:40,560 ‫وسرقت كلّ البهجة والبسمة‬ 801 01:22:41,280 --> 01:22:45,160 ‫نادي اسمي رجاءً وسأكون بخير في العموم‬ 802 01:22:45,240 --> 01:22:50,320 ‫لا أريد أن أكون…‬ 803 01:22:52,720 --> 01:22:53,560 ‫وحدي"‬ 804 01:22:56,840 --> 01:22:58,840 ‫"يمكنني رؤية السفن‬ 805 01:22:59,960 --> 01:23:01,720 ‫وأعماق البحر تحتها‬ 806 01:23:03,240 --> 01:23:08,120 ‫واللآلئ المخبأة في قاع البحر العظيم‬ 807 01:23:09,480 --> 01:23:11,840 ‫والتموجات المضيئة‬ 808 01:23:12,680 --> 01:23:14,840 ‫التي أطفو فوقها‬ 809 01:23:15,920 --> 01:23:18,280 ‫بحثًا عن…"‬ 810 01:23:18,360 --> 01:23:21,120 ‫"ألبرت"! لا!‬ 811 01:24:05,680 --> 01:24:08,400 ‫كنت أعز أصدقائي.‬ 812 01:24:13,760 --> 01:24:19,360 ‫"ممر سرّي وبوابات ذهبية‬ 813 01:24:19,920 --> 01:24:24,880 ‫فارس شجاع وأوقات سحرية‬ 814 01:24:26,520 --> 01:24:31,920 ‫كما في الحكايات‬ ‫التي كانت أمهاتنا تقصّها علينا بروية‬ 815 01:24:32,880 --> 01:24:37,840 ‫حين كنا نشعر بالأمان والاسترخاء‬ ‫في كلّ أمسية…"‬ 816 01:24:37,920 --> 01:24:41,240 ‫لا يمكن أن تنتهي هذه الحكاية الخرافية‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 817 01:24:42,080 --> 01:24:44,800 ‫"سأتبعك إلى أرض الحكايات الخرافية‬ 818 01:24:46,520 --> 01:24:49,280 ‫أخبريني أن أخلد إلى النوم وأمسكي بيدي…"‬ 819 01:24:49,360 --> 01:24:50,880 ‫"أكاديمية السيد (كليكس)"‬ 820 01:25:01,400 --> 01:25:04,160 ‫"وصلت (آدا) إلى غرفة (ماتيوس).‬ 821 01:25:05,160 --> 01:25:07,560 ‫ورأت الكتاب وبدأت تقرأه.‬ 822 01:25:07,640 --> 01:25:10,000 ‫لاحظت أن الحكاية الخرافية‬ 823 01:25:10,640 --> 01:25:15,040 ‫تنتهي عند الموضع‬ ‫الذي وصلت إليه (آدا) الآن.‬ 824 01:25:16,560 --> 01:25:18,160 ‫فاجأ ذلك (آدا)."‬ 825 01:25:19,880 --> 01:25:22,000 ‫هذه الحكاية الخرافية لا تزال تُؤلّف.‬ 826 01:25:45,000 --> 01:25:48,280 ‫"فجأة، سمعت (آدا) صوتًا مشؤومًا."‬ 827 01:25:50,600 --> 01:25:52,400 ‫اخرجي من الأكاديمية.‬ 828 01:26:06,160 --> 01:26:10,280 ‫رغم أنني ابنتك وقد أتمتع ببعض القوى،‬ 829 01:26:10,920 --> 01:26:12,800 ‫فلم أستطع إنقاذ الأكاديمية.‬ 830 01:26:17,120 --> 01:26:19,800 ‫لم أستطع كتابة بقية الحكاية الخرافية.‬ 831 01:26:19,880 --> 01:26:21,000 ‫كان "كليكس" مخطئًا.‬ 832 01:26:21,800 --> 01:26:24,680 ‫جارنا… كان ذلك الطبيب مخطئًا أيضًا.‬ 833 01:26:25,760 --> 01:26:27,120 ‫كان الجميع مخطئًا.‬ 834 01:26:27,760 --> 01:26:29,760 ‫وكنت محقة طوال الوقت.‬ 835 01:26:35,240 --> 01:26:37,960 ‫لن يجدي القفاز نفعًا في العالم الحقيقي.‬ 836 01:26:44,640 --> 01:26:45,480 ‫أعرف ذلك.‬ 837 01:26:47,280 --> 01:26:48,880 ‫هذا خطأ في التصميم.‬ 838 01:27:07,680 --> 01:27:09,120 ‫لقد فقدت صديقي.‬ 839 01:27:10,080 --> 01:27:11,360 ‫وفقدت أبي.‬ 840 01:27:12,360 --> 01:27:14,000 ‫وفقدت عمي.‬ 841 01:27:14,600 --> 01:27:19,720 ‫من الواضح أن هذا ما كُتب‬ ‫في الحكاية الخرافية عن الأكاديمية.‬ 842 01:27:19,800 --> 01:27:22,760 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ ‫هذه الحكاية الخرافية لم تنته بعد.‬ 843 01:27:22,840 --> 01:27:27,320 ‫حاولت أن أكتب الباقي، لكنني لم أستطع.‬ ‫لم أكن أعرف كيف أستخدم ذلك…‬ 844 01:27:27,840 --> 01:27:28,760 ‫الشيء.‬ 845 01:27:30,280 --> 01:27:34,880 ‫لا تُبتكر الحكاية الخرافية بكتابتها،‬ 846 01:27:34,960 --> 01:27:39,000 ‫بل تظهر إلى الوجود‬ ‫في مخيّلة المؤلف قبل ذلك.‬ 847 01:27:39,080 --> 01:27:42,360 ‫لا مزيد من الفلسفة من فضلك.‬ ‫أحتاج إلى تبسيط الأمر.‬ 848 01:27:43,080 --> 01:27:44,480 ‫أحتاج إلى كلمات بسيطة.‬ 849 01:27:49,560 --> 01:27:53,080 ‫أنا مجرد فتاة لديها خطة لم تُكلل بالنجاح.‬ 850 01:27:53,160 --> 01:27:54,840 ‫ماذا‬ 851 01:27:56,120 --> 01:27:57,360 ‫قد يقول الطبيب؟‬ 852 01:28:17,960 --> 01:28:18,840 ‫الطبيب.‬ 853 01:28:28,760 --> 01:28:29,760 ‫"اليوم‬ 854 01:28:31,000 --> 01:28:33,960 ‫أنا مجرد ذكرى‬ 855 01:28:35,400 --> 01:28:36,800 ‫أو صدى‬ 856 01:28:37,640 --> 01:28:39,680 ‫لسنوات طفولتك‬ 857 01:28:42,040 --> 01:28:43,320 ‫ولكن في يوم من الأيام‬ 858 01:28:44,840 --> 01:28:47,560 ‫كنت أنا كلّ ما أردته آنذاك‬ 859 01:28:51,640 --> 01:28:52,800 ‫كنت‬ 860 01:28:54,120 --> 01:28:55,880 ‫عالمك"‬ 861 01:29:27,880 --> 01:29:30,280 ‫متى قتل "ماتيوس" ملك الـ"ولفرز"؟‬ 862 01:29:31,320 --> 01:29:33,120 ‫قبل سنوات عديدة.‬ 863 01:29:34,560 --> 01:29:37,880 ‫ما زالت هناك فرصة. رأيت خيرًا في عينيه.‬ 864 01:29:39,720 --> 01:29:40,680 ‫من تقصدين؟‬ 865 01:29:42,280 --> 01:29:44,480 ‫أعرف كيف تنتهي الحكاية الخرافية.‬ 866 01:29:45,000 --> 01:29:50,120 ‫عليك العودة إلى الأكاديمية وكتابتها إذًا.‬ 867 01:29:54,440 --> 01:29:56,040 ‫ما زلت بحاجة إلى الزرّ.‬ 868 01:29:57,520 --> 01:30:00,480 ‫إن تغلّبت على خوفك،‬ 869 01:30:01,280 --> 01:30:03,440 ‫فستجدين الجواب.‬ 870 01:30:10,600 --> 01:30:14,360 ‫أنا ابنة "أليكس نيزغودكا"،‬ ‫خبير فنون الانسجام.‬ 871 01:30:16,120 --> 01:30:20,360 ‫إنها لحظة استثنائية حين تختفي كلمة "أنا".‬ 872 01:30:22,000 --> 01:30:28,160 ‫إن تغلّبت على خوفك، فستجدين الجواب.‬ 873 01:30:30,720 --> 01:30:34,280 ‫نبدأ بالتفكير،‬ ‫"بم كنت لأشعر لو كنت مكانك؟"‬ 874 01:30:42,880 --> 01:30:47,960 ‫كلّ ما يفعله هو النباح طوال اليوم.‬ ‫لا أطيق ذلك.‬ 875 01:30:48,040 --> 01:30:50,400 ‫آمل أن يفوز فريق "ميتس".‬ 876 01:30:50,480 --> 01:30:51,840 ‫كلب من هذا؟‬ 877 01:30:52,920 --> 01:30:56,360 ‫افعلوا شيئًا! من المستحيل الجلوس هنا.‬ ‫إنه ينبح باستمرار!‬ 878 01:30:56,440 --> 01:30:59,120 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- لماذا أنت على الطريق؟‬ 879 01:31:00,560 --> 01:31:03,600 ‫تناول الطعام من يدي. سيأكله الكلب إن سقط.‬ 880 01:31:05,160 --> 01:31:06,880 ‫أنا أتبع حمية…‬ 881 01:31:11,720 --> 01:31:13,000 ‫ذلك الكلب مجنون.‬ 882 01:31:26,280 --> 01:31:29,200 ‫أنت غاضب من الجميع، لأن الجميع غاضب منك.‬ 883 01:31:30,600 --> 01:31:33,800 ‫يمكنك أن تكون صديقي إن أردت.‬ 884 01:31:44,120 --> 01:31:45,080 ‫الزرّ.‬ 885 01:32:03,400 --> 01:32:04,400 ‫مرحبًا يا "دييغو".‬ 886 01:32:05,040 --> 01:32:06,000 ‫إنها "آدا".‬ 887 01:32:06,080 --> 01:32:08,080 ‫مرحبًا يا "آدا"! كيف الحال؟‬ 888 01:32:08,960 --> 01:32:12,360 ‫"اتصل (دييغو) بالطلاب الآخرين.‬ 889 01:32:14,880 --> 01:32:18,080 ‫وقررت مجموعة الأصدقاء العودة‬ 890 01:32:18,800 --> 01:32:22,120 ‫وإنقاذ الأكاديمية."‬ 891 01:32:36,600 --> 01:32:38,680 ‫الآن سأكتب حكايتي الخرافية.‬ 892 01:33:10,960 --> 01:33:11,880 ‫لن أقرأ مجددًا.‬ 893 01:33:31,000 --> 01:33:32,320 ‫لا تفعلي ذلك يا "آدا".‬ 894 01:33:51,280 --> 01:33:52,800 ‫لا أحد يُولد شريرًا.‬ 895 01:33:55,480 --> 01:33:58,680 ‫الظروف وقراراتنا تجعلنا كذلك.‬ 896 01:34:51,760 --> 01:34:53,720 ‫ماذا قد يفعل البالغون من دوننا؟‬ 897 01:35:01,200 --> 01:35:02,040 ‫"أدا"!‬ 898 01:35:02,120 --> 01:35:07,640 ‫لماذا سمحت بحدوث هذا يا عمي؟‬ ‫كنت تعرف أن هذا سيجلب الكثير من البؤس.‬ 899 01:35:07,720 --> 01:35:12,560 ‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ ‫إنه شيء يجب معرفته، لكن الحياة…‬ 900 01:35:12,640 --> 01:35:15,000 ‫- اصمت. أنا أتحدّث.‬ ‫- ألست…‬ 901 01:35:15,080 --> 01:35:18,560 ‫تعلّمت استخدام قوّتي. أعرف ما التعاطف.‬ 902 01:35:18,640 --> 01:35:21,120 ‫هدوئي الداخلي الوافر هو مصدر قوّتي.‬ 903 01:35:22,560 --> 01:35:24,000 ‫أتعرف ما بحوزتي أيضًا؟‬ 904 01:35:24,520 --> 01:35:25,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزرّ.‬ 905 01:35:26,960 --> 01:35:30,160 ‫- لكن…‬ ‫- قل "لذا"، ولا تقل "لكن".‬ 906 01:35:30,240 --> 01:35:33,240 ‫لذا،‬ ‫إمّا أن تأتي معي لإنقاذ الأكاديمية، وإمّا…‬ 907 01:35:33,320 --> 01:35:35,360 ‫حسنًا. لقد أقنعتني.‬ 908 01:35:35,440 --> 01:35:37,280 ‫أخرجيني من هنا فحسب.‬ 909 01:35:37,360 --> 01:35:38,640 ‫وهل تعرفين أمرًا؟‬ 910 01:35:39,680 --> 01:35:40,760 ‫قررت…‬ 911 01:35:42,440 --> 01:35:45,600 ‫- أن بوسعك مناداتي بالعم.‬ ‫- لكنني أناديك بذلك بالفعل.‬ 912 01:35:45,680 --> 01:35:49,120 ‫- أجل، لكنك لم تطلبي إذني.‬ ‫- ساعدني.‬ 913 01:35:57,760 --> 01:35:58,880 ‫لا.‬ 914 01:35:59,880 --> 01:36:00,880 ‫ليس بالقوة.‬ 915 01:36:03,760 --> 01:36:04,720 ‫بل بقدرتك.‬ 916 01:36:22,600 --> 01:36:23,920 ‫تعالي معي.‬ 917 01:36:31,280 --> 01:36:32,240 ‫ثقي بي.‬ 918 01:36:33,160 --> 01:36:34,480 ‫لا!‬ 919 01:36:43,120 --> 01:36:43,960 ‫لا!‬ 920 01:36:47,560 --> 01:36:49,160 ‫لا!‬ 921 01:36:50,480 --> 01:36:51,920 ‫لا!‬ 922 01:36:56,240 --> 01:36:57,160 ‫حان دورك.‬ 923 01:36:57,240 --> 01:36:58,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- حاولي.‬ 924 01:36:58,520 --> 01:37:01,120 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أنت مستعدة.‬ 925 01:37:05,280 --> 01:37:08,240 ‫لا!‬ 926 01:37:08,320 --> 01:37:09,440 ‫إنها ليست مستعدة.‬ 927 01:37:11,360 --> 01:37:13,360 ‫لا!‬ 928 01:37:20,480 --> 01:37:21,320 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 929 01:37:21,400 --> 01:37:25,360 ‫رائع. كنت أطير. إنها مسألة طبيعية تمامًا.‬ 930 01:37:26,240 --> 01:37:30,640 ‫سأفعل ذلك مجددًا ذات يوم.‬ ‫ربما أشبه بهواية. سأستثمر وقتًا في ذلك.‬ 931 01:37:30,720 --> 01:37:32,680 ‫- أيها البروفيسور!‬ ‫- اقتربوا.‬ 932 01:37:32,760 --> 01:37:36,000 ‫- أيها البروفيسور!‬ ‫- مرحبًا!‬ 933 01:37:36,080 --> 01:37:36,960 ‫كنت أطير.‬ 934 01:37:37,520 --> 01:37:38,960 ‫جرّبت الطيران.‬ 935 01:37:41,800 --> 01:37:43,400 ‫ما الخطة يا عمي؟‬ 936 01:37:44,720 --> 01:37:46,120 ‫بل عمك البروفيسور.‬ 937 01:37:47,160 --> 01:37:48,880 ‫أولًا، مناظرة وتصويت.‬ 938 01:37:48,960 --> 01:37:54,840 ‫في حال تساوي عدد الأصوات،‬ ‫أو نقصها 50 بالمئة أو حتى 25 بالمئة‬ 939 01:37:54,920 --> 01:37:58,840 ‫من أعضاء الجمعية العامة،‬ ‫فإن التصويت الحاسم…‬ 940 01:38:03,520 --> 01:38:06,440 ‫عسى أن يمنحك القمر القوة.‬ 941 01:38:13,720 --> 01:38:15,640 ‫…اللقب الأكاديمي، هذا أنا.‬ 942 01:38:15,720 --> 01:38:16,760 ‫مهلًا!‬ 943 01:38:16,840 --> 01:38:18,320 ‫إنهم يغشّون.‬ 944 01:38:20,680 --> 01:38:24,560 ‫يجب أن نفكر في تقديم الطعام أيضًا.‬ ‫من يريد فطيرة التفاح؟‬ 945 01:38:24,640 --> 01:38:25,640 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 946 01:38:25,720 --> 01:38:27,920 ‫لا نستطيع هزيمتهم. إنهم خالدون.‬ 947 01:38:28,000 --> 01:38:32,320 ‫حين يعودون إلى طبيعتهم،‬ ‫تعزز تلك العجوز قوّتهم بضوء القمر.‬ 948 01:38:32,400 --> 01:38:34,000 ‫صحيح. هذه هي الخطة.‬ 949 01:38:34,600 --> 01:38:37,080 ‫عمي البروفيسور. خذ خاتمها.‬ 950 01:38:38,000 --> 01:38:41,760 ‫"دييغو" و"ناتاشا".‬ ‫غطّيا القمر بالغيوم على سبيل الاحتياط.‬ 951 01:38:41,840 --> 01:38:44,240 ‫ليتفرّق باقي الجميع في أرجاء الأكاديمية.‬ 952 01:38:44,320 --> 01:38:47,280 ‫فرّقوا بين الـ"ولفرز".‬ ‫لا تدعوهم يتواصلون مع بعضهم.‬ 953 01:38:47,360 --> 01:38:48,280 ‫وأنت؟‬ 954 01:38:50,320 --> 01:38:51,560 ‫وأنا،‬ 955 01:38:53,520 --> 01:38:54,520 ‫سأتولّى أمر ملكهم.‬ 956 01:39:14,880 --> 01:39:15,760 ‫أنصتوا!‬ 957 01:39:21,640 --> 01:39:23,960 ‫أهلًا بكم في حكايتنا الخرافية يا حمقى!‬ 958 01:39:35,600 --> 01:39:36,840 ‫سيكون كلّ شيء بخير!‬ 959 01:39:38,960 --> 01:39:39,920 ‫طفلة…‬ 960 01:39:47,560 --> 01:39:50,640 ‫تولّوا أمر من تبقّى. أنا سألاحقها.‬ 961 01:39:57,920 --> 01:40:04,160 ‫لا بد أنك تريد إعدامك‬ ‫أن يكون مرئيًا حتى من الصف الأخير.‬ 962 01:40:21,440 --> 01:40:22,760 ‫أين…‬ 963 01:40:28,120 --> 01:40:29,520 ‫أحب ثمار التوت تلك.‬ 964 01:40:53,320 --> 01:40:55,680 ‫المعذرة! لقد اقتحمتم الأكاديمية‬ 965 01:40:55,760 --> 01:41:01,160 ‫وقاطعتم تعليم الكثير من الأطفال الموهوبين.‬ 966 01:41:03,520 --> 01:41:05,760 ‫طائر آخر.‬ 967 01:41:06,320 --> 01:41:08,320 ‫طار إلى هنا في النهاية.‬ 968 01:41:08,400 --> 01:41:11,320 ‫ارتكب "ماتيوس" غلطة،‬ ‫لكنها كانت دفاعًا عن النفس.‬ 969 01:41:11,400 --> 01:41:16,040 ‫- يجب ألّا نحكم عليه الآن.‬ ‫- نحكم؟ سنكتفي بالإعدام.‬ 970 01:41:29,840 --> 01:41:33,040 ‫مثلجات من دون قهوة؟ هل تهدف إلى قتلي؟‬ 971 01:41:33,120 --> 01:41:35,520 ‫قتلك؟ سأكتفي بالضربة القاضية.‬ 972 01:41:51,800 --> 01:41:53,520 ‫يا للعجب!‬ 973 01:42:00,240 --> 01:42:03,360 ‫ظن أبي أيضًا أن الفتيات لا يستطعن القتال.‬ 974 01:42:04,440 --> 01:42:05,800 ‫وهل تعرف أمرًا؟‬ 975 01:42:10,680 --> 01:42:12,120 ‫كان مخطئًا إلى أقصى مدى.‬ 976 01:42:28,920 --> 01:42:31,920 ‫حالفك الحظ‬ ‫لأنني لا أعرف خدعة النشر إلى نصفين.‬ 977 01:42:38,640 --> 01:42:42,240 ‫هل تعرفان هذه الدعابة؟‬ ‫ماذا تطلقان على ذئب محترس؟‬ 978 01:42:46,520 --> 01:42:47,520 ‫ذئب مفترس.‬ 979 01:43:15,160 --> 01:43:17,720 ‫هذه مهمة محاربة حقيقية.‬ 980 01:43:17,800 --> 01:43:19,120 ‫أنت "آدا".‬ 981 01:43:22,920 --> 01:43:25,040 ‫لقد أرسلتك إلى المنزل،‬ 982 01:43:26,400 --> 01:43:28,440 ‫لكنك عدت وتحاولين إيقافي.‬ 983 01:43:30,760 --> 01:43:33,720 ‫ولن أتوقّف حتى تطلق سراح "ماتيوس".‬ 984 01:43:34,440 --> 01:43:37,960 ‫- ذلك الرجل قتل جدّي.‬ ‫- ودفع ثمن ذلك.‬ 985 01:43:41,160 --> 01:43:42,720 ‫في عالم الذئاب،‬ 986 01:43:44,320 --> 01:43:46,200 ‫يسود قانون الانتقام.‬ 987 01:43:46,280 --> 01:43:47,840 ‫هل هذا رأيك؟‬ 988 01:43:48,680 --> 01:43:49,960 ‫أم رأي تلك العجوز؟‬ 989 01:44:04,680 --> 01:44:08,360 ‫سيعود الـ"ولفرز" الذين احتلوا الأكاديمية‬ ‫إلى حكايتهم الخرافية.‬ 990 01:44:08,440 --> 01:44:09,720 ‫قالت قائدتهم،‬ 991 01:44:09,800 --> 01:44:13,360 ‫"أنهينا عملنا هنا يا أشقائي الـ(ولفرز).‬ ‫لنعد إلى الديار."‬ 992 01:44:13,440 --> 01:44:14,800 ‫أكرر.‬ 993 01:44:14,880 --> 01:44:18,080 ‫يا أشقائي الـ"ولفرز". سنغادر الأكاديمية.‬ 994 01:44:18,160 --> 01:44:21,200 ‫الشاطئ في حكاية "الحورية الصغيرة" ينتظرنا.‬ 995 01:44:26,520 --> 01:44:28,720 ‫أيها الحمقى، لست أنا من تتحدّث!‬ 996 01:44:28,800 --> 01:44:30,120 ‫أنا هنا أمامكم!‬ 997 01:44:38,960 --> 01:44:41,040 ‫إنها خزانة الأغراض المريضة.‬ 998 01:45:07,800 --> 01:45:09,560 ‫الوقت يداهمنا. لنذهب.‬ 999 01:45:18,520 --> 01:45:19,880 ‫ما رأيك بهذه الدعابة؟‬ 1000 01:45:19,960 --> 01:45:22,720 ‫من قال "سعيدًا عيدًا مجيدًا"؟‬ 1001 01:45:23,240 --> 01:45:24,200 ‫من؟‬ 1002 01:45:25,120 --> 01:45:27,000 ‫"سانتا" وهو يسير إلى الخلف.‬ 1003 01:45:27,840 --> 01:45:32,080 ‫احزرا هذه الأحجية، ولا تغفلا.‬ ‫طائر صغير لكن قفصه كبير.‬ 1004 01:45:32,160 --> 01:45:34,960 ‫انتباه أيها الـ"ولفرز"! سنغادر الأكاديمية.‬ 1005 01:45:35,040 --> 01:45:36,200 ‫"ماتيوس"؟‬ 1006 01:45:37,240 --> 01:45:39,360 ‫إنها زعيمتنا. وداعًا يا فتاة.‬ 1007 01:45:52,320 --> 01:45:53,600 ‫سأتكفل به.‬ 1008 01:46:00,680 --> 01:46:03,280 ‫أنا أعزف من صميم قلبي مباشرةً.‬ 1009 01:46:37,080 --> 01:46:38,800 ‫نجحنا! لنذهب.‬ 1010 01:46:57,680 --> 01:46:58,600 ‫أنت فتاة‬ 1011 01:46:59,480 --> 01:47:00,640 ‫ذكية جدًا.‬ 1012 01:47:03,280 --> 01:47:04,680 ‫وأنت فظيع.‬ 1013 01:47:08,160 --> 01:47:09,400 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 1014 01:47:12,480 --> 01:47:14,680 ‫مات أعز أصدقائي بسببك.‬ 1015 01:47:17,560 --> 01:47:19,120 ‫كان اسمه "ألبرت".‬ 1016 01:47:20,360 --> 01:47:22,720 ‫مات وهو يحاول الهروب من قطيعك.‬ 1017 01:47:25,600 --> 01:47:27,760 ‫يؤسفني ما حدث لصديقك.‬ 1018 01:47:28,480 --> 01:47:29,360 ‫هل يؤسفك ذلك؟‬ 1019 01:47:30,200 --> 01:47:32,800 ‫جلي أنك لست آسفًا بما يكفي‬ ‫للعفو عن "ماتيوس"،‬ 1020 01:47:32,880 --> 01:47:34,520 ‫وهو أيضًا صديقي.‬ 1021 01:48:06,680 --> 01:48:08,120 ‫ابقي هادئة يا "آدا".‬ 1022 01:48:08,200 --> 01:48:12,240 ‫أيها الأخوة والأخوات‬ ‫الذين وُلدوا من دم الذئاب.‬ 1023 01:48:12,320 --> 01:48:14,000 ‫اهدئي. سنفكر في حلّ ما.‬ 1024 01:48:14,080 --> 01:48:17,720 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها قد حانت أخيرًا.‬ 1025 01:48:17,800 --> 01:48:20,360 ‫- ستصير قاتلًا إن قتلته.‬ ‫- اصمتي.‬ 1026 01:48:21,240 --> 01:48:24,240 ‫الأذى الذي لحق بأخي‬ 1027 01:48:24,320 --> 01:48:28,000 ‫سننتقم له أخيرًا.‬ 1028 01:48:32,280 --> 01:48:35,640 ‫سيأتي أحد لينتقم لـ"ماتيوس" ذات يوم.‬ ‫هل تريد ذلك؟‬ 1029 01:48:35,720 --> 01:48:39,840 ‫جرت العادة أن تُحقق أمنية المدان الأخيرة.‬ 1030 01:48:39,920 --> 01:48:42,520 ‫لكن إليكم خبرًا سيئًا.‬ 1031 01:48:42,600 --> 01:48:44,960 ‫نحن من حكاية خرافية مختلفة.‬ 1032 01:48:50,640 --> 01:48:53,520 ‫يمكننا إيقاف هذا. أعرف كيف تشعر.‬ 1033 01:48:56,840 --> 01:48:58,520 ‫كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬ 1034 01:49:20,400 --> 01:49:22,400 ‫أنه ما بدأته!‬ 1035 01:49:23,520 --> 01:49:26,320 ‫هيا! إمّا أنت وإمّا هو!‬ 1036 01:49:28,320 --> 01:49:30,520 ‫أجبروك على أن تكون قاسيًا.‬ 1037 01:49:44,520 --> 01:49:47,360 ‫ليس عليك فعل هذا. هذه ليست طبيعتك.‬ 1038 01:49:47,440 --> 01:49:50,120 ‫حان وقت الانتقام!‬ 1039 01:49:50,200 --> 01:49:54,800 ‫حانت لحظة العدالة! القصاص!‬ 1040 01:49:56,800 --> 01:50:00,160 ‫هذا ليس قصاصًا… أو أيًا كان.‬ 1041 01:50:00,240 --> 01:50:03,840 ‫إنه جنون طائش لن ينتهي أبدًا.‬ 1042 01:50:04,360 --> 01:50:08,520 ‫لقد فقدت جدّك، وفقد "ماتيوس" والديه وحياته.‬ 1043 01:50:08,600 --> 01:50:11,880 ‫ليس لديّ أب، ومات "ألبرت" بسببها.‬ 1044 01:50:18,560 --> 01:50:20,400 ‫هل تريد أن يستمر هذا؟‬ 1045 01:50:23,320 --> 01:50:26,400 ‫دع "ماتيوس"‬ ‫يعود إلى هيئته القديمة على الأقل.‬ 1046 01:50:27,720 --> 01:50:30,400 ‫دع أمنيته الأخيرة تتحقق قبل أن يموت.‬ 1047 01:50:31,080 --> 01:50:31,920 ‫كيف؟‬ 1048 01:50:32,520 --> 01:50:33,720 ‫فكّ وثاقي من فضلك.‬ 1049 01:50:46,480 --> 01:50:47,960 ‫أيها الأمير!‬ 1050 01:50:53,520 --> 01:50:54,920 ‫ابتعدي!‬ 1051 01:51:26,760 --> 01:51:28,000 ‫قلها أيها الأمير.‬ 1052 01:51:30,840 --> 01:51:32,600 ‫أريد العودة إلى طبيعتي مجددًا.‬ 1053 01:53:03,360 --> 01:53:04,560 ‫ظننت…‬ 1054 01:53:06,560 --> 01:53:09,440 ‫أن حياتي لا تزال كلّها أمامي.‬ 1055 01:53:20,960 --> 01:53:22,680 ‫لقد دفع الثمن.‬ 1056 01:53:23,720 --> 01:53:26,760 ‫لقد أمضى حياته بأسرها‬ ‫يختبئ منكم في جسد غريب.‬ 1057 01:53:33,280 --> 01:53:35,360 ‫لقد أعمى الانتقام بصيرتكم.‬ 1058 01:53:36,280 --> 01:53:38,160 ‫لكن هذه ليست مشاعركم.‬ 1059 01:53:39,080 --> 01:53:40,200 ‫بل مشاعرها.‬ 1060 01:53:43,320 --> 01:53:45,480 ‫المقت يجتاح أعينكم وقلوبكم.‬ 1061 01:53:47,000 --> 01:53:48,720 ‫ولكن هذه ليست طبيعتكم.‬ 1062 01:53:52,200 --> 01:53:54,280 ‫لماذا نتناحر مع بعضنا بعضًا؟‬ 1063 01:53:55,760 --> 01:53:57,800 ‫لم لا يمكننا أن نكون أطفالًا فحسب؟‬ 1064 01:53:57,880 --> 01:54:02,120 ‫نبتكر الحكايات الخرافية ونستخدم مخيّلتنا‬ ‫ونحرك الغيوم بعقولنا.‬ 1065 01:54:02,640 --> 01:54:05,640 ‫لا أحد غيرنا بوسعه إيقاف هذه الحرب‬ ‫التي لا داعي لها.‬ 1066 01:54:23,280 --> 01:54:24,880 ‫يمكننا أن نكون على طبيعتنا.‬ 1067 01:54:27,200 --> 01:54:28,520 ‫يمكننا أن نكون أطفالًا.‬ 1068 01:54:56,520 --> 01:54:58,640 ‫أيها الأخوة والأخوات!‬ 1069 01:54:58,720 --> 01:55:01,240 ‫لا يمكن لموت أحد أن يملأ الخواء‬ 1070 01:55:02,480 --> 01:55:05,480 ‫الذي خلّفه موت شخص آخر!‬ 1071 01:55:05,560 --> 01:55:07,680 ‫سنعود إلى ديارنا!‬ 1072 01:55:12,800 --> 01:55:14,200 ‫من أجل أخي!‬ 1073 01:55:54,520 --> 01:55:55,480 ‫أطلقوا سراحهم.‬ 1074 01:56:17,680 --> 01:56:20,160 ‫في حال احتجت إلى مساعدتي.‬ 1075 01:56:20,880 --> 01:56:23,640 ‫اعتصريها بقوة في يدك ونادي اسمي.‬ 1076 01:56:31,360 --> 01:56:32,400 ‫يمكنك البقاء هنا.‬ 1077 01:56:33,360 --> 01:56:35,400 ‫أنت لست شريرة.‬ 1078 01:56:38,760 --> 01:56:40,160 ‫لا أعرف اسمك.‬ 1079 01:56:42,680 --> 01:56:43,520 ‫"فينسنت".‬ 1080 01:56:44,120 --> 01:56:46,080 ‫الملك المولود من دم الذئاب.‬ 1081 01:57:31,920 --> 01:57:33,000 ‫يا للعجب!‬ 1082 01:57:33,760 --> 01:57:35,040 ‫كرفس ندب.‬ 1083 01:57:40,480 --> 01:57:41,520 ‫أحسنت القافية.‬ 1084 01:57:46,160 --> 01:57:47,160 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 1085 01:57:47,240 --> 01:57:49,400 ‫ستعودون إلى منازلكم.‬ 1086 01:57:51,760 --> 01:57:54,320 ‫سأعيد بناء الأكاديمية وبعد ذلك…‬ 1087 01:57:56,600 --> 01:57:57,440 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 1088 01:57:58,840 --> 01:57:59,680 ‫هل تعرفين؟‬ 1089 01:58:03,560 --> 01:58:06,000 ‫أنت فعلت ما فعله والدك بالضبط.‬ 1090 01:58:07,240 --> 01:58:09,400 ‫أنهيت حربًا مليئة بالمعاناة.‬ 1091 01:58:10,560 --> 01:58:12,160 ‫لقد أنقذت الأبرياء.‬ 1092 01:58:14,440 --> 01:58:16,240 ‫لكان "أليكس" فخورًا بك.‬ 1093 01:58:29,840 --> 01:58:31,720 ‫أحبك يا عمي البروفيسور.‬ 1094 01:59:25,840 --> 01:59:28,760 ‫مرحبًا يا أبي. اليوم عيد ميلادي الـ13.‬ 1095 01:59:29,360 --> 01:59:32,760 ‫لم أخطط لأي شيء اليوم. فليحدث ما سيحدث.‬ 1096 01:59:32,840 --> 01:59:36,000 ‫الحكايات الخرافية هي الأفضل‬ ‫حين لا نعرف النهاية.‬ 1097 01:59:36,880 --> 01:59:39,320 ‫مفاجأة!‬ 1098 01:59:39,400 --> 01:59:41,560 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (آدا)"‬ 1099 01:59:41,640 --> 01:59:47,040 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1100 02:00:41,120 --> 02:00:42,080 ‫سأفتح الباب.‬ 1101 02:00:53,480 --> 02:00:54,400 ‫"ألبرت"؟‬ 1102 02:00:55,120 --> 02:00:56,000 ‫"آدا"،‬ 1103 02:00:57,280 --> 02:00:58,240 ‫أنا…‬ 1104 02:01:18,080 --> 02:01:25,080 ‫"أكاديمية السيد (كليكس)"‬ 1105 02:06:40,120 --> 02:06:44,120 ‫ترجمة "محمود عبده"‬