1 00:00:05,005 --> 00:00:08,425 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:36,119 --> 00:00:37,328 Tak for rundvisningen. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,622 -Sig til, hvis I er interesserede. -Ja. 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,714 {\an8}Dette sted ligger lige mellem Jinyowon og Songrim. 5 00:00:48,423 --> 00:00:50,675 {\an8}Tagsten og gulve er rene. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,344 {\an8}Det er det bedste hus, vi har set. 7 00:00:53,428 --> 00:00:56,306 {\an8}Er der ikke for mange værelser? 8 00:00:56,389 --> 00:00:58,141 {\an8}De får snart børn. 9 00:00:58,224 --> 00:01:01,269 {\an8}En søn tager efternavnet Park og leder Songrim, 10 00:01:01,352 --> 00:01:04,939 {\an8}og en datter tager efternavnet Jin og leder Jinyowon. 11 00:01:05,023 --> 00:01:06,399 {\an8}De skal føde mange børn. 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,987 {\an8}Jeg er glad for, jeg inviterede dig med på rundvisningen. 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,866 {\an8}Jeg beslutter mig for det hus, du foretrækker. 14 00:01:14,949 --> 00:01:16,076 {\an8}Fint. 15 00:01:19,746 --> 00:01:20,789 Ærligt talt 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,627 ønsker jeg ikke at bo i et stort hus. 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 Jeg foretrækker et hyggeligt hus, 18 00:01:29,631 --> 00:01:33,468 hvor min mand og jeg kan leve lykkeligt sammen. 19 00:01:35,178 --> 00:01:38,807 Det ville være rart med en lille have, hvor jeg kan plante mine yndlingsblomster. 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Du kan godt lide blomster, ikke? 21 00:01:45,271 --> 00:01:46,773 Hvad med at plante balsamin? 22 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 Min mand og jeg kunne farve hinandens negle med dens blomster. 23 00:01:53,238 --> 00:01:56,741 Det ville være skønt at leve sådan et lykkeligt liv sammen. 24 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 Jeg vil lede efter et hus, 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,415 der passer til din beskrivelse. 26 00:02:10,338 --> 00:02:11,506 Undskyld? 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 Jeg vil købe et hus med en lille have 28 00:02:16,010 --> 00:02:17,804 og plante balsaminfrø. 29 00:02:18,638 --> 00:02:21,224 Jeg vil give det til dig 30 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 på din bryllupsdag. 31 00:02:27,814 --> 00:02:29,482 Give mig det? 32 00:02:29,566 --> 00:02:33,361 Siden mester Lee elskede sapsalier, 33 00:02:34,070 --> 00:02:37,615 vil jeg også give dig en hundehvalp. 34 00:02:38,199 --> 00:02:43,079 Siger du, jeg skal gifte mig med mester Lee? 35 00:02:43,163 --> 00:02:48,293 Du sagde, du blev glad bare af at se på ham. 36 00:02:49,794 --> 00:02:54,257 Troede du, det var mester Lee, jeg havde følelser for? 37 00:02:55,174 --> 00:02:59,095 Jeg er altså ikke helt dum. 38 00:02:59,178 --> 00:03:01,431 Så det var derfor, du så betænksomt tilbød 39 00:03:01,514 --> 00:03:04,893 at give mig et hus i bryllupsgave, hvis jeg gifter mig med ham? 40 00:03:05,518 --> 00:03:09,939 Det kan jeg give dig. 41 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 Eller endnu bedre 42 00:03:12,650 --> 00:03:15,945 skaffer du mig et hus med 100 værelser. Du er velhavende. 43 00:03:16,529 --> 00:03:17,697 Hundrede værelser? 44 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 Foretrækker du et stort hus? 45 00:03:24,454 --> 00:03:26,706 Ser du, jeg er lidt tungnem. 46 00:03:27,665 --> 00:03:29,000 Er du dum? 47 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 Det er dig, jeg har følelser for. 48 00:03:43,681 --> 00:03:44,933 Jeg håbede, 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,144 du ville opdage det før eller siden. 50 00:03:48,228 --> 00:03:52,607 Mens jeg lavede dine livretter og syede dit tøj, 51 00:03:52,690 --> 00:03:57,195 tænkte jeg, at selvom du er tungnem, så ville du en dag forstå, hvad jeg følte. 52 00:03:58,488 --> 00:03:59,656 Det var mit håb. 53 00:04:00,615 --> 00:04:03,993 Men i stedet vil du have, jeg gifter mig med en anden mand? 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,788 Du køber et hus til mig, når jeg gifter mig med en anden? 55 00:04:07,956 --> 00:04:09,290 Tjenestepige Kim. 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,628 Jeg må have misforstået dig. 57 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 Hold mund! 58 00:04:16,339 --> 00:04:19,425 Da vi så på huse sammen, 59 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 drømte jeg også om den dag, vi skulle giftes. 60 00:04:24,764 --> 00:04:27,225 Jeg forestillede mig, at vi kærligt farvede hinandens negle 61 00:04:27,308 --> 00:04:29,686 med balsaminblomsterne, 62 00:04:29,769 --> 00:04:32,146 som vi plukkede i vores have. 63 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 Kærligt? 64 00:04:36,734 --> 00:04:39,654 Ja! Kærligt! 65 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 Som turtelduer! 66 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Kærligt! 67 00:04:44,867 --> 00:04:47,328 Nå ja! Kærligt! 68 00:04:48,538 --> 00:04:52,500 Det billede virker også meget levende. 69 00:04:52,583 --> 00:04:53,668 Glem det. 70 00:04:53,751 --> 00:04:55,253 Du har knust min drøm. 71 00:04:55,336 --> 00:04:58,047 Jeg forventer ikke længere noget af dig. 72 00:04:58,965 --> 00:05:02,135 Nå ja. Jeg siger ja til et hus med 100 værelser på min bryllupsdag. 73 00:05:03,761 --> 00:05:04,804 Jeg… 74 00:05:04,887 --> 00:05:07,807 Tjenestepige Kim! 75 00:05:10,560 --> 00:05:11,853 Tjenestepige Kim. 76 00:05:14,272 --> 00:05:15,648 Kærligt. 77 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 Jeg har ødelagt alt. 78 00:05:22,447 --> 00:05:23,614 Dit fjols. 79 00:05:27,201 --> 00:05:28,494 Fint. 80 00:05:28,578 --> 00:05:31,539 Jeg gifter mig med en, sådan som du bad mig om. 81 00:05:31,622 --> 00:05:33,916 Du har bare at skaffe mig det hus med 100 værelser. 82 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 Her var du. 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,423 Tjenestepige Kim, græder du? 84 00:05:40,506 --> 00:05:43,426 Nej da. Hvorfor skulle jeg? 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 Du græder. Hvem har fået dig til det? 86 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 Det knuser mit hjerte at se dig græde. 87 00:05:51,225 --> 00:05:52,810 Jeg er bare misundelig over, 88 00:05:52,894 --> 00:05:56,981 at unge mester Park skal giftes før dig. 89 00:05:57,565 --> 00:05:59,817 Jeg er bare misundelig og ked af det. 90 00:05:59,901 --> 00:06:02,945 Der er ingen grund til at føle sådan. Jeg skal også snart giftes. 91 00:06:03,529 --> 00:06:04,363 Hvad? 92 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 Har du endelig besluttet dig for at blive gift? 93 00:06:08,785 --> 00:06:12,747 Ja, så der er intet at være ked af. 94 00:06:12,830 --> 00:06:13,956 Jamen så… 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 Så bør jeg bare beholde de her. 96 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 Hvad er alt det her? 97 00:06:19,128 --> 00:06:22,256 Det er bryllupsgaver, jeg havde gemt til dit bryllup. 98 00:06:22,340 --> 00:06:25,259 Men jeg ville give dem til de nygifte. 99 00:06:25,343 --> 00:06:27,553 Hvorfor give dem alt det? Sikke et spild. 100 00:06:27,637 --> 00:06:28,638 Ikke? 101 00:06:28,721 --> 00:06:31,140 Jeg bør give dem til unge frøken Heo, ikke? 102 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 Hvorfor skulle du gøre det? 103 00:06:34,894 --> 00:06:36,270 Du sagde, du skal giftes. 104 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 Jeg ved det allerede. 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,024 Hun er dit fugleæg. 106 00:06:42,276 --> 00:06:44,654 -Fugleæg? -Din hemmelige kærlighed. 107 00:06:45,446 --> 00:06:49,742 En forfinet sølvhejre, der udklækkes i et højt træ. 108 00:06:52,286 --> 00:06:55,331 Du tager helt fejl. Det er den forkerte fugl. 109 00:06:56,332 --> 00:06:57,959 -Er det ikke hende? -Nej. 110 00:06:58,042 --> 00:07:02,088 Jeg troede, at det var hende, der skulle udklækkes. 111 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Er der så en anden? 112 00:07:06,551 --> 00:07:08,594 Ja, det er der. 113 00:07:09,846 --> 00:07:11,097 Hvem er det? 114 00:07:12,557 --> 00:07:15,435 Tjenestepige Kim, bliv ikke forskrækket. 115 00:07:15,518 --> 00:07:16,936 Hvis du er for chokeret, 116 00:07:17,019 --> 00:07:18,604 så bid bare i dit lommetørklæde. 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,733 Men hvem kan det være? 118 00:07:23,317 --> 00:07:25,319 Der har ikke været nogen kvinder omkring dig. 119 00:07:34,036 --> 00:07:35,329 Mener du… 120 00:07:36,664 --> 00:07:39,083 Nemlig. Det er alt sammen til Mu-deok. 121 00:07:45,798 --> 00:07:46,966 Det er umuligt. 122 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 Det er umuligt! Hvad skete der med unge frøken Heo? 123 00:07:53,639 --> 00:07:57,018 Tingene løste sig åbenbart for dig og unge mester Jang. 124 00:07:57,101 --> 00:07:58,019 Ja. 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,396 Jeg har besluttet at gifte mig med ham. 126 00:08:00,480 --> 00:08:02,815 Du ved, jeg elsker at sprede rygter. 127 00:08:02,899 --> 00:08:05,985 Gør det. Lad alle vide, at jeg har ændret min skæbne. 128 00:08:07,320 --> 00:08:10,948 Nyheden om ægteskabet vil fjerne alle de usmagelige rygter om ham. 129 00:08:11,574 --> 00:08:12,783 "Usmagelige rygter"? 130 00:08:12,867 --> 00:08:15,870 Det forlød, at han var impotent, 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 eftersom han udøvede kyskhed. 132 00:08:18,039 --> 00:08:19,207 Det passer ikke! 133 00:08:19,290 --> 00:08:21,709 Det sagde alle. Passer det ikke? 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,337 Det er bestemt ikke tilfældet. Kors. 135 00:08:25,379 --> 00:08:26,964 Du har selv bekræftet det. 136 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 Hvad mener du? 137 00:08:30,259 --> 00:08:33,012 Nu forstår jeg. Derfor har du valgt at gifte dig med ham. 138 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 Hvilken kvinde vil giftes med en impotent mand, 139 00:08:35,431 --> 00:08:37,308 om så han var fra Jang-familien? 140 00:08:37,391 --> 00:08:38,726 Bare rolig. 141 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 Regn med, at jeg fortæller andre det. 142 00:08:40,770 --> 00:08:42,688 "Hun undersøgte det, og han er ikke impotent." 143 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 Vi har ikke været sammen endnu. 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Det har vi altså ikke! 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 Vær ikke forlegen. Jeg er ældre end dig. 146 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Du var bare fuld af had, da vi først mødtes. 147 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 Men du lader til at have et hjerte nu. 148 00:09:00,915 --> 00:09:05,545 Jeg har altid troet, du kunne kappe båndene til alle og forsvinde. 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Jeg sagde det jo. Jeg ændrede min skæbne. 150 00:09:11,676 --> 00:09:15,346 Jeg bliver her og beskytter dem, jeg elsker. 151 00:09:16,639 --> 00:09:18,099 Du må være rigtig glad for ham. 152 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 Jeg håber, I får et godt ægteskab. 153 00:09:32,363 --> 00:09:36,242 Jeg finder sværdet, der kan hjælpe Dem med at knuse Jang Uk. 154 00:09:37,410 --> 00:09:41,831 Jeg er den eneste, der kan beskytte Dem ved at få fjernet Kongens Stjerne. 155 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 Jang Uk har mistet al sin energi. 156 00:09:45,293 --> 00:09:47,837 Han opgav det hele for at bryde barrieren. 157 00:09:48,963 --> 00:09:52,258 Han er ikke længere berettiget til at blive den næste gwanju. 158 00:09:52,341 --> 00:09:54,218 Han har mistet al kraft. 159 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 Og alle tror allerede, at Kongens Stjerne har rejst sig for mig. 160 00:10:00,766 --> 00:10:04,729 Der er ikke mere, du kan gøre for mig, vice-gwanju. 161 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 Jang Gang ofrede sig selv for at beskytte 162 00:10:09,984 --> 00:10:12,028 Songrim, Jinyowon og Cheonbugwan. 163 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 Men da Jin U-tak er i live, vil du blive fundet skyldig. 164 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 Jeg ønsker ikke at straffe min tidligere mester. 165 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 Gå til bekendelse, og tag imod din straf. 166 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 Tror De virkelig, at isstenen er væk? 167 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Stenen får sin kraft fra himlen. 168 00:10:34,383 --> 00:10:36,844 Den, der blev født med energien fra Kongens Stjerne, 169 00:10:37,345 --> 00:10:39,639 belønnes med den kraft. 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,725 Hvad ville De gøre, 171 00:10:43,434 --> 00:10:46,395 hvis han rent faktisk skjulte sin kraft? 172 00:10:54,195 --> 00:10:55,905 Jeg venter på Deres svar. 173 00:10:57,073 --> 00:10:59,867 Min loyalitet vil altid ligge hos Dem, Deres Kongelige Højhed. 174 00:11:20,221 --> 00:11:23,849 Hvorfor har du ikke sagt noget, efter du kom til bevidsthed? 175 00:11:26,894 --> 00:11:31,065 Jeg har kun reddet dig, så du kan gøre bod for dine synder 176 00:11:32,274 --> 00:11:33,818 foran vores datter, 177 00:11:35,111 --> 00:11:36,695 Bu-yeon. 178 00:11:41,283 --> 00:11:43,077 Da vi først mødtes, 179 00:11:45,371 --> 00:11:47,581 faldt jeg for dit varme smil. 180 00:11:50,709 --> 00:11:52,169 Det ser også pænt ud. 181 00:11:52,253 --> 00:11:56,173 Jeg tror også, Bu-yeon vil se godt ud i det her. 182 00:11:59,009 --> 00:12:02,221 Lige fra det øjeblik, jeg faldt for dig, 183 00:12:03,305 --> 00:12:04,557 har jeg 184 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 aldrig elsket 185 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 nogen anden. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,864 Jeg prøver ikke at udrede en misforståelse. 187 00:12:20,573 --> 00:12:24,243 Jeg siger det, så du lider. 188 00:12:28,122 --> 00:12:29,999 Du skal vide, 189 00:12:30,082 --> 00:12:34,211 præcis hvad du gjorde mod vores datter efter at være blevet snydt af Jin Mu. 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,631 Og jeg håber, du lider frygteligt. 191 00:13:00,905 --> 00:13:03,115 Jin U-tak er i Sejukwon. 192 00:13:03,199 --> 00:13:04,825 Han er kommet til bevidsthed igen. 193 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 Hvis han er i live, 194 00:13:07,536 --> 00:13:10,414 vil han helt sikkert afsløre mig og vores organisation. 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,124 Vi må skille os af med ham. 196 00:13:18,589 --> 00:13:21,175 Jeg har medbragt dronningens sjælemiksturer 197 00:13:21,258 --> 00:13:24,220 og spådomsklokkerne, sådan som du befalede. 198 00:14:22,444 --> 00:14:27,116 Jeg kan få alle sjæleskifterne, jeg har skabt, til at løbe løbsk med det. 199 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 Hvis Jang Uk virkelig har isstenens kraft, 200 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 har han intet andet valg end at afsløre det. 201 00:14:41,797 --> 00:14:43,632 Lav to ringe ud af dem her. 202 00:14:46,010 --> 00:14:48,178 Siden I bestiller matchende ringe, 203 00:14:48,262 --> 00:14:50,264 taler rygterne vist sandt. 204 00:14:51,807 --> 00:14:54,101 Det er vielsesringe, så gør dem pæne. 205 00:14:54,184 --> 00:14:55,102 Naturligvis. 206 00:14:55,185 --> 00:14:57,563 Jeg vil gøre mit allerbedste. 207 00:14:57,646 --> 00:15:00,608 Se venligst på disse modeller. 208 00:15:00,691 --> 00:15:01,942 Hvilken kan I lide? 209 00:15:02,026 --> 00:15:03,694 Jeg kan lide den her. 210 00:15:03,777 --> 00:15:04,737 Nej! 211 00:15:06,405 --> 00:15:07,448 Den der er… 212 00:15:07,531 --> 00:15:10,534 Det var unge frøken Yeong-oks ring. 213 00:15:10,618 --> 00:15:12,578 -Ikke den. -Godt. 214 00:15:12,661 --> 00:15:14,038 Den er ikke pæn. 215 00:15:15,039 --> 00:15:17,249 -Hvad så med den her? -Nej… 216 00:15:17,333 --> 00:15:18,459 Altså… 217 00:15:19,627 --> 00:15:20,794 -Unge frøken So-jeong… -Glem det. 218 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 Ingen af de her er min stil. 219 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 Jeg fjerner dem, der ikke falder i din smag. 220 00:15:27,217 --> 00:15:29,303 De her… 221 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 Og også de her… 222 00:15:32,640 --> 00:15:33,891 Godt. 223 00:15:33,974 --> 00:15:36,477 Vælg en af de øvrige. 224 00:15:37,853 --> 00:15:40,064 Syv ringe? 225 00:15:54,203 --> 00:15:55,371 Vent. 226 00:15:56,038 --> 00:15:59,166 Der var vist ikke syv. Jeg kan ikke huske nogen af dem. 227 00:15:59,249 --> 00:16:01,168 Var de alle som Cho-yeon? 228 00:16:02,169 --> 00:16:04,129 Lovede du at gifte dig med dem, hvis de åbnede din energiport? 229 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 På æresord. Jeg lokkede dem ikke først. 230 00:16:06,090 --> 00:16:09,677 Du sagde engang, at du skulle anstrenge dig for ikke at kunne lide en flot mand. 231 00:16:09,760 --> 00:16:12,221 De var alle mangelfulde i den henseende. 232 00:16:12,304 --> 00:16:16,266 Hvor irriterende. 233 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 Er du ikke stolt af, 234 00:16:17,935 --> 00:16:19,853 at du slog de andre i kampen om mit hjerte? 235 00:16:21,981 --> 00:16:24,692 Jeg havde været stoltere, hvis der havde været et dusin. 236 00:16:24,775 --> 00:16:26,360 Det er en skam, ikke? 237 00:16:26,443 --> 00:16:28,028 Tror du ikke, der var et dusin? 238 00:16:29,989 --> 00:16:32,032 Jeg laver sjov. Du er den eneste. 239 00:16:32,116 --> 00:16:33,492 Jeg har glemt dem alle sammen. 240 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 Vent. 241 00:16:35,703 --> 00:16:37,830 Jeg så nogle ringe, da jeg gjorde rent på dit værelse. 242 00:16:38,580 --> 00:16:39,623 Jeg må lede efter dem. 243 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 Hvorfor vil du lede efter de meningsløse ringe? 244 00:16:43,043 --> 00:16:45,587 Nej, jeg er ret sikker på, at der var et dusin af dem. 245 00:16:46,672 --> 00:16:47,631 Giv slip. Jeg må se efter. 246 00:16:53,804 --> 00:16:55,139 Der er ingen. 247 00:16:57,933 --> 00:16:59,893 Mu-deok, skal vi spise? 248 00:17:02,354 --> 00:17:04,231 Vær ærlig. 249 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 Hvor mange ringe? 250 00:17:10,988 --> 00:17:12,239 Bare en. 251 00:17:12,322 --> 00:17:15,034 Jeg holder din hånd, som om det er en ring. 252 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 Det er en unik ring. 253 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 Nå, men… 254 00:17:21,999 --> 00:17:24,126 Siden vi allerede har ringe, 255 00:17:24,626 --> 00:17:27,129 behøver vi ikke at lave nogen ud af yin og yang-jaden. 256 00:17:29,798 --> 00:17:32,009 Skal vi lave halskæder af den i stedet? 257 00:17:32,092 --> 00:17:33,635 Gør, som du vil. 258 00:17:33,719 --> 00:17:36,388 Jeg er slet ikke misundelig på Dang-gu. 259 00:17:36,930 --> 00:17:40,184 -Og jeg er ikke misundelig på Cho-yeon. -Rygterne taler vist sandt. 260 00:17:40,267 --> 00:17:42,853 Den flabede unge mester smiler. 261 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 Du har ret. 262 00:17:45,481 --> 00:17:47,649 Jeg må have misforstået 263 00:17:48,942 --> 00:17:52,279 alt fra begyndelsen. Hvor pinligt. 264 00:17:53,405 --> 00:17:54,573 Unge frøken Heo. 265 00:17:55,324 --> 00:17:59,078 Sig ikke, at du erklærede ham din kærlighed, da I var fanget sammen. 266 00:17:59,661 --> 00:18:02,456 Det ville jeg have gjort. Og det gjorde jeg næsten. 267 00:18:03,832 --> 00:18:05,250 Jeg fik chancen. 268 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 Du behøver ikke holde den op for mig. 269 00:18:16,887 --> 00:18:18,680 Sæt den bare ned. 270 00:18:19,932 --> 00:18:23,060 Er du utilpas ved, at jeg er her? 271 00:18:23,143 --> 00:18:24,603 Jeg har det fint. 272 00:18:26,480 --> 00:18:27,815 Du må gøre, som du vil. 273 00:18:31,652 --> 00:18:34,279 Da du var fuld og lå ned i Sejukwon, 274 00:18:34,363 --> 00:18:37,491 havde du det fint med, at jeg tog mig af dig hele natten. 275 00:18:37,574 --> 00:18:39,451 Fordi jeg troede, du var Mu-deok. 276 00:18:49,962 --> 00:18:53,173 Så det er sådan, han ser ud, når han er sammen med en, han er glad for. 277 00:18:53,924 --> 00:18:57,553 Hvis unge mester Jang var blevet såret i stedet for unge mester Seo, 278 00:18:57,636 --> 00:19:00,180 var I to kommet hinanden nærmere. 279 00:19:01,807 --> 00:19:03,976 Fordi du behandler de sårede. 280 00:19:05,435 --> 00:19:06,687 Tror du? 281 00:19:08,063 --> 00:19:09,731 Var han kommet til skade, 282 00:19:12,442 --> 00:19:14,319 havde jeg så haft en chance? 283 00:19:21,702 --> 00:19:24,037 Yul, jeg hører, du skal tilbage til Seoho Borg. 284 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Ja, efter at have været til Dang-gus bryllup. 285 00:19:26,498 --> 00:19:28,125 Lad os holde en afskedsfest inden da. 286 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 Klart. 287 00:19:40,679 --> 00:19:44,933 Selvom dit sår er helet, gør det så stadig ondt? 288 00:19:45,893 --> 00:19:49,104 Jeg troede, det ville blive bedre, men jeg tog fejl. 289 00:19:49,730 --> 00:19:52,065 Skete der noget, mens jeg var bevidstløs 290 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 inden for barrieren? 291 00:19:53,775 --> 00:19:57,905 Vi stoppede bare blødningen fra dit sår. 292 00:20:00,782 --> 00:20:03,660 So-i, som stak af, gav dig sit blod. 293 00:20:06,538 --> 00:20:08,832 Du kan ikke give blod på den måde. 294 00:20:09,416 --> 00:20:11,501 Hvorfor var du så ubesindig? 295 00:20:13,003 --> 00:20:14,379 Jeg ville bare 296 00:20:14,463 --> 00:20:17,257 redde ham. 297 00:20:20,802 --> 00:20:23,805 Hendes blod kom ind i dit sår. 298 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 Men det burde ikke være et problem. 299 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Jeg kommer mig nok snart. 300 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 Jeg vil ikke bekymre de ældre, så hold det venligst hemmeligt. 301 00:20:34,524 --> 00:20:36,818 Godt. Drik ud. 302 00:20:38,445 --> 00:20:40,614 Hov, hvad laver du der? 303 00:20:42,115 --> 00:20:43,909 Hvad stjal du fra… 304 00:20:44,493 --> 00:20:46,578 Hvad er det? 305 00:20:46,662 --> 00:20:48,538 Hov! Stop! 306 00:21:08,350 --> 00:21:11,812 Såret, som ormen kom ud af, heler ikke hurtigt. 307 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Der er en blodparasit i hans krop. 308 00:21:30,414 --> 00:21:31,957 Han må have smerter. 309 00:21:33,208 --> 00:21:36,295 Han bør tage medicinen, jeg tog i Jinyowon, mod smerterne. 310 00:21:42,426 --> 00:21:43,677 Mu-deok. 311 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 Du bør stoppe med at arbejde her. 312 00:21:50,809 --> 00:21:53,562 Hvad er der? Smider du mig ud? 313 00:21:53,645 --> 00:21:55,689 Hvis jeg gjorde, ville du så høre efter? 314 00:21:55,772 --> 00:21:58,066 -Nej. -Det vidste jeg, du ikke ville. 315 00:21:58,150 --> 00:21:59,943 Gør mig ikke til et slet menneske. 316 00:22:02,654 --> 00:22:04,531 Lav ikke husarbejde mere. 317 00:22:05,615 --> 00:22:09,036 Du bliver hans elskede kone, så jeg kan ikke tvinge dig til at arbejde. 318 00:22:10,454 --> 00:22:13,248 Vil det sige, du giver mig din accept? 319 00:22:13,332 --> 00:22:16,126 Har jeg noget valg? Han forguder dig. 320 00:22:18,503 --> 00:22:21,548 Og jeg vil ikke tiltale dig "frue". 321 00:22:21,631 --> 00:22:22,507 Du godeste. 322 00:22:22,591 --> 00:22:24,384 Jeg vil heller ikke betragte dig som min svigermor. 323 00:22:24,468 --> 00:22:27,304 Hvordan skulle jeg være det, når jeg stadig er ugift? 324 00:22:27,387 --> 00:22:28,388 Det ville såre min stolthed. 325 00:22:29,014 --> 00:22:30,140 Det er sandt. 326 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 Men du og lederen skal snart giftes, ikke? 327 00:22:35,771 --> 00:22:37,939 Jeg troede, I var glade for hinanden. 328 00:22:44,404 --> 00:22:45,655 Utroligt. 329 00:22:46,823 --> 00:22:47,991 Tjenestepige Kim. 330 00:22:48,950 --> 00:22:51,369 Det kan selv du se, men det kan han ikke. 331 00:22:51,912 --> 00:22:53,705 -Kors. -Vent. 332 00:22:53,789 --> 00:22:56,333 Hvordan kan han dog være så tungnem? 333 00:22:56,416 --> 00:22:57,542 Er han dum? 334 00:22:57,626 --> 00:22:59,002 Det er han i hvert fald. 335 00:23:01,046 --> 00:23:02,172 Du godeste. 336 00:23:04,174 --> 00:23:08,220 Ja! Kærligt! Som turtelduer! 337 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 Jeg kan ikke 338 00:23:12,057 --> 00:23:14,142 glemme de ord, 339 00:23:14,226 --> 00:23:15,519 hun sagde 340 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 til mig. 341 00:23:28,949 --> 00:23:30,117 Herre. 342 00:23:35,205 --> 00:23:36,248 Uk. 343 00:23:36,832 --> 00:23:39,459 Hvornår er du kommet? 344 00:23:39,543 --> 00:23:41,878 Jeg har været her et stykke tid. Jeg havde noget at fortælle. 345 00:23:41,962 --> 00:23:45,090 Hvad grubler du sådan over? 346 00:23:46,049 --> 00:23:47,384 Noget frygteligt 347 00:23:48,760 --> 00:23:50,053 har generet mig. 348 00:23:50,929 --> 00:23:53,098 Hvad vil du fortælle mig? 349 00:23:53,723 --> 00:23:54,933 Ser du… 350 00:23:55,016 --> 00:23:59,187 …jeg har tænkt mig at forlade hovedstaden i nogen tid efter Dang-gus bryllup. 351 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 Jaså. 352 00:24:03,316 --> 00:24:04,609 Jamen… 353 00:24:05,777 --> 00:24:07,362 Hvad så med tjenestepige Kim? 354 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 Du godeste. 355 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 Hvis ingen ønsker, at hun bliver her, må jeg tage hende med mig. 356 00:24:14,870 --> 00:24:18,248 Vi ved ikke, hvornår vi vender tilbage. Det kan være om et eller ti år. 357 00:24:18,331 --> 00:24:20,917 Eller måske kommer vi aldrig tilbage. 358 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 Jeg har gjort noget 359 00:24:28,967 --> 00:24:31,636 utilgiveligt mod hende. 360 00:24:32,345 --> 00:24:33,471 Du godeste. 361 00:24:34,973 --> 00:24:36,433 Hvis jeg holder fast i hende, 362 00:24:36,516 --> 00:24:39,769 tror du så, hun bliver? 363 00:24:41,229 --> 00:24:42,105 Hun… 364 00:24:44,065 --> 00:24:45,025 …fældede nogle tårer. 365 00:24:52,949 --> 00:24:56,161 Hun vil tude endnu mere, hvis du ikke forhindrer hende i at rejse. 366 00:25:02,375 --> 00:25:04,711 Jeg rejser 367 00:25:06,087 --> 00:25:07,297 med unge mester Jang. 368 00:25:08,798 --> 00:25:10,008 Jeg rejser ikke. 369 00:25:12,219 --> 00:25:13,303 Jeg rejser. 370 00:25:17,933 --> 00:25:20,894 Der er ingen grund til at blive. Jeg bør tage af sted. 371 00:25:35,700 --> 00:25:38,578 Der er noget, jeg gerne vil 372 00:25:40,330 --> 00:25:42,249 vise dig. 373 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 Det er balsaminfrø. 374 00:25:56,554 --> 00:25:58,181 Hvis du planter dem nu, 375 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 blomstrer blomsterne om tre til fire måneder. 376 00:26:04,562 --> 00:26:08,066 Jeg kunne få dem til at blomstre for øjnene af dig 377 00:26:08,149 --> 00:26:10,068 ved at bruge en trylleformular. 378 00:26:11,236 --> 00:26:12,404 Men… 379 00:26:14,572 --> 00:26:15,865 …jeg er tit lidt langsom. 380 00:26:21,288 --> 00:26:24,124 Jeg vil gerne vente og se dem spire, gro 381 00:26:25,959 --> 00:26:27,502 og blomstre. 382 00:26:33,842 --> 00:26:35,385 Vil du vente sammen med mig? 383 00:27:08,752 --> 00:27:09,836 Naturligvis. 384 00:27:15,717 --> 00:27:16,718 Jeg vil vandre 385 00:27:17,844 --> 00:27:21,264 i dit tempo. 386 00:27:39,199 --> 00:27:42,702 Denne gave vil kun afbryde dem. 387 00:28:03,139 --> 00:28:05,934 Tak. Vi vil nyde fisken. 388 00:28:06,017 --> 00:28:07,102 Tak. 389 00:28:18,488 --> 00:28:19,989 Så du det? 390 00:28:20,073 --> 00:28:22,700 Manden græd. 391 00:28:22,784 --> 00:28:27,122 Jeg har aldrig set en voksen græde med snotnæse før. 392 00:28:28,248 --> 00:28:30,583 Han må være syg. 393 00:28:30,667 --> 00:28:31,835 Tror du? 394 00:28:59,320 --> 00:29:00,530 Har du det godt? 395 00:29:01,698 --> 00:29:03,366 Jeg har noget medicin med til dig. 396 00:29:03,450 --> 00:29:04,784 Her. 397 00:29:12,000 --> 00:29:15,336 Når først shaman Chois bror, som er i Sejukwon, begynder at tale, 398 00:29:15,420 --> 00:29:17,213 kan vi snart fange Jin Mu. 399 00:29:17,297 --> 00:29:20,300 Der er noget, jeg må spørge Jin Mu om. 400 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 Om min far valgte at blive sjæleskifter, 401 00:29:24,888 --> 00:29:27,766 eller om der lå en historie bag. 402 00:29:27,849 --> 00:29:29,309 Kun han ved det. 403 00:29:31,478 --> 00:29:35,023 Herre Cho Chung døde på grund af gwanju Jang Gang. 404 00:29:35,607 --> 00:29:39,486 Herre Cho fandt ud af, at gwanjuen havde udøvet trolddom. 405 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 Af frygt for, at herre Cho ville sige sandheden, 406 00:29:41,362 --> 00:29:44,574 gjorde Jin Mu ham til sjæleskifter og fik ham til at løbe løbsk. 407 00:29:44,657 --> 00:29:46,284 Siger du, 408 00:29:46,367 --> 00:29:48,995 at vi slog ham ihjel, selvom han faktisk var uskyldig? 409 00:29:55,460 --> 00:29:56,753 Det er ikke vores skyld. 410 00:29:57,378 --> 00:29:59,214 Vi var ikke klar over situationen. 411 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 Alle tror, 412 00:30:01,466 --> 00:30:04,761 at herre Cho dræbte sin egen familie efter at have udøvet trolddom. 413 00:30:05,595 --> 00:30:09,265 Gwanjuen tryglede om, at herre Chos navn blev renset. 414 00:30:09,974 --> 00:30:13,853 Vi bør diskutere det til næste Enstemmige Forsamling. 415 00:30:13,937 --> 00:30:17,106 Men hvorfor gik Jin Mu så langt? 416 00:30:17,190 --> 00:30:19,359 Hvis han bare ville lukke munden på herre Cho, 417 00:30:19,442 --> 00:30:20,902 hvorfor forvandlede han ham så 418 00:30:20,985 --> 00:30:24,697 til sjæleskifter og fik ham til at dræbe hele sin familie? 419 00:30:26,991 --> 00:30:28,159 Jin Mu kender alt 420 00:30:28,743 --> 00:30:32,288 til omstændighederne ved Uks fødsel. 421 00:30:33,540 --> 00:30:35,041 Han gjorde det 422 00:30:35,124 --> 00:30:37,043 mod Jang Gangs ven, Cho Chung, 423 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 ene og alene for at pine Jang Gang. 424 00:30:40,588 --> 00:30:41,798 Det vil sige, 425 00:30:43,049 --> 00:30:46,553 at hvis Jin Mu bliver fanget, vil han afsløre 426 00:30:47,887 --> 00:30:49,138 unge mester Jangs hemmelighed. 427 00:30:49,222 --> 00:30:52,851 Det må ikke ske. Jin Mu… 428 00:30:54,894 --> 00:30:56,646 …skal dræbes. 429 00:31:10,827 --> 00:31:14,497 Hvis du nedkalder en spådomsforbandelse over Sjælekatapulten, 430 00:31:14,581 --> 00:31:18,626 kan du styre den sjæl, der bruger den. 431 00:31:30,597 --> 00:31:33,016 Du kan få ham til at løbe løbsk 432 00:31:33,850 --> 00:31:38,229 og så skaffe dig af med ham ved forstening. 433 00:31:47,363 --> 00:31:49,157 Shaman Choi 434 00:31:49,866 --> 00:31:54,329 nedkaldte spådomsforbandelser over alle de Sjælekatapulter, hun havde lavet. 435 00:31:55,079 --> 00:31:59,167 Derfor har jeg aldrig flyttet sjæle før. 436 00:32:00,877 --> 00:32:02,670 Jeg vil få alle sjæleskiftere 437 00:32:02,754 --> 00:32:06,507 her i hovedstaden til at løbe løbsk, ligesom Cho Chung gjorde den dag. 438 00:32:12,221 --> 00:32:13,139 Vice-gwanju. 439 00:32:14,223 --> 00:32:16,392 Jang Uk forlader Jeongjingak. 440 00:32:18,102 --> 00:32:20,146 Lader Songrim ham rejse? 441 00:32:20,229 --> 00:32:21,189 Det har jeg hørt. 442 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Rygtet siger, at han også forlader hovedstaden. 443 00:32:23,524 --> 00:32:25,860 Vil han efterlade alt? 444 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 Kun med Jang Uk kan jeg holde fast på kronprinsen. Hvis han forsvinder… 445 00:32:29,280 --> 00:32:31,324 Der er ikke mere, du kan gøre for mig, 446 00:32:32,450 --> 00:32:33,409 vice-gwanju. 447 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 Hvorfor i alverden forlader han Songrim? 448 00:32:36,788 --> 00:32:40,166 Han brugte endda gift for at komme ind og nåede endda chisu. 449 00:32:40,249 --> 00:32:43,211 Han har måske endda isstenens kraft, 450 00:32:43,294 --> 00:32:44,754 så hvorfor? 451 00:32:49,384 --> 00:32:52,136 Måske ombestemte han sig. 452 00:32:57,183 --> 00:32:59,602 Så har han ændret sig. 453 00:32:59,686 --> 00:33:01,980 Hvorfor tror du, han pludselig ændrede sig? 454 00:33:03,982 --> 00:33:05,900 Hvad fik ham til at ændre sig? 455 00:33:06,651 --> 00:33:10,029 Mennesker ændrer sig på grund af andre mennesker. 456 00:33:11,531 --> 00:33:14,200 Find ud af, hvem der dukkede op, da han begyndte at ændre sig. 457 00:33:17,203 --> 00:33:18,621 Så har du svaret. 458 00:33:19,414 --> 00:33:22,625 Den person, der dukkede op, da han begyndte at ændre sig… 459 00:33:23,292 --> 00:33:24,961 Jeg er kommet efter Naksus sværd. 460 00:33:27,922 --> 00:33:31,217 Det er latterligt. Det kan ikke have været Naksu. 461 00:33:33,052 --> 00:33:34,929 Han brugte tansu, som var Naksus evne. 462 00:33:35,513 --> 00:33:36,639 Nej. 463 00:33:37,849 --> 00:33:39,934 Det må han have lært af mester Lee. 464 00:33:40,018 --> 00:33:43,062 Jeg så det hele i min tid i Danhyanggok sammen med ham. 465 00:33:43,146 --> 00:33:46,774 Og ved hans side var der ingen andre end hans tjenestepige. 466 00:33:54,657 --> 00:33:59,746 Tager han af sted med sin tjenestepige? 467 00:33:59,829 --> 00:34:00,830 Ja. 468 00:34:00,913 --> 00:34:04,834 Jeg har hørt, han rejser med Mu-deok, tjenestepigen, der altid følger efter ham. 469 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 Jeg har det skidt med at tage dig herhen. 470 00:34:23,603 --> 00:34:25,897 Du sagde, du havde meget at købe. 471 00:34:25,980 --> 00:34:27,565 Jeg bør hjælpe dig med at bære. 472 00:34:33,696 --> 00:34:35,573 Hvis hun er den, jeg tror, hun er… 473 00:35:24,497 --> 00:35:25,748 Mu-deok. 474 00:35:36,425 --> 00:35:39,011 -Har du det godt? -Ja. 475 00:35:39,679 --> 00:35:41,597 Hørte du mig ikke kalde? 476 00:35:43,975 --> 00:35:44,976 Det gjorde jeg. 477 00:35:45,768 --> 00:35:48,354 Hvorfor svarede jeg ikke? 478 00:35:49,814 --> 00:35:51,774 Hørte du også klokker? 479 00:35:52,692 --> 00:35:54,986 Klokker? Nej, det gjorde jeg ikke. 480 00:35:55,570 --> 00:35:58,865 -Det er ikke af god kvalitet. Lad os gå. -Klart. 481 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 Naksu. 482 00:36:04,871 --> 00:36:07,665 Du har givet mig håb. 483 00:36:16,215 --> 00:36:18,467 Mester Lee, der er en derovre. 484 00:36:19,135 --> 00:36:20,928 Kors. 485 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 Kom nu. 486 00:36:22,555 --> 00:36:25,766 Mester Lee, du har ladet dem slippe utallige gange. 487 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 Jeg fortryder ikke de fisk, jeg ikke fangede. 488 00:36:28,728 --> 00:36:30,396 Hvad mener du? 489 00:36:30,479 --> 00:36:33,191 Det ville være spild. Det ville være uretfærdigt. 490 00:36:34,192 --> 00:36:35,985 Det er at være grådig og besat. 491 00:36:36,068 --> 00:36:38,362 -Hvad? -Men 492 00:36:38,446 --> 00:36:42,825 jeg har set, at der er ren sorg i tabet. 493 00:36:46,370 --> 00:36:50,124 På det sidste er jeg begyndt at forstå, hvorfor folk bliver triste, 494 00:36:50,208 --> 00:36:51,918 når de ser en flod løbe, 495 00:36:52,001 --> 00:36:56,130 en årstid slutte og solen gå ned. 496 00:37:06,057 --> 00:37:08,601 Det gør mig trist at se på den tomme kurv. 497 00:37:08,684 --> 00:37:10,770 Mu-deok sagde, jeg skulle fange mange fisk. 498 00:37:11,354 --> 00:37:13,731 Vil du beholde sjæleskifteren ved din side? 499 00:37:17,735 --> 00:37:20,154 Vi holdt vores løfte til dig. 500 00:37:20,905 --> 00:37:22,740 Jeg stod foran Naksus sværd, 501 00:37:22,823 --> 00:37:24,784 og hun lagde sit sværd. 502 00:37:24,867 --> 00:37:30,164 Så jeg håber, du vil holde din del af aftalen og lade os gå. 503 00:37:30,248 --> 00:37:32,416 Hvad skete der med isstenen den dag? 504 00:37:33,501 --> 00:37:37,046 Er den muligvis inde i dig? 505 00:37:51,686 --> 00:37:53,813 Selv hvis den er, 506 00:37:54,855 --> 00:37:56,899 er den fuldstændig ubrugelig. 507 00:37:56,983 --> 00:38:01,362 Jeg kan ikke længere fange en vanddråbe og da slet ikke en gyldenfisk. 508 00:38:03,948 --> 00:38:08,035 Hvis du træner igen, vil du kunne bruge den kraft. 509 00:38:08,619 --> 00:38:10,663 Jeg så, hvordan lysten til at vinde den magt 510 00:38:10,746 --> 00:38:14,000 gjorde folk voldelige og onde. 511 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 Det er kun rigtigt ikke at vække isstenens kraft. 512 00:38:20,131 --> 00:38:23,217 Du er grådig, når det handler om at fange fisk, 513 00:38:23,301 --> 00:38:25,303 men ikke med isstenen? 514 00:38:26,595 --> 00:38:28,222 Du er bedre end mig. 515 00:38:31,475 --> 00:38:34,937 Nå, men eftersom jeg har isstenen, 516 00:38:36,063 --> 00:38:38,232 kan jeg beskytte én person. 517 00:38:39,317 --> 00:38:42,570 Hvis Mu-deok løber løbsk, 518 00:38:42,653 --> 00:38:46,115 så hjælp mig med at bruge kraften til at stoppe det. 519 00:38:46,198 --> 00:38:50,703 Hun skal nok klare sig, når bare hun ikke prøver at bruge sine kræfter. 520 00:38:51,287 --> 00:38:54,915 I den lille, svage krop bor en snigmorders stærke sjæl. 521 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 Hun burde nærmest være løbet løbsk. 522 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 Grunden til, at hun ikke er det, 523 00:38:59,670 --> 00:39:03,049 er, at hendes krop har magten over sjælens kraft. 524 00:39:04,675 --> 00:39:07,261 Det kunne jeg se, den første dag vi mødtes. 525 00:39:12,641 --> 00:39:15,186 Det eneste, der kan indeslutte en magikers kræfter, 526 00:39:15,269 --> 00:39:17,396 er præstinders guddommelige kræfter. 527 00:39:18,939 --> 00:39:22,318 Jeg tror, Mu-deoks krop oprindelig tilhørte 528 00:39:22,902 --> 00:39:25,363 en med store guddommelige kræfter. 529 00:39:49,345 --> 00:39:51,347 Det her vil hjælpe med at lindre smerten. 530 00:39:52,515 --> 00:39:56,143 Det vil kun lindre smerten, men ikke fjerne den. 531 00:39:57,436 --> 00:39:59,480 Jeg må give ham det her. 532 00:40:06,779 --> 00:40:09,615 Så du har gravet din egen grav. 533 00:40:11,951 --> 00:40:14,745 Hvor vover du at bedrage mig ved at udgive dig for min datter, 534 00:40:15,246 --> 00:40:16,122 So-i? 535 00:40:18,833 --> 00:40:20,668 Du lod dig ikke narre. 536 00:40:20,751 --> 00:40:23,504 Du vidste det, men foregav at være uvidende. 537 00:40:25,047 --> 00:40:26,757 Var det på grund af isstenen? 538 00:40:28,467 --> 00:40:29,677 Nemlig. 539 00:40:29,760 --> 00:40:32,888 En mor kan altid genkende sit barn. 540 00:40:34,557 --> 00:40:36,100 Før du plaprer mere, 541 00:40:36,183 --> 00:40:40,354 er det bedst, at jeg dræber dig her på stedet. 542 00:40:41,856 --> 00:40:43,232 Kan du også 543 00:40:44,733 --> 00:40:46,068 genkende det her? 544 00:40:46,902 --> 00:40:49,071 Bu-yeon havde det på, den dag hun forsvandt. 545 00:40:50,573 --> 00:40:52,491 Du sagde, du selv havde broderet det. 546 00:41:03,961 --> 00:41:06,589 Hvor har du det fra? 547 00:41:06,672 --> 00:41:08,883 Gav Jin Mu dig det? 548 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 Nej. 549 00:41:13,137 --> 00:41:16,807 Kun jeg ved, hvem den rigtige ejer er. 550 00:41:16,891 --> 00:41:18,100 Sig det. 551 00:41:19,602 --> 00:41:21,437 Din datter lever stadig. 552 00:41:23,063 --> 00:41:24,440 Dræber du mig, 553 00:41:25,149 --> 00:41:26,942 ser du hende aldrig igen. 554 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 Jeg vil skåne dig. 555 00:41:31,238 --> 00:41:33,073 Hvor er min datter? 556 00:41:37,286 --> 00:41:38,537 Skynd ikke på mig. 557 00:41:40,581 --> 00:41:44,293 Det fortæller jeg, når jeg ved mig sikker. 558 00:42:01,352 --> 00:42:02,978 Isstenen er forsvundet. 559 00:42:03,479 --> 00:42:06,148 Men der er stadig sjæleskiftere, som Choi-søskendeparret 560 00:42:06,232 --> 00:42:08,400 og deres bande har skabt. 561 00:42:09,109 --> 00:42:12,780 Songrim og Jinyowon vil eliminere dem alle. 562 00:42:13,781 --> 00:42:16,617 Jeg beder Dem om også at hjælpe os. 563 00:42:20,287 --> 00:42:22,039 Du lader forstå, at 564 00:42:22,665 --> 00:42:25,084 jeg ikke bør beskytte Jin Mu, selv hvis han bliver fanget. 565 00:42:25,167 --> 00:42:29,755 Jeg ved, han var Deres mester, men jeg tror ikke, De er forblændet af ham. 566 00:42:32,216 --> 00:42:33,551 Så stoler du på mig? 567 00:42:34,843 --> 00:42:36,053 Tror du så også, 568 00:42:37,012 --> 00:42:39,974 at jeg er Kongens Stjerne, som fjernede isstenen? 569 00:42:44,687 --> 00:42:48,399 Isstenens barriere blev løftet, og De var der. 570 00:42:48,482 --> 00:42:50,276 Da dukkede Kongens Stjerne op. 571 00:42:51,277 --> 00:42:55,072 Så som alle andre tror jeg, at Kongens Stjerne var til Dem. 572 00:42:59,910 --> 00:43:02,705 Jeg var ikke den eneste her den dag. 573 00:43:03,914 --> 00:43:05,291 Hvem skulle have bemærket dem, 574 00:43:05,374 --> 00:43:09,211 når De var i deres nærværelse? 575 00:43:09,295 --> 00:43:13,507 Det var Jang Uk. Du så ham sikkert også. 576 00:43:15,926 --> 00:43:17,845 Han er som en søn for mig. 577 00:43:18,971 --> 00:43:21,223 De reddede hans liv, Deres Kongelige Højhed. 578 00:43:22,224 --> 00:43:24,268 Det er jeg i sandhed taknemmelig for. 579 00:43:34,987 --> 00:43:37,740 Jeg stopper mit arbejde i Songrim i dag. 580 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 Jeg er her for at sige op. 581 00:43:41,368 --> 00:43:43,912 Du gik gennem ild og vand for at få arbejdet. 582 00:43:44,663 --> 00:43:46,999 Det er en skam, du siger op på grund af ægteskab. 583 00:43:47,666 --> 00:43:51,295 Men på den anden side bytter du det ud med at blive Jang-familiens frue. 584 00:43:54,006 --> 00:43:56,091 Mu-deok, tillykke med ægteskabet. 585 00:43:56,175 --> 00:43:57,259 Bliv lykkelig. 586 00:44:04,224 --> 00:44:06,644 Kom så, nu. Kom. 587 00:44:07,311 --> 00:44:11,023 Hvorfor står I der? Kom med mig. 588 00:44:14,860 --> 00:44:19,490 Deres Kongelige Højhed, tak, fordi De reddede mit liv. 589 00:44:20,240 --> 00:44:23,619 Jeg håber, Kongens Stjerne vil skinne for evigt. 590 00:44:23,702 --> 00:44:25,913 Så er det nok. Du behøver ikke også lade som om. 591 00:44:26,497 --> 00:44:27,414 Det er ubehageligt. 592 00:44:30,042 --> 00:44:33,379 Du ved allerede, at det var Jang Uk, der reddede alle den dag. 593 00:44:33,462 --> 00:44:37,675 Ligesom I to har lovet, fortæller jeg det ikke til nogen. 594 00:44:37,758 --> 00:44:38,926 Så bare rolig. 595 00:44:40,844 --> 00:44:44,181 Ser jeg ud til at være bange for at miste anseelse? 596 00:44:44,264 --> 00:44:46,892 Jeg er bare irriteret over alles smiger. 597 00:44:46,975 --> 00:44:49,728 De roser Dem alle sammen. 598 00:44:49,812 --> 00:44:53,065 De kan bare acceptere det, som det er. 599 00:44:53,148 --> 00:44:55,943 Det fornærmer mig at høre den slags fra fremmede. 600 00:44:56,652 --> 00:44:58,862 At se dig tilbede mig, selvom du vidste alt… 601 00:45:00,489 --> 00:45:03,242 …føles, som om du håner mig, og jeg hader det. 602 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 Jeg forstår Dem godt. 603 00:45:12,835 --> 00:45:15,504 De får mig aldrig mere at se. 604 00:45:16,004 --> 00:45:17,089 Så bare rolig. 605 00:45:19,133 --> 00:45:20,217 Det hørte jeg. 606 00:45:21,593 --> 00:45:24,096 -Du drager herfra med ham. -Ja, Deres Kongelige Højhed. 607 00:45:24,179 --> 00:45:27,516 Vi rejser langt væk fra hovedstaden og bor sammen. 608 00:45:28,100 --> 00:45:29,143 Sammen? 609 00:45:32,020 --> 00:45:34,064 Jeg kan nemt forhindre dig i at rejse. 610 00:45:34,815 --> 00:45:36,859 Tror du, jeg vil lade ham rejse, 611 00:45:37,693 --> 00:45:39,319 når han kender min svaghed? 612 00:45:42,114 --> 00:45:46,952 Hvordan ville det så føles at have ham omkring Dem? 613 00:45:49,580 --> 00:45:53,000 Så ville det ikke længere blot fornærme Dem. 614 00:45:59,339 --> 00:46:00,340 Nå ja. 615 00:46:00,841 --> 00:46:03,760 Du er Beskidte Mu-deok, der lytter til mine smålige beklagelser. 616 00:46:04,803 --> 00:46:06,805 Så lyt også til det her. 617 00:46:07,639 --> 00:46:11,226 Jeg vil føle mig lille, da jeg ved, at han gjorde noget, jeg ikke kunne. 618 00:46:11,310 --> 00:46:14,813 Og at lade, som om jeg har gjort noget, jeg ikke har, gør mig mere ynkelig. 619 00:46:14,897 --> 00:46:15,939 Men først og fremmest 620 00:46:17,816 --> 00:46:19,902 vil jeg slet ikke kunne fordrage… 621 00:46:21,904 --> 00:46:24,740 …at se jer sammen. 622 00:46:28,410 --> 00:46:29,578 Jeg har før sagt, 623 00:46:29,661 --> 00:46:33,123 at jeg ikke holder fast i ting, som jeg ved, jeg ikke kan holde fast i. 624 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Ved du, hvad der sker, hvis jeg prøver og ikke kan holde fast? 625 00:46:37,836 --> 00:46:39,922 Vil De bebrejde den person 626 00:46:41,298 --> 00:46:42,925 og skaffe Dem af med vedkommende? 627 00:46:43,008 --> 00:46:46,845 Hvis denne ynkelige, elendige følelse bliver til en voldelig, ondskabsfuld en, 628 00:46:49,640 --> 00:46:52,684 er det ikke nok at undgå mig. 629 00:46:55,312 --> 00:46:57,439 Rejs langt væk… 630 00:46:59,233 --> 00:47:00,526 …hvor jeg ikke kan nå jer. 631 00:47:14,790 --> 00:47:15,958 Alle sammen. 632 00:47:17,042 --> 00:47:18,502 Jeg skal giftes i morgen! 633 00:47:24,967 --> 00:47:26,093 I små drenge. 634 00:47:26,677 --> 00:47:29,805 Vi kommer ikke til at se hinanden så tit mere. 635 00:47:29,888 --> 00:47:30,806 Nej da. 636 00:47:30,889 --> 00:47:33,934 Det vil Cho-yeon ikke tillade. 637 00:47:34,017 --> 00:47:35,811 -Og heller ikke hans svigermor. -Nå ja. 638 00:47:36,979 --> 00:47:38,564 Han vil ikke længere komme 639 00:47:39,273 --> 00:47:40,899 til vores polokampe. 640 00:47:40,983 --> 00:47:43,026 Heller ikke til vores fisketure. 641 00:47:44,027 --> 00:47:47,114 Jeg kan stadig finde tid til at se jer en gang imellem. 642 00:47:47,197 --> 00:47:49,866 Hvad vil du sige? Vil du lyve og sige, at du træner? 643 00:47:49,950 --> 00:47:52,744 Vil du virkelig lyve for en Jinyowon-præstinde? 644 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Han bliver afsløret med det samme. 645 00:47:54,621 --> 00:47:57,124 Hun omgiver dig med sine fortidslevn 646 00:47:57,207 --> 00:47:58,667 og kræver sandheden. 647 00:47:58,750 --> 00:48:00,502 Så bliver du forhekset og tilstår. 648 00:48:01,086 --> 00:48:03,797 De plukker alt håret af ham. 649 00:48:03,880 --> 00:48:06,008 Du godeste. Han har i forvejen tyndt hår. 650 00:48:11,638 --> 00:48:12,598 Jeg er med. 651 00:48:12,681 --> 00:48:13,849 I er bare misundelige. 652 00:48:14,683 --> 00:48:16,935 Jeg er stadig glad. 653 00:48:17,019 --> 00:48:19,771 For min første kærlighed blev til virkelighed. 654 00:48:20,397 --> 00:48:24,818 Jeg vil give jer ungkarle min gode energi. 655 00:48:27,279 --> 00:48:30,324 -Jeg greb den. -Nå ja, du har Mu-deok. 656 00:48:30,407 --> 00:48:32,451 -Nemlig. -Og hun er ikke din første kærlighed. 657 00:48:32,534 --> 00:48:35,245 -Er hun din ottende kærlighed? -Nej. 658 00:48:35,329 --> 00:48:37,706 -Det har du bare ikke at sige til hende. -Fint. 659 00:48:37,789 --> 00:48:39,666 Godt. Så glem det. 660 00:48:39,750 --> 00:48:42,252 Yul, du må få min energi. 661 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 Det er fint. 662 00:48:44,421 --> 00:48:45,631 Jeg blev afvist for nylig. 663 00:48:45,714 --> 00:48:46,882 Hvad? 664 00:48:46,965 --> 00:48:48,216 Af hvem? 665 00:48:49,676 --> 00:48:50,886 Var det Mu-deok? 666 00:48:54,890 --> 00:48:56,016 Nej. 667 00:48:56,558 --> 00:48:59,519 Personen, jeg havde følelser for, var ikke hende. 668 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Hvem kan det så have været? 669 00:49:06,652 --> 00:49:08,236 Uk, ved du det? 670 00:49:08,862 --> 00:49:10,781 Jeg har mine formodninger. 671 00:49:15,744 --> 00:49:19,206 Har du besluttet, hvor du vil hen, Uk? 672 00:49:20,499 --> 00:49:23,418 Sari Landsby. Der er også noget, jeg gerne vil finde ud af der. 673 00:49:23,502 --> 00:49:26,922 Er du klar til at tage tilbage til Seoho Borg? 674 00:49:27,547 --> 00:49:29,675 Du rejser lige efter mit bryllup, ikke? 675 00:49:29,758 --> 00:49:31,551 Jeg er vist nødt til at rejse senere. 676 00:49:32,052 --> 00:49:33,595 Jeg har brug for mere behandling. 677 00:49:33,679 --> 00:49:35,305 Gør det stadig ondt? 678 00:49:35,389 --> 00:49:37,224 Jeg hørte, såret allerede var helet. 679 00:49:37,808 --> 00:49:39,726 Hvad er der? Er mester Heo en kvaksalver? 680 00:49:40,560 --> 00:49:42,104 Såret er helet, 681 00:49:42,187 --> 00:49:43,647 men det gør stadig ondt. 682 00:49:45,190 --> 00:49:46,149 Jeg skal nok blive rask. 683 00:50:00,747 --> 00:50:01,915 Unge mester Seo. 684 00:50:03,333 --> 00:50:05,502 Jeg ved ikke, om jeg bør give dig det her. 685 00:50:05,585 --> 00:50:08,922 Men en tigger bad mig give dig det. 686 00:50:20,976 --> 00:50:25,230 Denne medicin vil lindre dine brystsmerter. 687 00:50:25,313 --> 00:50:26,982 Du skal tage den. 688 00:50:28,316 --> 00:50:30,444 Personen kender min tilstand. 689 00:50:31,153 --> 00:50:32,279 Hvem kan det være? 690 00:50:43,540 --> 00:50:46,168 Jeg vidste, De kom tilbage, Deres Kongelige Højhed. 691 00:50:47,961 --> 00:50:51,214 Jang Uk kan intet gøre, så jeg smider ham langt væk. 692 00:50:51,298 --> 00:50:53,425 Hvad angår isstenen, har han den ikke. 693 00:50:54,092 --> 00:50:56,928 Tilstå dine forbrydelser, inden dagen er omme. 694 00:50:57,012 --> 00:50:58,263 Gør du det ikke, 695 00:51:00,599 --> 00:51:02,976 har jeg intet andet valg end selv at fange dig. 696 00:51:05,854 --> 00:51:08,106 De bliver bedraget af alle. 697 00:51:11,067 --> 00:51:13,445 Har De mødt Songrims leder i dag? 698 00:51:13,987 --> 00:51:15,655 Hvad sagde han? 699 00:51:15,739 --> 00:51:18,867 Hyldede han Dem som Kongens Stjerne? 700 00:51:19,743 --> 00:51:23,413 Han ved, det var Jang Uk, ikke Dem. 701 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 Og det gør mester Lee også. 702 00:51:28,126 --> 00:51:30,045 Alligevel brasede han ind på paladset 703 00:51:30,128 --> 00:51:32,380 og nævnte Kongens Stjerne. 704 00:51:35,425 --> 00:51:38,970 Siger du, at de alle havde bedraget og hånet mig? 705 00:51:39,054 --> 00:51:41,473 De prøver at beskytte Jang Uk. 706 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 Den sande Kongens Stjerne har isstenen, 707 00:51:43,975 --> 00:51:45,352 og Songrim beskytter ham. 708 00:51:45,435 --> 00:51:48,480 Jeg er den eneste, der kan beskytte Dem, Deres Kongelige Højhed. 709 00:51:53,443 --> 00:51:55,862 Han skjuler en stor hemmelighed. 710 00:51:56,446 --> 00:51:57,989 Jeg afslører ham… 711 00:51:59,533 --> 00:52:00,617 …og… 712 00:52:01,535 --> 00:52:05,288 …får ham til at ramme bunden. 713 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 For pokker. 714 00:52:17,092 --> 00:52:19,511 Hvad? Hvem har drukket det hele? 715 00:52:19,594 --> 00:52:20,804 Din kop er tom. 716 00:52:20,887 --> 00:52:22,973 Det var dig, ikke? Du drak det hele. 717 00:52:23,598 --> 00:52:25,183 Hvis den er tom, så skænk for mig. 718 00:52:25,267 --> 00:52:26,685 -Værsgo. -Drik noget. 719 00:52:26,768 --> 00:52:29,312 "Drik noget"? Hvor vover du? 720 00:52:29,396 --> 00:52:30,772 -"Drik noget"? -Drik ud… 721 00:52:32,524 --> 00:52:34,317 Du godeste, det er vores unge mester! 722 00:52:34,401 --> 00:52:38,905 Unge mester, vi fik en drink for at fejre 723 00:52:38,989 --> 00:52:41,616 -hendes opsigelse fra Songrim. -Jaså. 724 00:52:41,700 --> 00:52:44,202 -Hej, Jang Uk. -Hej! 725 00:52:44,786 --> 00:52:46,580 Han er vores unge mester. 726 00:52:47,455 --> 00:52:50,041 Undskyld. Min fejl. 727 00:52:50,125 --> 00:52:52,252 -Nemlig. -De har også fået lidt for meget. 728 00:52:52,335 --> 00:52:53,336 Unge mester. 729 00:52:53,420 --> 00:52:55,547 Kom her. 730 00:52:59,050 --> 00:53:02,053 Lad mig vise dig noget virkelig fascinerende. 731 00:53:02,137 --> 00:53:03,597 Når Mu-deok er fuld, 732 00:53:04,514 --> 00:53:06,766 taler hun ikke med dialekt. 733 00:53:08,435 --> 00:53:10,020 Er det fascinerende? 734 00:53:10,604 --> 00:53:11,688 Det er en skam, 735 00:53:11,771 --> 00:53:14,357 jeg ikke kan vise dig det. 736 00:53:15,066 --> 00:53:17,986 Men jeg kan flyve op på taget. 737 00:53:18,069 --> 00:53:20,322 Virkelig? Prøv det. 738 00:53:20,405 --> 00:53:22,240 -Prøv det? -Prøv det. 739 00:53:23,575 --> 00:53:24,534 Se godt efter. 740 00:53:31,666 --> 00:53:33,835 For pokker. Vent. 741 00:53:36,630 --> 00:53:38,048 -Mu-deok. -Det virker ikke. 742 00:53:38,131 --> 00:53:39,090 Sæt dig ned. 743 00:53:39,174 --> 00:53:41,593 Jeg kan ikke mere. Jeg… 744 00:53:42,844 --> 00:53:44,763 Jeg kan heller ikke trække det sværd. 745 00:53:44,846 --> 00:53:46,514 Hvad? Det der? 746 00:53:46,598 --> 00:53:49,184 Det er ikke dit. Det var Naksus. 747 00:53:50,018 --> 00:53:51,353 -Unge mester. -Ja? 748 00:53:51,436 --> 00:53:55,690 Hvorfor tager du hele tiden den skrækkelige ting med ind? 749 00:53:55,774 --> 00:53:57,609 Jeg skiller mig af med den. 750 00:53:58,568 --> 00:54:00,278 Lad mig prøve igen. 751 00:54:00,362 --> 00:54:01,613 -Ja. Prøv det. -Sid ned. 752 00:54:01,696 --> 00:54:03,657 Flyv. Gør det. 753 00:54:07,827 --> 00:54:10,246 -Pak sammen og gå i seng. -Så du det? 754 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 -Jeg fjerner Mu-deok. -Jeg kan flyve. 755 00:54:12,165 --> 00:54:14,084 -Stå stille. -Det virkede. 756 00:54:14,167 --> 00:54:16,044 Hun fløj virkelig. 757 00:54:17,170 --> 00:54:19,172 Leder, så du det? 758 00:54:19,255 --> 00:54:21,007 Jeg vil også flyve. 759 00:54:21,091 --> 00:54:24,052 I børn aner ikke, hvem jeg er. 760 00:54:24,135 --> 00:54:27,180 Jeg er den sande mester. Skal jeg vise det? 761 00:54:30,767 --> 00:54:31,893 Jeg er mesteren. 762 00:54:32,560 --> 00:54:34,229 Det er bare ikke min dag i dag. 763 00:54:41,403 --> 00:54:42,404 Mu-deok. 764 00:54:42,487 --> 00:54:45,615 Drik aldrig igen. Du fortæller bare alle, at du er Naksu. 765 00:54:48,410 --> 00:54:50,203 Jeg har noget at fortælle dig. 766 00:54:50,286 --> 00:54:51,955 Sov nu. Fortæl mig det i morgen. 767 00:54:53,665 --> 00:54:55,000 Jeg må sige det i dag. 768 00:54:55,500 --> 00:54:58,378 Hvad hvis jeg ikke gør noget og dør i morgen? 769 00:54:59,045 --> 00:55:01,423 Fint, så sig det. Eftersom du siger, du måske dør. 770 00:55:01,506 --> 00:55:02,590 Jeg er lutter øren. 771 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 Jang Uk. 772 00:55:11,516 --> 00:55:13,101 Jeg er rigtig glad for dig. 773 00:55:31,494 --> 00:55:33,788 Jaså. Og så gik hun i seng. 774 00:55:33,872 --> 00:55:35,248 Bare uden videre. 775 00:55:38,710 --> 00:55:41,755 Jeg må fortælle hende det, mester Lee sagde. 776 00:55:43,465 --> 00:55:46,551 Jeg tror, Mu-deoks krop oprindelig tilhørte 777 00:55:47,052 --> 00:55:49,387 en med store guddommelige kræfter. 778 00:55:50,764 --> 00:55:53,391 Måske finder jeg ud af det, når jeg tager til Sari Landsby. 779 00:57:35,910 --> 00:57:39,038 Lad fortiden hvile. 780 00:57:39,122 --> 00:57:41,332 I bliver svigerforældre nu. 781 00:57:42,667 --> 00:57:45,211 Cho-yeon gifter sig ikke ind i Park-familien. 782 00:57:45,795 --> 00:57:48,631 Dang-gu gifter sig ind i vores. 783 00:57:49,507 --> 00:57:51,050 Han flytter ikke ind hos din familie. 784 00:57:51,801 --> 00:57:54,762 Siden du bliver ved med at sige sådan noget, taler folk 785 00:57:54,846 --> 00:57:57,432 om, at han skal hedde Jin til efternavn. 786 00:57:59,142 --> 00:58:01,102 Deres datter får vores efternavn. 787 00:58:01,769 --> 00:58:03,104 Deres søn får vores. 788 00:58:04,147 --> 00:58:06,858 Skændes ikke på denne vidunderlige dag. 789 00:58:06,941 --> 00:58:08,860 Gæsterne kommer snart. 790 00:58:08,943 --> 00:58:11,779 I bør gøre jer klar til at møde dem. 791 00:58:11,863 --> 00:58:13,573 Gå så. 792 00:58:16,784 --> 00:58:18,036 Hvor er Dang-gu? 793 00:58:18,119 --> 00:58:20,163 Han tager først til Sejukwon med Cho-yeon. 794 00:58:20,747 --> 00:58:23,458 De sniger sig ind og hilser først på hendes far. 795 00:58:24,626 --> 00:58:25,668 Hvor er Mu-deok? 796 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 Jeg er ikke sikker. Hun kom her først, men jeg kan ikke se hende. 797 00:58:31,549 --> 00:58:34,093 Er hun flov og undgår mig på grund af i går? 798 00:59:38,741 --> 00:59:39,659 Naksu. 799 00:59:40,994 --> 00:59:43,871 Du kan ikke trække dit sværd, fordi du er fanget i den krop. 800 00:59:45,081 --> 00:59:48,167 Du er mit sidste våben. 801 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Jeg vil bruge alle mine kræfter på at få dine frem. 802 00:59:52,171 --> 00:59:54,007 Når først du får dine kræfter tilbage, 803 00:59:55,049 --> 00:59:56,593 vil du løbe løbsk. 804 01:00:54,108 --> 01:00:57,111 Kun jeg ved, hvem den rigtige ejer er. 805 01:00:57,862 --> 01:01:00,239 Din datter lever stadig. 806 01:01:01,199 --> 01:01:02,325 Mor. 807 01:01:13,378 --> 01:01:14,420 Tjenestepige Kim. 808 01:01:20,635 --> 01:01:23,805 Hvor plejede din tjenestepige, Mu-deok, at bo? 809 01:01:25,264 --> 01:01:28,101 Lever hendes forældre? 810 01:01:29,060 --> 01:01:32,313 Nej, det gør de ikke. Hun voksede op i Sari Landsby. 811 01:01:33,398 --> 01:01:35,942 Da hun blev falsk anklaget på grund af den pige, So-i, 812 01:01:36,025 --> 01:01:37,568 fortalte jeg dig om det. 813 01:01:38,361 --> 01:01:40,279 Jeg bad dig om at hjælpe den stakkels pige. 814 01:01:40,905 --> 01:01:42,365 Men du ignorerede mig. 815 01:01:43,658 --> 01:01:46,494 Kender So-i Mu-deok? 816 01:01:47,120 --> 01:01:50,039 Ja. Unge frøken Jin kender hende også. 817 01:01:56,170 --> 01:01:57,922 Du er blændende smuk. 818 01:02:00,174 --> 01:02:03,010 Du er også flot. 819 01:02:06,431 --> 01:02:09,308 Lad os hilse på din far. 820 01:02:09,892 --> 01:02:11,644 Vi kan ikke blive der længe. 821 01:02:12,228 --> 01:02:15,356 Hvis de ældre finder ud af det, får vi skældud. 822 01:02:15,982 --> 01:02:17,024 Ja. 823 01:02:17,984 --> 01:02:19,068 Tak, 824 01:02:20,653 --> 01:02:23,156 min mand. 825 01:02:28,578 --> 01:02:29,746 Pas på, 826 01:02:31,706 --> 01:02:32,707 min kone. 827 01:02:33,791 --> 01:02:34,959 Min kære kone. 828 01:02:36,335 --> 01:02:37,670 Vent på mig. 829 01:02:43,092 --> 01:02:46,304 Mu-deok? Hvad laver du her? 830 01:02:51,642 --> 01:02:54,228 Mu-deok, du må ikke tage det med herind. 831 01:02:57,648 --> 01:02:59,942 Først skal du dræbe Jin U-tak. 832 01:03:05,907 --> 01:03:06,866 Mu-deok! 833 01:03:37,897 --> 01:03:39,315 Hvad sker der? 834 01:03:41,818 --> 01:03:42,944 Er du ikke 835 01:03:43,611 --> 01:03:45,613 Jang Uks tjenestepige? 836 01:03:46,197 --> 01:03:47,365 Er du såret? 837 01:04:13,391 --> 01:04:15,309 Dræb Jin U-tak. 838 01:04:22,942 --> 01:04:24,068 Far! 839 01:04:26,237 --> 01:04:28,322 Far! 840 01:04:30,616 --> 01:04:31,701 Mu-deok. 841 01:04:31,784 --> 01:04:32,869 Hvad laver du? 842 01:04:32,952 --> 01:04:34,453 Hun er… 843 01:04:34,537 --> 01:04:37,248 Hun er snigmorder. 844 01:04:37,999 --> 01:04:39,166 Løb, Cho-yeon. 845 01:04:39,250 --> 01:04:40,501 Hurtigt! 846 01:05:05,443 --> 01:05:06,694 Unge mester Park! 847 01:05:06,777 --> 01:05:07,987 Stop Mu-deok. 848 01:05:11,657 --> 01:05:12,491 Mu-deok. 849 01:05:14,702 --> 01:05:16,579 Stop hende! 850 01:05:17,914 --> 01:05:18,956 Nej… 851 01:05:47,985 --> 01:05:49,987 Dræb hende. Hurtigt! 852 01:06:07,546 --> 01:06:08,589 Far! 853 01:06:10,049 --> 01:06:12,093 Far! 854 01:06:12,635 --> 01:06:13,469 Far! 855 01:06:14,845 --> 01:06:16,639 Far! 856 01:06:17,723 --> 01:06:19,767 Far! 857 01:06:21,227 --> 01:06:22,603 Far! 858 01:06:23,229 --> 01:06:24,814 Dø ikke! 859 01:06:28,150 --> 01:06:29,902 Far, jeg beder dig… 860 01:06:30,653 --> 01:06:32,196 Far! 861 01:06:35,199 --> 01:06:36,325 Far. 862 01:06:44,208 --> 01:06:48,045 Far, du må ikke dø. 863 01:06:49,755 --> 01:06:50,840 Naksu. 864 01:06:52,299 --> 01:06:54,719 Dræb dem, der myrdede din far. 865 01:07:00,099 --> 01:07:01,308 Far! 866 01:07:02,143 --> 01:07:03,352 Far! 867 01:07:03,436 --> 01:07:04,812 Far! 868 01:07:05,563 --> 01:07:06,814 Nej! 869 01:07:36,969 --> 01:07:39,180 Hvor vover du at vise dig her? 870 01:07:40,431 --> 01:07:41,974 Pågrib forbryderen, Jin Mu! 871 01:07:43,559 --> 01:07:45,102 Jeg, vice-gwanju Jin Mu, 872 01:07:45,186 --> 01:07:47,063 er her for at fange en sjæleskifter. 873 01:07:49,648 --> 01:07:52,985 Naksu, en sjæleskifter, er i Songrim i talende stund. 874 01:07:54,111 --> 01:07:56,155 -Naksu? -Herre! 875 01:08:00,701 --> 01:08:02,161 Vi har et problem. 876 01:08:02,244 --> 01:08:04,747 En snigmorder er dukket op i Sejukwon. 877 01:08:07,166 --> 01:08:10,336 Og den snigmorder myrdede herre Jin. 878 01:08:11,337 --> 01:08:14,215 Den selvsamme snigmorder er Naksu, som jeg har ledt efter. 879 01:08:14,965 --> 01:08:15,841 Det passer ikke. 880 01:08:16,675 --> 01:08:18,135 Det var… 881 01:08:18,219 --> 01:08:19,428 Det var Mu-deok. 882 01:08:19,512 --> 01:08:23,349 Mu-deok er Naksu. 883 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 En snigmorder! 884 01:08:32,399 --> 01:08:34,276 Der er dukket en snigmorder op i Sejukwon! 885 01:09:06,934 --> 01:09:08,352 Tag hende. 886 01:09:30,374 --> 01:09:31,959 -Efter hende! -Javel! 887 01:11:12,226 --> 01:11:13,227 Mu-deok. 888 01:11:17,064 --> 01:11:18,190 Mu-deok. 889 01:11:21,443 --> 01:11:22,569 Mu-deok. 890 01:11:27,157 --> 01:11:28,158 Mu-deok. 891 01:11:34,081 --> 01:11:34,915 Jang Uk? 892 01:11:49,430 --> 01:11:50,764 Har jeg gjort det her? 893 01:11:52,474 --> 01:11:53,726 Det har jeg. 894 01:11:55,978 --> 01:11:57,354 Jeg stak dig ned. 895 01:12:18,667 --> 01:12:19,793 Bare en. 896 01:12:22,254 --> 01:12:25,132 Jeg holder din hånd, som om det er en ring. 897 01:12:26,008 --> 01:12:28,594 Det er en unik ring. 898 01:12:31,805 --> 01:12:34,099 Hvis jeg bliver til Naksu, er jeg i fare. 899 01:12:34,683 --> 01:12:37,978 Hvad der derefter sker med mig, har intet med dig at gøre. 900 01:12:40,689 --> 01:12:41,607 Hvorfor? 901 01:12:42,107 --> 01:12:44,318 Fordi vi ikke længere er mester og elev? 902 01:12:44,401 --> 01:12:46,653 Du vil ikke længere have grund til at beskytte mig. 903 01:12:46,737 --> 01:12:49,031 Jeg har heller ingen grund til at være sød ved dig. 904 01:12:50,240 --> 01:12:52,409 Det var vores løfte fra starten. 905 01:12:52,951 --> 01:12:54,745 Så lov mig én ting til. 906 01:12:54,828 --> 01:12:56,288 Når du får din energi tilbage, 907 01:12:56,997 --> 01:12:59,500 og hvis du skal trække og rette det sværd mod nogen, 908 01:13:00,542 --> 01:13:02,252 så ret det mod mig før nogen anden. 909 01:13:03,504 --> 01:13:04,671 Hvis du stikker mig ned, 910 01:13:04,755 --> 01:13:09,510 så vil jeg dø som den, der befriede snigmorderen. 911 01:13:16,141 --> 01:13:17,267 Jang Uk! 912 01:13:21,605 --> 01:13:22,815 Jang Uk! 913 01:13:26,902 --> 01:13:28,654 Nej… 914 01:14:28,714 --> 01:14:29,715 Fang hende! 915 01:15:12,883 --> 01:15:13,926 Uk… 916 01:15:21,016 --> 01:15:22,476 Uk! 917 01:16:14,778 --> 01:16:16,071 Jeg tror… 918 01:16:19,074 --> 01:16:22,369 …Uk vidste, at Mu-deok var Naksu. 919 01:16:24,079 --> 01:16:25,455 Jin Mu 920 01:16:26,498 --> 01:16:29,459 ransager netop nu Jeongjingak for at finde beviser på det. 921 01:16:35,007 --> 01:16:36,592 Jeg var også klar over det. 922 01:16:37,759 --> 01:16:39,595 Lad mig finde hende 923 01:16:39,678 --> 01:16:42,264 og opklare, hvad der skete. 924 01:16:42,347 --> 01:16:45,350 Du er Seo-familiens ældste søn. 925 01:16:46,351 --> 01:16:49,104 Du vidste ingenting. 926 01:16:50,564 --> 01:16:53,567 Du har fremover forbud mod at forlade området. 927 01:17:05,579 --> 01:17:06,788 Far døde 928 01:17:07,581 --> 01:17:10,250 for den snigmorders hånd. 929 01:17:10,876 --> 01:17:12,169 Jeg vil finde 930 01:17:13,420 --> 01:17:15,380 og dræbe hende. 931 01:17:18,258 --> 01:17:19,301 Nej. 932 01:17:22,679 --> 01:17:26,850 Bring hende tilbage i live. 933 01:17:28,602 --> 01:17:32,147 Naksu er kun sjælen i den krop. 934 01:17:32,230 --> 01:17:35,359 Jeg må finde ud af, hvem kroppen oprindelig tilhørte. 935 01:17:37,861 --> 01:17:40,364 Bring hende tilbage for enhver pris. 936 01:17:50,666 --> 01:17:53,293 Det var Naksu, der udførte 937 01:17:53,377 --> 01:17:55,629 sjælenes alkymi sammen med Choi-søskendeparret. 938 01:17:56,421 --> 01:17:58,423 Jeg havde fanget personen, der tidligere var flygtet, 939 01:17:58,507 --> 01:18:00,050 da jeg havde dræbt alle Naksus mænd. 940 01:18:00,133 --> 01:18:02,803 Derfor vidste jeg, at Naksu stadig var i live. 941 01:18:03,428 --> 01:18:06,014 Jeg havde hele tiden ledt efter hende 942 01:18:06,098 --> 01:18:07,683 for at rense mit navn. 943 01:18:07,766 --> 01:18:08,934 Og hun var datteren 944 01:18:09,017 --> 01:18:11,436 af Cho Chung, som blev dræbt af de fire familier? 945 01:18:12,312 --> 01:18:15,440 Hun må være taget til Songrim for at hævne sin far. 946 01:18:16,316 --> 01:18:19,111 Og Jang Gangs søn beholdt hende, selvom han vidste det? 947 01:18:19,194 --> 01:18:20,987 Det finder vi aldrig ud af, eftersom han er død. 948 01:18:21,071 --> 01:18:24,658 Men jeg håber, I vil straffe Songrim hårdt for alt, der er sket. 949 01:18:29,204 --> 01:18:30,747 Hvor er Naksu? 950 01:18:30,831 --> 01:18:33,333 Cheonbugwans mænd er efter hende. 951 01:18:33,417 --> 01:18:37,838 Da hun er løbet løbsk, bliver hun snart forstenet og møder sit endeligt. 952 01:18:55,105 --> 01:18:56,148 Mu-deok. 953 01:19:00,485 --> 01:19:01,862 Mu-deok. 954 01:19:05,907 --> 01:19:07,033 Jang Uk! 955 01:19:27,137 --> 01:19:31,099 Jeg må ikke bære sørgetøj 956 01:19:31,683 --> 01:19:33,894 eller begrave ham ordentligt, som var han en forbryder. 957 01:19:34,644 --> 01:19:37,731 Hvordan kan de brænde hans lig sådan et sted? 958 01:19:40,192 --> 01:19:41,943 Det må ikke ske! 959 01:19:42,527 --> 01:19:44,237 Vær sød at stoppe dem… 960 01:19:46,114 --> 01:19:47,449 Songrim… 961 01:19:49,034 --> 01:19:50,410 …har intet at skulle have sagt 962 01:19:51,703 --> 01:19:53,330 i denne sag. 963 01:19:55,332 --> 01:19:56,500 Undskyld. 964 01:20:16,978 --> 01:20:18,188 Unge mester Jang… 965 01:21:19,624 --> 01:21:21,960 Hvorfor er jeg her? 966 01:21:26,464 --> 01:21:27,549 I det mindste… 967 01:21:31,469 --> 01:21:34,306 …kan jeg ikke høre klokkerne mere. 968 01:21:39,978 --> 01:21:42,397 Naksu tager til sjæleskifternes grav. 969 01:21:43,189 --> 01:21:46,318 Der vil hun møde sit endeligt. 970 01:22:02,292 --> 01:22:04,711 Du er Kongens Stjerne, som har fået himlens kraft. 971 01:22:06,546 --> 01:22:09,674 Det er ikke dit endeligt, 972 01:22:10,967 --> 01:22:12,093 Jang Uk. 973 01:22:39,955 --> 01:22:41,122 Unge mester Jang. 974 01:26:18,339 --> 01:26:22,385 {\an8}EN NY ALCHEMY OF SOULS-HISTORIE BEGYNDER I DECEMBER 975 01:26:51,372 --> 01:26:56,377 {\an8}Tekster af: Thomas Kirkegaard