1
00:00:05,005 --> 00:00:08,425
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:36,119 --> 00:00:37,328
Tak for rundvisningen.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,622
-Sig til, hvis I er interesserede.
-Ja.
4
00:00:43,376 --> 00:00:47,714
{\an8}Dette sted ligger
lige mellem Jinyowon og Songrim.
5
00:00:48,423 --> 00:00:50,675
{\an8}Tagsten og gulve er rene.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,344
{\an8}Det er det bedste hus, vi har set.
7
00:00:53,428 --> 00:00:56,306
{\an8}Er der ikke for mange værelser?
8
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
{\an8}De får snart børn.
9
00:00:58,224 --> 00:01:01,269
{\an8}En søn tager efternavnet Park
og leder Songrim,
10
00:01:01,352 --> 00:01:04,939
{\an8}og en datter tager efternavnet Jin
og leder Jinyowon.
11
00:01:05,023 --> 00:01:06,399
{\an8}De skal føde mange børn.
12
00:01:07,150 --> 00:01:10,987
{\an8}Jeg er glad for,
jeg inviterede dig med på rundvisningen.
13
00:01:11,071 --> 00:01:14,866
{\an8}Jeg beslutter mig for det hus,
du foretrækker.
14
00:01:14,949 --> 00:01:16,076
{\an8}Fint.
15
00:01:19,746 --> 00:01:20,789
Ærligt talt
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,627
ønsker jeg ikke at bo i et stort hus.
17
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
Jeg foretrækker et hyggeligt hus,
18
00:01:29,631 --> 00:01:33,468
hvor min mand
og jeg kan leve lykkeligt sammen.
19
00:01:35,178 --> 00:01:38,807
Det ville være rart med en lille have,
hvor jeg kan plante mine yndlingsblomster.
20
00:01:39,849 --> 00:01:42,894
Du kan godt lide blomster, ikke?
21
00:01:45,271 --> 00:01:46,773
Hvad med at plante balsamin?
22
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
Min mand og jeg kunne farve
hinandens negle med dens blomster.
23
00:01:53,238 --> 00:01:56,741
Det ville være skønt at leve
sådan et lykkeligt liv sammen.
24
00:01:58,743 --> 00:02:01,496
Jeg vil lede efter et hus,
25
00:02:02,997 --> 00:02:04,415
der passer til din beskrivelse.
26
00:02:10,338 --> 00:02:11,506
Undskyld?
27
00:02:11,589 --> 00:02:15,051
Jeg vil købe et hus med en lille have
28
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
og plante balsaminfrø.
29
00:02:18,638 --> 00:02:21,224
Jeg vil give det til dig
30
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
på din bryllupsdag.
31
00:02:27,814 --> 00:02:29,482
Give mig det?
32
00:02:29,566 --> 00:02:33,361
Siden mester Lee elskede sapsalier,
33
00:02:34,070 --> 00:02:37,615
vil jeg også give dig en hundehvalp.
34
00:02:38,199 --> 00:02:43,079
Siger du,
jeg skal gifte mig med mester Lee?
35
00:02:43,163 --> 00:02:48,293
Du sagde,
du blev glad bare af at se på ham.
36
00:02:49,794 --> 00:02:54,257
Troede du, det var mester Lee,
jeg havde følelser for?
37
00:02:55,174 --> 00:02:59,095
Jeg er altså ikke helt dum.
38
00:02:59,178 --> 00:03:01,431
Så det var derfor, du så betænksomt tilbød
39
00:03:01,514 --> 00:03:04,893
at give mig et hus i bryllupsgave,
hvis jeg gifter mig med ham?
40
00:03:05,518 --> 00:03:09,939
Det kan jeg give dig.
41
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
Eller endnu bedre
42
00:03:12,650 --> 00:03:15,945
skaffer du mig et hus
med 100 værelser. Du er velhavende.
43
00:03:16,529 --> 00:03:17,697
Hundrede værelser?
44
00:03:19,657 --> 00:03:22,160
Foretrækker du et stort hus?
45
00:03:24,454 --> 00:03:26,706
Ser du, jeg er lidt tungnem.
46
00:03:27,665 --> 00:03:29,000
Er du dum?
47
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
Det er dig, jeg har følelser for.
48
00:03:43,681 --> 00:03:44,933
Jeg håbede,
49
00:03:45,975 --> 00:03:48,144
du ville opdage det før eller siden.
50
00:03:48,228 --> 00:03:52,607
Mens jeg lavede dine livretter
og syede dit tøj,
51
00:03:52,690 --> 00:03:57,195
tænkte jeg, at selvom du er tungnem,
så ville du en dag forstå, hvad jeg følte.
52
00:03:58,488 --> 00:03:59,656
Det var mit håb.
53
00:04:00,615 --> 00:04:03,993
Men i stedet vil du have, jeg gifter mig
med en anden mand?
54
00:04:04,786 --> 00:04:06,788
Du køber et hus til mig,
når jeg gifter mig med en anden?
55
00:04:07,956 --> 00:04:09,290
Tjenestepige Kim.
56
00:04:10,500 --> 00:04:13,628
Jeg må have misforstået dig.
57
00:04:13,711 --> 00:04:14,712
Hold mund!
58
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
Da vi så på huse sammen,
59
00:04:20,635 --> 00:04:23,304
drømte jeg også om den dag,
vi skulle giftes.
60
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
Jeg forestillede mig,
at vi kærligt farvede hinandens negle
61
00:04:27,308 --> 00:04:29,686
med balsaminblomsterne,
62
00:04:29,769 --> 00:04:32,146
som vi plukkede i vores have.
63
00:04:34,607 --> 00:04:36,651
Kærligt?
64
00:04:36,734 --> 00:04:39,654
Ja! Kærligt!
65
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
Som turtelduer!
66
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
Kærligt!
67
00:04:44,867 --> 00:04:47,328
Nå ja! Kærligt!
68
00:04:48,538 --> 00:04:52,500
Det billede virker også meget levende.
69
00:04:52,583 --> 00:04:53,668
Glem det.
70
00:04:53,751 --> 00:04:55,253
Du har knust min drøm.
71
00:04:55,336 --> 00:04:58,047
Jeg forventer ikke længere noget af dig.
72
00:04:58,965 --> 00:05:02,135
Nå ja. Jeg siger ja til et hus
med 100 værelser på min bryllupsdag.
73
00:05:03,761 --> 00:05:04,804
Jeg…
74
00:05:04,887 --> 00:05:07,807
Tjenestepige Kim!
75
00:05:10,560 --> 00:05:11,853
Tjenestepige Kim.
76
00:05:14,272 --> 00:05:15,648
Kærligt.
77
00:05:16,566 --> 00:05:20,069
Jeg har ødelagt alt.
78
00:05:22,447 --> 00:05:23,614
Dit fjols.
79
00:05:27,201 --> 00:05:28,494
Fint.
80
00:05:28,578 --> 00:05:31,539
Jeg gifter mig med en,
sådan som du bad mig om.
81
00:05:31,622 --> 00:05:33,916
Du har bare at skaffe mig
det hus med 100 værelser.
82
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
Her var du.
83
00:05:38,046 --> 00:05:40,423
Tjenestepige Kim, græder du?
84
00:05:40,506 --> 00:05:43,426
Nej da. Hvorfor skulle jeg?
85
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
Du græder. Hvem har fået dig til det?
86
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
Det knuser mit hjerte at se dig græde.
87
00:05:51,225 --> 00:05:52,810
Jeg er bare misundelig over,
88
00:05:52,894 --> 00:05:56,981
at unge mester Park skal giftes før dig.
89
00:05:57,565 --> 00:05:59,817
Jeg er bare misundelig og ked af det.
90
00:05:59,901 --> 00:06:02,945
Der er ingen grund til at føle sådan.
Jeg skal også snart giftes.
91
00:06:03,529 --> 00:06:04,363
Hvad?
92
00:06:05,156 --> 00:06:08,701
Har du endelig besluttet dig
for at blive gift?
93
00:06:08,785 --> 00:06:12,747
Ja, så der er intet at være ked af.
94
00:06:12,830 --> 00:06:13,956
Jamen så…
95
00:06:14,040 --> 00:06:16,417
Så bør jeg bare beholde de her.
96
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
Hvad er alt det her?
97
00:06:19,128 --> 00:06:22,256
Det er bryllupsgaver,
jeg havde gemt til dit bryllup.
98
00:06:22,340 --> 00:06:25,259
Men jeg ville give dem til de nygifte.
99
00:06:25,343 --> 00:06:27,553
Hvorfor give dem alt det? Sikke et spild.
100
00:06:27,637 --> 00:06:28,638
Ikke?
101
00:06:28,721 --> 00:06:31,140
Jeg bør give dem
til unge frøken Heo, ikke?
102
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
Hvorfor skulle du gøre det?
103
00:06:34,894 --> 00:06:36,270
Du sagde, du skal giftes.
104
00:06:36,354 --> 00:06:37,939
Jeg ved det allerede.
105
00:06:38,022 --> 00:06:40,024
Hun er dit fugleæg.
106
00:06:42,276 --> 00:06:44,654
-Fugleæg?
-Din hemmelige kærlighed.
107
00:06:45,446 --> 00:06:49,742
En forfinet sølvhejre,
der udklækkes i et højt træ.
108
00:06:52,286 --> 00:06:55,331
Du tager helt fejl.
Det er den forkerte fugl.
109
00:06:56,332 --> 00:06:57,959
-Er det ikke hende?
-Nej.
110
00:06:58,042 --> 00:07:02,088
Jeg troede, at det var hende,
der skulle udklækkes.
111
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Er der så en anden?
112
00:07:06,551 --> 00:07:08,594
Ja, det er der.
113
00:07:09,846 --> 00:07:11,097
Hvem er det?
114
00:07:12,557 --> 00:07:15,435
Tjenestepige Kim, bliv ikke forskrækket.
115
00:07:15,518 --> 00:07:16,936
Hvis du er for chokeret,
116
00:07:17,019 --> 00:07:18,604
så bid bare i dit lommetørklæde.
117
00:07:20,273 --> 00:07:22,733
Men hvem kan det være?
118
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
Der har ikke været nogen kvinder
omkring dig.
119
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
Mener du…
120
00:07:36,664 --> 00:07:39,083
Nemlig. Det er alt sammen til Mu-deok.
121
00:07:45,798 --> 00:07:46,966
Det er umuligt.
122
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
Det er umuligt!
Hvad skete der med unge frøken Heo?
123
00:07:53,639 --> 00:07:57,018
Tingene løste sig åbenbart
for dig og unge mester Jang.
124
00:07:57,101 --> 00:07:58,019
Ja.
125
00:07:58,102 --> 00:08:00,396
Jeg har besluttet at gifte mig med ham.
126
00:08:00,480 --> 00:08:02,815
Du ved, jeg elsker at sprede rygter.
127
00:08:02,899 --> 00:08:05,985
Gør det. Lad alle vide,
at jeg har ændret min skæbne.
128
00:08:07,320 --> 00:08:10,948
Nyheden om ægteskabet vil fjerne
alle de usmagelige rygter om ham.
129
00:08:11,574 --> 00:08:12,783
"Usmagelige rygter"?
130
00:08:12,867 --> 00:08:15,870
Det forlød, at han var impotent,
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,288
eftersom han udøvede kyskhed.
132
00:08:18,039 --> 00:08:19,207
Det passer ikke!
133
00:08:19,290 --> 00:08:21,709
Det sagde alle. Passer det ikke?
134
00:08:21,792 --> 00:08:24,337
Det er bestemt ikke tilfældet. Kors.
135
00:08:25,379 --> 00:08:26,964
Du har selv bekræftet det.
136
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
Hvad mener du?
137
00:08:30,259 --> 00:08:33,012
Nu forstår jeg.
Derfor har du valgt at gifte dig med ham.
138
00:08:33,095 --> 00:08:35,348
Hvilken kvinde vil giftes
med en impotent mand,
139
00:08:35,431 --> 00:08:37,308
om så han var fra Jang-familien?
140
00:08:37,391 --> 00:08:38,726
Bare rolig.
141
00:08:38,809 --> 00:08:40,686
Regn med, at jeg fortæller andre det.
142
00:08:40,770 --> 00:08:42,688
"Hun undersøgte det,
og han er ikke impotent."
143
00:08:42,772 --> 00:08:44,398
Vi har ikke været sammen endnu.
144
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Det har vi altså ikke!
145
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
Vær ikke forlegen. Jeg er ældre end dig.
146
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Du var bare fuld af had,
da vi først mødtes.
147
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
Men du lader til at have et hjerte nu.
148
00:09:00,915 --> 00:09:05,545
Jeg har altid troet, du kunne
kappe båndene til alle og forsvinde.
149
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Jeg sagde det jo. Jeg ændrede min skæbne.
150
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
Jeg bliver her
og beskytter dem, jeg elsker.
151
00:09:16,639 --> 00:09:18,099
Du må være rigtig glad for ham.
152
00:09:21,602 --> 00:09:24,689
Jeg håber, I får et godt ægteskab.
153
00:09:32,363 --> 00:09:36,242
Jeg finder sværdet, der kan hjælpe Dem
med at knuse Jang Uk.
154
00:09:37,410 --> 00:09:41,831
Jeg er den eneste, der kan beskytte Dem
ved at få fjernet Kongens Stjerne.
155
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
Jang Uk har mistet al sin energi.
156
00:09:45,293 --> 00:09:47,837
Han opgav det hele for at bryde barrieren.
157
00:09:48,963 --> 00:09:52,258
Han er ikke længere berettiget
til at blive den næste gwanju.
158
00:09:52,341 --> 00:09:54,218
Han har mistet al kraft.
159
00:09:55,553 --> 00:09:58,806
Og alle tror allerede,
at Kongens Stjerne har rejst sig for mig.
160
00:10:00,766 --> 00:10:04,729
Der er ikke mere,
du kan gøre for mig, vice-gwanju.
161
00:10:07,732 --> 00:10:09,900
Jang Gang ofrede sig selv for at beskytte
162
00:10:09,984 --> 00:10:12,028
Songrim, Jinyowon og Cheonbugwan.
163
00:10:12,111 --> 00:10:15,823
Men da Jin U-tak er i live,
vil du blive fundet skyldig.
164
00:10:16,616 --> 00:10:19,368
Jeg ønsker ikke
at straffe min tidligere mester.
165
00:10:20,202 --> 00:10:23,289
Gå til bekendelse, og tag imod din straf.
166
00:10:27,752 --> 00:10:29,879
Tror De virkelig, at isstenen er væk?
167
00:10:31,922 --> 00:10:34,300
Stenen får sin kraft fra himlen.
168
00:10:34,383 --> 00:10:36,844
Den, der blev født
med energien fra Kongens Stjerne,
169
00:10:37,345 --> 00:10:39,639
belønnes med den kraft.
170
00:10:40,598 --> 00:10:42,725
Hvad ville De gøre,
171
00:10:43,434 --> 00:10:46,395
hvis han rent faktisk skjulte sin kraft?
172
00:10:54,195 --> 00:10:55,905
Jeg venter på Deres svar.
173
00:10:57,073 --> 00:10:59,867
Min loyalitet vil altid ligge hos Dem,
Deres Kongelige Højhed.
174
00:11:20,221 --> 00:11:23,849
Hvorfor har du ikke sagt noget,
efter du kom til bevidsthed?
175
00:11:26,894 --> 00:11:31,065
Jeg har kun reddet dig,
så du kan gøre bod for dine synder
176
00:11:32,274 --> 00:11:33,818
foran vores datter,
177
00:11:35,111 --> 00:11:36,695
Bu-yeon.
178
00:11:41,283 --> 00:11:43,077
Da vi først mødtes,
179
00:11:45,371 --> 00:11:47,581
faldt jeg for dit varme smil.
180
00:11:50,709 --> 00:11:52,169
Det ser også pænt ud.
181
00:11:52,253 --> 00:11:56,173
Jeg tror også,
Bu-yeon vil se godt ud i det her.
182
00:11:59,009 --> 00:12:02,221
Lige fra det øjeblik, jeg faldt for dig,
183
00:12:03,305 --> 00:12:04,557
har jeg
184
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
aldrig elsket
185
00:12:09,228 --> 00:12:10,438
nogen anden.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
Jeg prøver ikke at udrede
en misforståelse.
187
00:12:20,573 --> 00:12:24,243
Jeg siger det, så du lider.
188
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Du skal vide,
189
00:12:30,082 --> 00:12:34,211
præcis hvad du gjorde mod vores datter
efter at være blevet snydt af Jin Mu.
190
00:12:34,795 --> 00:12:37,631
Og jeg håber, du lider frygteligt.
191
00:13:00,905 --> 00:13:03,115
Jin U-tak er i Sejukwon.
192
00:13:03,199 --> 00:13:04,825
Han er kommet til bevidsthed igen.
193
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
Hvis han er i live,
194
00:13:07,536 --> 00:13:10,414
vil han helt sikkert afsløre mig
og vores organisation.
195
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
Vi må skille os af med ham.
196
00:13:18,589 --> 00:13:21,175
Jeg har medbragt
dronningens sjælemiksturer
197
00:13:21,258 --> 00:13:24,220
og spådomsklokkerne,
sådan som du befalede.
198
00:14:22,444 --> 00:14:27,116
Jeg kan få alle sjæleskifterne,
jeg har skabt, til at løbe løbsk med det.
199
00:14:28,951 --> 00:14:31,495
Hvis Jang Uk virkelig har isstenens kraft,
200
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
har han intet andet valg end
at afsløre det.
201
00:14:41,797 --> 00:14:43,632
Lav to ringe ud af dem her.
202
00:14:46,010 --> 00:14:48,178
Siden I bestiller matchende ringe,
203
00:14:48,262 --> 00:14:50,264
taler rygterne vist sandt.
204
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
Det er vielsesringe, så gør dem pæne.
205
00:14:54,184 --> 00:14:55,102
Naturligvis.
206
00:14:55,185 --> 00:14:57,563
Jeg vil gøre mit allerbedste.
207
00:14:57,646 --> 00:15:00,608
Se venligst på disse modeller.
208
00:15:00,691 --> 00:15:01,942
Hvilken kan I lide?
209
00:15:02,026 --> 00:15:03,694
Jeg kan lide den her.
210
00:15:03,777 --> 00:15:04,737
Nej!
211
00:15:06,405 --> 00:15:07,448
Den der er…
212
00:15:07,531 --> 00:15:10,534
Det var unge frøken Yeong-oks ring.
213
00:15:10,618 --> 00:15:12,578
-Ikke den.
-Godt.
214
00:15:12,661 --> 00:15:14,038
Den er ikke pæn.
215
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
-Hvad så med den her?
-Nej…
216
00:15:17,333 --> 00:15:18,459
Altså…
217
00:15:19,627 --> 00:15:20,794
-Unge frøken So-jeong…
-Glem det.
218
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
Ingen af de her er min stil.
219
00:15:23,213 --> 00:15:25,925
Jeg fjerner dem,
der ikke falder i din smag.
220
00:15:27,217 --> 00:15:29,303
De her…
221
00:15:30,220 --> 00:15:31,597
Og også de her…
222
00:15:32,640 --> 00:15:33,891
Godt.
223
00:15:33,974 --> 00:15:36,477
Vælg en af de øvrige.
224
00:15:37,853 --> 00:15:40,064
Syv ringe?
225
00:15:54,203 --> 00:15:55,371
Vent.
226
00:15:56,038 --> 00:15:59,166
Der var vist ikke syv.
Jeg kan ikke huske nogen af dem.
227
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
Var de alle som Cho-yeon?
228
00:16:02,169 --> 00:16:04,129
Lovede du at gifte dig med dem,
hvis de åbnede din energiport?
229
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
På æresord. Jeg lokkede dem ikke først.
230
00:16:06,090 --> 00:16:09,677
Du sagde engang, at du skulle anstrenge
dig for ikke at kunne lide en flot mand.
231
00:16:09,760 --> 00:16:12,221
De var alle mangelfulde i den henseende.
232
00:16:12,304 --> 00:16:16,266
Hvor irriterende.
233
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
Er du ikke stolt af,
234
00:16:17,935 --> 00:16:19,853
at du slog de andre
i kampen om mit hjerte?
235
00:16:21,981 --> 00:16:24,692
Jeg havde været stoltere,
hvis der havde været et dusin.
236
00:16:24,775 --> 00:16:26,360
Det er en skam, ikke?
237
00:16:26,443 --> 00:16:28,028
Tror du ikke, der var et dusin?
238
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
Jeg laver sjov. Du er den eneste.
239
00:16:32,116 --> 00:16:33,492
Jeg har glemt dem alle sammen.
240
00:16:33,575 --> 00:16:34,785
Vent.
241
00:16:35,703 --> 00:16:37,830
Jeg så nogle ringe,
da jeg gjorde rent på dit værelse.
242
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
Jeg må lede efter dem.
243
00:16:39,707 --> 00:16:42,960
Hvorfor vil du lede
efter de meningsløse ringe?
244
00:16:43,043 --> 00:16:45,587
Nej, jeg er ret sikker på,
at der var et dusin af dem.
245
00:16:46,672 --> 00:16:47,631
Giv slip. Jeg må se efter.
246
00:16:53,804 --> 00:16:55,139
Der er ingen.
247
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
Mu-deok, skal vi spise?
248
00:17:02,354 --> 00:17:04,231
Vær ærlig.
249
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
Hvor mange ringe?
250
00:17:10,988 --> 00:17:12,239
Bare en.
251
00:17:12,322 --> 00:17:15,034
Jeg holder din hånd,
som om det er en ring.
252
00:17:16,243 --> 00:17:18,412
Det er en unik ring.
253
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
Nå, men…
254
00:17:21,999 --> 00:17:24,126
Siden vi allerede har ringe,
255
00:17:24,626 --> 00:17:27,129
behøver vi ikke at lave nogen
ud af yin og yang-jaden.
256
00:17:29,798 --> 00:17:32,009
Skal vi lave halskæder af den i stedet?
257
00:17:32,092 --> 00:17:33,635
Gør, som du vil.
258
00:17:33,719 --> 00:17:36,388
Jeg er slet ikke misundelig på Dang-gu.
259
00:17:36,930 --> 00:17:40,184
-Og jeg er ikke misundelig på Cho-yeon.
-Rygterne taler vist sandt.
260
00:17:40,267 --> 00:17:42,853
Den flabede unge mester smiler.
261
00:17:44,104 --> 00:17:45,397
Du har ret.
262
00:17:45,481 --> 00:17:47,649
Jeg må have misforstået
263
00:17:48,942 --> 00:17:52,279
alt fra begyndelsen. Hvor pinligt.
264
00:17:53,405 --> 00:17:54,573
Unge frøken Heo.
265
00:17:55,324 --> 00:17:59,078
Sig ikke, at du erklærede ham
din kærlighed, da I var fanget sammen.
266
00:17:59,661 --> 00:18:02,456
Det ville jeg have gjort.
Og det gjorde jeg næsten.
267
00:18:03,832 --> 00:18:05,250
Jeg fik chancen.
268
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
Du behøver ikke holde den op for mig.
269
00:18:16,887 --> 00:18:18,680
Sæt den bare ned.
270
00:18:19,932 --> 00:18:23,060
Er du utilpas ved, at jeg er her?
271
00:18:23,143 --> 00:18:24,603
Jeg har det fint.
272
00:18:26,480 --> 00:18:27,815
Du må gøre, som du vil.
273
00:18:31,652 --> 00:18:34,279
Da du var fuld og lå ned i Sejukwon,
274
00:18:34,363 --> 00:18:37,491
havde du det fint med,
at jeg tog mig af dig hele natten.
275
00:18:37,574 --> 00:18:39,451
Fordi jeg troede, du var Mu-deok.
276
00:18:49,962 --> 00:18:53,173
Så det er sådan, han ser ud,
når han er sammen med en, han er glad for.
277
00:18:53,924 --> 00:18:57,553
Hvis unge mester Jang var blevet såret
i stedet for unge mester Seo,
278
00:18:57,636 --> 00:19:00,180
var I to kommet hinanden nærmere.
279
00:19:01,807 --> 00:19:03,976
Fordi du behandler de sårede.
280
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
Tror du?
281
00:19:08,063 --> 00:19:09,731
Var han kommet til skade,
282
00:19:12,442 --> 00:19:14,319
havde jeg så haft en chance?
283
00:19:21,702 --> 00:19:24,037
Yul, jeg hører,
du skal tilbage til Seoho Borg.
284
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Ja, efter at have været
til Dang-gus bryllup.
285
00:19:26,498 --> 00:19:28,125
Lad os holde en afskedsfest inden da.
286
00:19:28,208 --> 00:19:29,251
Klart.
287
00:19:40,679 --> 00:19:44,933
Selvom dit sår er helet,
gør det så stadig ondt?
288
00:19:45,893 --> 00:19:49,104
Jeg troede, det ville blive bedre,
men jeg tog fejl.
289
00:19:49,730 --> 00:19:52,065
Skete der noget, mens jeg var bevidstløs
290
00:19:52,149 --> 00:19:53,692
inden for barrieren?
291
00:19:53,775 --> 00:19:57,905
Vi stoppede bare blødningen fra dit sår.
292
00:20:00,782 --> 00:20:03,660
So-i, som stak af, gav dig sit blod.
293
00:20:06,538 --> 00:20:08,832
Du kan ikke give blod på den måde.
294
00:20:09,416 --> 00:20:11,501
Hvorfor var du så ubesindig?
295
00:20:13,003 --> 00:20:14,379
Jeg ville bare
296
00:20:14,463 --> 00:20:17,257
redde ham.
297
00:20:20,802 --> 00:20:23,805
Hendes blod kom ind i dit sår.
298
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
Men det burde ikke være et problem.
299
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Jeg kommer mig nok snart.
300
00:20:29,186 --> 00:20:32,064
Jeg vil ikke bekymre de ældre,
så hold det venligst hemmeligt.
301
00:20:34,524 --> 00:20:36,818
Godt. Drik ud.
302
00:20:38,445 --> 00:20:40,614
Hov, hvad laver du der?
303
00:20:42,115 --> 00:20:43,909
Hvad stjal du fra…
304
00:20:44,493 --> 00:20:46,578
Hvad er det?
305
00:20:46,662 --> 00:20:48,538
Hov! Stop!
306
00:21:08,350 --> 00:21:11,812
Såret, som ormen kom ud af,
heler ikke hurtigt.
307
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
Der er en blodparasit i hans krop.
308
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
Han må have smerter.
309
00:21:33,208 --> 00:21:36,295
Han bør tage medicinen,
jeg tog i Jinyowon, mod smerterne.
310
00:21:42,426 --> 00:21:43,677
Mu-deok.
311
00:21:46,888 --> 00:21:49,891
Du bør stoppe med at arbejde her.
312
00:21:50,809 --> 00:21:53,562
Hvad er der? Smider du mig ud?
313
00:21:53,645 --> 00:21:55,689
Hvis jeg gjorde, ville du så høre efter?
314
00:21:55,772 --> 00:21:58,066
-Nej.
-Det vidste jeg, du ikke ville.
315
00:21:58,150 --> 00:21:59,943
Gør mig ikke til et slet menneske.
316
00:22:02,654 --> 00:22:04,531
Lav ikke husarbejde mere.
317
00:22:05,615 --> 00:22:09,036
Du bliver hans elskede kone,
så jeg kan ikke tvinge dig til at arbejde.
318
00:22:10,454 --> 00:22:13,248
Vil det sige, du giver mig din accept?
319
00:22:13,332 --> 00:22:16,126
Har jeg noget valg? Han forguder dig.
320
00:22:18,503 --> 00:22:21,548
Og jeg vil ikke tiltale dig "frue".
321
00:22:21,631 --> 00:22:22,507
Du godeste.
322
00:22:22,591 --> 00:22:24,384
Jeg vil heller ikke betragte dig
som min svigermor.
323
00:22:24,468 --> 00:22:27,304
Hvordan skulle jeg være det,
når jeg stadig er ugift?
324
00:22:27,387 --> 00:22:28,388
Det ville såre min stolthed.
325
00:22:29,014 --> 00:22:30,140
Det er sandt.
326
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
Men du og lederen skal snart giftes, ikke?
327
00:22:35,771 --> 00:22:37,939
Jeg troede, I var glade for hinanden.
328
00:22:44,404 --> 00:22:45,655
Utroligt.
329
00:22:46,823 --> 00:22:47,991
Tjenestepige Kim.
330
00:22:48,950 --> 00:22:51,369
Det kan selv du se, men det kan han ikke.
331
00:22:51,912 --> 00:22:53,705
-Kors.
-Vent.
332
00:22:53,789 --> 00:22:56,333
Hvordan kan han dog være så tungnem?
333
00:22:56,416 --> 00:22:57,542
Er han dum?
334
00:22:57,626 --> 00:22:59,002
Det er han i hvert fald.
335
00:23:01,046 --> 00:23:02,172
Du godeste.
336
00:23:04,174 --> 00:23:08,220
Ja! Kærligt! Som turtelduer!
337
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
Jeg kan ikke
338
00:23:12,057 --> 00:23:14,142
glemme de ord,
339
00:23:14,226 --> 00:23:15,519
hun sagde
340
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
til mig.
341
00:23:28,949 --> 00:23:30,117
Herre.
342
00:23:35,205 --> 00:23:36,248
Uk.
343
00:23:36,832 --> 00:23:39,459
Hvornår er du kommet?
344
00:23:39,543 --> 00:23:41,878
Jeg har været her et stykke tid.
Jeg havde noget at fortælle.
345
00:23:41,962 --> 00:23:45,090
Hvad grubler du sådan over?
346
00:23:46,049 --> 00:23:47,384
Noget frygteligt
347
00:23:48,760 --> 00:23:50,053
har generet mig.
348
00:23:50,929 --> 00:23:53,098
Hvad vil du fortælle mig?
349
00:23:53,723 --> 00:23:54,933
Ser du…
350
00:23:55,016 --> 00:23:59,187
…jeg har tænkt mig at forlade hovedstaden
i nogen tid efter Dang-gus bryllup.
351
00:24:00,063 --> 00:24:01,398
Jaså.
352
00:24:03,316 --> 00:24:04,609
Jamen…
353
00:24:05,777 --> 00:24:07,362
Hvad så med tjenestepige Kim?
354
00:24:08,446 --> 00:24:09,447
Du godeste.
355
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Hvis ingen ønsker, at hun bliver her,
må jeg tage hende med mig.
356
00:24:14,870 --> 00:24:18,248
Vi ved ikke, hvornår vi vender tilbage.
Det kan være om et eller ti år.
357
00:24:18,331 --> 00:24:20,917
Eller måske kommer vi aldrig tilbage.
358
00:24:25,755 --> 00:24:28,300
Jeg har gjort noget
359
00:24:28,967 --> 00:24:31,636
utilgiveligt mod hende.
360
00:24:32,345 --> 00:24:33,471
Du godeste.
361
00:24:34,973 --> 00:24:36,433
Hvis jeg holder fast i hende,
362
00:24:36,516 --> 00:24:39,769
tror du så, hun bliver?
363
00:24:41,229 --> 00:24:42,105
Hun…
364
00:24:44,065 --> 00:24:45,025
…fældede nogle tårer.
365
00:24:52,949 --> 00:24:56,161
Hun vil tude endnu mere,
hvis du ikke forhindrer hende i at rejse.
366
00:25:02,375 --> 00:25:04,711
Jeg rejser
367
00:25:06,087 --> 00:25:07,297
med unge mester Jang.
368
00:25:08,798 --> 00:25:10,008
Jeg rejser ikke.
369
00:25:12,219 --> 00:25:13,303
Jeg rejser.
370
00:25:17,933 --> 00:25:20,894
Der er ingen grund til at blive.
Jeg bør tage af sted.
371
00:25:35,700 --> 00:25:38,578
Der er noget, jeg gerne vil
372
00:25:40,330 --> 00:25:42,249
vise dig.
373
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
Det er balsaminfrø.
374
00:25:56,554 --> 00:25:58,181
Hvis du planter dem nu,
375
00:25:59,099 --> 00:26:02,143
blomstrer blomsterne
om tre til fire måneder.
376
00:26:04,562 --> 00:26:08,066
Jeg kunne få dem
til at blomstre for øjnene af dig
377
00:26:08,149 --> 00:26:10,068
ved at bruge en trylleformular.
378
00:26:11,236 --> 00:26:12,404
Men…
379
00:26:14,572 --> 00:26:15,865
…jeg er tit lidt langsom.
380
00:26:21,288 --> 00:26:24,124
Jeg vil gerne vente og se dem spire, gro
381
00:26:25,959 --> 00:26:27,502
og blomstre.
382
00:26:33,842 --> 00:26:35,385
Vil du vente sammen med mig?
383
00:27:08,752 --> 00:27:09,836
Naturligvis.
384
00:27:15,717 --> 00:27:16,718
Jeg vil vandre
385
00:27:17,844 --> 00:27:21,264
i dit tempo.
386
00:27:39,199 --> 00:27:42,702
Denne gave vil kun afbryde dem.
387
00:28:03,139 --> 00:28:05,934
Tak. Vi vil nyde fisken.
388
00:28:06,017 --> 00:28:07,102
Tak.
389
00:28:18,488 --> 00:28:19,989
Så du det?
390
00:28:20,073 --> 00:28:22,700
Manden græd.
391
00:28:22,784 --> 00:28:27,122
Jeg har aldrig set
en voksen græde med snotnæse før.
392
00:28:28,248 --> 00:28:30,583
Han må være syg.
393
00:28:30,667 --> 00:28:31,835
Tror du?
394
00:28:59,320 --> 00:29:00,530
Har du det godt?
395
00:29:01,698 --> 00:29:03,366
Jeg har noget medicin med til dig.
396
00:29:03,450 --> 00:29:04,784
Her.
397
00:29:12,000 --> 00:29:15,336
Når først shaman Chois bror,
som er i Sejukwon, begynder at tale,
398
00:29:15,420 --> 00:29:17,213
kan vi snart fange Jin Mu.
399
00:29:17,297 --> 00:29:20,300
Der er noget, jeg må spørge Jin Mu om.
400
00:29:22,218 --> 00:29:24,804
Om min far valgte at blive sjæleskifter,
401
00:29:24,888 --> 00:29:27,766
eller om der lå en historie bag.
402
00:29:27,849 --> 00:29:29,309
Kun han ved det.
403
00:29:31,478 --> 00:29:35,023
Herre Cho Chung døde
på grund af gwanju Jang Gang.
404
00:29:35,607 --> 00:29:39,486
Herre Cho fandt ud af,
at gwanjuen havde udøvet trolddom.
405
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
Af frygt for, at herre Cho
ville sige sandheden,
406
00:29:41,362 --> 00:29:44,574
gjorde Jin Mu ham til sjæleskifter
og fik ham til at løbe løbsk.
407
00:29:44,657 --> 00:29:46,284
Siger du,
408
00:29:46,367 --> 00:29:48,995
at vi slog ham ihjel,
selvom han faktisk var uskyldig?
409
00:29:55,460 --> 00:29:56,753
Det er ikke vores skyld.
410
00:29:57,378 --> 00:29:59,214
Vi var ikke klar over situationen.
411
00:30:00,173 --> 00:30:01,382
Alle tror,
412
00:30:01,466 --> 00:30:04,761
at herre Cho dræbte sin egen familie
efter at have udøvet trolddom.
413
00:30:05,595 --> 00:30:09,265
Gwanjuen tryglede om,
at herre Chos navn blev renset.
414
00:30:09,974 --> 00:30:13,853
Vi bør diskutere det
til næste Enstemmige Forsamling.
415
00:30:13,937 --> 00:30:17,106
Men hvorfor gik Jin Mu så langt?
416
00:30:17,190 --> 00:30:19,359
Hvis han bare ville lukke munden
på herre Cho,
417
00:30:19,442 --> 00:30:20,902
hvorfor forvandlede han ham så
418
00:30:20,985 --> 00:30:24,697
til sjæleskifter
og fik ham til at dræbe hele sin familie?
419
00:30:26,991 --> 00:30:28,159
Jin Mu kender alt
420
00:30:28,743 --> 00:30:32,288
til omstændighederne ved Uks fødsel.
421
00:30:33,540 --> 00:30:35,041
Han gjorde det
422
00:30:35,124 --> 00:30:37,043
mod Jang Gangs ven, Cho Chung,
423
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
ene og alene for at pine Jang Gang.
424
00:30:40,588 --> 00:30:41,798
Det vil sige,
425
00:30:43,049 --> 00:30:46,553
at hvis Jin Mu bliver fanget,
vil han afsløre
426
00:30:47,887 --> 00:30:49,138
unge mester Jangs hemmelighed.
427
00:30:49,222 --> 00:30:52,851
Det må ikke ske. Jin Mu…
428
00:30:54,894 --> 00:30:56,646
…skal dræbes.
429
00:31:10,827 --> 00:31:14,497
Hvis du nedkalder en spådomsforbandelse
over Sjælekatapulten,
430
00:31:14,581 --> 00:31:18,626
kan du styre den sjæl, der bruger den.
431
00:31:30,597 --> 00:31:33,016
Du kan få ham til at løbe løbsk
432
00:31:33,850 --> 00:31:38,229
og så skaffe dig af
med ham ved forstening.
433
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
Shaman Choi
434
00:31:49,866 --> 00:31:54,329
nedkaldte spådomsforbandelser over
alle de Sjælekatapulter, hun havde lavet.
435
00:31:55,079 --> 00:31:59,167
Derfor har jeg aldrig flyttet sjæle før.
436
00:32:00,877 --> 00:32:02,670
Jeg vil få alle sjæleskiftere
437
00:32:02,754 --> 00:32:06,507
her i hovedstaden til at løbe løbsk,
ligesom Cho Chung gjorde den dag.
438
00:32:12,221 --> 00:32:13,139
Vice-gwanju.
439
00:32:14,223 --> 00:32:16,392
Jang Uk forlader Jeongjingak.
440
00:32:18,102 --> 00:32:20,146
Lader Songrim ham rejse?
441
00:32:20,229 --> 00:32:21,189
Det har jeg hørt.
442
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Rygtet siger,
at han også forlader hovedstaden.
443
00:32:23,524 --> 00:32:25,860
Vil han efterlade alt?
444
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
Kun med Jang Uk kan jeg holde fast
på kronprinsen. Hvis han forsvinder…
445
00:32:29,280 --> 00:32:31,324
Der er ikke mere, du kan gøre for mig,
446
00:32:32,450 --> 00:32:33,409
vice-gwanju.
447
00:32:34,369 --> 00:32:36,704
Hvorfor i alverden forlader han Songrim?
448
00:32:36,788 --> 00:32:40,166
Han brugte endda gift for at komme ind
og nåede endda chisu.
449
00:32:40,249 --> 00:32:43,211
Han har måske endda isstenens kraft,
450
00:32:43,294 --> 00:32:44,754
så hvorfor?
451
00:32:49,384 --> 00:32:52,136
Måske ombestemte han sig.
452
00:32:57,183 --> 00:32:59,602
Så har han ændret sig.
453
00:32:59,686 --> 00:33:01,980
Hvorfor tror du,
han pludselig ændrede sig?
454
00:33:03,982 --> 00:33:05,900
Hvad fik ham til at ændre sig?
455
00:33:06,651 --> 00:33:10,029
Mennesker ændrer sig
på grund af andre mennesker.
456
00:33:11,531 --> 00:33:14,200
Find ud af, hvem der dukkede op,
da han begyndte at ændre sig.
457
00:33:17,203 --> 00:33:18,621
Så har du svaret.
458
00:33:19,414 --> 00:33:22,625
Den person, der dukkede op,
da han begyndte at ændre sig…
459
00:33:23,292 --> 00:33:24,961
Jeg er kommet efter Naksus sværd.
460
00:33:27,922 --> 00:33:31,217
Det er latterligt.
Det kan ikke have været Naksu.
461
00:33:33,052 --> 00:33:34,929
Han brugte tansu, som var Naksus evne.
462
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
Nej.
463
00:33:37,849 --> 00:33:39,934
Det må han have lært af mester Lee.
464
00:33:40,018 --> 00:33:43,062
Jeg så det hele i min tid
i Danhyanggok sammen med ham.
465
00:33:43,146 --> 00:33:46,774
Og ved hans side
var der ingen andre end hans tjenestepige.
466
00:33:54,657 --> 00:33:59,746
Tager han af sted med sin tjenestepige?
467
00:33:59,829 --> 00:34:00,830
Ja.
468
00:34:00,913 --> 00:34:04,834
Jeg har hørt, han rejser med Mu-deok,
tjenestepigen, der altid følger efter ham.
469
00:34:20,975 --> 00:34:22,977
Jeg har det skidt med at tage dig herhen.
470
00:34:23,603 --> 00:34:25,897
Du sagde, du havde meget at købe.
471
00:34:25,980 --> 00:34:27,565
Jeg bør hjælpe dig med at bære.
472
00:34:33,696 --> 00:34:35,573
Hvis hun er den, jeg tror, hun er…
473
00:35:24,497 --> 00:35:25,748
Mu-deok.
474
00:35:36,425 --> 00:35:39,011
-Har du det godt?
-Ja.
475
00:35:39,679 --> 00:35:41,597
Hørte du mig ikke kalde?
476
00:35:43,975 --> 00:35:44,976
Det gjorde jeg.
477
00:35:45,768 --> 00:35:48,354
Hvorfor svarede jeg ikke?
478
00:35:49,814 --> 00:35:51,774
Hørte du også klokker?
479
00:35:52,692 --> 00:35:54,986
Klokker? Nej, det gjorde jeg ikke.
480
00:35:55,570 --> 00:35:58,865
-Det er ikke af god kvalitet. Lad os gå.
-Klart.
481
00:36:02,201 --> 00:36:03,119
Naksu.
482
00:36:04,871 --> 00:36:07,665
Du har givet mig håb.
483
00:36:16,215 --> 00:36:18,467
Mester Lee, der er en derovre.
484
00:36:19,135 --> 00:36:20,928
Kors.
485
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
Kom nu.
486
00:36:22,555 --> 00:36:25,766
Mester Lee, du har ladet dem slippe
utallige gange.
487
00:36:26,392 --> 00:36:28,644
Jeg fortryder ikke de fisk,
jeg ikke fangede.
488
00:36:28,728 --> 00:36:30,396
Hvad mener du?
489
00:36:30,479 --> 00:36:33,191
Det ville være spild.
Det ville være uretfærdigt.
490
00:36:34,192 --> 00:36:35,985
Det er at være grådig og besat.
491
00:36:36,068 --> 00:36:38,362
-Hvad?
-Men
492
00:36:38,446 --> 00:36:42,825
jeg har set, at der er ren sorg i tabet.
493
00:36:46,370 --> 00:36:50,124
På det sidste er jeg begyndt at forstå,
hvorfor folk bliver triste,
494
00:36:50,208 --> 00:36:51,918
når de ser en flod løbe,
495
00:36:52,001 --> 00:36:56,130
en årstid slutte og solen gå ned.
496
00:37:06,057 --> 00:37:08,601
Det gør mig trist at se på den tomme kurv.
497
00:37:08,684 --> 00:37:10,770
Mu-deok sagde,
jeg skulle fange mange fisk.
498
00:37:11,354 --> 00:37:13,731
Vil du beholde
sjæleskifteren ved din side?
499
00:37:17,735 --> 00:37:20,154
Vi holdt vores løfte til dig.
500
00:37:20,905 --> 00:37:22,740
Jeg stod foran Naksus sværd,
501
00:37:22,823 --> 00:37:24,784
og hun lagde sit sværd.
502
00:37:24,867 --> 00:37:30,164
Så jeg håber, du vil holde din del
af aftalen og lade os gå.
503
00:37:30,248 --> 00:37:32,416
Hvad skete der med isstenen den dag?
504
00:37:33,501 --> 00:37:37,046
Er den muligvis inde i dig?
505
00:37:51,686 --> 00:37:53,813
Selv hvis den er,
506
00:37:54,855 --> 00:37:56,899
er den fuldstændig ubrugelig.
507
00:37:56,983 --> 00:38:01,362
Jeg kan ikke længere fange en vanddråbe
og da slet ikke en gyldenfisk.
508
00:38:03,948 --> 00:38:08,035
Hvis du træner igen,
vil du kunne bruge den kraft.
509
00:38:08,619 --> 00:38:10,663
Jeg så,
hvordan lysten til at vinde den magt
510
00:38:10,746 --> 00:38:14,000
gjorde folk voldelige og onde.
511
00:38:14,917 --> 00:38:18,087
Det er kun rigtigt
ikke at vække isstenens kraft.
512
00:38:20,131 --> 00:38:23,217
Du er grådig,
når det handler om at fange fisk,
513
00:38:23,301 --> 00:38:25,303
men ikke med isstenen?
514
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
Du er bedre end mig.
515
00:38:31,475 --> 00:38:34,937
Nå, men eftersom jeg har isstenen,
516
00:38:36,063 --> 00:38:38,232
kan jeg beskytte én person.
517
00:38:39,317 --> 00:38:42,570
Hvis Mu-deok løber løbsk,
518
00:38:42,653 --> 00:38:46,115
så hjælp mig med at bruge kraften
til at stoppe det.
519
00:38:46,198 --> 00:38:50,703
Hun skal nok klare sig, når bare
hun ikke prøver at bruge sine kræfter.
520
00:38:51,287 --> 00:38:54,915
I den lille, svage krop bor
en snigmorders stærke sjæl.
521
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
Hun burde nærmest være løbet løbsk.
522
00:38:57,793 --> 00:38:59,587
Grunden til, at hun ikke er det,
523
00:38:59,670 --> 00:39:03,049
er, at hendes krop
har magten over sjælens kraft.
524
00:39:04,675 --> 00:39:07,261
Det kunne jeg se,
den første dag vi mødtes.
525
00:39:12,641 --> 00:39:15,186
Det eneste,
der kan indeslutte en magikers kræfter,
526
00:39:15,269 --> 00:39:17,396
er præstinders guddommelige kræfter.
527
00:39:18,939 --> 00:39:22,318
Jeg tror,
Mu-deoks krop oprindelig tilhørte
528
00:39:22,902 --> 00:39:25,363
en med store guddommelige kræfter.
529
00:39:49,345 --> 00:39:51,347
Det her vil hjælpe med at lindre smerten.
530
00:39:52,515 --> 00:39:56,143
Det vil kun lindre smerten,
men ikke fjerne den.
531
00:39:57,436 --> 00:39:59,480
Jeg må give ham det her.
532
00:40:06,779 --> 00:40:09,615
Så du har gravet din egen grav.
533
00:40:11,951 --> 00:40:14,745
Hvor vover du at bedrage mig
ved at udgive dig for min datter,
534
00:40:15,246 --> 00:40:16,122
So-i?
535
00:40:18,833 --> 00:40:20,668
Du lod dig ikke narre.
536
00:40:20,751 --> 00:40:23,504
Du vidste det,
men foregav at være uvidende.
537
00:40:25,047 --> 00:40:26,757
Var det på grund af isstenen?
538
00:40:28,467 --> 00:40:29,677
Nemlig.
539
00:40:29,760 --> 00:40:32,888
En mor kan altid genkende sit barn.
540
00:40:34,557 --> 00:40:36,100
Før du plaprer mere,
541
00:40:36,183 --> 00:40:40,354
er det bedst,
at jeg dræber dig her på stedet.
542
00:40:41,856 --> 00:40:43,232
Kan du også
543
00:40:44,733 --> 00:40:46,068
genkende det her?
544
00:40:46,902 --> 00:40:49,071
Bu-yeon havde det på,
den dag hun forsvandt.
545
00:40:50,573 --> 00:40:52,491
Du sagde, du selv havde broderet det.
546
00:41:03,961 --> 00:41:06,589
Hvor har du det fra?
547
00:41:06,672 --> 00:41:08,883
Gav Jin Mu dig det?
548
00:41:11,218 --> 00:41:12,136
Nej.
549
00:41:13,137 --> 00:41:16,807
Kun jeg ved, hvem den rigtige ejer er.
550
00:41:16,891 --> 00:41:18,100
Sig det.
551
00:41:19,602 --> 00:41:21,437
Din datter lever stadig.
552
00:41:23,063 --> 00:41:24,440
Dræber du mig,
553
00:41:25,149 --> 00:41:26,942
ser du hende aldrig igen.
554
00:41:29,528 --> 00:41:30,654
Jeg vil skåne dig.
555
00:41:31,238 --> 00:41:33,073
Hvor er min datter?
556
00:41:37,286 --> 00:41:38,537
Skynd ikke på mig.
557
00:41:40,581 --> 00:41:44,293
Det fortæller jeg, når jeg ved mig sikker.
558
00:42:01,352 --> 00:42:02,978
Isstenen er forsvundet.
559
00:42:03,479 --> 00:42:06,148
Men der er stadig sjæleskiftere,
som Choi-søskendeparret
560
00:42:06,232 --> 00:42:08,400
og deres bande har skabt.
561
00:42:09,109 --> 00:42:12,780
Songrim og Jinyowon
vil eliminere dem alle.
562
00:42:13,781 --> 00:42:16,617
Jeg beder Dem om også at hjælpe os.
563
00:42:20,287 --> 00:42:22,039
Du lader forstå, at
564
00:42:22,665 --> 00:42:25,084
jeg ikke bør beskytte Jin Mu,
selv hvis han bliver fanget.
565
00:42:25,167 --> 00:42:29,755
Jeg ved, han var Deres mester, men jeg
tror ikke, De er forblændet af ham.
566
00:42:32,216 --> 00:42:33,551
Så stoler du på mig?
567
00:42:34,843 --> 00:42:36,053
Tror du så også,
568
00:42:37,012 --> 00:42:39,974
at jeg er Kongens Stjerne,
som fjernede isstenen?
569
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Isstenens barriere blev løftet,
og De var der.
570
00:42:48,482 --> 00:42:50,276
Da dukkede Kongens Stjerne op.
571
00:42:51,277 --> 00:42:55,072
Så som alle andre tror jeg,
at Kongens Stjerne var til Dem.
572
00:42:59,910 --> 00:43:02,705
Jeg var ikke den eneste her den dag.
573
00:43:03,914 --> 00:43:05,291
Hvem skulle have bemærket dem,
574
00:43:05,374 --> 00:43:09,211
når De var i deres nærværelse?
575
00:43:09,295 --> 00:43:13,507
Det var Jang Uk. Du så ham sikkert også.
576
00:43:15,926 --> 00:43:17,845
Han er som en søn for mig.
577
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
De reddede hans liv,
Deres Kongelige Højhed.
578
00:43:22,224 --> 00:43:24,268
Det er jeg i sandhed taknemmelig for.
579
00:43:34,987 --> 00:43:37,740
Jeg stopper mit arbejde i Songrim i dag.
580
00:43:37,823 --> 00:43:39,074
Jeg er her for at sige op.
581
00:43:41,368 --> 00:43:43,912
Du gik gennem ild og vand
for at få arbejdet.
582
00:43:44,663 --> 00:43:46,999
Det er en skam,
du siger op på grund af ægteskab.
583
00:43:47,666 --> 00:43:51,295
Men på den anden side bytter du det ud
med at blive Jang-familiens frue.
584
00:43:54,006 --> 00:43:56,091
Mu-deok, tillykke med ægteskabet.
585
00:43:56,175 --> 00:43:57,259
Bliv lykkelig.
586
00:44:04,224 --> 00:44:06,644
Kom så, nu. Kom.
587
00:44:07,311 --> 00:44:11,023
Hvorfor står I der? Kom med mig.
588
00:44:14,860 --> 00:44:19,490
Deres Kongelige Højhed,
tak, fordi De reddede mit liv.
589
00:44:20,240 --> 00:44:23,619
Jeg håber,
Kongens Stjerne vil skinne for evigt.
590
00:44:23,702 --> 00:44:25,913
Så er det nok.
Du behøver ikke også lade som om.
591
00:44:26,497 --> 00:44:27,414
Det er ubehageligt.
592
00:44:30,042 --> 00:44:33,379
Du ved allerede, at det var Jang Uk,
der reddede alle den dag.
593
00:44:33,462 --> 00:44:37,675
Ligesom I to har lovet,
fortæller jeg det ikke til nogen.
594
00:44:37,758 --> 00:44:38,926
Så bare rolig.
595
00:44:40,844 --> 00:44:44,181
Ser jeg ud til at være bange
for at miste anseelse?
596
00:44:44,264 --> 00:44:46,892
Jeg er bare irriteret over alles smiger.
597
00:44:46,975 --> 00:44:49,728
De roser Dem alle sammen.
598
00:44:49,812 --> 00:44:53,065
De kan bare acceptere det, som det er.
599
00:44:53,148 --> 00:44:55,943
Det fornærmer mig
at høre den slags fra fremmede.
600
00:44:56,652 --> 00:44:58,862
At se dig tilbede mig,
selvom du vidste alt…
601
00:45:00,489 --> 00:45:03,242
…føles, som om du håner mig,
og jeg hader det.
602
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
Jeg forstår Dem godt.
603
00:45:12,835 --> 00:45:15,504
De får mig aldrig mere at se.
604
00:45:16,004 --> 00:45:17,089
Så bare rolig.
605
00:45:19,133 --> 00:45:20,217
Det hørte jeg.
606
00:45:21,593 --> 00:45:24,096
-Du drager herfra med ham.
-Ja, Deres Kongelige Højhed.
607
00:45:24,179 --> 00:45:27,516
Vi rejser langt væk
fra hovedstaden og bor sammen.
608
00:45:28,100 --> 00:45:29,143
Sammen?
609
00:45:32,020 --> 00:45:34,064
Jeg kan nemt forhindre dig i at rejse.
610
00:45:34,815 --> 00:45:36,859
Tror du, jeg vil lade ham rejse,
611
00:45:37,693 --> 00:45:39,319
når han kender min svaghed?
612
00:45:42,114 --> 00:45:46,952
Hvordan ville det så føles
at have ham omkring Dem?
613
00:45:49,580 --> 00:45:53,000
Så ville det ikke længere
blot fornærme Dem.
614
00:45:59,339 --> 00:46:00,340
Nå ja.
615
00:46:00,841 --> 00:46:03,760
Du er Beskidte Mu-deok,
der lytter til mine smålige beklagelser.
616
00:46:04,803 --> 00:46:06,805
Så lyt også til det her.
617
00:46:07,639 --> 00:46:11,226
Jeg vil føle mig lille, da jeg ved,
at han gjorde noget, jeg ikke kunne.
618
00:46:11,310 --> 00:46:14,813
Og at lade, som om jeg har gjort noget,
jeg ikke har, gør mig mere ynkelig.
619
00:46:14,897 --> 00:46:15,939
Men først og fremmest
620
00:46:17,816 --> 00:46:19,902
vil jeg slet ikke kunne fordrage…
621
00:46:21,904 --> 00:46:24,740
…at se jer sammen.
622
00:46:28,410 --> 00:46:29,578
Jeg har før sagt,
623
00:46:29,661 --> 00:46:33,123
at jeg ikke holder fast i ting,
som jeg ved, jeg ikke kan holde fast i.
624
00:46:33,207 --> 00:46:35,959
Ved du, hvad der sker,
hvis jeg prøver og ikke kan holde fast?
625
00:46:37,836 --> 00:46:39,922
Vil De bebrejde den person
626
00:46:41,298 --> 00:46:42,925
og skaffe Dem af med vedkommende?
627
00:46:43,008 --> 00:46:46,845
Hvis denne ynkelige, elendige følelse
bliver til en voldelig, ondskabsfuld en,
628
00:46:49,640 --> 00:46:52,684
er det ikke nok at undgå mig.
629
00:46:55,312 --> 00:46:57,439
Rejs langt væk…
630
00:46:59,233 --> 00:47:00,526
…hvor jeg ikke kan nå jer.
631
00:47:14,790 --> 00:47:15,958
Alle sammen.
632
00:47:17,042 --> 00:47:18,502
Jeg skal giftes i morgen!
633
00:47:24,967 --> 00:47:26,093
I små drenge.
634
00:47:26,677 --> 00:47:29,805
Vi kommer ikke til at se hinanden
så tit mere.
635
00:47:29,888 --> 00:47:30,806
Nej da.
636
00:47:30,889 --> 00:47:33,934
Det vil Cho-yeon ikke tillade.
637
00:47:34,017 --> 00:47:35,811
-Og heller ikke hans svigermor.
-Nå ja.
638
00:47:36,979 --> 00:47:38,564
Han vil ikke længere komme
639
00:47:39,273 --> 00:47:40,899
til vores polokampe.
640
00:47:40,983 --> 00:47:43,026
Heller ikke til vores fisketure.
641
00:47:44,027 --> 00:47:47,114
Jeg kan stadig finde tid
til at se jer en gang imellem.
642
00:47:47,197 --> 00:47:49,866
Hvad vil du sige?
Vil du lyve og sige, at du træner?
643
00:47:49,950 --> 00:47:52,744
Vil du virkelig lyve
for en Jinyowon-præstinde?
644
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Han bliver afsløret med det samme.
645
00:47:54,621 --> 00:47:57,124
Hun omgiver dig med sine fortidslevn
646
00:47:57,207 --> 00:47:58,667
og kræver sandheden.
647
00:47:58,750 --> 00:48:00,502
Så bliver du forhekset og tilstår.
648
00:48:01,086 --> 00:48:03,797
De plukker alt håret af ham.
649
00:48:03,880 --> 00:48:06,008
Du godeste. Han har i forvejen tyndt hår.
650
00:48:11,638 --> 00:48:12,598
Jeg er med.
651
00:48:12,681 --> 00:48:13,849
I er bare misundelige.
652
00:48:14,683 --> 00:48:16,935
Jeg er stadig glad.
653
00:48:17,019 --> 00:48:19,771
For min første kærlighed
blev til virkelighed.
654
00:48:20,397 --> 00:48:24,818
Jeg vil give jer ungkarle min gode energi.
655
00:48:27,279 --> 00:48:30,324
-Jeg greb den.
-Nå ja, du har Mu-deok.
656
00:48:30,407 --> 00:48:32,451
-Nemlig.
-Og hun er ikke din første kærlighed.
657
00:48:32,534 --> 00:48:35,245
-Er hun din ottende kærlighed?
-Nej.
658
00:48:35,329 --> 00:48:37,706
-Det har du bare ikke at sige til hende.
-Fint.
659
00:48:37,789 --> 00:48:39,666
Godt. Så glem det.
660
00:48:39,750 --> 00:48:42,252
Yul, du må få min energi.
661
00:48:42,336 --> 00:48:43,378
Det er fint.
662
00:48:44,421 --> 00:48:45,631
Jeg blev afvist for nylig.
663
00:48:45,714 --> 00:48:46,882
Hvad?
664
00:48:46,965 --> 00:48:48,216
Af hvem?
665
00:48:49,676 --> 00:48:50,886
Var det Mu-deok?
666
00:48:54,890 --> 00:48:56,016
Nej.
667
00:48:56,558 --> 00:48:59,519
Personen, jeg havde følelser for,
var ikke hende.
668
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Hvem kan det så have været?
669
00:49:06,652 --> 00:49:08,236
Uk, ved du det?
670
00:49:08,862 --> 00:49:10,781
Jeg har mine formodninger.
671
00:49:15,744 --> 00:49:19,206
Har du besluttet, hvor du vil hen, Uk?
672
00:49:20,499 --> 00:49:23,418
Sari Landsby. Der er også noget,
jeg gerne vil finde ud af der.
673
00:49:23,502 --> 00:49:26,922
Er du klar til at tage tilbage
til Seoho Borg?
674
00:49:27,547 --> 00:49:29,675
Du rejser lige efter mit bryllup, ikke?
675
00:49:29,758 --> 00:49:31,551
Jeg er vist nødt til at rejse senere.
676
00:49:32,052 --> 00:49:33,595
Jeg har brug for mere behandling.
677
00:49:33,679 --> 00:49:35,305
Gør det stadig ondt?
678
00:49:35,389 --> 00:49:37,224
Jeg hørte, såret allerede var helet.
679
00:49:37,808 --> 00:49:39,726
Hvad er der? Er mester Heo en kvaksalver?
680
00:49:40,560 --> 00:49:42,104
Såret er helet,
681
00:49:42,187 --> 00:49:43,647
men det gør stadig ondt.
682
00:49:45,190 --> 00:49:46,149
Jeg skal nok blive rask.
683
00:50:00,747 --> 00:50:01,915
Unge mester Seo.
684
00:50:03,333 --> 00:50:05,502
Jeg ved ikke, om jeg bør give dig det her.
685
00:50:05,585 --> 00:50:08,922
Men en tigger bad mig give dig det.
686
00:50:20,976 --> 00:50:25,230
Denne medicin
vil lindre dine brystsmerter.
687
00:50:25,313 --> 00:50:26,982
Du skal tage den.
688
00:50:28,316 --> 00:50:30,444
Personen kender min tilstand.
689
00:50:31,153 --> 00:50:32,279
Hvem kan det være?
690
00:50:43,540 --> 00:50:46,168
Jeg vidste, De kom tilbage,
Deres Kongelige Højhed.
691
00:50:47,961 --> 00:50:51,214
Jang Uk kan intet gøre,
så jeg smider ham langt væk.
692
00:50:51,298 --> 00:50:53,425
Hvad angår isstenen, har han den ikke.
693
00:50:54,092 --> 00:50:56,928
Tilstå dine forbrydelser,
inden dagen er omme.
694
00:50:57,012 --> 00:50:58,263
Gør du det ikke,
695
00:51:00,599 --> 00:51:02,976
har jeg intet andet valg
end selv at fange dig.
696
00:51:05,854 --> 00:51:08,106
De bliver bedraget af alle.
697
00:51:11,067 --> 00:51:13,445
Har De mødt Songrims leder i dag?
698
00:51:13,987 --> 00:51:15,655
Hvad sagde han?
699
00:51:15,739 --> 00:51:18,867
Hyldede han Dem som Kongens Stjerne?
700
00:51:19,743 --> 00:51:23,413
Han ved, det var Jang Uk, ikke Dem.
701
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Og det gør mester Lee også.
702
00:51:28,126 --> 00:51:30,045
Alligevel brasede han ind på paladset
703
00:51:30,128 --> 00:51:32,380
og nævnte Kongens Stjerne.
704
00:51:35,425 --> 00:51:38,970
Siger du,
at de alle havde bedraget og hånet mig?
705
00:51:39,054 --> 00:51:41,473
De prøver at beskytte Jang Uk.
706
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
Den sande Kongens Stjerne har isstenen,
707
00:51:43,975 --> 00:51:45,352
og Songrim beskytter ham.
708
00:51:45,435 --> 00:51:48,480
Jeg er den eneste, der kan beskytte Dem,
Deres Kongelige Højhed.
709
00:51:53,443 --> 00:51:55,862
Han skjuler en stor hemmelighed.
710
00:51:56,446 --> 00:51:57,989
Jeg afslører ham…
711
00:51:59,533 --> 00:52:00,617
…og…
712
00:52:01,535 --> 00:52:05,288
…får ham til at ramme bunden.
713
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
For pokker.
714
00:52:17,092 --> 00:52:19,511
Hvad? Hvem har drukket det hele?
715
00:52:19,594 --> 00:52:20,804
Din kop er tom.
716
00:52:20,887 --> 00:52:22,973
Det var dig, ikke? Du drak det hele.
717
00:52:23,598 --> 00:52:25,183
Hvis den er tom, så skænk for mig.
718
00:52:25,267 --> 00:52:26,685
-Værsgo.
-Drik noget.
719
00:52:26,768 --> 00:52:29,312
"Drik noget"? Hvor vover du?
720
00:52:29,396 --> 00:52:30,772
-"Drik noget"?
-Drik ud…
721
00:52:32,524 --> 00:52:34,317
Du godeste, det er vores unge mester!
722
00:52:34,401 --> 00:52:38,905
Unge mester, vi fik en drink for at fejre
723
00:52:38,989 --> 00:52:41,616
-hendes opsigelse fra Songrim.
-Jaså.
724
00:52:41,700 --> 00:52:44,202
-Hej, Jang Uk.
-Hej!
725
00:52:44,786 --> 00:52:46,580
Han er vores unge mester.
726
00:52:47,455 --> 00:52:50,041
Undskyld. Min fejl.
727
00:52:50,125 --> 00:52:52,252
-Nemlig.
-De har også fået lidt for meget.
728
00:52:52,335 --> 00:52:53,336
Unge mester.
729
00:52:53,420 --> 00:52:55,547
Kom her.
730
00:52:59,050 --> 00:53:02,053
Lad mig vise dig
noget virkelig fascinerende.
731
00:53:02,137 --> 00:53:03,597
Når Mu-deok er fuld,
732
00:53:04,514 --> 00:53:06,766
taler hun ikke med dialekt.
733
00:53:08,435 --> 00:53:10,020
Er det fascinerende?
734
00:53:10,604 --> 00:53:11,688
Det er en skam,
735
00:53:11,771 --> 00:53:14,357
jeg ikke kan vise dig det.
736
00:53:15,066 --> 00:53:17,986
Men jeg kan flyve op på taget.
737
00:53:18,069 --> 00:53:20,322
Virkelig? Prøv det.
738
00:53:20,405 --> 00:53:22,240
-Prøv det?
-Prøv det.
739
00:53:23,575 --> 00:53:24,534
Se godt efter.
740
00:53:31,666 --> 00:53:33,835
For pokker. Vent.
741
00:53:36,630 --> 00:53:38,048
-Mu-deok.
-Det virker ikke.
742
00:53:38,131 --> 00:53:39,090
Sæt dig ned.
743
00:53:39,174 --> 00:53:41,593
Jeg kan ikke mere. Jeg…
744
00:53:42,844 --> 00:53:44,763
Jeg kan heller ikke trække det sværd.
745
00:53:44,846 --> 00:53:46,514
Hvad? Det der?
746
00:53:46,598 --> 00:53:49,184
Det er ikke dit. Det var Naksus.
747
00:53:50,018 --> 00:53:51,353
-Unge mester.
-Ja?
748
00:53:51,436 --> 00:53:55,690
Hvorfor tager du hele tiden
den skrækkelige ting med ind?
749
00:53:55,774 --> 00:53:57,609
Jeg skiller mig af med den.
750
00:53:58,568 --> 00:54:00,278
Lad mig prøve igen.
751
00:54:00,362 --> 00:54:01,613
-Ja. Prøv det.
-Sid ned.
752
00:54:01,696 --> 00:54:03,657
Flyv. Gør det.
753
00:54:07,827 --> 00:54:10,246
-Pak sammen og gå i seng.
-Så du det?
754
00:54:10,330 --> 00:54:12,082
-Jeg fjerner Mu-deok.
-Jeg kan flyve.
755
00:54:12,165 --> 00:54:14,084
-Stå stille.
-Det virkede.
756
00:54:14,167 --> 00:54:16,044
Hun fløj virkelig.
757
00:54:17,170 --> 00:54:19,172
Leder, så du det?
758
00:54:19,255 --> 00:54:21,007
Jeg vil også flyve.
759
00:54:21,091 --> 00:54:24,052
I børn aner ikke, hvem jeg er.
760
00:54:24,135 --> 00:54:27,180
Jeg er den sande mester.
Skal jeg vise det?
761
00:54:30,767 --> 00:54:31,893
Jeg er mesteren.
762
00:54:32,560 --> 00:54:34,229
Det er bare ikke min dag i dag.
763
00:54:41,403 --> 00:54:42,404
Mu-deok.
764
00:54:42,487 --> 00:54:45,615
Drik aldrig igen.
Du fortæller bare alle, at du er Naksu.
765
00:54:48,410 --> 00:54:50,203
Jeg har noget at fortælle dig.
766
00:54:50,286 --> 00:54:51,955
Sov nu. Fortæl mig det i morgen.
767
00:54:53,665 --> 00:54:55,000
Jeg må sige det i dag.
768
00:54:55,500 --> 00:54:58,378
Hvad hvis jeg ikke gør noget
og dør i morgen?
769
00:54:59,045 --> 00:55:01,423
Fint, så sig det.
Eftersom du siger, du måske dør.
770
00:55:01,506 --> 00:55:02,590
Jeg er lutter øren.
771
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
Jang Uk.
772
00:55:11,516 --> 00:55:13,101
Jeg er rigtig glad for dig.
773
00:55:31,494 --> 00:55:33,788
Jaså. Og så gik hun i seng.
774
00:55:33,872 --> 00:55:35,248
Bare uden videre.
775
00:55:38,710 --> 00:55:41,755
Jeg må fortælle hende det,
mester Lee sagde.
776
00:55:43,465 --> 00:55:46,551
Jeg tror,
Mu-deoks krop oprindelig tilhørte
777
00:55:47,052 --> 00:55:49,387
en med store guddommelige kræfter.
778
00:55:50,764 --> 00:55:53,391
Måske finder jeg ud af det,
når jeg tager til Sari Landsby.
779
00:57:35,910 --> 00:57:39,038
Lad fortiden hvile.
780
00:57:39,122 --> 00:57:41,332
I bliver svigerforældre nu.
781
00:57:42,667 --> 00:57:45,211
Cho-yeon gifter sig ikke ind
i Park-familien.
782
00:57:45,795 --> 00:57:48,631
Dang-gu gifter sig ind i vores.
783
00:57:49,507 --> 00:57:51,050
Han flytter ikke ind hos din familie.
784
00:57:51,801 --> 00:57:54,762
Siden du bliver ved med at sige
sådan noget, taler folk
785
00:57:54,846 --> 00:57:57,432
om, at han skal hedde Jin til efternavn.
786
00:57:59,142 --> 00:58:01,102
Deres datter får vores efternavn.
787
00:58:01,769 --> 00:58:03,104
Deres søn får vores.
788
00:58:04,147 --> 00:58:06,858
Skændes ikke på denne vidunderlige dag.
789
00:58:06,941 --> 00:58:08,860
Gæsterne kommer snart.
790
00:58:08,943 --> 00:58:11,779
I bør gøre jer klar til at møde dem.
791
00:58:11,863 --> 00:58:13,573
Gå så.
792
00:58:16,784 --> 00:58:18,036
Hvor er Dang-gu?
793
00:58:18,119 --> 00:58:20,163
Han tager først til Sejukwon med Cho-yeon.
794
00:58:20,747 --> 00:58:23,458
De sniger sig ind og hilser
først på hendes far.
795
00:58:24,626 --> 00:58:25,668
Hvor er Mu-deok?
796
00:58:27,420 --> 00:58:29,964
Jeg er ikke sikker. Hun kom her først,
men jeg kan ikke se hende.
797
00:58:31,549 --> 00:58:34,093
Er hun flov og undgår mig
på grund af i går?
798
00:59:38,741 --> 00:59:39,659
Naksu.
799
00:59:40,994 --> 00:59:43,871
Du kan ikke trække dit sværd,
fordi du er fanget i den krop.
800
00:59:45,081 --> 00:59:48,167
Du er mit sidste våben.
801
00:59:48,251 --> 00:59:51,254
Jeg vil bruge alle mine kræfter
på at få dine frem.
802
00:59:52,171 --> 00:59:54,007
Når først du får dine kræfter tilbage,
803
00:59:55,049 --> 00:59:56,593
vil du løbe løbsk.
804
01:00:54,108 --> 01:00:57,111
Kun jeg ved, hvem den rigtige ejer er.
805
01:00:57,862 --> 01:01:00,239
Din datter lever stadig.
806
01:01:01,199 --> 01:01:02,325
Mor.
807
01:01:13,378 --> 01:01:14,420
Tjenestepige Kim.
808
01:01:20,635 --> 01:01:23,805
Hvor plejede din tjenestepige,
Mu-deok, at bo?
809
01:01:25,264 --> 01:01:28,101
Lever hendes forældre?
810
01:01:29,060 --> 01:01:32,313
Nej, det gør de ikke.
Hun voksede op i Sari Landsby.
811
01:01:33,398 --> 01:01:35,942
Da hun blev falsk anklaget
på grund af den pige, So-i,
812
01:01:36,025 --> 01:01:37,568
fortalte jeg dig om det.
813
01:01:38,361 --> 01:01:40,279
Jeg bad dig
om at hjælpe den stakkels pige.
814
01:01:40,905 --> 01:01:42,365
Men du ignorerede mig.
815
01:01:43,658 --> 01:01:46,494
Kender So-i Mu-deok?
816
01:01:47,120 --> 01:01:50,039
Ja. Unge frøken Jin kender hende også.
817
01:01:56,170 --> 01:01:57,922
Du er blændende smuk.
818
01:02:00,174 --> 01:02:03,010
Du er også flot.
819
01:02:06,431 --> 01:02:09,308
Lad os hilse på din far.
820
01:02:09,892 --> 01:02:11,644
Vi kan ikke blive der længe.
821
01:02:12,228 --> 01:02:15,356
Hvis de ældre finder ud af det,
får vi skældud.
822
01:02:15,982 --> 01:02:17,024
Ja.
823
01:02:17,984 --> 01:02:19,068
Tak,
824
01:02:20,653 --> 01:02:23,156
min mand.
825
01:02:28,578 --> 01:02:29,746
Pas på,
826
01:02:31,706 --> 01:02:32,707
min kone.
827
01:02:33,791 --> 01:02:34,959
Min kære kone.
828
01:02:36,335 --> 01:02:37,670
Vent på mig.
829
01:02:43,092 --> 01:02:46,304
Mu-deok? Hvad laver du her?
830
01:02:51,642 --> 01:02:54,228
Mu-deok, du må ikke tage det med herind.
831
01:02:57,648 --> 01:02:59,942
Først skal du dræbe Jin U-tak.
832
01:03:05,907 --> 01:03:06,866
Mu-deok!
833
01:03:37,897 --> 01:03:39,315
Hvad sker der?
834
01:03:41,818 --> 01:03:42,944
Er du ikke
835
01:03:43,611 --> 01:03:45,613
Jang Uks tjenestepige?
836
01:03:46,197 --> 01:03:47,365
Er du såret?
837
01:04:13,391 --> 01:04:15,309
Dræb Jin U-tak.
838
01:04:22,942 --> 01:04:24,068
Far!
839
01:04:26,237 --> 01:04:28,322
Far!
840
01:04:30,616 --> 01:04:31,701
Mu-deok.
841
01:04:31,784 --> 01:04:32,869
Hvad laver du?
842
01:04:32,952 --> 01:04:34,453
Hun er…
843
01:04:34,537 --> 01:04:37,248
Hun er snigmorder.
844
01:04:37,999 --> 01:04:39,166
Løb, Cho-yeon.
845
01:04:39,250 --> 01:04:40,501
Hurtigt!
846
01:05:05,443 --> 01:05:06,694
Unge mester Park!
847
01:05:06,777 --> 01:05:07,987
Stop Mu-deok.
848
01:05:11,657 --> 01:05:12,491
Mu-deok.
849
01:05:14,702 --> 01:05:16,579
Stop hende!
850
01:05:17,914 --> 01:05:18,956
Nej…
851
01:05:47,985 --> 01:05:49,987
Dræb hende. Hurtigt!
852
01:06:07,546 --> 01:06:08,589
Far!
853
01:06:10,049 --> 01:06:12,093
Far!
854
01:06:12,635 --> 01:06:13,469
Far!
855
01:06:14,845 --> 01:06:16,639
Far!
856
01:06:17,723 --> 01:06:19,767
Far!
857
01:06:21,227 --> 01:06:22,603
Far!
858
01:06:23,229 --> 01:06:24,814
Dø ikke!
859
01:06:28,150 --> 01:06:29,902
Far, jeg beder dig…
860
01:06:30,653 --> 01:06:32,196
Far!
861
01:06:35,199 --> 01:06:36,325
Far.
862
01:06:44,208 --> 01:06:48,045
Far, du må ikke dø.
863
01:06:49,755 --> 01:06:50,840
Naksu.
864
01:06:52,299 --> 01:06:54,719
Dræb dem, der myrdede din far.
865
01:07:00,099 --> 01:07:01,308
Far!
866
01:07:02,143 --> 01:07:03,352
Far!
867
01:07:03,436 --> 01:07:04,812
Far!
868
01:07:05,563 --> 01:07:06,814
Nej!
869
01:07:36,969 --> 01:07:39,180
Hvor vover du at vise dig her?
870
01:07:40,431 --> 01:07:41,974
Pågrib forbryderen, Jin Mu!
871
01:07:43,559 --> 01:07:45,102
Jeg, vice-gwanju Jin Mu,
872
01:07:45,186 --> 01:07:47,063
er her for at fange en sjæleskifter.
873
01:07:49,648 --> 01:07:52,985
Naksu, en sjæleskifter, er i Songrim
i talende stund.
874
01:07:54,111 --> 01:07:56,155
-Naksu?
-Herre!
875
01:08:00,701 --> 01:08:02,161
Vi har et problem.
876
01:08:02,244 --> 01:08:04,747
En snigmorder er dukket op i Sejukwon.
877
01:08:07,166 --> 01:08:10,336
Og den snigmorder myrdede herre Jin.
878
01:08:11,337 --> 01:08:14,215
Den selvsamme snigmorder er Naksu,
som jeg har ledt efter.
879
01:08:14,965 --> 01:08:15,841
Det passer ikke.
880
01:08:16,675 --> 01:08:18,135
Det var…
881
01:08:18,219 --> 01:08:19,428
Det var Mu-deok.
882
01:08:19,512 --> 01:08:23,349
Mu-deok er Naksu.
883
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
En snigmorder!
884
01:08:32,399 --> 01:08:34,276
Der er dukket en snigmorder op i Sejukwon!
885
01:09:06,934 --> 01:09:08,352
Tag hende.
886
01:09:30,374 --> 01:09:31,959
-Efter hende!
-Javel!
887
01:11:12,226 --> 01:11:13,227
Mu-deok.
888
01:11:17,064 --> 01:11:18,190
Mu-deok.
889
01:11:21,443 --> 01:11:22,569
Mu-deok.
890
01:11:27,157 --> 01:11:28,158
Mu-deok.
891
01:11:34,081 --> 01:11:34,915
Jang Uk?
892
01:11:49,430 --> 01:11:50,764
Har jeg gjort det her?
893
01:11:52,474 --> 01:11:53,726
Det har jeg.
894
01:11:55,978 --> 01:11:57,354
Jeg stak dig ned.
895
01:12:18,667 --> 01:12:19,793
Bare en.
896
01:12:22,254 --> 01:12:25,132
Jeg holder din hånd,
som om det er en ring.
897
01:12:26,008 --> 01:12:28,594
Det er en unik ring.
898
01:12:31,805 --> 01:12:34,099
Hvis jeg bliver til Naksu, er jeg i fare.
899
01:12:34,683 --> 01:12:37,978
Hvad der derefter sker med mig,
har intet med dig at gøre.
900
01:12:40,689 --> 01:12:41,607
Hvorfor?
901
01:12:42,107 --> 01:12:44,318
Fordi vi ikke længere er mester og elev?
902
01:12:44,401 --> 01:12:46,653
Du vil ikke længere have grund
til at beskytte mig.
903
01:12:46,737 --> 01:12:49,031
Jeg har heller ingen grund
til at være sød ved dig.
904
01:12:50,240 --> 01:12:52,409
Det var vores løfte fra starten.
905
01:12:52,951 --> 01:12:54,745
Så lov mig én ting til.
906
01:12:54,828 --> 01:12:56,288
Når du får din energi tilbage,
907
01:12:56,997 --> 01:12:59,500
og hvis du skal trække
og rette det sværd mod nogen,
908
01:13:00,542 --> 01:13:02,252
så ret det mod mig før nogen anden.
909
01:13:03,504 --> 01:13:04,671
Hvis du stikker mig ned,
910
01:13:04,755 --> 01:13:09,510
så vil jeg dø som den,
der befriede snigmorderen.
911
01:13:16,141 --> 01:13:17,267
Jang Uk!
912
01:13:21,605 --> 01:13:22,815
Jang Uk!
913
01:13:26,902 --> 01:13:28,654
Nej…
914
01:14:28,714 --> 01:14:29,715
Fang hende!
915
01:15:12,883 --> 01:15:13,926
Uk…
916
01:15:21,016 --> 01:15:22,476
Uk!
917
01:16:14,778 --> 01:16:16,071
Jeg tror…
918
01:16:19,074 --> 01:16:22,369
…Uk vidste, at Mu-deok var Naksu.
919
01:16:24,079 --> 01:16:25,455
Jin Mu
920
01:16:26,498 --> 01:16:29,459
ransager netop nu
Jeongjingak for at finde beviser på det.
921
01:16:35,007 --> 01:16:36,592
Jeg var også klar over det.
922
01:16:37,759 --> 01:16:39,595
Lad mig finde hende
923
01:16:39,678 --> 01:16:42,264
og opklare, hvad der skete.
924
01:16:42,347 --> 01:16:45,350
Du er Seo-familiens ældste søn.
925
01:16:46,351 --> 01:16:49,104
Du vidste ingenting.
926
01:16:50,564 --> 01:16:53,567
Du har fremover forbud
mod at forlade området.
927
01:17:05,579 --> 01:17:06,788
Far døde
928
01:17:07,581 --> 01:17:10,250
for den snigmorders hånd.
929
01:17:10,876 --> 01:17:12,169
Jeg vil finde
930
01:17:13,420 --> 01:17:15,380
og dræbe hende.
931
01:17:18,258 --> 01:17:19,301
Nej.
932
01:17:22,679 --> 01:17:26,850
Bring hende tilbage i live.
933
01:17:28,602 --> 01:17:32,147
Naksu er kun sjælen i den krop.
934
01:17:32,230 --> 01:17:35,359
Jeg må finde ud af,
hvem kroppen oprindelig tilhørte.
935
01:17:37,861 --> 01:17:40,364
Bring hende tilbage for enhver pris.
936
01:17:50,666 --> 01:17:53,293
Det var Naksu, der udførte
937
01:17:53,377 --> 01:17:55,629
sjælenes alkymi
sammen med Choi-søskendeparret.
938
01:17:56,421 --> 01:17:58,423
Jeg havde fanget personen,
der tidligere var flygtet,
939
01:17:58,507 --> 01:18:00,050
da jeg havde dræbt alle Naksus mænd.
940
01:18:00,133 --> 01:18:02,803
Derfor vidste jeg,
at Naksu stadig var i live.
941
01:18:03,428 --> 01:18:06,014
Jeg havde hele tiden ledt efter hende
942
01:18:06,098 --> 01:18:07,683
for at rense mit navn.
943
01:18:07,766 --> 01:18:08,934
Og hun var datteren
944
01:18:09,017 --> 01:18:11,436
af Cho Chung,
som blev dræbt af de fire familier?
945
01:18:12,312 --> 01:18:15,440
Hun må være taget til Songrim
for at hævne sin far.
946
01:18:16,316 --> 01:18:19,111
Og Jang Gangs søn beholdt hende,
selvom han vidste det?
947
01:18:19,194 --> 01:18:20,987
Det finder vi aldrig ud af,
eftersom han er død.
948
01:18:21,071 --> 01:18:24,658
Men jeg håber, I vil straffe
Songrim hårdt for alt, der er sket.
949
01:18:29,204 --> 01:18:30,747
Hvor er Naksu?
950
01:18:30,831 --> 01:18:33,333
Cheonbugwans mænd er efter hende.
951
01:18:33,417 --> 01:18:37,838
Da hun er løbet løbsk, bliver hun snart
forstenet og møder sit endeligt.
952
01:18:55,105 --> 01:18:56,148
Mu-deok.
953
01:19:00,485 --> 01:19:01,862
Mu-deok.
954
01:19:05,907 --> 01:19:07,033
Jang Uk!
955
01:19:27,137 --> 01:19:31,099
Jeg må ikke bære sørgetøj
956
01:19:31,683 --> 01:19:33,894
eller begrave ham ordentligt,
som var han en forbryder.
957
01:19:34,644 --> 01:19:37,731
Hvordan kan de brænde
hans lig sådan et sted?
958
01:19:40,192 --> 01:19:41,943
Det må ikke ske!
959
01:19:42,527 --> 01:19:44,237
Vær sød at stoppe dem…
960
01:19:46,114 --> 01:19:47,449
Songrim…
961
01:19:49,034 --> 01:19:50,410
…har intet at skulle have sagt
962
01:19:51,703 --> 01:19:53,330
i denne sag.
963
01:19:55,332 --> 01:19:56,500
Undskyld.
964
01:20:16,978 --> 01:20:18,188
Unge mester Jang…
965
01:21:19,624 --> 01:21:21,960
Hvorfor er jeg her?
966
01:21:26,464 --> 01:21:27,549
I det mindste…
967
01:21:31,469 --> 01:21:34,306
…kan jeg ikke høre klokkerne mere.
968
01:21:39,978 --> 01:21:42,397
Naksu tager til sjæleskifternes grav.
969
01:21:43,189 --> 01:21:46,318
Der vil hun møde sit endeligt.
970
01:22:02,292 --> 01:22:04,711
Du er Kongens Stjerne,
som har fået himlens kraft.
971
01:22:06,546 --> 01:22:09,674
Det er ikke dit endeligt,
972
01:22:10,967 --> 01:22:12,093
Jang Uk.
973
01:22:39,955 --> 01:22:41,122
Unge mester Jang.
974
01:26:18,339 --> 01:26:22,385
{\an8}EN NY ALCHEMY OF SOULS-HISTORIE
BEGYNDER I DECEMBER
975
01:26:51,372 --> 01:26:56,377
{\an8}Tekster af: Thomas Kirkegaard