1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 ‏أيها المسكين. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 ‏كُل هذا يا بنيّ. 4 00:01:32,967 --> 00:01:34,135 ‏يا فتى. 5 00:01:36,721 --> 00:01:37,806 ‏هيا. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,728 ‏سأحضر لكما المزيد من اللحم. 7 00:01:44,312 --> 00:01:45,730 ‏كُلا ببطء. 8 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 ‏أمي. 9 00:03:20,199 --> 00:03:21,284 ‏"غيون"! 10 00:03:24,954 --> 00:03:27,832 ‏طلبت منك أن تأتي إليّ إن حدث له أي شيء. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,667 ‏كيف سمحت للأمور أن تصل إلى هذا الحد؟ 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 ‏سيكون بخير حالما يمتص طاقة بشرية. 13 00:03:32,378 --> 00:03:33,880 ‏يعود إلى طبيعته. 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,840 ‏ابنك أصبح جامحًا. 15 00:03:39,677 --> 00:03:41,179 ‏يجب أن أستعيد روحه. 16 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 ‏لا! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‏أنت من حوّلت ابني إلى متحوّل روحيّ. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 ‏إما أن تحضر له جسدًا آخر، 19 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 ‏أو تغذيه بطاقة الأرواح البشرية! 20 00:03:51,731 --> 00:03:53,024 ‏أعد لي ابني. 21 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ‏أعد لي ابني! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 ‏إن عُرف أنني استخدمت السحر المُحرّم، 23 00:03:59,030 --> 00:04:00,615 ‏فسيُقضى على كلينا. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 ‏لا… 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 ‏أرجوك… 26 00:04:08,164 --> 00:04:10,541 ‏لا، أرجوك يا "غيون". 27 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 ‏ابق معي لبعض الوقت. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 ‏ابني… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,831 ‏لماذا تتحول أجساد المتحوّلين الروحيين ‏إلى صخور عندما يجمحون؟ 30 00:05:31,914 --> 00:05:35,209 ‏يتشكل صدع عندما تتصادم الأجساد ‏مع الأرواح التي تحملها، 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 ‏ما يسبب فقدانًا للطاقة. 32 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 ‏هذه الروح الثامنة التي أصبحت جامحة. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 ‏أظن أنه عليّ التوقف عن تحويل الأرواح. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 ‏يجب أن تذهب إلى القصر الملكي. 35 00:05:48,222 --> 00:05:51,768 ‏كان جلالته يسأل عن التعويذة الجديدة 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 ‏التي كنت تحاول أن تتقنها. 37 00:06:28,429 --> 00:06:29,514 ‏سمعت… 38 00:06:30,556 --> 00:06:33,392 ‏أنك كنت تحاول إتقان نوع جديد من التعاويذ. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 ‏ليس بالأمر المهم. ‏إنها مجرد خدعة جربتها من أجل المتعة. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,442 ‏أعلم أنني لا أستطيع ‏أن أطلب العيش لمدة أطول. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 ‏لكن، 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 ‏يحزنني أنه ليس لديّ وريث. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 ‏أتمنى لك الشفاء العاجل. 44 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 ‏لا يمكنني فعل شيء بهذا الجسد المريض. 45 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‏لكن قد تكون لديّ فرصة 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 ‏إن عشت في جسد شابّ وصحته جيدة. 47 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 ‏من المستحيل أن يتبادل البشر الأجساد. 48 00:07:08,010 --> 00:07:10,263 ‏لكن أنت يمكنك ذلك. 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 ‏خيمياء الأرواح. 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 ‏هذا سحر ممنوع. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 ‏إن تصادمت روح مع الجسد، ‏يمكن أن تتحول إلى روح شريرة حتى. 52 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 ‏كيف لي أن أجرؤ 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 ‏على نقل روح ملك إلى جسد شخص آخر؟ 54 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 ‏ماذا عن جسدك؟ 55 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 ‏ليس لوقت طويل، لسبعة أيام فقط. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 ‏دعنا نتبادل جسدينا لسبعة أيام فقط. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,927 ‏سمعت أنك منحت جسد رجل ميت لروح ذات مرة 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,347 ‏وعاشت في ذلك الجسد لأكثر من نصف عام. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 ‏أنا ملك تحميه السموات، ‏وأنت أفضل ساحر في هذه البلاد. 60 00:07:58,811 --> 00:08:00,313 ‏لذا لم القلق؟ 61 00:08:01,522 --> 00:08:04,901 ‏وبعد سبعة أيام، ‏يمكنك إعادة الأمور إلى نصابها. 62 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 ‏أتقنت القدرة على فعل شيء 63 00:08:11,240 --> 00:08:12,742 ‏لا يستطيع فعله سوى أفضل السحرة. 64 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 ‏لكنك تهدر وقتك فحسب 65 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 ‏بتحويل الأرواح إلى جثث. 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,961 ‏"غانغ جانغ". 67 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 ‏أعط هذا الملك جسدًا مختلفًا. 68 00:11:07,291 --> 00:11:09,877 ‏أنا وجلالته تبادلنا جسدينا. 69 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 ‏سأجعل "دو هوا" ملكًا لي. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 ‏إن حملت بطفل فاعملوا أنه طفلي. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 ‏"دو هوا". 72 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 ‏"دو هوا". 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,694 ‏أنت جميلة جدًا. 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 ‏لا يمكن أن يحدث هذا. 75 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 ‏هذا لا يمكن أن يحدث. 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 ‏لا! 77 00:12:20,948 --> 00:12:24,034 ‏طاقة السماء تتحكم بالرياح والغيوم والمطر. 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 ‏وصلت هذه الطاقة إلى الأرض 79 00:12:27,746 --> 00:12:29,957 ‏وخلقت شكلًا ضخمًا من الطاقة. 80 00:12:30,040 --> 00:12:32,418 ‏بُنيت بلاد حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 81 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 ‏بحيرة جسدت تلك الطاقة. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 ‏كان اسم البلاد "دايهو" ‏نسبةً إلى البحيرة الضخمة فيها. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,512 ‏البشر الذين امتلكوا القدرة ‏للتحكم في هذه الطاقة العظيمة 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 ‏كانوا يُسمون السحرة. 85 00:12:47,224 --> 00:12:50,352 ‏هذه القصة تدور حول سحرة "دايهو"، ‏مكان غير موجود 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 ‏في كتب التاريخ أو الخرائط. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 ‏"بعد 20 عامًا" 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 ‏إذًا أنت "ناكسو" 89 00:13:22,968 --> 00:13:24,970 ‏"قاتلة الظلال" التي كانت تتجول في المدينة 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 ‏وتقتل السحرة. 91 00:13:27,097 --> 00:13:28,682 ‏ينادونني بـ"ناكسو"، 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 ‏لأنه أينما ذهبت 93 00:13:31,143 --> 00:13:32,311 ‏تسقط الرؤوس على الأرض. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 ‏اسم جميل، أليس كذلك؟ 95 00:13:35,981 --> 00:13:37,024 ‏اقتلوها. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 ‏أطلقوا السهام! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‏لا تدعوها تهرب. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 ‏- اقبضوا عليها. ‏- حاضر يا سيدي! 99 00:16:55,180 --> 00:16:56,890 ‏لنذهب من هناك، اتبعوني. 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 ‏هناك! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‏لن أموت هكذا. 102 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 ‏لا أستطيع. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,135 ‏يا للهول، ليس لديك صبر، أنا قادمة. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 ‏ماذا تريدين؟ 105 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 ‏يا للهول! 106 00:19:02,432 --> 00:19:03,725 ‏"حانة" 107 00:19:11,316 --> 00:19:12,484 ‏إنها ميتة. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 ‏إنها لا تحمل العلامة الزرقاء. 109 00:19:39,344 --> 00:19:41,930 ‏هذه العلامة الزرقاء ‏تثبت أن روحها غادرت هذا الجسد. 110 00:19:43,348 --> 00:19:44,808 ‏هل هذا يعني أنها فشلت 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,352 ‏في دخول جسد آخر؟ 112 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 ‏"سونغريم" 113 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 ‏واحد. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 ‏اثنان. 115 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 ‏ثلاثة. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 ‏تعال إلى هنا يا "يول". 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 ‏هل هي "ناكسو"؟ 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 ‏أجل. 119 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 ‏هذه العلامة تُظهر أن روحها غادرت الجسد. 120 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 ‏تذكّر هذه العلامة. ‏عندما يحاول أحدهم تبديل جسده، 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 ‏يترك ذلك كدمة زرقاء كهذه تمامًا فوق قلبه. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 ‏هل هذا يعني أن روحها هربت من جسدها؟ 123 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 ‏يبدو أنها حاولت، لكنني أظن أنها فشلت. 124 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 ‏هذا يثبت أن روحها هربت من جسدها، 125 00:21:23,448 --> 00:21:27,286 ‏لكننا لم نجد أي علامة ‏تدل على أن روحها دخلت جسدًا آخر. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 ‏- إنها صافرة. ‏- صافرة؟ 127 00:21:39,881 --> 00:21:42,759 ‏كان لديّ واحدة مشابهة ‏عندما كان لديّ طائر أليف. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 ‏هل كان لديها طائر أليف؟ 129 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 ‏أظن أنه كان لديها منذ فترة. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 ‏يبدو أنها شيء مهم. 131 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 ‏ربما كانت قاتلة مأجورة ‏قتلت الناس بكل بساطة، 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,235 ‏لكنها لا تزال إنسانة. ‏لا بد أن لديها قصة خاصة بها. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 ‏رأى الكثير من الناس جثة "ناكسو". 134 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 ‏سينتشر الخبر عن خيمياء الأرواح. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 ‏هل مرّت 20 سنة منذ رأينا متحوّلًا روحيًا؟ 136 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 ‏أجل. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 ‏جمح آخر متحوّل روحيّ ‏وقتل الكثير من الناس في النهاية. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 ‏أخشى أن يحدث هذا مجددًا. 139 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 ‏عمي! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,644 ‏عمي، سمعت أن "ناكسو" كانت متحوّلة روحية. 141 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 ‏المعلم "هيو"، هل رأيتها أيضًا؟ 142 00:22:37,230 --> 00:22:40,692 ‏تبدو متحمسًا جدًا لنشر الإشاعات. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 ‏سبق وانتشرت الإشاعات، أتيت حالما سمعت. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‏- أين سمعتها؟ ‏- في "تشوايزيونرو". 145 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 ‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك". 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 ‏لكن بدلًا من التدريب، ‏تذهب إلى الحانات وتستمع إلى الإشاعات. 147 00:22:53,121 --> 00:22:57,626 ‏"سونغريم جيونغ جينغاك" ليست فقط ‏مكانًا ليتدرب السحرة على تعاويذهم، 148 00:22:57,709 --> 00:22:59,586 ‏بل أيضًا مكان لجمع المعلومات. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 ‏وأيضًا "دانغ غو" هنا 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 ‏سوف يتبع خطاك 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‏ويصبح قائد عائلة "سونغريم". 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 ‏يجب أن يكون خبيرًا في المشروبات الكحولية. 153 00:23:09,429 --> 00:23:10,472 ‏والآن، أخبرني. 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 ‏أي المشروبات الكحولية ‏مذاقها هو الألذ في "تشوايزيونرو"؟ 155 00:23:14,434 --> 00:23:17,395 ‏لم أعد أذهب إلى هناك كثيرًا ‏بما أن "أوك" لم يعد هنا. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 ‏"أوك"؟ ابن "غانغ جانغ"؟ 157 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 ‏ألا يتعلم الكتابة ‏في مدرسة القرية في "يونغ تشون دانغ"؟ 158 00:23:24,027 --> 00:23:26,113 ‏طُرد من هناك منذ زمن طويل. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 ‏إنه الآن في "غيسان". 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 ‏أرسلته ليتلقى تدريبًا ‏من الراهب البوذي "هو يونغ". 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 ‏ذهب "أوك" ليتدرب في معبد بوذي هذه المرة؟ 162 00:23:38,708 --> 00:23:41,545 ‏سأنهي تدريبي اليوم. 163 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 ‏لم تنه تدريبك حتى. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 ‏كيف تجرؤ على أن تقرر ‏إنهاء التدريب من دون إذني؟ 165 00:23:49,010 --> 00:23:50,387 ‏طلبت مني أن أوسع معرفتي، 166 00:23:50,470 --> 00:23:53,306 ‏لذا قرأت وحفظت مئات كتب التعاويذ. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‏طلبت مني أن أدرّب عقلي، 168 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 ‏لذا شحذت بصبر مئات السيوف. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 ‏لكنك لم تعلّمني أي نوع من التعاويذ. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,734 ‏الدرس الوحيد الذي تعلمته هنا 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 ‏هو أنك لا تنوي تعليمي التعاويذ إطلاقًا. 172 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 ‏الآن وقد تعلمت درسًا كبيرًا، 173 00:24:12,450 --> 00:24:14,119 ‏أود إنهاء الأمر والمغادرة. 174 00:24:14,619 --> 00:24:17,831 ‏طلب مني قائد "سونغريم" ‏أن أبقيك هنا لثلاث سنوات. 175 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 ‏أعلم أنك تبني ملاذًا ‏بالمال الذي دفعته لك مقدمًا. 176 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 ‏لن أطلب استعادة مالي، ‏لذا آمل أن يتم بناؤه بنجاح. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 ‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ ‏لم أقل قط إنه يمكنك المغادرة! 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 ‏هل بدا أنني أطلب إذنك؟ 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 ‏أنجبتك أمك من علاقة غرامية 180 00:24:39,352 --> 00:24:41,021 ‏وقد تخلى عنك والدك. 181 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 ‏فماذا تعرف عن احترام معلّمك؟ 182 00:24:43,690 --> 00:24:46,443 ‏أرفض أن أعلّم شخصًا مثلك. 183 00:24:47,485 --> 00:24:49,654 ‏ربما لا أعرف الكثير عن احترام المعلّم، 184 00:24:49,738 --> 00:24:51,364 ‏لكنني أعرف كيف أكون دائنًا. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 ‏قُل كلمة أخرى، 186 00:24:53,116 --> 00:24:55,327 ‏ولن تتمكن من بناء ذلك الملاذ. 187 00:24:56,953 --> 00:24:58,747 ‏لأنني سأستعيد مالي. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 ‏لا أحد في هذا العالم ‏سيعلّمك التعاويذ بسبب والدك. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,838 ‏بئسًا، شكرًا لك على اهتمامك. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,384 ‏سأجد معلّمي الخاص. 191 00:25:12,135 --> 00:25:15,263 ‏سيكون شخصًا قويًا جدًا وبارعًا. 192 00:25:32,530 --> 00:25:34,199 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 193 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 ‏لماذا كان عليّ أن أدخل جسدًا كهذا؟ 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 ‏أنا واثقة أنها كانت عمياء. 195 00:26:48,356 --> 00:26:50,150 ‏لكن لماذا أرى؟ 196 00:26:50,817 --> 00:26:52,527 ‏هل لأنني روح مختلفة؟ 197 00:26:55,322 --> 00:26:58,116 ‏لم تكن لديها حتى علامة زرقاء ‏تُظهر أنني دخلت جسدها. 198 00:26:58,199 --> 00:26:59,617 ‏كم هذا غريب. 199 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 ‏حاولي تحمّل دوار الحركة. ‏كدنا نصل يا "مو ديوك". 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 ‏"مو ديوك". 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,837 ‏إنها فتاة عمياء من الريف ‏تمّ بيعها إلى القلعة. 202 00:27:14,382 --> 00:27:15,759 ‏اجلسي، ستسقطين. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 ‏شكرًا على الرحلة. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 ‏سأغادر الآن. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 ‏ما خطبي؟ 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,705 ‏لا أمتلك القوة. 207 00:27:46,456 --> 00:27:48,875 ‏ألا يقدر هذا الجسد على التسلق حتى؟ 208 00:27:50,960 --> 00:27:52,128 ‏أشعر أن ذراعيّ ضعيفتان. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 ‏سيدي! 210 00:27:54,881 --> 00:27:56,508 ‏- ساعدني! ‏- ماذا… 211 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 ‏- سيدي! ‏- يا للهول! 212 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 ‏اصمدي يا "مو ديوك"! 213 00:27:59,844 --> 00:28:00,720 ‏سيدي! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 ‏عُد بالقارب! 215 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول، "مو ديوك"! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,309 ‏سأسقط. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‏سيدي! 218 00:28:19,322 --> 00:28:23,410 ‏لماذا كنت معلّقة من هناك ‏وأنت لا تستطيعين الرؤية حتى؟ 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 ‏كان من الممكن أن تتأذي. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 ‏هذا سيئ جدًا. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,041 ‏اختفت قواي. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 ‏هل هو دوار الحركة مجددًا؟ 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 ‏يقلقني جدًا كم أنت ضعيفة. 224 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 ‏ضعيفة. 225 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 ‏هذا الجسد ضعيف وغير سليم البتة. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,227 ‏لا يجب أن أبدّل جسدي بسرعة. ‏لنبق في جسد "مو ديوك" للوقت الحالي. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‏أنا آسفة يا سيدي. 228 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 ‏لا بأس. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 ‏هذا كله لأن جسدك ضعيف. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 ‏لنملأ بطوننا. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 ‏- استمتعوا. ‏- شكرًا. 232 00:29:10,915 --> 00:29:12,667 ‏دعونا نأكل طعامًا لذيذًا اليوم. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 ‏إنه دجاج، استمتعوا. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,964 ‏بصفتي قاتلة، أنا حساسة تجاه رائحة الدم. 235 00:29:18,047 --> 00:29:21,926 ‏وبالتالي لا آكل الحيوانات ‏التي لون دمها مثل لون دم البشر 236 00:29:22,010 --> 00:29:23,678 ‏- لن آكل. ‏- كُلي فحسب. 237 00:29:31,644 --> 00:29:34,272 ‏هذه أول مرة آكل فيها اللحم. 238 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 ‏إنه لذيذ. 239 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 ‏كُلي. 240 00:29:42,697 --> 00:29:46,326 ‏لم أرد أن أرسلك إلى هناك حقًا، 241 00:29:46,409 --> 00:29:49,204 ‏لكنه كان المكان الوحيد ‏الذي وافق على استقبال فتاة عمياء. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 ‏"هناك"؟ عن أي مكان تتحدث؟ 243 00:29:57,545 --> 00:30:00,673 ‏استقبلتها امرأة عجوز بعد أن فقدت والديها. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 ‏لكنها مرضت وتُوفيت مؤخرًا. 245 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 ‏ديونها التي تراكمت بسبب مرضها ‏انتقلت إليها، 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 ‏لهذا السبب هي هنا لتُباع. 247 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 ‏سأغادر الآن. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 ‏لا يمكنك بيع هذه الروح المسكينة إلى مبغى. 249 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 ‏- أتمنى لك التوفيق. ‏- لكن… 250 00:30:16,397 --> 00:30:19,359 ‏لا أصدق أنه أطعمني الدجاج ‏ليبيعني إلى هذا المكان. 251 00:30:19,442 --> 00:30:22,570 ‏سأمزقك إربًا حالما أستعيد قواي. 252 00:30:23,071 --> 00:30:25,156 ‏أنت نحيلة جدًا. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 ‏أتساءل إن كنت ستصبحين أجمل إن ازددت بدانة. 254 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 ‏استسلمي فحسب. ‏ازدياد وزني لن يزيدني جمالًا. 255 00:30:31,162 --> 00:30:33,748 ‏أنا عديمة الفائدة ‏ولست مناسبة للعمل في مبغى. 256 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 ‏بيعيني لمكان آخر. 257 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 ‏تتكلمين ببلاغة. 258 00:30:38,002 --> 00:30:39,170 ‏سمعت أن غناءك جميل. 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 ‏آمل أن تغني بشكل جيد كما تتكلمين. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 ‏يجب أن تغتسلي أولًا وتتجملي. 261 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 ‏هل تعرفين كيف ترقصين حتى؟ 262 00:31:03,903 --> 00:31:05,071 ‏هل بدا ذلك كرقصة؟ 263 00:31:05,989 --> 00:31:09,158 ‏لو كانت حركاتي ذات قوة لسقطت ذراعك. 264 00:31:12,370 --> 00:31:15,039 ‏أنا أكبر منك سنًا، ‏لذا يجب أن تستخدمي الألقاب. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 ‏من الأفضل أن تعاملي زبائننا باحترام أيضًا. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,919 ‏انتظري فحسب، سأقتلك أيضًا. 267 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 ‏يأتي الكثير من أصحاب النفوذ إلى مبغانا. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 ‏"الفصول الأربعة" من "دايهو" ‏هم زبائن دائمون في "تشوايزيونرو" أيضًا. 269 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 ‏من هؤلاء؟ 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 ‏هناك أربعة أنواع مختلفة ‏من الأشخاص الجميلين في قلعة "دايهو". 271 00:31:34,517 --> 00:31:36,603 ‏ويُسمون "الفصول الأربعة". 272 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 ‏ابنة عائلة "جين" التي تتمتع بحيوية الربيع. 273 00:31:55,496 --> 00:31:56,414 ‏"تشو يون جين". 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,807 ‏وريث عائلة "بارك" ‏الذي يمتلك طاقة الصيف الحار. 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 ‏"دانغ غو بارك". 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,282 ‏عبقري عائلة "سيو" ‏الذي يتمتع بنبل الغروب في الخريف. 277 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‏"يول سيو". 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 ‏ثم لدينا "أوك جانغ" وريث عائلة "جانغ" 279 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 ‏المذهل مثل ثلوج الشتاء. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 ‏عائلة "جين" و"بارك" و"سيو" و"جانغ". 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 ‏هي أكثر عائلات السحرة شهرة في "دايهو". 282 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 ‏يُعرف أولادهم باسم "الفصول الأربعة". 283 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 ‏هل هكذا يسمونهم في القلعة؟ 284 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 ‏هذا هو أميري الصيفي. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 ‏إن كان وريث عائلة "بارك"، 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,593 ‏فلا بدّ أنه ابن أخ "جين بارك". 287 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 ‏"جين بارك". 288 00:33:39,684 --> 00:33:42,145 ‏كان هناك في تلك الليلة أيضًا. 289 00:33:51,654 --> 00:33:52,697 ‏"جين". 290 00:33:53,656 --> 00:33:54,782 ‏"سيو". 291 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 ‏"جانغ". 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 ‏"بارك". 293 00:34:07,962 --> 00:34:08,963 ‏"الفصول الأربعة"؟ 294 00:34:10,423 --> 00:34:14,218 ‏حالما ألتقي بكم أنتم الأربعة سينتهي الأمر. 295 00:34:17,221 --> 00:34:19,724 ‏فلترحبوا بموتكم الجميل مثل أسمائكم. 296 00:34:23,811 --> 00:34:26,481 ‏من ستقابل هنا اليوم؟ 297 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 ‏طلب مني عمي أن آتي وأحضر أحدهم. 298 00:34:30,985 --> 00:34:33,154 ‏تحضر أحدهم؟ من؟ 299 00:34:33,237 --> 00:34:35,865 ‏متدرب في "غيسان" 300 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 ‏أهان معلّمه وتمّ إرساله بعيدًا. 301 00:34:39,994 --> 00:34:42,497 ‏أراهن أنه يختبئ هنا. 302 00:34:43,372 --> 00:34:44,999 ‏هلّا تنظرين إلى هذا. 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 ‏لا بد أنه كان يشتهي المأكولات البحرية ‏لأنه كان عالقًا في الجبال 304 00:34:48,419 --> 00:34:50,421 ‏لمدة طويلة. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,381 ‏أظن أنه في تلك الغرفة. 306 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 ‏يا للهول. 307 00:35:14,403 --> 00:35:16,656 ‏يجب أن يذهب عمي بسببك 308 00:35:16,739 --> 00:35:19,742 ‏إلى "غيسان" ليتوسل المغفرة من الراهب. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,580 ‏في هذه الأثناء، ‏أنت هنا تستمتع بهذا السلطعون اللعين. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 ‏لا، لم آكله. 311 00:35:26,415 --> 00:35:27,750 ‏من الصعب جدًا تناوله. 312 00:35:28,334 --> 00:35:30,670 ‏أنا سعيد لأنك أتيت، اكسر القشرة بتعويذتك. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 ‏غير معقول. 314 00:35:33,005 --> 00:35:36,968 ‏أعرف كيف أكسر القشرة وأُخرج اللحم. 315 00:35:37,051 --> 00:35:39,720 ‏لكن ربما يجب أن أستخدم ‏تلك التعويذة عليك، وليس على السلطعون. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 ‏"دانغ غو"، لو كان ذلك الراهب لطيفًا ‏بما يكفي ليعلّمني ذلك على الأقل، 317 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 ‏لما غادرت بتلك الطريقة. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,061 ‏ما الفائدة من ذلك ‏إن كنت لا تستطيع فعل ذلك؟ 319 00:35:47,145 --> 00:35:49,063 ‏والدك منعك من إلقاء التعاويذ. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,731 ‏إذًا كان عليه أن يساعدني في كسر ذلك. 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,318 ‏هذا ما يفعله المعلّمون. ‏إنهم يساعدون طلابهم. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,071 ‏لا أحد في "دايهو" شجاع بما يكفي 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,323 ‏ليقف في وجه والدك هكذا. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 ‏لكن البعض يعيشون بلا خوف. 325 00:36:01,075 --> 00:36:02,285 ‏على سبيل المثال، 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 ‏"قاتلة الظلال"، "ناكسو". 327 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 ‏لا تكن سخيفًا. 328 00:36:10,751 --> 00:36:14,005 ‏سمعت أنها ماهرة جدًا ‏لدرجة أن القائد لا يستطيع أن يهزمها. 329 00:36:15,298 --> 00:36:16,632 ‏إنها ميتة. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 ‏غادرت روحها جسدها، لذا هذا يعني ‏أنها ربما لا تزال على قيد الحياة. 331 00:36:21,637 --> 00:36:22,930 ‏من أخبرك بذلك؟ 332 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 ‏هل تظن أنني هنا فقط لآكل السلطعون؟ 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 ‏هذا أسرع مكان 334 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 ‏لسماع كل ما يحدث في "دايهو". 335 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 ‏أخرج اللحم حالًا. 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,650 ‏استخدم هذه التعويذات بشكل جيد ‏وأخرج لحم السلطعون. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 ‏لم لا تستطيع إخراج اللحم بنفسك ‏أيها الكسول؟ 338 00:36:41,490 --> 00:36:43,993 ‏تبدين جميلة بعد أن اغتسلت. 339 00:36:44,076 --> 00:36:45,244 ‏دعيني أضع لك مساحيق التجميل. 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 ‏"جو وول"، سأفعل ذلك بنفسي. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 ‏لكن كيف؟ لا يمكنك الرؤية حتى. 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,962 ‏لم أفعل هذا في حياتي قط، 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 ‏لذا يجب أن أحضّر نفسي. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 ‏أود أن أبقى بمفردي قليلًا. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 ‏بالطبع، اخرجي عندما تكونين مستعدة. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 ‏العمى يجعل خداع الناس أسهل. 347 00:37:19,445 --> 00:37:21,072 ‏أحتاج إلى المال لأهرب. 348 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 ‏هل هذه مصنوعة من الذهب الحقيقي؟ 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 ‏هذا حجر اليشم. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 ‏"مو ديوك"، جربي أحمر الشفاه الجديد هذا. 351 00:37:33,668 --> 00:37:34,543 ‏ماذا تفعلين؟ 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,422 ‏ما الخطب يا "جو وول"؟ 353 00:37:41,300 --> 00:37:42,969 ‏هل يمكنك أن تري؟ 354 00:37:52,436 --> 00:37:54,855 ‏أمسكوا "مو ديوك"! أمسكوا باللصة! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 ‏هذا مرتفع جدًا. 356 00:38:10,329 --> 00:38:11,205 ‏من هناك! 357 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 ‏إلام تنظرين؟ 358 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 ‏أنت… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 ‏لا تصدر صوتًا. 360 00:39:06,510 --> 00:39:09,388 ‏سمعت أن فتاة كفيفة ‏انضمت إلى المبغى مؤخرًا. 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 ‏لكن يمكنك أن تري. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,811 ‏أخبروني باسمك. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,938 ‏أظن أنه كان يبدأ بحرف "دي" أو ما شابه. 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,106 ‏لا. 365 00:39:20,441 --> 00:39:21,650 ‏تذكرت. 366 00:39:22,568 --> 00:39:23,444 ‏"مو ديوك". 367 00:39:25,237 --> 00:39:27,531 ‏أجل، أنا "مو ديوك". 368 00:39:28,407 --> 00:39:31,118 ‏أعرف شكلك، 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 ‏لذا إن لم تصمت حتى أغادر، 370 00:39:33,579 --> 00:39:35,373 ‏فسأعود وأقطع رأسك. 371 00:39:39,293 --> 00:39:40,336 ‏ما المضحك؟ 372 00:39:42,338 --> 00:39:43,672 ‏عيناك جميلتان. 373 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 ‏كفّ عن هذا الهراء. 374 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 ‏حسنًا، آسف، عيناك فقط جميلتان. 375 00:39:53,599 --> 00:39:54,725 ‏لا بد أنك مجنون. 376 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 ‏"مو ديوك". 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 ‏"مو ديوك"! 378 00:40:06,153 --> 00:40:08,739 ‏بحقك، لا يوجد الكثير هنا. 379 00:40:10,699 --> 00:40:11,867 ‏فقط… 380 00:40:12,910 --> 00:40:13,869 ‏خذي هذه بدلًا منها. 381 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 ‏مهلًا… 382 00:40:37,476 --> 00:40:40,312 ‏- إلام تنظر؟ ‏- ماذا؟ لا شيء. 383 00:40:45,693 --> 00:40:46,652 ‏"دانغ غو". 384 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 ‏سمعت أن "ناكسو"، "قاتلة الظلال"، ‏تستخدم التانسو. 385 00:40:51,198 --> 00:40:53,117 ‏ماذا تعرف عن التانسو؟ 386 00:40:53,200 --> 00:40:55,703 ‏أعرف ما يكفي، قرأت عنه في وقت فراغي. 387 00:40:56,203 --> 00:40:57,121 ‏"تانسو" 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 ‏التانسو 389 00:40:59,623 --> 00:41:02,960 ‏هو نوع من المبارزة ‏لا يتعلمه إلا أفضل السحرة. 390 00:41:03,043 --> 00:41:05,838 ‏يمكنك نشر الطاقة بنصل ‏تمامًا كما ترش الماء. 391 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 ‏ضربة واحدة كافية لقتل أحدهم. 392 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 ‏لكن لماذا تسأل؟ 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 ‏أتساءل إن كان من الممكن ‏أن تقتلني ساق السلطعون هذه. 394 00:41:24,690 --> 00:41:27,526 ‏أعطني إياها، سأُخرج لك اللحم… 395 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 ‏اسمع يا "أوك"، أنت تصوب إلى نقطة حيوية. 396 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 ‏قد أموت. 397 00:41:35,117 --> 00:41:37,286 ‏أجل، صوّبت على نقطتي الحيوية بضربة واحدة. 398 00:41:40,414 --> 00:41:43,417 ‏لكن لماذا ذهبت إذًا؟ 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,426 ‏لماذا يشتهي هذا الجسد الضئيل ‏الطعام باستمرار؟ 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 ‏سأزداد ضعفًا إن لم آكل. 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 ‏ليس لديّ خيار آخر. 402 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 ‏هذا ليس وقت القتال، سأتمالك نفسي. 403 00:42:15,366 --> 00:42:16,992 ‏سحرة "جيونغ جينغاك" هنا. 404 00:42:22,414 --> 00:42:24,750 ‏سمعت أن قاتلة مأجورة ‏قد دخلت إلى "سونغريم جيونغ جينغاك". 405 00:42:24,833 --> 00:42:26,919 ‏أي أحمق قد يقتحم "جيونغ جينغاك"؟ 406 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 ‏استهدفت القائد، لكن قُبض عليها. 407 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 ‏القاتلة هي سيدة شابة. 408 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 ‏يا للهول. 409 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 ‏كان ليرى جثتي. 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 ‏على الأرجح أنه لم يتعرف عليّ. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,756 ‏أنا واثقة أنه لم يتعرّف على الصافرة أيضًا 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 ‏لا توجد علامات ‏على زيارة "ناكسو" لهذا المكان. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,355 ‏أظن أنها فشلت في إيجاد جسد جديد. 414 00:43:29,440 --> 00:43:32,192 ‏حتى لو نجحت، ‏على الأرجح أنها لن تُظهر نفسها 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 ‏لأنها تواجه مشكلة. 416 00:43:34,653 --> 00:43:37,448 ‏قاتلة مأجورة ذات هوية مكشوفة ‏يجب أن يتم التخلص منها. 417 00:43:39,908 --> 00:43:41,869 ‏يجب أن نستعيد جثتها وسيفها. 418 00:43:41,952 --> 00:43:44,204 ‏ونتخلص من كل ما يتعلق بها. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,250 ‏ماذا سيحدث إن كانت لا تزال على قيد الحياة؟ 420 00:43:49,835 --> 00:43:52,212 ‏إما ستُقتل لكونها متحوّلة روحية، 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,548 ‏أو ستتصادم روحها مع جسدها الجديد، 422 00:43:54,632 --> 00:43:56,258 ‏وستتحول إلى صخرة. 423 00:43:56,842 --> 00:43:59,303 ‏دربتها لتصبح أفضل قاتلة مأجورة. 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 ‏هذا مؤسف. 425 00:44:09,813 --> 00:44:11,398 ‏كم تحتاج من الوقت بعد؟ 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 ‏إنه باهظ الثمن، ‏لذا يجب أن ألقي نظرة عن كثب. 427 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 ‏لن أطلب الكثير، حدد سعرًا وادفع لي. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 ‏هنا! 429 00:44:22,993 --> 00:44:24,578 ‏- إنها هي. ‏- ماذا يجري؟ 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 ‏خذوها بعيدًا! 431 00:44:41,428 --> 00:44:43,931 ‏أين أنا؟ هل قبضوا عليّ؟ 432 00:44:45,140 --> 00:44:46,684 ‏هل هذه "سونغريم" إذًا؟ 433 00:44:49,895 --> 00:44:51,271 ‏هل استيقظت؟ 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 ‏من أنت؟ أين يقع هذا المكان؟ 435 00:44:57,736 --> 00:45:00,656 ‏إنه منزل المعلّم "غانغ جانغ"، ‏زعيم "تشيون بوغوان". 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 ‏"غانغ جانغ"؟ هذا منزل عائلة "جانغ" إذًا؟ 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,293 ‏أتساءل لماذا أحضر السيد الشابّ ‏فتاة ضعيفة كهذه إلى المنزل. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,879 ‏- "السيد الشابّ"؟ ‏- هذا صحيح. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,758 ‏دفع السيد الشابّ "أوك جانغ" المال ‏ليحضرك إلى هنا من المبغى. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 ‏سمعت أنك سرقت لوحة اليشم في المبغى. 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 ‏خذي هذه بدلًا منها. 442 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 ‏مهلًا… 443 00:45:30,853 --> 00:45:32,604 ‏لم قد يحضرني إلى هنا. 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,607 ‏قلقت عندما قال إنه سيحضر فتاة إلى المنزل، 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 ‏لكنك تريحينني. 446 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 ‏قدّم المساعدة بدافع الشفقة فقط. 447 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 ‏تفضلي، بدّلي ملابسك. 448 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 ‏"مو ديوك". 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 ‏- ما هذا؟ ‏- ما رأيك؟ 450 00:45:46,326 --> 00:45:48,120 ‏إنه زيّك الرسمي كخادمة. 451 00:45:48,203 --> 00:45:52,249 ‏كما أنه عليك مخاطبتي بألقاب التشريف. 452 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 ‏السيد الشابّ "جانغ" ضعيف، 453 00:45:55,502 --> 00:45:57,379 ‏لذا فإنه يتعب بسهولة. 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 ‏احرصي على فعل الأشياء فور أن تُطلب منك. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,927 ‏وابتسمي دائمًا مهما قال. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 ‏أين إجابتي؟ 457 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- جيد. 458 00:46:10,058 --> 00:46:13,479 ‏أراد رؤيتك بأسرع وقت ممكن، ‏لذا بدّلي ملابسك واذهبي لرؤيته. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 ‏أجيبيني. 460 00:46:15,355 --> 00:46:16,482 ‏حاضر… 461 00:46:17,649 --> 00:46:18,484 ‏يا آنسة. 462 00:46:20,194 --> 00:46:22,070 ‏أفضّل أن تناديني "سيدتي". 463 00:46:26,408 --> 00:46:27,576 ‏"السيد الشابّ"؟ 464 00:46:28,785 --> 00:46:30,454 ‏لم قد يحضرني إلى المنزل؟ 465 00:46:33,665 --> 00:46:35,042 ‏عيناك جميلتان. 466 00:46:36,126 --> 00:46:37,503 ‏هل وقع في حبي؟ 467 00:46:38,962 --> 00:46:40,380 ‏بسبب هذا الوجه؟ 468 00:46:42,049 --> 00:46:43,675 ‏ذوقه وضيع جدًا. 469 00:46:51,350 --> 00:46:53,560 ‏على أي حال، قد يكون آمنًا أكثر 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 ‏أن أعيش هنا حتى أتعافى تمامًا. 471 00:46:57,523 --> 00:47:01,568 ‏إن كان غارقًا في حبي، ‏سيعاملني بشكل جيد على الأقل. 472 00:47:02,736 --> 00:47:04,321 ‏إذًا… 473 00:47:04,404 --> 00:47:08,200 ‏أظن أنني سأضطر ‏لإكمال حياتي بصفتي "مو ديوك" هنا. 474 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 ‏أيها السيد الشابّ، هذه أنا، "مو ديوك". 475 00:47:13,455 --> 00:47:14,581 ‏ادخلي. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 ‏أيها السيد الشابّ. 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 ‏شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ حياتي 478 00:47:28,762 --> 00:47:31,181 ‏وعلى إحضاري إلى هنا. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,309 ‏تطلّب الأمر بضعة رجال لجرّك إلى هنا. 480 00:47:36,019 --> 00:47:38,730 ‏- خاب أملي. ‏- أعلم أنه كان من الوقاحة 481 00:47:38,814 --> 00:47:42,859 ‏أن أهددك بساق السلطعون، ‏لكن آمل أن تنسى ذلك. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,444 ‏تبدين أكثر تهذيبًا الآن. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 ‏سأبذل قصارى جهدي لأخدمك بشكل جيد. 484 00:47:47,281 --> 00:47:48,782 ‏حسنًا، افعلي ذلك. 485 00:47:48,865 --> 00:47:51,243 ‏"مو ديوك"، اذهبي وأحضري لي بعض الماء. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,161 ‏حاضر أيها السيد الشابّ. 487 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 ‏عجبًا. 488 00:48:01,878 --> 00:48:03,755 ‏لست عطشانًا، أريد الماء لأغتسل. 489 00:48:04,506 --> 00:48:06,592 ‏فهمت أيها السيد الشابّ. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 ‏سأستحم بدلًا من غسل وجهي. 491 00:48:20,105 --> 00:48:21,481 ‏بئسًا، هذا ساخن. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 ‏هذا ساخن جدًا. 493 00:48:25,193 --> 00:48:26,612 ‏حسنًا أيها السيد الشابّ. 494 00:48:32,909 --> 00:48:34,411 ‏يا للهول، إنه بارد. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 ‏الماء بارد جدًا. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 ‏ليس باردًا جدًا. 497 00:48:41,126 --> 00:48:43,503 ‏بلى، سأُصاب بالزكام ‏إن استحممت بالماء البارد. 498 00:48:45,339 --> 00:48:47,132 ‏- ما خطبه؟ ‏- إنه بارد جدًا. 499 00:48:47,215 --> 00:48:48,383 ‏ألم يقع في حبي؟ 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,926 ‏ماذا تفعلين يا "مو ديوك"؟ 501 00:48:51,136 --> 00:48:54,348 ‏نعم أيها السيد الشابّ. ‏سأسكب المزيد من الماء الساخن. 502 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 ‏إنه مالح. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 ‏حلو جدًا، حار جدًا. 504 00:49:02,981 --> 00:49:04,524 ‏إنه طويل جدًا، ما هذا المذاق؟ 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,859 ‏لن آكل. 506 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 ‏رائحة الماء غريبة. 507 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 ‏رائحته غريبة؟ 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,951 ‏أحضري لي دلوًا جديدًا. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,955 ‏أحضري بطانية أخرى. 510 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 ‏أريد البطانية الزرقاء الليلة. 511 00:49:44,564 --> 00:49:48,443 ‏إنه لا يفعل شيئًا، ‏لكنه يستحم ثلاث مرات في اليوم. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 ‏سوف أقتله. 513 00:49:53,615 --> 00:49:57,244 ‏حالما أستعيد طاقتي، سيكون أول شخص أقتله. 514 00:50:01,415 --> 00:50:04,209 ‏سيدي الشابّ، أحضرت لك ماءً باردًا. 515 00:50:04,918 --> 00:50:07,337 ‏- أحضرت لك… ‏- انسي الأمر، بردت المياه 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 ‏إلى درجة الحرارة المناسبة. 517 00:50:10,340 --> 00:50:11,425 ‏أحسنت صنعًا… 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,885 ‏أعني أن عملك كان هباءً يا "مو ديوك". 519 00:50:25,063 --> 00:50:26,481 ‏ليتني أتمتع بالقوة كالسابق… 520 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 ‏ليتني أمتلك جزءًا من القوة التي امتلكتها… 521 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 ‏ماذا يجري؟ 522 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 ‏ماذا يحدث؟ 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 ‏ما المضحك؟ 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,356 ‏ماذا؟ 525 00:51:09,399 --> 00:51:11,026 ‏ما تلك الابتسامة؟ 526 00:51:12,027 --> 00:51:13,111 ‏لا شيء. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 ‏الماء لطيف وبارد. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 ‏اذهبي وأحضري ملابسي. 529 00:51:17,115 --> 00:51:18,366 ‏حسنًا أيها السيد الشابّ. 530 00:51:20,285 --> 00:51:21,411 ‏بئسًا. 531 00:51:27,292 --> 00:51:28,126 ‏ماذا تفعلين؟ 532 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 ‏تفضل. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 ‏يمكنك المغادرة، ارتاحي قليلًا. 534 00:51:36,176 --> 00:51:37,427 ‏حاضر أيها السيد الشابّ. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,276 ‏لوحة الروح تلك ستسمح لي ‏بكسر الحاجز ودخول "سونغريم". 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 ‏لكن لا يمكنني فعل ذلك الآن 537 00:51:56,905 --> 00:51:58,990 ‏لأنني لا أملك القوة لإلقاء التعاويذ. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,868 ‏يجب أن أجد سيفي. 539 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 ‏قد أستعيد قواي إن وجدت سيفي. 540 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 ‏بواسطة لوحة الروح تلك، 541 00:52:12,170 --> 00:52:14,631 ‏سأتمكن من دخول "سونغريم". 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 ‏"سونغريم" 543 00:52:23,807 --> 00:52:27,060 ‏إلى متى تنوي إبقاء جثة "ناكسو" ‏في "جيونغ جينغاك"؟ 544 00:52:27,727 --> 00:52:29,813 ‏إن نجحت في إيجاد جسد جديد 545 00:52:30,355 --> 00:52:31,439 ‏فإن "ناكسو"… 546 00:52:32,440 --> 00:52:33,859 ‏ستعود من أجل سيفها. 547 00:52:35,610 --> 00:52:38,864 ‏ستأتي إلى هنا بحثًا عن جثتها. 548 00:52:40,198 --> 00:52:42,284 ‏لنر كيف ستنتهي الأمور. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,085 ‏ربما لأن غرفة والدك فارغة دائمًا، 550 00:52:52,919 --> 00:52:54,546 ‏لكنها لا تمتلئ بالغبار أبدًا. 551 00:52:55,630 --> 00:52:57,424 ‏أتساءل متى سيعود. 552 00:53:01,386 --> 00:53:04,848 ‏الألوان في لوحة أمك بدأت تتلاشى. 553 00:53:05,473 --> 00:53:07,934 ‏يجب أن نستدعي رسامًا ليعيد طلاء الألوان. 554 00:53:30,624 --> 00:53:33,084 ‏حفظت كل الكتب التي طلبت مني قراءتها. 555 00:53:33,668 --> 00:53:35,712 ‏علّمني الآن كيف أمارس التعاويذ 556 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 ‏كما علّمت "يول" و"دانغ غو". 557 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 ‏ذلك السيف يخص والدك. 558 00:53:49,267 --> 00:53:50,560 ‏اسحبه. 559 00:54:03,698 --> 00:54:05,784 ‏بسبب التعويذة التي أُلقيت عليّ، 560 00:54:05,867 --> 00:54:08,370 ‏أنا غير قادر على إخراج سيف يحمل تعويذة. 561 00:54:08,870 --> 00:54:11,122 ‏لا يمكنك حتى إخراج سيف والدك. 562 00:54:11,206 --> 00:54:12,874 ‏كيف تتوقع أن تتعلم التعاويذ؟ 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,835 ‏لم لا يمكنك فتح بوابة الطاقة الخاصة بي ‏كي أتمرن على إلقاء التعاويذ؟ 564 00:54:15,919 --> 00:54:16,836 ‏أنا… 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,422 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 566 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 ‏جد لي معلّمًا آخر إذًا. 567 00:54:24,928 --> 00:54:26,346 ‏لا يمكن لأي معلّم أن يفعل ذلك. 568 00:54:27,263 --> 00:54:29,724 ‏لن يتمكن أحد في "دايهو" من معارضة والدك 569 00:54:29,808 --> 00:54:31,726 ‏وفتح بوابة الطاقة الخاصة بك. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 ‏إذًا هل تقول إنني لن أحظى أبدًا 571 00:54:34,229 --> 00:54:36,106 ‏بالقدرة على ممارسة التعاويذ؟ 572 00:54:36,189 --> 00:54:37,148 ‏كان ذلك 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 ‏القدر الذي منحك إياه والدك. 574 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 ‏لماذا؟ 575 00:54:44,322 --> 00:54:46,241 ‏لماذا يقرر مصيري بنفسه؟ 576 00:54:47,492 --> 00:54:49,869 ‏لا أحد يعتبره والدي الحقيقي على أي حال! 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,872 ‏سأجد أحدهم. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 ‏معلّم سيفتح بوابة الطاقة الخاصة بي ‏ويعلّمني كيف أمارس التعاويذ. 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,588 ‏سأجد شخصًا ما بنفسي. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,342 ‏ثم سأسحب ذلك السيف وأكسره إلى نصفين. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 ‏سمعت أن السيد الشابّ "جانغ" طُرد مجددًا. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,916 ‏لماذا يتورط ابن السيد العظيم "جانغ" ‏في الكثير من المشاكل دائمًا؟ 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 ‏إنه ليس ابنه. 584 00:55:38,793 --> 00:55:41,129 ‏"دو هوا"، أجمل امرأة في "دايهو"، 585 00:55:41,212 --> 00:55:43,590 ‏ضاجعت رجلًا آخر وأنجبت "أوك جانغ". 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,800 ‏أشك أن تلك الإشاعة صحيحة. 587 00:55:45,884 --> 00:55:48,970 ‏إذًا لم قد يمنع ابنه من إلقاء التعاويذ 588 00:55:49,054 --> 00:55:50,972 ‏ويعيش حياته كمتشرد؟ 589 00:55:51,973 --> 00:55:56,019 ‏أتساءل إن كان ضعيفًا حقًا ‏لأن والده ألقى تعويذة عليه. 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,697 ‏لا بدّ أن لوحة الروح هنا في مكان ما. 591 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 ‏أين هي؟ 592 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 ‏لماذا كان عليّ أن أختبئ هنا؟ 593 00:56:50,865 --> 00:56:52,450 ‏ماذا سيظن بي؟ 594 00:56:53,368 --> 00:56:54,619 ‏ماذا يجب أن أقول له؟ 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 ‏لم يكن هذا ما تخيلته عندما أحضرتك إلى هنا. 596 00:57:05,797 --> 00:57:06,631 ‏حسنًا 597 00:57:07,340 --> 00:57:09,926 ‏استمررت بالقول إنك كنت تشعر بالبرد، 598 00:57:10,009 --> 00:57:12,053 ‏لذا كنت أدفئ الفراش من أجلك. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,014 ‏إن استلقيت فورًا سيكون دافئًا طوال الليل. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 ‏حقًا؟ 601 00:57:17,851 --> 00:57:19,018 ‏كم هذا لطيف منك. 602 00:57:23,440 --> 00:57:25,650 ‏- طابت ليلتك إذًا. ‏- إلى أين تذهبين؟ 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,195 ‏أتيت لتبقيني دافئًا. 604 00:57:30,947 --> 00:57:32,240 ‏أبقي سريري 605 00:57:32,907 --> 00:57:34,033 ‏دافئًا 606 00:57:35,368 --> 00:57:36,494 ‏طوال الليل. 607 00:57:38,580 --> 00:57:39,747 ‏سخّنيه. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 ‏ماذا؟ هل هو مُعجب بي حقًا؟ 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 ‏هل انطلت عليّ خدعه؟ 610 00:57:57,223 --> 00:57:58,099 ‏سيدي الشابّ… 611 00:57:59,058 --> 00:58:01,644 ‏جسدي ليس دافئًا بما يكفي ليبقيك دافئًا. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 ‏أُصاب بالبرد بسهولة منذ كنت صغيرة. 613 00:58:03,813 --> 00:58:06,566 ‏لذا فإن حرارة جسدي منخفضة جدًا دائمًا. 614 00:58:13,573 --> 00:58:14,782 ‏حسنًا. 615 00:58:28,421 --> 00:58:31,466 ‏لا أنوي فعل ما تريد مني فعله. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,686 ‏قرّبي المجمرة مني. 617 00:58:47,565 --> 00:58:48,733 ‏المجمرة؟ 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 ‏أردتك أن تقرّبي المجمرة من سريري فحسب 619 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 ‏وأبقيه دافئًا. 620 00:58:57,867 --> 00:58:59,327 ‏أُبقيه دافئًا. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,834 ‏هاك. 622 00:59:07,418 --> 00:59:09,295 ‏إنها قريبة جدًا. 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 ‏سيصبح حارًا جدًا. 624 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 ‏صحيح، سيصبح حارًا جدًا. 625 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 ‏سأبيعك إن انطفأت النار. 626 00:59:20,890 --> 00:59:22,517 ‏أبقي النار متقدة طوال الليل. 627 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 ‏حسنًا أيها السيد الشابّ. 628 00:59:35,613 --> 00:59:38,950 ‏حسنًا، "دانغ غو" هنا. 629 00:59:42,453 --> 00:59:44,664 ‏ما هذه؟ إنها صافرة. 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 ‏أجل. 631 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‏أقسم إنني صنعتها. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 ‏صحيح، أتذكّر، كان لديك طائر أليف. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,090 ‏لماذا؟ هل تخطط لشراء واحد جديد؟ 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,634 ‏لا، ليس تمامًا. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 ‏وجدتها مع شخص غير متوقع فحسب. 636 00:59:59,804 --> 01:00:02,056 ‏أتساءل لماذا كانت معها. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,349 ‏ربما أنت أعطيتها إياها. 638 01:00:03,933 --> 01:00:06,019 ‏ربما نسيت أنك أعطيتها إياه. 639 01:00:06,102 --> 01:00:07,186 ‏لا. 640 01:00:08,062 --> 01:00:10,356 ‏أتذكّر بوضوح لمن أعطيتها. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,251 ‏اذهب واسألها إذًا. 642 01:00:37,091 --> 01:00:39,844 ‏هل ستذهب في هذا الوقت؟ 643 01:00:39,927 --> 01:00:41,346 ‏أريد أن أتحقق من شيء ما. 644 01:02:36,586 --> 01:02:38,045 ‏من هؤلاء الرجال؟ 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 ‏دخلاء! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 ‏لدينا دخلاء! 647 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 ‏دخلاء! 648 01:03:57,291 --> 01:03:58,543 ‏هيا. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,616 ‏ابتعدوا عن الطريق! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 ‏ما الذي يجري يا "يول"؟ 651 01:05:17,330 --> 01:05:18,789 ‏مركز التدريب يحترق. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 ‏من يوجد في "جيونغ جينغاك"؟ 653 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 ‏السيدان "يول" و"دانغ غو". 654 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 ‏عمي، هل أنت بخير؟ 655 01:05:35,848 --> 01:05:37,058 ‏غادر كل الدخلاء. 656 01:05:39,226 --> 01:05:40,937 ‏"جيونغ جينغاك" فارغة. 657 01:05:51,697 --> 01:05:53,115 ‏- اعثروا عليهم. ‏- حاضر يا سيدي. 658 01:06:03,584 --> 01:06:05,211 ‏من كان أولئك الرجال؟ 659 01:06:06,212 --> 01:06:08,130 ‏هل أرسلهم الـ"دانجو" إلى هنا؟ 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,595 ‏الروح التي يجب أن تحصديها ‏هذه المرة هي "جين بارك"، قائد "سونغريم". 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 ‏صحيح. 662 01:06:20,601 --> 01:06:22,812 ‏لا بد أنه أرسلهم إلى هنا ليستعيدوا جثتي. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 ‏من هناك؟ 664 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 ‏سيدي الشابّ؟ 665 01:07:20,244 --> 01:07:21,704 ‏ماذا تفعل هنا؟ 666 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 ‏بسبب عينيك. 667 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 ‏عيناي؟ 668 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 ‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها. 669 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 ‏أنك معلّمتي. 670 01:08:40,616 --> 01:08:43,994 ‏المتحوّلة الروحية، ‏"قاتلة الظلال"، "ناكسو". 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,290 ‏كنت أبحث عن شخص ‏يمكنه إبطال هذه التعويذة لأدعوه بمعلّمي. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 ‏أريدك أن تكوني معلّمتي. 673 01:08:50,000 --> 01:08:51,627 ‏يا له من هراء محض. 674 01:08:52,294 --> 01:08:55,089 ‏إنهم يحاولون القبض على رجال "ناكسو" ‏الذين هم هنا في الداخل. 675 01:08:55,172 --> 01:08:58,634 ‏سنبحث الآن عن المتحوّلة الروحية. 676 01:08:59,343 --> 01:09:00,845 ‏حتى لو أمسكوا بي لا تهتموا. 677 01:09:02,638 --> 01:09:04,390 ‏ابقي إلى جانبي. 678 01:09:04,473 --> 01:09:08,018 ‏الأشخاص الذين قابلتهم حتى الآن ‏يرغبون في موتي فحسب. 679 01:09:09,311 --> 01:09:13,816 ‏أنت أول شخص حاول إنقاذي. 680 01:09:13,899 --> 01:09:16,152 ‏إن التقينا مرة أخرى ‏واقتربنا من بعضنا هكذا، 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,319 ‏سأدعك تعيش. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 ‏ترجمة "شيرين سمعان"