1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 Aduh, kasihan sekali. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 Nak, makanlah ini. 4 00:01:32,967 --> 00:01:34,135 Nak. 5 00:01:36,721 --> 00:01:37,806 Ayo, makan. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,728 Akan kubawakan lebih banyak daging. 7 00:01:44,312 --> 00:01:45,730 Makanlah dengan perlahan. 8 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 Ibu. 9 00:03:20,199 --> 00:03:21,284 Geon! 10 00:03:24,954 --> 00:03:27,832 Aku menyuruhmu menghubungiku begitu tubuh putramu berubah. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,667 Kenapa kau membiarkan ini terjadi? 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 Dia akan baik-baik saja asalkan menyerap energi manusia. 13 00:03:32,378 --> 00:03:33,880 Dia akan kembali normal. 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,840 Putramu sudah menggila. 15 00:03:39,677 --> 00:03:41,179 Aku akan mengambil jiwanya. 16 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 Jangan! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Kau memindahkan jiwa putraku ke tubuh yang sekarang. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 Kita harus memindahkannya ke tubuh baru, 19 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 atau menangkap manusia untuk diserap energinya! 20 00:03:51,731 --> 00:03:53,024 Tolong selamatkan putraku. 21 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 Kau harus menyelamatkannya! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 Jika ketahuan memakai ilmu sihir terlarang, 23 00:03:59,030 --> 00:04:00,615 hidup kita berdua akan berakhir. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 Jangan… 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 Kumohon… 26 00:04:08,164 --> 00:04:10,541 Jangan. Geon. 27 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 Sebentar. Tunggu sebentar. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 Putraku… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,831 Kenapa tubuh dari jiwa yang dipindahkan menjadi mengeras saat menggila? 30 00:05:31,914 --> 00:05:35,209 Saat tubuh baru dan jiwa mereka tidak cocok, akan muncul celah, 31 00:05:36,252 --> 00:05:38,338 dan menyebabkan energi air dalam tubuh menghilang. 32 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 Sudah delapan jiwa yang kehilangan kendali. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 Kurasa ritual memindahkan jiwa harus dihentikan. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 Kau harus segera kembali ke istana. 35 00:05:48,222 --> 00:05:51,768 Yang Mulia menanyakan teknik baru yang sedang kau asah 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 untuk melakukan ritual. 37 00:06:28,429 --> 00:06:29,514 Belakangan ini… 38 00:06:30,556 --> 00:06:33,392 kau sedang berlatih teknik baru untuk melakukan ritual, bukan? 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 Aku hanya iseng mencoba beberapa trik untuk mengisi waktu luang. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,442 Aku tahu tidak bisa berharap untuk hidup lebih lama. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 Aku hanya sedih 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 karena harus melewatkan hal yang akan terjadi setelah kematianku. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Kuharap Yang Mulia segera sembuh. 44 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 Mustahil dengan tubuh yang berpenyakitan seperti ini. 45 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 Mungkin bisa… 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 jika mengganti tubuh ini dengan yang lebih muda dan sehat. 47 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 Bagaimana bisa mengubah tubuh yang sudah diperoleh sejak lahir? 48 00:07:08,010 --> 00:07:10,263 Bukankah kau bisa melakukan ritual 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 pemindahan jiwa? 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Itu adalah ritual terlarang. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 Jika tubuh dan jiwa tak selaras, itu bisa berubah menjadi roh jahat. 52 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 Bagaimana mungkin aku bisa 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 memindahkan jiwa Yang Mulia ke tubuh lain? 54 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 Bagaimana jika memindahkannya ke tubuhmu? 55 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 Tak perlu lama-lama. Cukup tujuh hari. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 Tukar selama tujuh hari saja. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,927 Kudengar ada jiwa yang bertahan selama setengah tahun 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,347 setelah dipindahkan ke dalam jasad orang biasa. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 Aku raja yang dilindungi oleh Semesta, dan kau penyihir terbaik di negeri ini. 60 00:07:58,811 --> 00:08:00,313 Apa yang kau khawatirkan? 61 00:08:01,522 --> 00:08:04,901 Setelah tujuh hari berlalu, kau bisa menukar kembali jiwa kita. 62 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 Kau sudah berhasil menguasai ritual yang hanya bisa dilakukan 63 00:08:11,240 --> 00:08:12,742 oleh penyihir terbaik. 64 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Apa kau ingin menghabiskan hidupmu 65 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 hanya dengan memindahkan jiwa ke jasad? 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,961 Jang Gang, 67 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 cepat pindahkan jiwaku. 68 00:11:07,291 --> 00:11:09,877 Rupanya jiwaku dan Yang Mulia sudah tertukar. 69 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 Aku akan menaklukkan Do-hwa. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 Jika membuahkan hasil, berarti dia mengandung anakku. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 Do-hwa. 72 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 Do-hwa. 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,694 Kau sungguh cantik. 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 Tidak! Tak bisa kubiarkan! 75 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 Itu tidak boleh terjadi! 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 Tidak! 77 00:12:20,948 --> 00:12:24,034 Energi langit yang mengendalikan angin, awan, dan hujan, 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 menyentuh tanah, lalu membentuk 79 00:12:27,746 --> 00:12:29,957 kekuatan yang sangat luar biasa. 80 00:12:30,040 --> 00:12:32,418 Sebuah negara terbentuk dari energi yang tersimpan 81 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 di dalam Danau Gyeongcheondaeho. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 Dan negara itu disebut Daeho karena memiliki danau yang luas. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,512 Ada manusia yang mengendalikan energi di tempat tersebut. 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 Dan mereka disebut penyihir. 85 00:12:47,224 --> 00:12:50,352 Ini adalah kisah mengenai penyihir di negara bernama Daeho 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 yang tak ada di dalam sejarah, maupun peta. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 20 TAHUN KEMUDIAN 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Jadi, kau Naksu, 89 00:13:22,968 --> 00:13:24,970 Pembunuh Bayangan yang berkeliaran membunuh 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 para penyihir di kota. 91 00:13:27,097 --> 00:13:28,682 Aku disebut Naksu 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 karena ke mana pun aku pergi 93 00:13:31,143 --> 00:13:32,311 ada kepala yang jatuh. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Nama yang indah, bukan? 95 00:13:35,981 --> 00:13:37,024 Tembak. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 Tembak! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Jangan sampai lolos. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 - Tangkap dia. - Baik! 99 00:16:55,180 --> 00:16:56,890 Periksa sebelah sana. Cepat. 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 Di sana! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 Aku tak akan mati seperti ini. 102 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 Aku tidak bisa mati. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,135 Aduh. Kau tidak sabar sekali. Aku segera ke sana. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Ada apa denganmu? 105 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 Astaga! 106 00:19:02,432 --> 00:19:03,725 KEDAI ARAK 107 00:19:11,316 --> 00:19:12,484 Dia sudah mati. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 Tak ada bekas pemindahan jiwa. 109 00:19:39,344 --> 00:19:41,930 Padahal ada bercak biru tanda keluarnya jiwa. 110 00:19:43,348 --> 00:19:44,808 Apa dia gagal 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,352 memindahkan jiwanya? 112 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 SONGRIM 113 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 Satu. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 Dua. 115 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 Tiga. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 Yul, coba kemarilah. 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 Orang ini yang bernama Naksu? 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 Ya. 119 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 Ini adalah bekas pemindahan jiwa. 120 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 Perhatikan baik-baik. Setelah melakukan pemindahan jiwa, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 akan muncul memar berwarna biru tepat di atas jantung seperti ini. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 Jika melakukan pemindahan jiwa, apa jiwanya melarikan diri? 123 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 Kurasa dia menggunakan ilmu sihir untuk melarikan diri, tapi gagal. 124 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 Ada bercak biru, tanda keluarnya jiwa, 125 00:21:23,448 --> 00:21:27,286 tapi tak ada bekas pemindahan jiwa di tubuh manusia yang dia tangkap. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 - Ini peluit. - Peluit? 127 00:21:39,881 --> 00:21:42,759 Aku pernah memakai peluit seperti ini saat memelihara burung dahulu. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 Apa orang ini memelihara burung? 129 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 Kelihatannya dia sudah lama memilikinya. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 Sepertinya itu barang kesayangannya. 131 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 Meski dia pembunuh yang sering memenggal kepala orang, 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,235 tapi dia tetap manusia biasa. Dia pasti memiliki barang berharga. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Karena ada banyak orang yang melihat jasad Naksu, 134 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 rumor pemindahan jiwa pasti akan segera menyebar. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 Bukankah sudah 20 tahun berlalu sejak ditemukannya pemindahan jiwa? 136 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Benar sekali. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 Jiwa yang kehilangan kendali membunuh banyak orang waktu itu. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 Aku khawatir hal serupa akan terjadi lagi. 139 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 Paman! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,644 Paman. Kudengar Naksu melakukan pemindahan jiwa? 141 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Pak Heo, apa kau melihatnya juga? 142 00:22:37,230 --> 00:22:40,692 Kau pasti sangat senang karena bisa menyebarkan rumor. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 Rumor sudah menyebar. Aku baru saja mendengarnya. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 - Di mana? - Di Chwiseonru. 145 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 Kau adalah penyihir Jeongjingak. 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 Bukannya berlatih, kau malah berkeliaran ke tempat minum miras dan bergosip. 147 00:22:53,121 --> 00:22:57,626 Jeongjingak milik Songrim bukan hanya tempat bagi para penyihir untuk berlatih, 148 00:22:57,709 --> 00:22:59,586 tapi untuk mengumpulkan informasi juga. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Dan Dang-gu adalah seorang pebisnis 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 yang akan menggantikanmu untuk memimpin 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 dan mengembangkan Songrim menjadi lebih besar. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 Dia harus bisa minum miras. 153 00:23:09,429 --> 00:23:10,472 Omong-omong, 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 miras apa yang paling enak di Chwiseonru? 155 00:23:14,434 --> 00:23:17,395 Aku jarang ke sana belakangan ini karena tidak ada Uk. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 Uk? Maksudmu anaknya Jang Gang? 157 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 Bukankah dia belajar cara menyalin teks di toko buku Yeongchundang? 158 00:23:24,027 --> 00:23:26,113 Dia sudah lama diusir dari tempat itu. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 Sekarang dia ada di Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 Aku mengirimnya ke Gisan untuk berlatih dengan Biksu Ho-yeong. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 Kali ini dia pergi ke kuil untuk berlatih? 162 00:23:38,708 --> 00:23:41,545 Aku ingin mengasingkan diri hari ini. 163 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 Kau bahkan belum selesai berlatih dan sudah naik ke gunung. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 Beraninya kau mengatakan bahwa kau ingin mengasingkan diri? 165 00:23:49,010 --> 00:23:50,387 Karena disuruh menambah wawasan, 166 00:23:50,470 --> 00:23:53,306 aku menghafal lebih dari ratusan buku tentang ilmu sihir berkali-kali. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,100 Karena disuruh lebih disiplin, 168 00:23:55,183 --> 00:23:57,769 aku mengasah ratusan pedang sampai batu asahan tak bersisa. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 Namun, kau tidak mengajariku cara menggunakan ilmu sihir. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,734 Satu hal yang kusadari sekarang 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 adalah kau tidak sedikit pun berniat untuk mengajariku ilmu sihir. 172 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 Setelah menyadari hal tersebut, aku memutuskan 173 00:24:12,450 --> 00:24:14,119 untuk mengasingkan diri. 174 00:24:14,619 --> 00:24:17,831 Pemimpin Songrim menyuruhku untuk mengurungmu selama tiga tahun. 175 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 Kau membangun kuil dengan biaya pelatihan yang dibayar di muka, bukan? 176 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 Aku tak akan memintanya kembali. Kuharap pembangunannya selesai. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 Aku tak mengizinkanmu mengasingkan diri. Beraninya kau berdiri! 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 Apa aku sekarang terlihat seperti sedang meminta izinmu? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 Ibumu selingkuh, lalu melahirkanmu. 180 00:24:39,352 --> 00:24:41,021 Bahkan ayahmu pun membuangmu. 181 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 Pantas kau tak tahu prinsip antara guru dan murid. 182 00:24:43,690 --> 00:24:46,443 Aku yang akan mengasingkan orang sepertimu. 183 00:24:47,485 --> 00:24:49,654 Meski tak tahu prinsip antara guru dan murid, 184 00:24:49,738 --> 00:24:51,364 aku mengenal prinsip utang. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 Dengan kata lain, 186 00:24:53,116 --> 00:24:55,327 kau tak bisa menyelesaikan pembangunan kuil. 187 00:24:56,953 --> 00:24:58,747 Kau harus mengembalikan uangku. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 Karena ayahmu, tak akan ada guru yang mengajarimu ilmu sihir. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,838 Astaga. Terima kasih atas kekhawatiranmu. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,384 Aku akan mencari sendiri guru yang akan mengajariku. 191 00:25:12,135 --> 00:25:15,263 Guru yang benar-benar kuat dan mahir. 192 00:25:32,530 --> 00:25:34,199 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 193 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 Kenapa aku harus memasuki tubuh seperti ini? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 Jelas-jelas wanita ini tak bisa melihat. 195 00:26:48,356 --> 00:26:50,150 Kenapa aku bisa melihat? 196 00:26:50,817 --> 00:26:52,527 Apa karena berubah menjadi jiwaku? 197 00:26:55,322 --> 00:26:58,116 Aku juga tak menemukan bercak biru bekas perpindahan jiwa. 198 00:26:58,199 --> 00:26:59,617 Apa ini mungkin terjadi? 199 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 Meski kau merasa mual, tahanlah. Kita sudah hampir sampai. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 "Mu-deok." 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,837 Gadis tunanetra dari desa yang dijual ke kota pertahanan. 202 00:27:14,382 --> 00:27:15,759 Hati-hati jatuh. Duduklah. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Aku sampai dengan selamat berkatmu. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 Aku permisi. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 Apa yang terjadi padaku? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,705 Aku tak bertenaga. 207 00:27:46,456 --> 00:27:48,875 Apa tubuh ini tak punya tenaga untuk memanjat? 208 00:27:50,960 --> 00:27:52,128 Tanganku sangat lemah. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 Pak! 210 00:27:54,881 --> 00:27:56,508 - Tolong selamatkan aku! - Astaga. 211 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 - Pak! - Kenapa Mu-deok ada di sana? 212 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 Mu-deok, pegang yang erat! 213 00:27:59,844 --> 00:28:00,720 Pak! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 Putar balik! Putar balik kapalnya! 215 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 - Astaga. - Astaga! Mu-deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,309 Aku akan jatuh. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 Pak! 218 00:28:19,322 --> 00:28:23,410 Padahal kau tidak bisa melihat. Kenapa bisa menggantung di sana? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 Kau hampir celaka. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 Ini benar-benar gawat. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,041 Aku kehilangan tenagaku. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 Kau mual? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 Kenapa tubuhmu lemah sekali? 224 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 Payah sekali. 225 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 Tubuh ini luar biasa payah. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,227 Aku harus menunda rencanaku untuk kabur dan hidup sebagai Mu-deok. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Maafkan aku, Pak. 228 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 Tidak apa-apa. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 Ini karena perutmu kosong. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 Kita makan dahulu. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 - Selamat menikmati. - Ya. 232 00:29:10,915 --> 00:29:12,667 Kau harus makan yang lahap. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 Ini ayam. Makanlah sepuasnya. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,964 Aku pembunuh yang harus peka pada bau darah. 235 00:29:18,047 --> 00:29:21,926 Aku tak makan daging hewan yang berdarah merah seperti manusia. 236 00:29:22,010 --> 00:29:23,678 - Aku tak mau makan. - Makanlah. 237 00:29:31,644 --> 00:29:34,272 Ini kali pertama aku makan daging. 238 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Ternyata enak. 239 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 Makan yang banyak. 240 00:29:42,697 --> 00:29:46,326 Aku sungguh tak ingin mengirimmu ke sana, 241 00:29:46,409 --> 00:29:49,204 tapi hanya tempat itu yang bersedia menerimamu. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 "Tempat itu"? Apa maksudmu? 243 00:29:57,545 --> 00:30:00,673 Ada wanita tua yang merawat anak yatim piatu. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 Tapi dia belum lama ini meninggal karena sakit parah. 245 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 Makanya anak ini dijual ke istana untuk membayar utang 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 dari biaya pengobatannya. 247 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 Aku pamit. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 Kau tak boleh menjualku seperti ini. 249 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 - Selamat tinggal. - Tunggu. 250 00:30:16,397 --> 00:30:19,359 Dia memberikanku daging ayam, lalu menjualku ke tempat ini? 251 00:30:19,442 --> 00:30:22,570 Begitu tenagaku kembali, aku akan mengoyakmu seperti daging ayam tadi. 252 00:30:23,071 --> 00:30:25,156 Kau kurus sekali. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 Apa akan terlihat lebih cantik jika sedikit lebih berisi? 254 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 Itu tak akan membuatku terlihat cantik. Menyerah saja. 255 00:30:31,162 --> 00:30:33,748 Karena aku tak menarik, aku tak cocok dengan tempat ini. 256 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 Jual aku ke tempat lain. 257 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 Kau terus terang sekali. 258 00:30:38,002 --> 00:30:39,170 Kudengar suaramu merdu. 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 Kuharap kau menyanyi dengan sangat baik. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 Kau harus mandi dahulu. Lalu berdandan. 261 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 Rupanya kau bisa menari juga. 262 00:31:03,945 --> 00:31:05,071 Kau pikir ini tarian? 263 00:31:05,989 --> 00:31:09,158 Jika aku menggunakan tenaga, tanganmu sudah patah. 264 00:31:12,370 --> 00:31:15,039 Kau tidak sopan sekali. Aku jauh lebih tua darimu. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 Aku akan memarahimu jika kau bersikap begini kepada para pelanggan. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,919 Tunggu saja. Aku juga akan membunuhmu. 267 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 Ada banyak petinggi yang datang ke tempat ini. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 Penguasa Empat Musim Daeho adalah pelanggan tetap Chwiseonru. 269 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 Empat musim? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 Ada empat orang rupawan yang mewakili empat musim di Kota Pertahanan Daeho. 271 00:31:34,517 --> 00:31:36,603 Mereka disebut Penguasa Empat Musim. 272 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 Anak perempuan keluarga Jin yang berparas seindah musim semi, 273 00:31:55,496 --> 00:31:56,414 Jin Cho-yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,807 Penerus keluarga Park yang penuh dengan semangat musim panas, 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 Park Dang-gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,282 Pria genius dari keluarga Seo yang berkarisma seperti musim gugur, 277 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Lalu ada Jang Uk dari keluarga Jang 279 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 dengan matanya yang bersinar seperti salju di musim dingin. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 Keluarga Jin, Park, Seo, dan Jang 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,198 adalah empat keluarga penyihir terkuat yang ada di Daeho. 282 00:33:12,281 --> 00:33:14,325 Dan anak-anaknya disebut Penguasa Empat Musim. 283 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 Rupanya mereka dipanggil seperti itu di sini. 284 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 Astaga. Pangeran musim panas datang. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 Jika dia penerus keluarga Park, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,593 berarti keponakan Park Jin, pemimpin Songrim. 287 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:43,187 Dia juga ada di sana malam itu. 289 00:33:51,654 --> 00:33:52,697 Penyihir Jin. 290 00:33:53,656 --> 00:33:54,782 Penyihir Seo. 291 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 Penyihir Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Penyihir Park. 293 00:34:07,962 --> 00:34:08,963 Penguasa Empat Musim? 294 00:34:10,423 --> 00:34:14,218 Ke mana pun Naksu pergi, kalian akan gugur… 295 00:34:17,221 --> 00:34:19,724 seindah nama-nama kalian. 296 00:34:23,811 --> 00:34:26,481 Kau ingin menemui siapa hari ini? 297 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 Aku disuruh pamanku untuk menangkap seseorang. 298 00:34:30,985 --> 00:34:33,154 Kau mau menangkap siapa? 299 00:34:33,237 --> 00:34:35,865 Seorang murid dari Gisan 300 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 diasingkan setelah menentang dan menghina gurunya. 301 00:34:39,994 --> 00:34:42,497 Dia pasti bersembunyi di sini. 302 00:34:43,372 --> 00:34:44,999 Astaga. 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 Sepertinya dia sangat menginginkan hidangan laut karena terlalu lama 304 00:34:48,419 --> 00:34:50,421 tinggal di gunung. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,381 Dia pasti ada di ruangan itu. 306 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 Astaga. 307 00:35:14,403 --> 00:35:16,656 Berkat perbuatanmu, pamanku hampir kehilangan 308 00:35:16,739 --> 00:35:19,742 kedua tangannya karena terus memohon pengertian biksu di Gisan. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,580 Kau malah makan kepiting yang memiliki sepuluh kaki di sini. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 Tidak. Aku tak bisa memakannya. 311 00:35:26,415 --> 00:35:27,750 Aku malas mengupasnya. 312 00:35:28,334 --> 00:35:30,670 Untung kau datang. Kupas ini dengan ilmu sihirmu. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 Astaga. 314 00:35:33,005 --> 00:35:36,968 Tentu ada ilmu sihir untuk memisahkan daging dan kulit dengan cara yang kejam. 315 00:35:37,051 --> 00:35:39,720 Aku mungkin akan menggunakannya padamu, bukan kepiting ini. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Dang-gu, jika pria tua itu mengajariku ilmu sihir untuk mengupas kepiting, 317 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 aku tak akan pergi dari sana seperti ini. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,061 Jika diajarkan, apa kau bisa? 319 00:35:47,145 --> 00:35:49,063 Ayahmu merenggut kemampuanmu untuk memakai ilmu sihir. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,731 Bukankah bisa dikembalikan lagi? 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,318 Tugas guru adalah membantu muridnya yang kesulitan. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,071 Di Daeho, tidak ada satu orang pun yang berani 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,323 menentang kehendak ayahmu. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 Ada orang yang tak takut apa pun. 325 00:36:01,075 --> 00:36:02,285 Misalnya… 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 si Pembunuh Bayangan, Naksu. 327 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 Jangan mengada-ada. 328 00:36:10,751 --> 00:36:14,005 Kudengar dia sangat kuat. Pamanmu bahkan kewalahan. 329 00:36:15,298 --> 00:36:16,632 Dia sudah mati. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 Dia melakukan pemindahan jiwa. Jiwanya pasti masih hidup. 331 00:36:21,637 --> 00:36:22,930 Kau mendengarnya dari mana? 332 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 Kau pikir aku kemari untuk makan kepiting? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 Semua informasi di Daeho 334 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 akan mencapai Chwiseonru sebelum Jeongjingak. 335 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 Cepat kupas kepitingnya! 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,650 Gunakan ilmu sihir yang sudah kau pelajari. Payah sekali. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 Kupas sendiri dengan tanganmu. Dasar pemalas. 338 00:36:41,490 --> 00:36:43,993 Kau terlihat lebih cantik setelah mandi. 339 00:36:44,076 --> 00:36:45,244 Biar kurias wajahmu. 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 Ju-wol, aku bisa melakukannya sendiri. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 Bukankah kau tak bisa melihat? Apa kau bisa melakukannya? 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,962 Aku belum pernah melakukan ini, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 jadi, aku butuh waktu untuk meneguhkan hatiku. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 Aku ingin menyendiri untuk sementara waktu. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 Baiklah. Keluarlah jika kau sudah siap. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 Sangat mudah menipu orang dengan tubuh ini. 347 00:37:19,445 --> 00:37:21,072 Aku butuh uang untuk kabur. 348 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 Apa ini emas asli? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 Ada giok juga. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 Mu-deok, coba pakai perona ini. 351 00:37:33,668 --> 00:37:35,169 Apa yang kau lakukan? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,422 Ju-wol, ada apa? 353 00:37:41,300 --> 00:37:42,969 Kau bisa melihat? 354 00:37:52,436 --> 00:37:54,855 Tangkap Mu-deok! Tangkap pencuri itu! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 Tubuh ini tak akan mampu. 356 00:38:10,329 --> 00:38:11,205 Sebelah sana! 357 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Apa yang kau lihat? 358 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 Kau… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 Jangan bersuara. 360 00:39:06,510 --> 00:39:09,388 Kudengar ada gadis tunanetra yang baru dipekerjakan hari ini. 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 Ternyata bisa melihat. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,811 Padahal aku diberi tahu namanya tadi. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,938 Seingatku ada kata "deong". 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,106 Kau salah. 365 00:39:20,441 --> 00:39:21,650 Aku ingat sekarang. 366 00:39:22,568 --> 00:39:23,444 Mu-deok. 367 00:39:25,237 --> 00:39:27,531 Benar. Aku Mu-deok. 368 00:39:28,407 --> 00:39:31,118 Aku mengingat wajahmu dengan jelas. 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 Jika kau tak diam sampai aku pergi dari sini, 370 00:39:33,579 --> 00:39:35,373 aku akan kembali dan memenggalmu. 371 00:39:39,293 --> 00:39:40,336 Kenapa kau tertawa? 372 00:39:42,338 --> 00:39:43,672 Matamu indah sekali. 373 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Jangan konyol! 374 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 Maafkan aku. Ternyata hanya matamu yang indah. 375 00:39:53,599 --> 00:39:54,725 Bajingan gila. 376 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 Mu-deok. 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 Mu-deok! 378 00:40:06,153 --> 00:40:08,739 Astaga. Harga barang itu tak seberapa. 379 00:40:10,699 --> 00:40:11,867 Sebaiknya kau… 380 00:40:12,910 --> 00:40:13,869 ambil ini saja. 381 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 Hei… 382 00:40:37,476 --> 00:40:40,312 - Apa yang kau lihat? - Apa? Bukan apa-apa. 383 00:40:45,693 --> 00:40:46,652 Park Dang-gu. 384 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 Kudengar Naksu, si Pembunuh Bayangan, menggunakan teknik Tansu. 385 00:40:51,198 --> 00:40:53,117 Kau tahu teknik Tansu? 386 00:40:53,200 --> 00:40:55,703 Ya. Aku pernah melihatnya saat bermain. 387 00:40:56,203 --> 00:40:57,121 TEKNIK TANSU 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Tansu adalah teknik berpedang 389 00:40:59,623 --> 00:41:02,960 yang hanya bisa dilakukan oleh penyihir berkemampuan tertinggi. 390 00:41:03,043 --> 00:41:05,838 Mereka dapat mengendalikan energi menggunakan pedang. 391 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Nyawa bisa melayang dalam sekejap. 392 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 Omong-omong, kenapa kau menanyakannya? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 Aku hanya ingin memastikan apa aku sungguh nyaris mati karena kaki kepiting ini. 394 00:41:24,690 --> 00:41:27,526 Berikan padaku. Berikan, akan kukupaskan untukmu… 395 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 Hei, Jang Uk. Ini urat nadi. 396 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 Langsung mati jika teriris. 397 00:41:35,117 --> 00:41:37,286 Ya. Dia langsung menunjuk urat nadi. 398 00:41:40,414 --> 00:41:43,417 Namun, kenapa dia jatuh terguling? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,426 Kenapa aku tidak merasa kenyang meski sudah makan banyak? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 Tubuhku akan lemas jika tidak makan. 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 Aku tak punya pilihan lain. 402 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 Tak boleh bertengkar. Aku harus menahan diri. 403 00:42:15,366 --> 00:42:16,992 Itu penyihir dari Jeongjingak. 404 00:42:22,414 --> 00:42:24,750 Kudengar ada pembunuh yang menyusup ke Jeongjingak. 405 00:42:24,833 --> 00:42:26,919 Ada yang berani menyusup ke Jeongjingak? 406 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 Katanya dia tertangkap, lalu mati saat mengincar pemimpin Songrim. 407 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 Pembunuh itu adalah wanita muda. 408 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 Astaga. 409 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 Dia pasti sudah melihat jasadku. 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Tentu dia tak mengenaliku. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,756 Peluit. Dia pasti tak mengenalinya juga. 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 Tak ada tanda-tanda Naksu mengunjungi tempat ini. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,355 Kurasa dia gagal melakukan pemindahan jiwa. 414 00:43:29,440 --> 00:43:32,192 Meski berhasil, dia tak bisa menunjukkan diri 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 karena ada masalah yang harus dihadapi. 416 00:43:34,653 --> 00:43:37,448 Pembunuh bayangan yang terungkap identitasnya harus dibunuh. 417 00:43:39,908 --> 00:43:41,869 Kita harus mendapatkan jasad dan pedangnya. 418 00:43:41,952 --> 00:43:44,204 Hapus semua jejak Naksu di sini. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,250 Bagaimana jika ternyata Naksu masih hidup? 420 00:43:49,835 --> 00:43:52,212 Mungkin dia akan ditemukan di tubuh orang lain, lalu dibunuh. 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,632 Atau jiwanya akan kehilangan kendali atas tubuh barunya, 422 00:43:54,715 --> 00:43:56,258 lalu perlahan membusuk. 423 00:43:56,842 --> 00:43:59,303 Padahal dia dilatih untuk menjadi pembunuh terbaik. 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 Sayang sekali. 425 00:44:09,813 --> 00:44:11,398 Sampai kapan kau memeriksanya? 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 Aku harus mengamatinya dengan saksama karena ini barang mahal. 427 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 Aku tak akan menjualnya terlalu mahal. Berikan aku uang secukupnya saja. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 Di sebelah sini! 429 00:44:22,993 --> 00:44:24,578 - Orang ini! - Apa-apaan ini? 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 Tangkap dia! 431 00:44:41,428 --> 00:44:43,931 Tempat apa ini? Apa aku ketahuan? 432 00:44:45,140 --> 00:44:46,684 Apa aku berada di Songrim? 433 00:44:49,895 --> 00:44:51,271 Apa kau sudah sadar? 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 Siapa kau? Tempat apa ini? 435 00:44:57,736 --> 00:45:00,656 Ini adalah rumah Tuan Jang Gang, gubernur Cheonbugwan. 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 "Jang Gang"? Apa artinya ini rumah keluarga Jang? 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,293 Entah apa yang membuat Tuan Muda membawa gadis selemah kau ke sini. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,879 - "Tuan Muda"? - Ya. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,758 Tuan Muda Jang Uk sudah membayar untuk membawamu ke sini dari rumah bordil. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 Kudengar kau mencuri perhiasan giok milik Tuan Muda Uk di rumah bordil? 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Ambil ini saja. 442 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 Hei… 443 00:45:30,853 --> 00:45:32,604 Kenapa dia menebusku? 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,607 Aku khawatir saat mendengar dia membawa wanita dari rumah bordil, 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 tapi aku lega setelah melihatmu. 446 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Dia pasti membawamu karena kasihan. 447 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 Ini. Ganti pakaianmu, 448 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 Mu-deok. 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 - Apa ini? - Kenapa masih tanya? 450 00:45:46,326 --> 00:45:48,120 Ini pakaian untuk melayani Tuan Muda. 451 00:45:48,203 --> 00:45:52,249 Omong-omong, kenapa kau berbicara tidak sopan padaku? 452 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 Karena Tuan Muda sangat lemah 453 00:45:55,502 --> 00:45:57,379 dan mudah kelelahan, 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 kau harus langsung bergerak begitu dia menyuruhmu. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,927 Apa pun yang dikatakan Tuan Muda, kau harus selalu tersenyum. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 Kau tak akan menyahut? 457 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 - Baik. - Bagus. 458 00:46:10,058 --> 00:46:13,479 Tuan Muda ingin menemuimu saat dia bangun. Gantilah bajumu dan pergi. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 Tak ada sahutan? 460 00:46:15,355 --> 00:46:16,482 Baik, 461 00:46:17,649 --> 00:46:18,484 Kakak. 462 00:46:20,194 --> 00:46:22,070 Panggil aku dengan sebutan "Bu". 463 00:46:26,408 --> 00:46:27,576 "Tuan Muda"? 464 00:46:28,785 --> 00:46:30,454 Kenapa dia membawaku ke sini? 465 00:46:33,665 --> 00:46:35,042 Matamu indah sekali. 466 00:46:36,126 --> 00:46:37,503 Apa dia jatuh cinta? 467 00:46:38,962 --> 00:46:40,380 Dengan wajah seperti ini? 468 00:46:42,049 --> 00:46:43,675 Seleranya rendah sekali. 469 00:46:51,350 --> 00:46:53,560 Kurasa akan lebih aman bagiku 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 untuk bersembunyi di tempat ini sampai tenagaku pulih. 471 00:46:57,523 --> 00:47:01,568 Aku akan diperlakukan dengan baik jika dia jatuh cinta pada tubuh ini. 472 00:47:02,736 --> 00:47:04,321 Kalau begitu, 473 00:47:04,404 --> 00:47:08,200 aku akan terus menjadi Mu-deok di tempat ini. 474 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 Tuan Muda. Ini Mu-deok. 475 00:47:13,455 --> 00:47:14,581 Masuklah. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 Tuan Muda, 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 aku benar-benar sangat berterima kasih 478 00:47:28,762 --> 00:47:31,181 karena kau sudah menyelamatkan, juga menebusku. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,309 Aku tak menyangka kau kalah melawan mereka. 480 00:47:36,019 --> 00:47:38,730 - Kau membuatku kecewa. - Tanpa kusadari, 481 00:47:38,814 --> 00:47:42,859 aku menodongmu dengan kaki kepiting, tapi kuharap kau melupakannya. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,444 Kau menjadi lebih sopan sekarang. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Akan kulakukan yang terbaik untuk melayanimu. 484 00:47:47,281 --> 00:47:48,782 Baiklah. Berusahalah sebisamu. 485 00:47:48,865 --> 00:47:51,243 Mu-deok, tolong ambilkan air untukku. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,161 Baik, Tuan Muda. 487 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 Astaga. 488 00:48:01,878 --> 00:48:03,755 Bukan air minum, tapi air mandi. 489 00:48:04,506 --> 00:48:06,592 Begitu? Baik, Tuan Muda. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 Tak perlu cuci muka. Aku akan mandi saja. 491 00:48:20,105 --> 00:48:21,481 Aduh. Panas sekali. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 Ini terlalu panas. 493 00:48:25,193 --> 00:48:26,612 Baik, Tuan Muda. 494 00:48:32,909 --> 00:48:34,411 Aduh. Dingin sekali. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 Airnya agak dingin. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 Tidak dingin. 497 00:48:41,126 --> 00:48:43,503 Airnya dingin. Aku tak bisa mandi dengan air dingin. 498 00:48:45,297 --> 00:48:47,049 - Apa-apaan bajingan ini? - Dingin sekali. 499 00:48:47,132 --> 00:48:48,383 Dia tak jatuh cinta padaku? 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,926 Kenapa kau diam saja, Mu-deok? 501 00:48:51,136 --> 00:48:54,348 Baik, Tuan Muda. Akan kutambahkan air panas. 502 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 Asin. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Terlalu manis. Pedas sekali. 504 00:49:02,981 --> 00:49:04,524 Panjang sekali. Rasanya aneh. 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,859 Aku tak mau. Singkirkan. 506 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 Air ini berbau menyengat. 507 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 Berbau menyengat? 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,951 Ambil lagi yang baru. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,955 Ganti selimut ini. 510 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 Hari ini harus berwarna biru supaya tidur nyenyak. 511 00:49:44,564 --> 00:49:48,443 Dia tak bergerak sama sekali, tapi mandi tiga kali sehari. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 Aku akan membunuhmu. 513 00:49:53,615 --> 00:49:57,244 Begitu tenagaku kembali, dia yang kali pertama akan kubunuh. 514 00:50:01,415 --> 00:50:04,209 Tuan Muda, aku membawakanmu air dingin. 515 00:50:04,918 --> 00:50:07,337 - Aku membawa… - Lupakan. Suhu airnya sudah mendingin 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 ke suhu yang pas. 517 00:50:10,340 --> 00:50:11,425 Kerja bagus… 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,885 Tidak. Usahamu sia-sia, Mu-deok. 519 00:50:25,063 --> 00:50:26,481 Kalau saja aku punya tenaga… 520 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 Kalau saja aku punya sedikit tenaga asliku… 521 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 Ada apa ini? 522 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 Kenapa ini? 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 Kau senang? 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,356 Apa? 525 00:51:09,399 --> 00:51:11,026 Kenapa kau tersenyum seperti itu? 526 00:51:12,027 --> 00:51:13,111 Tidak ada apa-apa. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 Airnya segar. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Ambilkan pakaianku. 529 00:51:17,115 --> 00:51:18,366 Baik, Tuan Muda. 530 00:51:20,285 --> 00:51:21,411 Astaga. 531 00:51:27,292 --> 00:51:28,126 Kau sedang apa? 532 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 Ini pakaianmu. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 Keluarlah. Kau bisa istirahat. 534 00:51:36,176 --> 00:51:37,427 Baik, Tuan Muda. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,276 Aku yakin lencana itu dapat membuatku menyusup masuk ke dalam Songrim. 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Aku tak akan bisa menyusup masuk 537 00:51:56,905 --> 00:51:58,990 ke dalam Songrim tanpa menggunakan ilmu sihir. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,868 Aku harus menemukan pedangku. 539 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 Kekuatanku mungkin akan kembali jika aku menemukan pedangku. 540 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 Jika ada lencana itu, 541 00:52:12,170 --> 00:52:14,631 aku bisa masuk ke dalam Songrim. 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 SONGRIM 543 00:52:23,807 --> 00:52:27,060 Sampai kapan kau akan menyimpan jasad Naksu di Jeongjingak? 544 00:52:27,727 --> 00:52:29,813 Jika berhasil menemukan tubuh baru, 545 00:52:30,355 --> 00:52:31,439 Naksu akan kembali 546 00:52:32,440 --> 00:52:33,859 demi pedangnya. 547 00:52:35,610 --> 00:52:38,864 Karena jasadnya ada di sini, dia pasti akan kemari. 548 00:52:40,198 --> 00:52:42,284 Kita amati dahulu untuk sementara waktu. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,085 Mungkin karena kamar ayahmu tak ada pemiliknya, 550 00:52:52,919 --> 00:52:54,546 tak ada debu yang menumpuk. 551 00:52:55,630 --> 00:52:57,424 Entah kapan dia akan kembali. 552 00:53:01,386 --> 00:53:04,848 Warna lukisan ibumu sudah mulai memudar. 553 00:53:05,473 --> 00:53:07,934 Aku harus memanggil orang untuk mewarnainya kembali. 554 00:53:30,624 --> 00:53:33,084 Aku sudah menghafal semua buku yang kau rekomendasikan. 555 00:53:33,668 --> 00:53:35,712 Sekarang aku juga ingin mempelajari ilmu sihir 556 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 seperti Yul dan Dang-gu. 557 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 Pedang itu adalah milik ayahmu. 558 00:53:49,267 --> 00:53:50,560 Coba hunuskan pedang itu. 559 00:54:03,698 --> 00:54:05,784 Karena kehilangan kemampuanku mengendalikan energi, 560 00:54:05,867 --> 00:54:08,370 aku tak bisa menghunus pedang yang mengandung ilmu sihir. 561 00:54:08,870 --> 00:54:11,122 Kau bahkan tak bisa menghunus pedang milik ayahmu, 562 00:54:11,206 --> 00:54:12,874 mana mungkin bisa menguasai ilmu sihir? 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,835 Kenapa kau tak bisa membuka pintu energiku agar aku bisa memakai ilmu sihir? 564 00:54:15,919 --> 00:54:16,836 Aku… 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,422 tak bisa melakukannya. 566 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Kalau begitu, tolong carikan guru lain untukku. 567 00:54:24,928 --> 00:54:26,346 Tak ada yang bisa melakukannya. 568 00:54:27,263 --> 00:54:29,724 Tak ada seorang pun di Daeho yang bisa menentang kehendak ayahmu 569 00:54:29,808 --> 00:54:31,726 dan membuka pintu energimu. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Kalau begitu, aku… 571 00:54:34,229 --> 00:54:36,106 tak akan bisa menguasai ilmu sihir? 572 00:54:36,189 --> 00:54:37,148 Itulah 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 takdirmu yang telah diputuskan oleh ayahmu. 574 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 Kenapa? 575 00:54:44,322 --> 00:54:46,241 Kenapa dia yang memutuskan takdirku? 576 00:54:47,492 --> 00:54:49,869 Tak ada yang menganggapnya ayahku yang sesungguhnya! 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,872 Aku akan mencarinya. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 Aku akan mencari sendiri guru yang bisa membuka pintu energiku 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,588 dan mengajariku ilmu sihir. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,342 Aku akan menghunus pedang ini dan menghancurkannya. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 Kudengar Tuan Muda Jang Uk diasingkan lagi. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,916 Kenapa putra Jang Gang yang hebat bisa berakhir menyedihkan seperti itu? 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 Dia bukan putranya Jang Gang. 584 00:55:38,793 --> 00:55:41,129 Kudengar Do-hwa, wanita tercantik di Daeho dahulu, 585 00:55:41,212 --> 00:55:43,590 selingkuh dengan pria lain dan melahirkan Jang Uk. 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,800 Itu hanya rumor. 587 00:55:45,884 --> 00:55:48,970 Jika tidak, kenapa dia merenggut kemampuan putranya sendiri 588 00:55:49,054 --> 00:55:50,972 dan terus pergi berkeliaran? 589 00:55:51,973 --> 00:55:56,019 Apa dia sungguh lemah karena ayahnya merenggut kemampuannya? 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,697 Lencana itu pasti di suatu tempat di sini. 591 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 Di mana? 592 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 Bodoh sekali. Kenapa bersembunyi di sini? 593 00:56:50,865 --> 00:56:52,450 Dia pasti akan menganggapku aneh. 594 00:56:53,368 --> 00:56:54,619 Aku harus bilang apa? 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 Aku membawamu ke sini bukan untuk melakukan hal ini. 596 00:57:05,797 --> 00:57:06,631 Itu… 597 00:57:07,340 --> 00:57:09,926 Karena kau mudah kedinginan, 598 00:57:10,009 --> 00:57:12,053 aku sengaja menghangatkan tempat tidurmu. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,014 Jika kau langsung berbaring, akan terasa hangat sepanjang malam. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 Begitu? 601 00:57:17,851 --> 00:57:19,018 Kau perhatian sekali. 602 00:57:23,440 --> 00:57:25,650 - Selamat malam. - Kau mau ke mana? 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,195 Katanya mau menghangatkan? 604 00:57:30,947 --> 00:57:32,240 Sepanjang malam. 605 00:57:32,907 --> 00:57:34,033 Buatlah tempat tidurku 606 00:57:35,368 --> 00:57:36,494 menjadi panas. 607 00:57:38,580 --> 00:57:39,747 Hangatkanlah. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 Apa-apaan ini? Apa dia sungguh jatuh cinta padaku? 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 Atau aku ketahuan? 610 00:57:57,223 --> 00:57:58,099 Tuan Muda. 611 00:57:59,058 --> 00:58:01,644 Tubuhku tak cukup hangat untuk membaginya denganmu. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 Aku sering menggigil sejak kecil. 613 00:58:03,813 --> 00:58:06,566 Tubuhku benar-benar sangat dingin. 614 00:58:13,573 --> 00:58:14,782 Aduh. 615 00:58:28,421 --> 00:58:31,466 Aku tak berniat mengikuti keinginanmu. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,686 Bawa kompor arang ke sini. 617 00:58:47,565 --> 00:58:48,733 Kompor arang? 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 Aku ingin kau membawakan kompor arang ke sebelah tempat tidurku. 619 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 Supaya terasa hangat. 620 00:58:57,867 --> 00:58:59,327 Supaya terasa hangat. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,834 Ini. 622 00:59:07,418 --> 00:59:09,295 Jika sedekat ini… 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Terlalu panas. 624 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 Benar. Terlalu panas. 625 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 Aku akan menjualmu jika kompornya mati. 626 00:59:20,890 --> 00:59:22,517 Jangan pergi. Jaga api semalaman di sini. 627 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 Baik, Tuan Muda. 628 00:59:35,613 --> 00:59:38,950 Astaga. Dang-gu di sini. 629 00:59:42,453 --> 00:59:44,664 Apa itu? Rupanya peluit. 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 Ya. 631 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 Aku yakin aku yang membuat ini. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 Benar juga. Kau pernah memelihara burung. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,090 Kau mau memelihara burung lagi? 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,634 Bukan begitu. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 Orang tak terduga yang memiliki ini. 636 00:59:59,804 --> 01:00:02,056 Aku bingung kenapa dia memiliki ini. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,349 Kau pasti memberikannya. 638 01:00:03,933 --> 01:00:06,019 Mungkin kau lupa sudah memberikannya. 639 01:00:06,102 --> 01:00:07,186 Tidak. 640 01:00:08,062 --> 01:00:10,356 Aku ingat memberikan peluit ini kepada siapa. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,251 Astaga. Kau bisa langsung menanyakannya. 642 01:00:37,091 --> 01:00:39,844 Kau mau pergi menemuinya selarut ini? 643 01:00:39,927 --> 01:00:41,346 Aku harus memastikannya lagi. 644 01:02:36,586 --> 01:02:38,045 Siapa mereka? 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 Penyusup! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 Ada penyusup! 647 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 Penyusup! 648 01:03:57,291 --> 01:03:58,543 Pergilah. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,616 Semuanya minggir! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 Yul, ada apa ini? 651 01:05:17,330 --> 01:05:18,789 Tempat latihan terbakar. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 Ada siapa di Jeongjingak? 653 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 Ada Yul dan Dang-gu. 654 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 Paman baik-baik saja? 655 01:05:35,848 --> 01:05:37,058 Penyusup tiba-tiba muncul. 656 01:05:39,226 --> 01:05:40,937 Tak ada orang di Jeongjingak. 657 01:05:51,697 --> 01:05:53,115 - Kejar mereka. - Baik. 658 01:06:03,584 --> 01:06:05,211 Siapa orang-orang itu? 659 01:06:06,212 --> 01:06:08,130 Apa orang kiriman Danju? 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,595 Jiwa yang perlu kau ambil kali ini adalah Park Jin, pemimpin Songrim. 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Benar. 662 01:06:20,559 --> 01:06:22,853 Danju pasti menyuruh orang untuk mengambil jasadku. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 Siapa itu? 664 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 Tuan Muda? 665 01:07:20,244 --> 01:07:21,704 Kenapa kau di sini? 666 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 Karena matamu. 667 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 Mataku? 668 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 Aku langsung mengenalimu. 669 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 Guruku. 670 01:08:40,616 --> 01:08:43,994 Pemindah Jiwa. Naksu, si Pembunuh Bayangan. 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,290 Aku sedang mencari guru yang bisa membukakan pintu energiku. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 Aku ingin kau menjadi guruku. 673 01:08:50,000 --> 01:08:51,627 Benar-benar tak kusangka. 674 01:08:52,294 --> 01:08:55,089 Katanya mereka akan menangkap komplotan Naksu di sini. 675 01:08:55,172 --> 01:08:58,634 Mulai sekarang, ia akan mencari pemindah jiwa itu. 676 01:08:59,343 --> 01:09:00,845 Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 677 01:09:02,638 --> 01:09:04,390 Tetaplah di sisiku. 678 01:09:04,473 --> 01:09:08,018 Selama ini, aku hanya bertemu dengan orang yang ingin membunuhku. 679 01:09:09,311 --> 01:09:13,816 Kau adalah orang pertama yang berusaha menyelamatkanku. 680 01:09:13,899 --> 01:09:16,152 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,319 aku akan membiarkanmu hidup. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia