1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 ‎Thật là tội nghiệp mà. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 ‎Cháu bé, cháu mau ăn cái này đi. 4 00:01:32,967 --> 00:01:34,052 ‎Cháu ơi. 5 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‎Ăn đi nào. 6 00:01:42,268 --> 00:01:43,812 ‎Để tôi đi lấy thêm thịt. 7 00:01:44,312 --> 00:01:45,730 ‎Ăn chầm chậm thôi nhé. 8 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 ‎Mẹ ơi. 9 00:03:20,283 --> 00:03:21,284 ‎Geon à! 10 00:03:25,038 --> 00:03:27,832 ‎Ta đã dặn bà báo ngay khi ‎cơ thể chứa hồn biến đổi mà. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,626 ‎Sao lại để thành ra thế này? 12 00:03:29,709 --> 00:03:32,378 ‎Chỉ cần hút khí người ‎là nó ổn lại ngay thôi. 13 00:03:32,462 --> 00:03:33,880 ‎Nó sẽ bình thường trở lại. 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,840 ‎Con trai bà phát dại rồi. 15 00:03:39,677 --> 00:03:41,095 ‎Ta sẽ thu hồn về. 16 00:03:42,138 --> 00:03:43,723 ‎Không! Không được như vậy. 17 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 ‎Người biến con trai ta ‎thành người hoàn hồn chính là ông. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 ‎Hãy đưa hồn nó sang cơ thể khác đi. 19 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 ‎Còn không thì bắt người về ‎cho nó hút khí đi! 20 00:03:51,731 --> 00:03:52,941 ‎Hãy cứu con trai ta. 21 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ‎Ta bảo ông cứu con trai ta mà! 22 00:03:55,944 --> 00:03:57,987 ‎Nếu việc sử dụng cấm thuật ‎bị truyền ra ngoài, 23 00:03:59,113 --> 00:04:00,615 ‎cả ta lẫn bà đều đi đời đấy. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,200 ‎Không. 25 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 ‎Không được… 26 00:04:08,164 --> 00:04:10,541 ‎Không được. Geon à… 27 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 ‎Con gắng thêm một chút thôi. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,713 ‎Con ta… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,831 ‎Tại sao cơ thể người hoàn hồn ‎phát dại thì lại trơ ra như đá thế? 30 00:05:31,914 --> 00:05:35,209 ‎Vì khi cơ thể chứa hồn và hồn ‎không tương thích, vết nứt sẽ xuất hiện 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 ‎khiến cho thủy khí trong cơ thể tiêu tán. 32 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 ‎Đây là người hoàn hồn thứ tám ‎bị phát dại rồi. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 ‎Chắc ta cũng nên dừng sử dụng ‎thuật hoàn hồn thôi. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 ‎Ngài phải vào cung ngay lập tức. 35 00:05:48,222 --> 00:05:51,768 ‎Điện hạ đã hỏi về thuật pháp 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 ‎mà ngài mới tu luyện. 37 00:06:28,513 --> 00:06:29,514 ‎Ta nghe nói 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,392 ‎gần đây ngươi đã luyện được ‎một thuật pháp mới. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 ‎Là thuật bói toán mà thần học cho vui, ‎chẳng đáng để gọi là thuật pháp đâu ạ. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,442 ‎Ta biết mình chẳng thể cầu mong ‎sống thêm bao lâu nữa. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 ‎Chỉ có điều 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 ‎thật đáng tiếc khi ra đi ‎mà chưa có người nối dõi. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 ‎Mong người mau sớm hồi phục khí lực. 44 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 ‎Cơ thể đau ốm này xem như vô vọng rồi. 45 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‎Nhưng nếu ta thoát ra khỏi thân xác này 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 ‎và thay bằng một cơ thể trẻ khỏe hơn ‎thì chưa biết chừng. 47 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 ‎Làm người, sao có thể ‎thay đổi cơ thể trời ban cho ạ? 48 00:07:08,010 --> 00:07:10,263 ‎Không phải ngươi làm được sao? 49 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 ‎Thuật hoàn hồn. 50 00:07:24,068 --> 00:07:25,862 ‎Hoàn hồn là tà thuật bị cấm. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 ‎Nếu hồn và cơ thể xung đột rồi phát dại ‎thì có thể biến thành ác quỷ. 52 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 ‎Huống hồ đây lại là hồn của vua, 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 ‎sao thần dám chuyển sang ‎cơ thể ai khác chứ? 54 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 ‎Chuyển sang cơ thể của nhà ngươi thì sao? 55 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 ‎Chỉ đúng bảy ngày, không hơn. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 ‎Hãy thử đổi đúng bảy ngày thôi. 57 00:07:46,924 --> 00:07:49,927 ‎Nghe nói ngươi từng đưa hồn vào ‎xác chết của một người bình thường 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,264 ‎và hắn sống được hơn nửa năm mà. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,811 ‎Ta là vua được trời cao bảo vệ, ‎còn ngươi là thuật sư giỏi nhất nước này. 60 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 ‎Có gì mà phải lo lắng? 61 00:08:01,522 --> 00:08:04,901 ‎Và chẳng phải bảy ngày sau, ‎hoán đổi trở lại là được hay sao? 62 00:08:08,196 --> 00:08:09,947 ‎Ngươi đã luyện được thuật hoàn hồn 63 00:08:10,031 --> 00:08:12,658 ‎chỉ thuật sư đạt đến ‎cảnh giới cao nhất mới làm được. 64 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 ‎Vậy mà chỉ dùng nó để đưa hồn vào xác 65 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 ‎rồi sống phí hoài một đời vậy sao? 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,961 ‎Jang Gang. 67 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 ‎Ta lệnh cho ngươi hoán hồn với vua. 68 00:11:07,333 --> 00:11:09,877 ‎Vua và mình hoán đổi thân xác rồi. 69 00:11:18,677 --> 00:11:20,846 ‎Ta sẽ đi hái hoa đào. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 ‎Khi nào đào ra quả, hãy biết đó là hạt giống của ta. 71 00:11:26,018 --> 00:11:27,186 ‎Do Hwa à. 72 00:11:31,690 --> 00:11:32,650 ‎Do Hwa. 73 00:11:34,151 --> 00:11:35,694 ‎Nàng quả thật rất đẹp. 74 00:11:46,914 --> 00:11:49,291 ‎Không được. Không thể như vậy được. 75 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 ‎Không thể có chuyện đó. 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 ‎Không được! 77 00:12:20,948 --> 00:12:24,034 ‎Khí vận của trời chi phối gió, mưa và mây. 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 ‎Khí vận này chạm xuống mặt đất 79 00:12:27,746 --> 00:12:29,790 ‎sẽ hình thành luồng thủy khí khổng lồ. 80 00:12:29,874 --> 00:12:32,418 ‎Có một đất nước được dựng lên quanh Đại hồ Gyeongcheon, 81 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 ‎nơi chứa đựng luồng khí vận đó. 82 00:12:34,420 --> 00:12:38,299 ‎Đất nước này sở hữu vùng hồ rộng lớn kia nên lấy tên là Daeho. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,512 ‎Ở nơi đó, có những người điều khiển thủy khí của đất trời. 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 ‎Họ được gọi là thuật sư. 85 00:12:47,224 --> 00:12:50,352 ‎Đây là câu chuyện về các thuật sư ở nước Daeho, 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 ‎nơi không tồn tại trong sử sách lẫn địa đồ. 87 00:13:07,995 --> 00:13:11,081 ‎20 NĂM SAU 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,843 ‎Thì ra Sát Thủ Bóng Ma Naksu 89 00:13:22,927 --> 00:13:25,137 ‎giết chết các thuật sư ‎ở kinh thành thời gian qua 90 00:13:25,763 --> 00:13:27,014 ‎chính là ngươi. 91 00:13:27,097 --> 00:13:28,641 ‎Ta là kẻ đi tới đâu 92 00:13:29,308 --> 00:13:31,060 ‎thì đầu rơi tới đó, 93 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 ‎Naksu. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 ‎Chẳng phải tên rất đẹp sao? 95 00:13:36,065 --> 00:13:37,024 ‎Bắn đi. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 ‎Bắn! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‎Không được để ả ta thoát. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 ‎- Bắt lấy. ‎- Rõ! 99 00:16:55,264 --> 00:16:56,807 ‎Tìm hướng đó. Theo ta! 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 ‎Ở bên kia! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‎Mình sẽ không chết thế này. 102 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 ‎Không thể chết. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,135 ‎Trời ơi, đừng có hối mà. Ra ngay đây ạ. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 ‎Cô làm gì vậy? 105 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 ‎Trời đất ơi! 106 00:19:02,432 --> 00:19:04,726 ‎TỬU QUÁN 107 00:19:11,400 --> 00:19:12,484 ‎Cô ta chết rồi. 108 00:19:33,797 --> 00:19:35,549 ‎Không có vết xanh của người hoàn hồn. 109 00:19:39,428 --> 00:19:41,930 ‎Rõ ràng có dấu vết hồn rời khỏi xác. 110 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‎Lẽ nào thuật hoàn hồn 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,269 ‎đã thất bại? 112 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 ‎SONGRIM 113 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 ‎Một! 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 ‎Hai! 115 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 ‎Ba! 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 ‎Yul à, mau lại đây đi. 117 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 ‎Đây là Naksu ạ? 118 00:21:00,133 --> 00:21:01,009 ‎Đúng vậy. 119 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 ‎Đây chính là vết tích của người hoàn hồn. 120 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 ‎Nhìn cho kỹ nhé. ‎Khi sử dụng thuật hoàn hồn, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 ‎sẽ có vết bầm xanh này nằm phía trên tim. 122 00:21:14,022 --> 00:21:16,817 ‎Dùng thuật hoàn hồn tức là ‎hồn đã sống sót và chạy thoát ạ? 123 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 ‎Có vẻ như cô ta ‎đã dùng thuật pháp nhưng thất bại. 124 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 ‎Có dấu vết hồn rời khỏi xác, 125 00:21:23,448 --> 00:21:27,286 ‎nhưng không có dấu vết nhập vào ‎ở cơ thể định hoàn hồn. 126 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 ‎- Đây là còi gọi chim. ‎- Còi gọi chim? 127 00:21:39,881 --> 00:21:42,676 ‎Ngày trước, khi còn nuôi chim, ‎con đã từng dùng loại còi này. 128 00:21:44,803 --> 00:21:47,139 ‎Cô ta nuôi chim sao? 129 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 ‎Có vẻ như cô ta đã mang theo nó từ lâu. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 ‎Xem ra món đồ này ẩn chứa nhiều tâm sự. 131 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 ‎Có là một sát thủ ‎xuống tay không niệm tình 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,235 ‎thì cô ta vẫn là người mà. ‎Hẳn phải có câu chuyện đằng sau. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 ‎Rất nhiều người đã ‎chứng kiến thi thể của Naksu 134 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 ‎nên người ta sẽ sớm đồn đại ‎về thuật hoàn hồn. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 ‎Hai mươi năm rồi mới lại xuất hiện ‎người hoàn hồn phải không nhỉ? 136 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 ‎Đúng vậy. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 ‎Người hoàn hồn phát dại khi đó ‎đã giết hại biết bao nhiêu người. 138 00:22:23,842 --> 00:22:27,095 ‎Ta lo rằng sẽ lại xảy ra chuyện như vậy. 139 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 ‎Thúc phụ ơi! 140 00:22:31,975 --> 00:22:34,644 ‎Thúc phụ, nghe nói ‎Naksu là người hoàn hồn ạ? 141 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 ‎Sư phụ Heo Yeom cũng thấy rồi ạ? 142 00:22:37,230 --> 00:22:40,692 ‎Con vui quá nhỉ? ‎Vì sắp có chuyện để đem đi loan tin à? 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 ‎Tin vốn đã loan rồi ạ. ‎Con nghe được nên mới đến đây. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‎- Ở đâu? ‎- Chwiseonru ạ. 145 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 ‎Thân là thuật sư Jeongjingak, 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 ‎không lo tu luyện mà lui tới tửu quán ‎để hóng hớt ba cái tin đó à? 147 00:22:53,121 --> 00:22:57,626 ‎Jeongjingak của Songrim ‎tuy là nơi tu luyện của các thuật sư, 148 00:22:57,709 --> 00:23:00,337 ‎nhưng cũng thu thập tin trong thiên hạ mà. 149 00:23:00,420 --> 00:23:03,006 ‎Với lại Dang Gu của chúng ta 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 ‎sẽ nối nghiệp ngươi ‎làm tổng soái của Songrim 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‎và tiếp quản sản nghiệp ‎của thương đoàn này. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‎Nó nên biết uống rượu chứ. 153 00:23:09,554 --> 00:23:10,472 ‎Mà này, 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 ‎Chwiseonru có rượu gì ngon? 155 00:23:14,518 --> 00:23:17,395 ‎Dạo này con không đến đó ‎thường xuyên nữa, vì không có Uk. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 ‎"Uk" á? Jang Uk, con trai của Jang Gang à? 157 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 ‎Không phải nó đang học chữ ‎ở Yeongchundang sao? 158 00:23:24,027 --> 00:23:26,113 ‎Cậu ta bị đuổi khỏi đó từ đời nào rồi ạ. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 ‎Hiện giờ, cậu ta đang ở trên núi Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 ‎Ta đã gửi nó đến tu luyện dưới trướng ‎sư thầy Ho Yeon trên núi Gisan. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 ‎Lần này Jang Uk vào chùa tu luyện sao? 162 00:23:38,708 --> 00:23:41,545 ‎Hôm nay, con sẽ phá môn. 163 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 ‎Chưa tu luyện xong để được xuống núi, 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 ‎mà còn dám đòi phá môn ‎ngay trước mặt sư phụ ư? 165 00:23:49,010 --> 00:23:50,303 ‎Thầy dặn mở mang tri thức, 166 00:23:50,387 --> 00:23:53,306 ‎con đã đọc trăm cuốn sách thuật pháp ‎đến mức thuộc làu từng chữ. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‎Thầy bảo con rèn luyện tâm trí, 168 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 ‎con cũng đã mài ‎cả trăm thanh kiếm đến mòn cả đá. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 ‎Nhưng rốt cuộc thầy không hề ‎dạy thuật pháp cho con. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,734 ‎Điều duy nhất con học được ở đây 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 ‎chính là việc sư phụ không hề ‎có ý định dạy thuật pháp gì cho con cả. 172 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 ‎Hôm nay, đệ tử này đã hoàn toàn thông suốt 173 00:24:12,450 --> 00:24:14,119 ‎nên xin phép phá môn tại đây. 174 00:24:14,619 --> 00:24:17,831 ‎Tổng soái của Songrim ‎đã dặn ta giữ con ở đây ba năm. 175 00:24:17,914 --> 00:24:21,126 ‎Thầy đang cho xây pháp đường ‎bằng phí tu luyện trả trước phải không? 176 00:24:21,209 --> 00:24:24,171 ‎Con không tính đòi đâu, ‎chúc thầy hoàn công suôn sẻ. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 ‎Ta còn chưa cho phép, ‎sao ngươi dám đứng dậy hả? 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 ‎Trông con có giống như ‎đang cần thầy cho phép không? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 ‎Một đứa sinh ra có mẹ là kẻ dan díu, 180 00:24:39,352 --> 00:24:41,021 ‎bị cha đẻ bỏ rơi như ngươi 181 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 ‎làm sao mà hiểu được đạo nghĩa sư đồ? 182 00:24:43,690 --> 00:24:46,443 ‎Kẻ như ngươi là do ta đuổi. 183 00:24:47,611 --> 00:24:49,696 ‎Không hiểu đạo nghĩa sư đồ đi nữa 184 00:24:49,779 --> 00:24:51,364 ‎thì con vẫn rõ nguyên tắc nợ nần. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,116 ‎Thầy mà nói thêm lời nào nữa, 186 00:24:53,200 --> 00:24:55,327 ‎thì cái nóc cho pháp đường ‎cũng không có đâu. 187 00:24:56,953 --> 00:24:58,747 ‎Vì con sẽ đòi lại tiền đấy. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 ‎Vì cha ngươi, không sư phụ nào ‎dám dạy thuật pháp cho ngươi đâu. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,838 ‎Ôi trời, cảm tạ thầy đã lo cho con. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,384 ‎Sư phụ của con, con sẽ tự mình tìm. 191 00:25:12,135 --> 00:25:15,180 ‎Đó tuyệt đối sẽ là một đệ nhất cao thủ. 192 00:25:32,530 --> 00:25:34,199 ‎Mu Deok, có sao không? 193 00:26:35,176 --> 00:26:38,013 ‎Hà cớ gì mình lại nhập vào cái cơ thể như vậy chứ? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 ‎Rõ ràng cô ta bị mù mà. 195 00:26:48,440 --> 00:26:50,150 ‎Sao giờ mình lại nhìn rõ? 196 00:26:50,859 --> 00:26:52,444 ‎Vì linh hồn đã bị đổi hay sao? 197 00:26:55,405 --> 00:26:58,116 ‎Trên cơ thể cũng không có vết hoàn hồn màu xanh. 198 00:26:58,199 --> 00:26:59,743 ‎Có cả chuyện như vậy sao? 199 00:27:00,869 --> 00:27:03,747 ‎Có say thì cũng cố thêm chút nhé. ‎Sắp đến nơi rồi, Mu Deok à. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 ‎"Mu Deok". 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,837 ‎Một cô gái quê mù lòa, bị bán từ thôn Sari đến kinh thành. 202 00:27:14,382 --> 00:27:15,759 ‎Ngồi xuống đi, ngã đấy. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 ‎Cảm ơn vì đã cho đi nhờ. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 ‎Xin từ biệt tại đây. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 ‎Mình bị sao thế này? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,705 ‎Không có chút khí lực nào. 207 00:27:46,539 --> 00:27:48,875 ‎Có vậy mà cái thân này cũng không đu lên nổi à? 208 00:27:50,960 --> 00:27:52,128 ‎Tay mình yếu quá. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 ‎Chú gì ơi! 210 00:27:54,881 --> 00:27:56,508 ‎- Cứu tôi với! ‎- Ơ kìa… 211 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 ‎- Chú! ‎- Mu Deok sao thế kia? 212 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 ‎Mu Deok! Bám chắc vào! 213 00:27:59,844 --> 00:28:00,720 ‎Này chú! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 ‎Quay thuyền lại ngay! Quay thuyền lại! 215 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 ‎- Gì thế kia? ‎- Trời ơi! Mu Deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,309 ‎Rơi mất thôi. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‎Chú! 218 00:28:19,322 --> 00:28:23,410 ‎Mắt thì mù mà ráng đu lên đó ‎làm gì không biết? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 ‎Tí thì lớn chuyện rồi. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 ‎Lớn chuyện thật rồi. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,041 ‎Mình mất hết khí lực rồi. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 ‎Vẫn còn say sóng à? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 ‎Mu Deok yếu thế này thì biết làm sao đây? 224 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 ‎Hàng dỏm rồi. 225 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 ‎Vớ phải cái thân thể kém chất lượng rồi. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,227 ‎Bỏ trốn đành để sau vậy. Trước mắt cứ giả làm Mu Deok đi. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‎Cho tôi xin lỗi nhé chú. 228 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 ‎Thôi được rồi. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 ‎Do cô yếu quá nên mới vậy đấy. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 ‎Ăn cho vững dạ đã nào. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Vâng. 232 00:29:10,915 --> 00:29:12,667 ‎Hôm nay ăn đồ ngon nhé. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 ‎Thịt gà đấy, ăn thoải mái đi. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,964 ‎Mình là sát thủ, rất nhạy cảm với mùi máu 235 00:29:18,047 --> 00:29:21,926 ‎nên không ăn thịt động vật có máu đỏ giống con người. 236 00:29:22,010 --> 00:29:24,220 ‎- Khỏi lo cho tôi. ‎- Ăn đại đi. 237 00:29:31,644 --> 00:29:34,272 ‎Lần đầu của mình. Thì ra thịt… 238 00:29:35,482 --> 00:29:36,775 ‎ngon thật. 239 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 ‎Ăn nhiều vào. 240 00:29:42,697 --> 00:29:46,326 ‎Tôi thật lòng không muốn ‎đưa cô tới đó đâu. 241 00:29:46,409 --> 00:29:49,954 ‎Nhưng chỉ có nơi đó ‎mới nhận người mù như cô thôi. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 ‎Nơi đó là sao? Chú đang nói ở đâu cơ? 243 00:29:57,545 --> 00:30:00,673 ‎Con bé mồ côi bố mẹ, ‎được một bà lão ở thôn Sari nuôi lớn. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 ‎Nhưng bà ấy mới mất vì ốm lâu ngày. 245 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 ‎Mình nó phải gánh hết chỗ nợ ‎chăm bệnh cho bà 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 ‎nên phải bán vào kinh. 247 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 ‎Tôi đi nhé. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 ‎Tôi khổ vậy mà chú còn bán vào kỹ viện? 249 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 ‎- Giữ sức khỏe nhé. ‎- Ơ kìa… 250 00:30:16,397 --> 00:30:19,359 ‎Cho ăn thịt gà xong thì lại bán ta vào đây à? 251 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 ‎Ta mà khôi phục được khí lực thì sẽ xé xác mi như xé thịt gà. 252 00:30:23,029 --> 00:30:25,156 ‎Cô gầy quá đi. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 ‎Vỗ béo cho cô thì nhan sắc ‎có lên hương không nhỉ? 254 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 ‎Có béo ra thì cũng ‎không lên hương nổi đâu. Từ bỏ đi. 255 00:30:31,162 --> 00:30:33,873 ‎Diện mạo khó coi như vậy ‎không hợp với kỹ viện đâu. 256 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 ‎Bán tôi đi chỗ khác đi. 257 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 ‎Cô ăn nói thẳng thắn gớm nhỉ. 258 00:30:38,002 --> 00:30:39,170 ‎Nghe bảo cô hát hay mà? 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 ‎Lúc hát cũng ráng mà hay như nói nhé. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 ‎Phải đưa cô đi tắm trước đã. ‎Còn trang điểm nữa. 261 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 ‎Hóa ra cô còn biết cả múa à? 262 00:31:03,945 --> 00:31:05,071 ‎Trông giống múa lắm sao? 263 00:31:05,989 --> 00:31:10,034 ‎Tay chân của ta mà có khí lực thì tay cô lìa khỏi thân rồi đấy. 264 00:31:12,370 --> 00:31:15,039 ‎Nói với tỷ mà xưng ngang hàng ‎là không được đâu đấy. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 ‎Cô mà nói với khách như vậy ‎là bị mắng cho xem. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,919 ‎Hãy đợi đấy. Ta sẽ giết cả cô. 267 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 ‎Kỹ viện này là nơi nhiều người ‎quyền cao chức trọng hay lui tới. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 ‎Tứ Quý Công Tử của nước Daeho ‎cũng là khách quen ở đây đấy. 269 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 ‎Cẩu Công Tử? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 ‎Thành Daeho này có bốn vị ‎nam thanh nữ tú tựa như bốn mùa. 271 00:31:34,517 --> 00:31:37,020 ‎Họ được mệnh danh là Thiên Hạ Tứ Quý. 272 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 ‎Ái nữ nhà họ Jin, thần thái tựa mùa xuân. 273 00:31:55,496 --> 00:31:56,414 ‎Jin Cho Yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,807 ‎Người thừa kế nhà họ Park, tràn trề sức sống mùa hạ. 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 ‎Park Dang Gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,282 ‎Thiên tài nhà họ Seo, quý phái như ánh hoàng hôn mùa thu. 277 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‎Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 ‎Và người cuối cùng, lấp lánh như tuyết trắng ánh lên giữa mùa đông, 279 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 ‎Jang Uk đến từ nhà họ Jang. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 ‎Nhà họ Jin, nhà họ Park, ‎nhà họ Seo, nhà họ Jang. 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 ‎Đó là bốn gia tộc thuật sư lớn nhất ‎ở nước Daeho này đấy. 282 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 ‎Con cái nhà họ chính là Thiên Hạ Tứ Quý. 283 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 ‎Thì ra trong kinh thành, ‎bọn họ được gọi như vậy. 284 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 ‎Công tử mùa hạ của chúng ta đến rồi. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 ‎Nếu là người thừa kế nhà họ Park, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,593 ‎đó hẳn là cháu của Park Jin ở Songrim. 287 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 ‎Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:43,438 ‎Ngày hôm ấy, hắn ta cũng có mặt ở đó. 289 00:33:51,529 --> 00:33:52,822 ‎Nhà họ Jin. 290 00:33:53,531 --> 00:33:54,782 ‎Nhà họ Seo. 291 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 ‎Nhà họ Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,745 ‎Nhà họ Park. 293 00:34:07,962 --> 00:34:08,963 ‎Thiên Hạ Tứ Quý à? 294 00:34:10,381 --> 00:34:14,218 ‎Naksu ta đi đến đâu, đầu các ngươi sẽ rơi đến đó, 295 00:34:17,388 --> 00:34:20,183 ‎một cách đẹp đẽ tựa như tên ta vậy. 296 00:34:23,895 --> 00:34:26,481 ‎Hôm nay ngài đến đây gặp ai? 297 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 ‎Ta nghe lời thúc phụ ‎đến đây để bắt một người. 298 00:34:30,985 --> 00:34:33,154 ‎Bắt một người? Ai cơ? 299 00:34:33,237 --> 00:34:35,865 ‎Một kẻ tu luyện trên núi Gisan 300 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 ‎làm ô danh sư phụ, bị đuổi thẳng cổ. 301 00:34:40,078 --> 00:34:42,497 ‎Hẳn là chui vào đây trốn rồi. 302 00:34:43,456 --> 00:34:44,999 ‎Đấy, thấy chưa? 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 ‎Ở trên núi lâu quá nên đang thèm 304 00:34:49,212 --> 00:34:50,421 ‎hải sản đây mà. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,381 ‎Chắc chắn tên đó ở trong kia. 306 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 ‎Ái chà. 307 00:35:14,487 --> 00:35:16,656 ‎Nhờ phúc của huynh mà thúc ta 308 00:35:16,739 --> 00:35:19,742 ‎phải đến núi Gisan để rạp người, ‎chắp tay xin sư thầy tha thứ đấy. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,580 ‎Còn huynh thì yên vị ở đây ‎xơi con cua mười cẳng này. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 ‎Đâu có, ta chưa ăn mà. 311 00:35:26,415 --> 00:35:27,750 ‎Gọi rồi nhưng thấy phiền quá. 312 00:35:28,334 --> 00:35:30,670 ‎Huynh đến đúng lúc lắm. ‎Dùng phép tách thịt đi. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 ‎Thật là. 314 00:35:33,005 --> 00:35:36,968 ‎Đúng là ta biết thứ thuật pháp ghê rợn ‎để tách hết thịt, chỉ chừa lại vỏ. 315 00:35:37,051 --> 00:35:39,720 ‎Nhưng sẽ dùng lên huynh thay vì cua đấy. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 ‎Dang Gu à, nếu lão tăng kia ‎dạy cho ta mỗi thuật tách thịt thôi 317 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 ‎thì ta đã chẳng việc gì mà phá môn. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,145 ‎Làm như dạy thì huynh làm được ấy. 319 00:35:47,228 --> 00:35:49,063 ‎Khí môn của huynh bị cha chặn rồi mà. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,731 ‎Bị chặn thì khai thông là được. 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,318 ‎Công dụng của sư phụ đấy. ‎Đệ tử mắc ở đâu thì phải thông ở đó. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,071 ‎Cả cái nước Daeho này, chẳng có ai 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,323 ‎mang gan hùm để làm trái ý cha huynh đâu. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 ‎Có người mang gan hùm đấy. 325 00:36:01,075 --> 00:36:02,201 ‎Chẳng hạn như là… 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 ‎Sát Thủ Bóng Ma, Naksu. 327 00:36:09,625 --> 00:36:10,668 ‎Chuyện đó sao có thể? 328 00:36:11,252 --> 00:36:14,005 ‎Nghe nói cao tay lắm, ‎xoay Tổng soái còn hơn chong chóng cơ. 329 00:36:15,381 --> 00:36:16,632 ‎Cô ta ngoẻo rồi. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 ‎Nghe nói là hoàn hồn rồi. ‎Chắc cô ta đang ở đâu đó thôi. 331 00:36:21,512 --> 00:36:22,930 ‎Nghe vụ đó ở đâu vậy? 332 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 ‎Bộ huynh tưởng ta ở đây ‎để đớp cua không à? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 ‎Hóng mọi tin tức của Daeho 334 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 ‎ở Chwiseonru này ‎còn nhanh hơn Jeongjingak nhé. 335 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 ‎Tách thịt cua ra nhanh lên đi! 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,650 ‎Học phải đi đôi với hành chứ. ‎Tách cua mà cũng không biết. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 ‎Có tay thì tự đi mà bóc đi chứ, ‎cái dòng lười chảy thây này? 338 00:36:41,574 --> 00:36:44,076 ‎Tắm rửa sạch sẽ xong ‎cũng xinh ra phết nhỉ? 339 00:36:44,160 --> 00:36:45,244 ‎Ta trang điểm cho nhé? 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 ‎Tỷ à, cứ để đó cho tôi. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 ‎Mắt cô không nhìn được, ‎liệu có tự làm được không? 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,962 ‎Lần đầu làm công việc thế này, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 ‎tôi cũng cần chuẩn bị tinh thần. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 ‎Tôi muốn ở riêng một lát. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 ‎Được rồi. Chuẩn bị xong rồi ra nhé. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 ‎Trong cơ thể này ‎càng dễ lừa người hơn nhỉ. 347 00:37:19,528 --> 00:37:21,072 ‎Muốn bỏ trốn thì phải có tiền. 348 00:37:23,699 --> 00:37:25,076 ‎Đúng là vàng thật chứ? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 ‎Là ngọc này. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 ‎Mu Deok à, thử phấn hồng mới về xem. 351 00:37:33,668 --> 00:37:34,543 ‎Cô đang làm gì vậy? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,422 ‎Tỷ à, sao thế? 353 00:37:41,467 --> 00:37:42,969 ‎Cô thấy đường à? 354 00:37:52,436 --> 00:37:54,855 ‎Bắt Mu Deok lại! Mau bắt lấy trộm! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 ‎Thế này hơi quá sức. 356 00:38:10,329 --> 00:38:11,205 ‎Lối đó! 357 00:38:35,062 --> 00:38:36,439 ‎Nhìn gì thế? 358 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 ‎Cô… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 ‎Không được lên tiếng. 360 00:39:06,594 --> 00:39:09,388 ‎Nghe nói họ vừa mang một người mù về, 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 ‎nhưng cô đâu có mù. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,811 ‎Ta có nghe họ gọi tên cô rồi. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,938 ‎Nghe như "đống" gì đó… 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,690 ‎Không phải. 365 00:39:20,524 --> 00:39:21,650 ‎À, phải rồi. 366 00:39:22,568 --> 00:39:23,444 ‎Mu Deok. 367 00:39:25,321 --> 00:39:27,531 ‎Đúng. Ta là Mu Deok. 368 00:39:28,491 --> 00:39:31,118 ‎Ta đã nhìn rõ mặt ngươi rồi. 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 ‎Nếu không ngậm miệng ‎đến lúc ta trốn thoát, 370 00:39:33,579 --> 00:39:35,373 ‎ta sẽ quay lại lấy đầu ngươi. 371 00:39:39,293 --> 00:39:40,336 ‎Mắc gì cười? 372 00:39:42,421 --> 00:39:43,672 ‎Mắt đẹp dữ ta. 373 00:39:46,467 --> 00:39:47,510 ‎Đừng có nói nhảm! 374 00:39:48,719 --> 00:39:52,056 ‎À, xin lỗi. Chỉ có mắt là đẹp à. 375 00:39:53,682 --> 00:39:54,725 ‎Thứ điên khùng. 376 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 ‎Mu Deok à. 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 ‎Mu Deok à! 378 00:40:06,237 --> 00:40:08,656 ‎Thôi mà, trong đó đâu có nhiêu tiền đâu. 379 00:40:10,783 --> 00:40:11,867 ‎Chẳng thà… 380 00:40:12,910 --> 00:40:13,869 ‎cô lấy cái này đi. 381 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 ‎Này… 382 00:40:37,560 --> 00:40:40,312 ‎- Huynh nhìn gì thế? ‎- Hả? Không có gì. 383 00:40:45,776 --> 00:40:46,652 ‎Park Dang Gu. 384 00:40:48,320 --> 00:40:51,115 ‎Ta nghe nói Sát Thủ Bóng Ma Naksu ‎biết dùng Đạn Thủy Pháp. 385 00:40:51,198 --> 00:40:53,117 ‎Huynh cũng biết Đạn Thủy Pháp sao? 386 00:40:53,200 --> 00:40:56,120 ‎Ừ. Ta có đọc mấy lúc rảnh rỗi. 387 00:40:56,203 --> 00:40:57,246 ‎ĐẠN THỦY PHÁP 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 ‎Đạn Thủy Pháp chính là 389 00:40:59,623 --> 00:41:02,960 ‎kiếm pháp mà chỉ những thuật sư ở cảnh giới cao nhất mới tu luyện được. 390 00:41:03,043 --> 00:41:05,838 ‎Họ có thể vận thủy khí như thể đang bắn nước. 391 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 ‎Dính một phát cũng đủ mất mạng. 392 00:41:18,225 --> 00:41:20,478 ‎Mà huynh hỏi làm gì? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 ‎Chỉ là để biết có phải ta vừa ‎suýt chầu trời vì cái cẳng cua này không. 394 00:41:24,690 --> 00:41:27,443 ‎Này, đưa đây. Đưa ta tách thịt… 395 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 ‎Này, Jang Uk à. Chỗ này là tử huyệt. 396 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 ‎Đâm vào là đi luôn đấy. 397 00:41:35,117 --> 00:41:37,411 ‎Đúng vậy. Cô ta đã trỏ đúng vào tử huyệt. 398 00:41:40,498 --> 00:41:43,834 ‎Nhưng sao lại té sấp mặt như vậy nhỉ? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,426 ‎Sao người thì bé xíu xiu, mà ăn bao nhiêu cũng chưa đã thèm vậy? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 ‎Nhưng càng nhịn chỉ càng yếu thôi, 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,555 ‎nên đành phải ăn vậy. 402 00:42:07,358 --> 00:42:09,860 ‎Giờ không phải lúc động thủ. Nhịn thôi. 403 00:42:15,366 --> 00:42:17,034 ‎Các thuật sư của Jeongjingak kìa. 404 00:42:22,414 --> 00:42:24,750 ‎Nghe nói có sát thủ ‎đột nhập vào Jeongjingak. 405 00:42:24,833 --> 00:42:26,919 ‎Kẻ đó to gan đến mức nào ‎mà dám vào đó chứ? 406 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 ‎Có vẻ là nhắm vào Tổng soái ‎nhưng đã bị giết rồi. 407 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 ‎Sát thủ là một nữ nhân trẻ đấy. 408 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 ‎Ôi trời. 409 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 ‎Nhìn thấy thi thể của mình rồi 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,252 ‎nhưng không nhận ra đâu nhỉ. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,881 ‎Có lẽ cũng không nhận ra chiếc còi ấy. 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 ‎Không có dấu hiệu nào cho thấy ‎Naksu đã lui tới đây. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,355 ‎Có vẻ như cô ta đã hoàn hồn thất bại. 414 00:43:29,398 --> 00:43:32,192 ‎Dù có thành công ‎thì cũng chẳng dám ló đầu ra đâu, 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 ‎vì cô ta gặp nguy rồi. 416 00:43:34,653 --> 00:43:38,198 ‎Sát thủ nếu để lộ thân phận, ‎ắt sẽ bị chém đầu. 417 00:43:39,908 --> 00:43:41,869 ‎Ta phải dọn dẹp cái xác và thanh kiếm. 418 00:43:41,952 --> 00:43:44,204 ‎Hãy xóa hết mọi dấu vết ‎của Naksu ở nơi này. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,250 ‎Nếu như Naksu còn sống thì sẽ thế nào? 420 00:43:49,710 --> 00:43:52,212 ‎Hoặc bị bại lộ và chết đi ‎trong thân xác người hoàn hồn, 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,590 ‎hoặc hồn và xác mới xung đột lẫn lộn, 422 00:43:54,673 --> 00:43:56,258 ‎rồi sau đó hóa đá. 423 00:43:56,842 --> 00:43:59,428 ‎Là sát thủ được đào tạo tốt nhất vậy mà… 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 ‎Thật đáng tiếc. 425 00:44:09,813 --> 00:44:11,398 ‎Lão định săm soi đến khi nào? 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 ‎Đồ đắt tiền phải kiểm cho kỹ chứ. 427 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 ‎Ta không lấy giá đắt. ‎Cứ định giá đại khái rồi đưa tiền đây. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 ‎Ở trong này! 429 00:44:23,077 --> 00:44:24,578 ‎- Chính là người này. ‎- Gì vậy? 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 ‎Mau đưa cô ta đi! 431 00:44:41,470 --> 00:44:44,807 ‎Đây là đâu vậy? Mình bị phát hiện rồi ư? 432 00:44:44,890 --> 00:44:46,892 ‎Nếu vậy, đây là Songrim sao? 433 00:44:49,895 --> 00:44:51,271 ‎Tỉnh rồi đấy à? 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 ‎Bà là ai? Đây là đâu? 435 00:44:57,778 --> 00:45:00,656 ‎Đây là phủ của Thuật sư Jang Gang, ‎người cai quản Cheonbugwan. 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 ‎"Jang Gang" à? Vậy đây là phủ gia tộc họ Jang sao? 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,293 ‎Chả biết Thiếu gia nghĩ gì ‎mà lại đưa đứa yếu đuối như cô về đây. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,879 ‎- "Thiếu gia?" ‎- Đúng vậy. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,758 ‎Thiếu gia Jang Uk nhà này đã trả tiền ‎cho kỹ viện để đưa cô về đây đấy. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 ‎Nghe nói ở kỹ viện, ‎cô đã trộm Ngọc Bài của cậu ấy à? 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 ‎Cô lấy cái này đi. 442 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 ‎Này… 443 00:45:30,936 --> 00:45:32,604 ‎Sao tên đó lại đưa mình về? 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,607 ‎Hay tin cậu ấy đưa nữ nhi ‎từ kỹ viện về, ta đã rất bất an, 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 ‎nhưng nhìn cô, ta thấy nhẹ cả người. 446 00:45:38,110 --> 00:45:40,529 ‎Chắc thấy tội nên mới mang về thôi. 447 00:45:40,612 --> 00:45:42,865 ‎Đây. Thay y phục đi. 448 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 ‎Mu Deok. 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 ‎- Đây là gì? ‎- Còn hỏi nữa sao? 450 00:45:46,326 --> 00:45:48,120 ‎Đồ để cô mặc vào hầu Thiếu gia chứ gì. 451 00:45:48,203 --> 00:45:52,249 ‎Còn nữa, học đâu ra cái thói ‎xưng hô ngang hàng với trưởng bối thế? 452 00:45:53,917 --> 00:45:55,419 ‎Thiếu gia có thể trạng yếu ớt 453 00:45:55,502 --> 00:45:57,379 ‎và rất dễ mệt mỏi, 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 ‎nên cậu ấy sai bảo gì, ‎cô cũng phải làm liền. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,969 ‎Còn nữa, Thiếu gia nói gì, ‎cô cũng phải cười lên. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 ‎Không trả lời ta sao? 457 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 458 00:46:10,058 --> 00:46:13,479 ‎Thiếu gia muốn gặp cô ngay. ‎Thay y phục mau rồi đi. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 ‎Trả lời. 460 00:46:15,355 --> 00:46:16,398 ‎Vâng… 461 00:46:17,691 --> 00:46:19,067 ‎Thưa tỷ. 462 00:46:20,277 --> 00:46:22,070 ‎Gọi ta là "đạo chủ" đi. 463 00:46:26,492 --> 00:46:27,576 ‎"Thiếu gia" à? 464 00:46:28,869 --> 00:46:30,454 ‎Sao tên đó lại đưa mình về đây? 465 00:46:33,749 --> 00:46:35,042 ‎Mắt đẹp dữ ta. 466 00:46:36,126 --> 00:46:37,419 ‎Hắn mê mình rồi à? 467 00:46:39,046 --> 00:46:40,297 ‎Vì gương mặt này ư? 468 00:46:42,132 --> 00:46:43,592 ‎Tiêu chuẩn thấp dã man. 469 00:46:51,433 --> 00:46:53,560 ‎Dù sao thì, cho đến khi lấy lại được khí lực, 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 ‎trốn ở đây cũng là giải pháp an toàn. 471 00:46:58,023 --> 00:47:01,568 ‎Nếu đã mê cơ thể này đến vậy, chắc hắn sẽ đối xử tốt với mình. 472 00:47:02,736 --> 00:47:04,321 ‎Vậy thì… 473 00:47:04,404 --> 00:47:08,200 ‎Sống ở đây, mình sẽ làm Mu Deok. 474 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 ‎Thiếu gia, tôi là Mu Deok đây ạ. 475 00:47:13,455 --> 00:47:14,498 ‎Vào đi. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 ‎Thiếu gia. 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 ‎Cảm ơn ngài đã cứu mạng 478 00:47:28,762 --> 00:47:31,181 ‎và cưu mang tiểu nữ. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,309 ‎Có mấy tên nam nhân quèn ‎mà đã lôi được cô về, 480 00:47:36,103 --> 00:47:38,647 ‎- ta hơi thất vọng đấy. ‎- Tôi thật vô lễ 481 00:47:38,730 --> 00:47:42,859 ‎vì đã chĩa cẳng cua về phía Thiếu gia, ‎mong người bỏ qua cho. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,444 ‎Biết điều hơn rồi đấy. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 ‎Sau này tôi sẽ hết mình hầu hạ ngài. 484 00:47:47,197 --> 00:47:48,782 ‎Được rồi. Cố mà làm đi. 485 00:47:48,865 --> 00:47:51,243 ‎Mu Deok à, lấy nước cho ta. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,161 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 487 00:48:00,335 --> 00:48:01,253 ‎Ôi trời. 488 00:48:01,878 --> 00:48:04,506 ‎Lấy nước rửa ấy, không phải nước uống. 489 00:48:04,590 --> 00:48:06,592 ‎À. Vâng, thưa Thiếu gia. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 ‎Không cần rửa nữa, ‎ta phải đi tắm mới được. 491 00:48:20,105 --> 00:48:21,481 ‎Ôi, nóng quá. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 ‎Nước này nóng quá đấy. 493 00:48:25,193 --> 00:48:26,612 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 494 00:48:32,909 --> 00:48:34,411 ‎Ôi, lạnh quá. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 ‎Nước lạnh ngắt rồi. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 ‎Đâu có lạnh. 497 00:48:41,126 --> 00:48:43,503 ‎Lạnh mà. Ta tắm nước lạnh ‎sẽ dễ bị cảm phong hàn. 498 00:48:45,339 --> 00:48:47,132 ‎- Tên này sao vậy? ‎- Lạnh quá. 499 00:48:47,215 --> 00:48:48,383 ‎Không phải mê mình à? 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,926 ‎Còn làm gì đấy, Mu Deok? 501 00:48:51,136 --> 00:48:54,431 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. ‎Tôi sẽ lấy thêm nước ấm. 502 00:48:59,728 --> 00:49:01,021 ‎Mặn quá. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 ‎Ngọt quá. Cay quá. 504 00:49:02,981 --> 00:49:04,524 ‎Dài quá. Vị gì thế này? 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,817 ‎Ta không ăn nữa, dẹp đi. 506 00:49:08,779 --> 00:49:11,031 ‎Nước này có mùi kỳ quá. 507 00:49:11,657 --> 00:49:12,658 ‎Có mùi sao? 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,951 ‎Đổi nước khác. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,955 ‎Thay chăn khác đi. 510 00:49:19,831 --> 00:49:22,209 ‎Hôm nay ta phải đắp chăn xanh ‎mới ngủ ngon được. 511 00:49:44,481 --> 00:49:48,443 ‎Cả ngày chả buồn động chân động tay ‎mà rửa ráy cả chục lần. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 ‎Mình sẽ giết hắn. 513 00:49:53,615 --> 00:49:57,244 ‎Một khi lấy lại được khí lực, ‎mình sẽ lấy mạng hắn đầu tiên. 514 00:50:01,331 --> 00:50:04,126 ‎Thiếu gia, tôi mang nước lạnh về rồi đây. 515 00:50:04,835 --> 00:50:07,337 ‎- Nước về rồi… ‎- Thôi khỏi. Nước này mới nguội, 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 ‎vừa đúng ý ta. 517 00:50:10,340 --> 00:50:11,425 ‎Cô vất vả rồi… 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,885 ‎À không, vất vả vô ích rồi, Mu Deok à. 519 00:50:25,063 --> 00:50:26,481 ‎Chỉ cần có khí lực… 520 00:50:27,315 --> 00:50:30,861 ‎Chỉ cần bàn tay này có được một phần khí lực vốn có… 521 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 ‎Gì thế này? 522 00:50:46,460 --> 00:50:47,753 ‎Chuyện gì vậy? 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 ‎Có gì vui à? 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,356 ‎Sao? 525 00:51:09,399 --> 00:51:11,026 ‎Có gì vui mà cười đắc chí vậy? 526 00:51:11,943 --> 00:51:13,111 ‎Tôi có cười đâu ạ. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,613 ‎Nước mát quá ấy mà. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 ‎Đưa y phục đây. 529 00:51:17,115 --> 00:51:18,366 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 530 00:51:20,285 --> 00:51:21,411 ‎Ôi trời. 531 00:51:27,292 --> 00:51:28,126 ‎Còn làm gì đấy? 532 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 ‎Y phục đây ạ. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 ‎Cô ra ngoài đi. Hôm nay đến đây thôi. 534 00:51:36,092 --> 00:51:37,260 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,360 ‎Đó chắc chắn là Linh Bài có thể ‎mở kết giới và thâm nhập vào Songrim. 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,738 ‎Nhưng giờ không làm phép được, 537 00:51:56,822 --> 00:51:59,032 ‎mình không thể phá vỡ ‎kết giới của Songrim. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,868 ‎Phải đi tìm thanh kiếm. 539 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 ‎Nếu có kiếm trong tay, mình có thể lấy lại sức mạnh. 540 00:52:09,668 --> 00:52:11,253 ‎Có Linh Bài trong tay, 541 00:52:12,170 --> 00:52:14,631 ‎mình có thể thâm nhập vào Songrim. 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 ‎SONGRIM 543 00:52:23,723 --> 00:52:27,060 ‎Ngài định giữ thi thể của Naksu ‎ở Jeongjingak đến khi nào? 544 00:52:27,644 --> 00:52:29,729 ‎Nếu như đã hoàn hồn thành công, 545 00:52:30,272 --> 00:52:31,356 ‎Naksu sẽ 546 00:52:32,440 --> 00:52:33,775 ‎tới đây tìm thanh kiếm. 547 00:52:35,527 --> 00:52:38,780 ‎Xác cô ta ở đây, nên cô ta sẽ mò tới thôi. 548 00:52:40,198 --> 00:52:42,200 ‎Trước mắt cứ theo dõi đã. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,002 ‎Phòng của lão gia ‎vốn trống trải như không có chủ 550 00:52:52,836 --> 00:52:54,462 ‎vậy mà cũng không đóng bụi. 551 00:52:55,630 --> 00:52:57,340 ‎Không biết bao giờ ngài ấy về. 552 00:53:01,386 --> 00:53:04,848 ‎Tranh chân dung của phu nhân ‎đã phai màu rồi. 553 00:53:05,473 --> 00:53:07,851 ‎Chắc phải gọi thợ đến sơn phết lại thôi. 554 00:53:30,498 --> 00:53:33,376 ‎Con đã thuộc hết các sách mà Tổng soái yêu cầu. 555 00:53:33,460 --> 00:53:35,712 ‎Bây giờ hãy cho con được học thuật pháp ở Songrim 556 00:53:35,795 --> 00:53:37,714 ‎giống như Yul và Dang Gu đi ạ. 557 00:53:45,972 --> 00:53:49,184 ‎Thanh kiếm đó là của phụ thân con. 558 00:53:49,267 --> 00:53:50,560 ‎Thử rút nó ra đi. 559 00:54:03,698 --> 00:54:05,825 ‎Con đã bị chặn khí môn, 560 00:54:05,909 --> 00:54:08,161 ‎không thể rút thanh kiếm ‎có yểm thuật pháp. 561 00:54:08,870 --> 00:54:11,039 ‎Kiếm của cha mình còn không rút nổi 562 00:54:11,122 --> 00:54:12,874 ‎thì sao mà học thuật pháp đây? 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,669 ‎Tổng soái Songrim ‎có thể giúp con khai thông khí môn mà? 564 00:54:15,752 --> 00:54:16,836 ‎Ta… 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,422 ‎không làm được. 566 00:54:20,715 --> 00:54:24,219 ‎Vậy xin hãy tìm sư phụ khác cho con. 567 00:54:24,844 --> 00:54:26,262 ‎Không sư phụ nào làm được cả. 568 00:54:27,180 --> 00:54:29,641 ‎Ở Daeho, không có thuật sư nào ‎dám làm trái ý cha con 569 00:54:29,724 --> 00:54:31,726 ‎mà mở khí môn cho con đâu. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,311 ‎Nghĩa là con sẽ không bao giờ 571 00:54:34,104 --> 00:54:36,022 ‎có thể thi triển thuật pháp sao ạ? 572 00:54:36,106 --> 00:54:37,148 ‎Đó chính là vận mệnh 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 ‎mà cha con đã định sẵn cho con. 574 00:54:42,362 --> 00:54:43,613 ‎Tại sao chứ? 575 00:54:44,322 --> 00:54:46,449 ‎Sao vận mệnh của con lại do ông ấy định? 576 00:54:47,492 --> 00:54:49,869 ‎Mà làm gì có ai công nhận ‎ông ấy là cha ruột của con. 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,706 ‎Con sẽ tự đi tìm. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,794 ‎Một người có thể mở khí môn ‎và dạy thuật pháp cho con. 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,422 ‎Con sẽ tìm ra người như vậy. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,342 ‎Rồi con sẽ rút được thanh kiếm này ‎và bẻ gãy nó. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 ‎Nghe bảo Thiếu gia Jang Uk lại bị đuổi nữa rồi. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,916 ‎Là con trai của Đại nhân Jang Gang vĩ đại ‎mà sao thảm thế nhỉ? 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,626 ‎Đó đâu phải con ruột của ngài ấy. 584 00:55:38,710 --> 00:55:41,046 ‎Jang Uk là con riêng của ‎đại mỹ nhân Do Hwa ở Daeho 585 00:55:41,129 --> 00:55:43,590 ‎khi dan díu với nam nhân khác mà. 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,717 ‎Tin đồn đó mà là thật sao? 587 00:55:45,800 --> 00:55:48,887 ‎Nếu không phải, sao ngài ấy lại hủy hoại con trai, không cho học phép 588 00:55:48,970 --> 00:55:51,056 ‎rồi sống lang bạt kỳ hồ như vậy? 589 00:55:51,973 --> 00:55:56,186 ‎Hắn bị chính cha mình trấn áp ‎nên mới yếu ớt như vậy sao? 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,697 ‎Linh Bài chỉ đâu đó quanh đây thôi. 591 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 ‎Nó ở đâu vậy chứ? 592 00:56:48,738 --> 00:56:50,782 ‎Đồ ngốc, sao lại trốn vào đây? 593 00:56:50,865 --> 00:56:52,492 ‎Hắn bắt quả tang thì sẽ nghĩ gì? 594 00:56:53,159 --> 00:56:54,619 ‎Mình nên nói sao đây nhỉ? 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 ‎Ta đưa cô về đây ‎không phải để hầu hạ chuyện này. 596 00:57:05,755 --> 00:57:06,631 ‎À, chuyện là… 597 00:57:07,340 --> 00:57:09,926 ‎Thấy Thiếu gia dễ bị cảm phong hàn 598 00:57:10,009 --> 00:57:12,053 ‎nên tôi đang làm ấm giường cho người thôi. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,014 ‎Bây giờ Thiếu gia ngủ luôn ‎thì sẽ ấm cả đêm đấy ạ. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,182 ‎Thế cơ à? 601 00:57:17,934 --> 00:57:19,018 ‎Cũng chu đáo phết nhỉ. 602 00:57:23,523 --> 00:57:26,359 ‎- Vậy Thiếu gia ngủ ngon. ‎- Đi đâu vậy? 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,195 ‎Cô bảo muốn sưởi ấm cho ta mà. 604 00:57:30,947 --> 00:57:32,240 ‎Vậy thì 605 00:57:32,991 --> 00:57:34,033 ‎cô hãy 606 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 ‎làm ấm giường… 607 00:57:38,663 --> 00:57:39,747 ‎cả đêm đi. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 ‎Gì đây? Hắn mê mẩn tấm thân này thật sao? 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 ‎Mình bị mắc bẫy rồi sao? 610 00:57:57,223 --> 00:57:58,099 ‎Thiếu gia. 611 00:57:59,225 --> 00:58:01,644 ‎Tôi không đủ nhiệt ‎để truyền cho Thiếu gia đâu. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 ‎Từ nhỏ tôi đã dễ bị trúng gió 613 00:58:03,813 --> 00:58:06,483 ‎nên thân nhiệt thấp vô cùng. 614 00:58:13,656 --> 00:58:14,782 ‎Ái chà. 615 00:58:28,421 --> 00:58:31,591 ‎Tôi không định chiều theo ‎ý muốn của Thiếu gia đâu. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,686 ‎Mang lò sưởi lại đây hộ cái. 617 00:58:47,649 --> 00:58:48,733 ‎Lò sưởi? 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 ‎Ý của ta là cô hãy đem ‎cái lò sưởi lại cạnh giường 619 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 ‎và giữ nhiệt cho nó. 620 00:58:57,951 --> 00:58:59,327 ‎Giữ nhiệt cho nó. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,834 ‎Đây ạ. 622 00:59:06,918 --> 00:59:09,212 ‎Ai lại để gần dữ vậy? 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 ‎Nóng muốn chết luôn này. 624 00:59:13,049 --> 00:59:14,968 ‎À, nóng lắm sao ạ? 625 00:59:19,013 --> 00:59:20,807 ‎Lò mà tắt là ta bán cô đi đấy. 626 00:59:20,890 --> 00:59:22,517 ‎Ở đây suốt đêm canh cho nó cháy đi. 627 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 628 00:59:35,613 --> 00:59:38,950 ‎Ôi chao. Dang Gu ta đến rồi đây. 629 00:59:42,537 --> 00:59:44,581 ‎Gì thế? Còi đấy à? 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 ‎Ừ. 631 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‎Cái này rõ ràng là ta làm. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 ‎À, phải rồi. Trước đây, ‎huynh từng nuôi chim nhỉ. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,215 ‎Sao thế? Bây giờ lại nuôi tiếp à? 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,634 ‎Không phải như vậy. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 ‎Một người ta không ngờ đã giữ nó. 636 00:59:59,887 --> 01:00:02,056 ‎Ta tự hỏi vì sao người đó lại có được nó. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,349 ‎Có thể là do huynh tặng. 638 01:00:03,933 --> 01:00:06,019 ‎Không phải tặng rồi nhưng quên chứ? 639 01:00:06,102 --> 01:00:07,186 ‎Không đâu. 640 01:00:08,021 --> 01:00:10,481 ‎Ta vẫn nhớ rất rõ ‎người được tặng món đồ này. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,251 ‎Vậy thì gặp người đó mà hỏi đi. 642 01:00:37,175 --> 01:00:39,844 ‎Đêm hôm khuya khoắt thế này ‎mà huynh đi hỏi luôn à? 643 01:00:39,927 --> 01:00:41,262 ‎Ta phải đi xác nhận lại. 644 01:02:36,669 --> 01:02:38,045 ‎Đám người kia là ai vậy? 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 ‎Có kẻ đột nhập! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 ‎Có kẻ đột nhập! 647 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 ‎Có kẻ đột nhập! 648 01:03:57,291 --> 01:03:58,543 ‎Vào trong đi. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,616 ‎Tránh ra hết đi! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 ‎Yul à, chuyện này là sao? 651 01:05:17,330 --> 01:05:19,498 ‎Huấn Luyện Quán bị cháy rồi ạ. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 ‎Đang có ai ở Jeongjingak? 653 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 ‎Có Công tử Yul và Dang Gu ạ. 654 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 ‎Thúc phụ, người ổn chứ? 655 01:05:35,848 --> 01:05:37,808 ‎Bọn đột nhập đã chạy mất. 656 01:05:39,101 --> 01:05:40,895 ‎Jeongjingak đang vắng người. 657 01:05:51,489 --> 01:05:53,199 ‎- Mau đuổi theo chúng. ‎- Vâng. 658 01:06:03,584 --> 01:06:05,294 ‎Bọn vừa nãy là ai vậy? 659 01:06:06,128 --> 01:06:08,130 ‎Do Đoàn chủ phái đến sao? 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,512 ‎Lần này ngươi phải thu hồn ‎của Tổng soái Park Jin ở Songrim. 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,350 ‎Phải rồi. 662 01:06:20,601 --> 01:06:22,979 ‎Là người Đoàn chủ phái đến ‎để thu dọn xác của mình. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 ‎Ai đó? 664 01:07:05,062 --> 01:07:06,022 ‎Thiếu gia? 665 01:07:20,327 --> 01:07:21,704 ‎Sao ngài lại ở đây? 666 01:07:25,207 --> 01:07:26,333 ‎Vì đôi mắt của cô. 667 01:07:27,501 --> 01:07:28,461 ‎Đôi mắt? 668 01:07:51,025 --> 01:07:52,777 ‎Vừa nhìn là ta đã nhận ra. 669 01:07:55,488 --> 01:07:56,739 ‎Cô là sư phụ của ta. 670 01:08:40,616 --> 01:08:43,994 ‎Người hoàn hồn. Sát Thủ Bóng Ma, Naksu. 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,290 ‎Trước giờ ta vẫn luôn tìm một cao thủ làm sư phụ và giúp ta thông khí môn. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 ‎Ta muốn cô làm sư phụ của ta. 673 01:08:50,000 --> 01:08:51,627 ‎Quả là ảo ma nghĩ không ra. 674 01:08:52,211 --> 01:08:55,256 ‎Đang chuẩn bị bắt ‎đồng bọn của Naksu ở đây đấy. 675 01:08:55,339 --> 01:08:58,634 ‎Kể từ lúc này sẽ tìm ra người hoàn hồn. 676 01:08:59,343 --> 01:09:01,345 ‎Dù ta bị lộ, ‎ngươi cũng coi như không biết đi. 677 01:09:02,638 --> 01:09:04,390 ‎Nép sát vào xem nào. 678 01:09:05,057 --> 01:09:08,018 ‎Xưa nay, ta chỉ toàn gặp những kẻ muốn giết mình. 679 01:09:09,311 --> 01:09:13,816 ‎Ngươi chính là người đầu tiên nỗ lực cứu sống ta như vậy. 680 01:09:13,899 --> 01:09:16,152 ‎Nếu có gặp lại nhau ở khoảng cách thế này, 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,319 ‎ta sẽ cứu ngươi. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà