1 00:00:06,339 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:35,535 --> 00:00:37,954 ‏"توظيف للخدم في (سونغريم)" 3 00:00:38,038 --> 00:00:39,497 ‏هذه ليست رسالة. 4 00:00:40,540 --> 00:00:41,750 ‏ما فائدة الرسالة؟ 5 00:00:41,833 --> 00:00:44,836 ‏طالما أنها توصل مشاعرك. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,051 ‏لا بد أنك أشفقت عليّ ‏لمحاولتي الدخول إلى هنا 7 00:00:52,844 --> 00:00:54,387 ‏كخادمة. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,349 ‏كنت في الماضي معلّمة خبيرة بشكل مذهل. 9 00:00:58,433 --> 00:01:00,185 ‏شعرت بالسوء حيالك. 10 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 ‏أظن أنني ساعدتك ‏في معرفة معنى الوفاء والواجبات. 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,857 ‏بالنظر إلى المدى ‏الذي ستصلين إليه بصفتك معلّمتي، 12 00:01:05,940 --> 00:01:09,194 ‏فكّرت فعلًا أنه عليّ أن أبذل قصارى جهدي. 13 00:01:11,446 --> 00:01:12,864 ‏لا بد أنك شعرت بالضغط. 14 00:01:12,947 --> 00:01:15,658 ‏ليس حقًا، لكنني كنت أعيش معضلة. 15 00:01:16,493 --> 00:01:21,289 ‏لم أعرف إن كان عليّ أن أردّ ‏كسيدك الشابّ أم تلميذك. 16 00:01:21,873 --> 00:01:24,542 ‏أو بناءً على ما قرأته فحسب. 17 00:01:25,668 --> 00:01:27,337 ‏ماذا قرأت؟ 18 00:01:28,129 --> 00:01:31,966 ‏هل يجب أن أردّ أيضًا بناءً على ما قرأته؟ 19 00:01:33,468 --> 00:01:35,011 ‏أيضًا؟ ماذا تعني؟ 20 00:01:36,054 --> 00:01:37,263 ‏إنه مكتوب هنا. 21 00:01:37,347 --> 00:01:39,766 ‏"سأتمادى إلى هذا الحد كي أراك." 22 00:01:40,391 --> 00:01:43,645 ‏"يمكنني أن أفعل أي شيء ‏إن كان سيجعلني أراك." 23 00:01:44,312 --> 00:01:45,814 ‏وهذا هو ردّي. 24 00:01:57,117 --> 00:01:58,576 ‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 25 00:02:02,455 --> 00:02:03,790 ‏هذا هو ردّي. 26 00:02:33,403 --> 00:02:35,238 ‏سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. 27 00:02:35,864 --> 00:02:37,282 ‏يجب أن تنسى أمر الرسالة أيضًا. 28 00:02:42,453 --> 00:02:43,955 ‏لا يمكنك التخلص من شيء 29 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 ‏سبق أن تمّ تبادله. 30 00:02:49,002 --> 00:02:50,336 ‏انتهى أمرها. 31 00:02:53,047 --> 00:02:54,632 ‏عندما تحترق، 32 00:02:55,967 --> 00:02:57,677 ‏لن يبقى شيء. 33 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 ‏إذًا هل تظنين أن حرقها سيجعلها تختفي؟ 34 00:03:02,140 --> 00:03:03,391 ‏لكن ليكن بعلمك يا معلّمتي، 35 00:03:04,142 --> 00:03:05,476 ‏تلميذك 36 00:03:06,227 --> 00:03:08,771 ‏تعلّم مؤخرًا قراءة ما لا يُرى. 37 00:03:11,065 --> 00:03:14,485 ‏قلت لك إنني قرأت كتاب "كلمات القلب"، ‏هل تريدين أن تتحققي؟ 38 00:03:16,571 --> 00:03:18,323 ‏عليك التركيز 39 00:03:18,406 --> 00:03:21,326 ‏حين تحاولين أن تقرئي ما لا يمكنك رؤيته. 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,828 ‏ثم… 41 00:03:27,206 --> 00:03:29,334 ‏نادي باسم المتلقّي. 42 00:03:31,878 --> 00:03:33,004 ‏"مو ديوك". 43 00:03:34,714 --> 00:03:36,674 ‏إنها إشارة مؤكدة وخطيرة. 44 00:03:37,425 --> 00:03:40,303 ‏أنا مُغرمة بهذا الرجل. 45 00:03:43,598 --> 00:03:44,974 ‏ها أنت ذي، قرأتك. 46 00:03:46,517 --> 00:03:48,853 ‏من الصعب رؤية بعض الأشياء لأنها مخفية، 47 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 ‏وليس لأنها غير موجودة. 48 00:03:55,318 --> 00:03:58,196 ‏رأيت علامتي الزرقاء ‏وعرفت أنني متحوّلة روحية. 49 00:03:59,822 --> 00:04:01,366 ‏ونلت مني مرةً أخرى. 50 00:04:03,243 --> 00:04:05,161 ‏وجدت نقطة ضعف أخرى لديّ. 51 00:04:05,245 --> 00:04:07,121 ‏إن كنت سوف تسمّين هذا ضعفًا، 52 00:04:07,997 --> 00:04:09,332 ‏فهذه نقطة ضعفي أيضًا. 53 00:04:11,376 --> 00:04:13,711 ‏أرسلت لي رسالة، وأرسلت لك ردًا. 54 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 ‏إذًا كلانا نتشارك نقطة الضعف تلك. 55 00:04:16,798 --> 00:04:20,260 ‏أظن أنني لن أمانع مشاركة نقطة ضعف معك. 56 00:04:22,762 --> 00:04:25,181 ‏بصراحة، شعرت بالقلق ‏عندما كنا بعيدين عن بعضنا. 57 00:04:25,848 --> 00:04:27,892 ‏حصلت أخيرًا على ما أردته دائمًا، 58 00:04:28,518 --> 00:04:32,689 ‏ولم تكن لديّ القوة لأفعل أي شيء ‏حتى لو اخترت خيانتي. 59 00:04:33,356 --> 00:04:36,943 ‏حتى إنني قلت لنفسي إنه كان يجب أن أسمّمك 60 00:04:37,026 --> 00:04:38,778 ‏وأجد شيئًا لأبتزّك به. 61 00:04:40,196 --> 00:04:41,322 ‏لكن يا "أوك"، 62 00:04:42,740 --> 00:04:45,285 ‏يبدو أنك سمّمت نفسك بالفعل. 63 00:04:46,911 --> 00:04:47,996 ‏سمّ؟ 64 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 ‏ستصبح ضعيفًا وبائسًا. 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,251 ‏إنه سمّ مريع لا مفرّ منه 66 00:04:54,210 --> 00:04:56,337 ‏لكون ترياقه الوحيد الشخص الذي هو مصدره. 67 00:04:56,421 --> 00:04:59,007 ‏هل تقولين إن سبب اشتياقي إليك كثيرًا 68 00:04:59,882 --> 00:05:01,551 ‏كان أنني تسمّمت؟ 69 00:05:02,468 --> 00:05:03,553 ‏أجل. 70 00:05:04,178 --> 00:05:06,639 ‏تسمّمت بوحشية على يد قاتلة خطيرة. 71 00:05:07,265 --> 00:05:08,599 ‏فكّر في الأمر على هذا النحو. 72 00:05:09,726 --> 00:05:11,352 ‏وهو لا يختلف كثيرًا عن الحقيقة. 73 00:05:12,687 --> 00:05:14,063 ‏إذًا فقد تسمّمت؟ 74 00:05:15,648 --> 00:05:18,443 ‏لكن مجددًا، وجدت أنه من الغريب ‏أن الشخص الذي افتقدته 75 00:05:19,819 --> 00:05:20,862 ‏هو أنت من بين كل الناس. 76 00:05:21,946 --> 00:05:24,282 ‏تهدّدينني دائمًا بقتلي. 77 00:05:24,365 --> 00:05:26,159 ‏حتى إنك رميتني بسكين ذات مرة. 78 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 ‏سخرت من عدم كفاءتي ‏حتى إنك جعلت ذراعي تتعفن. 79 00:05:28,703 --> 00:05:30,413 ‏ومع ذلك تجرأت على الكذب. 80 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 ‏لطالما عاملتني بطريقة مريعة، 81 00:05:32,832 --> 00:05:35,001 ‏لكنني لم أستطع أن أكفّ عن التفكير فيك. 82 00:05:35,084 --> 00:05:36,961 ‏أشتاق إليك صباحًا، 83 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 ‏وطوال اليوم، ‏وحتى عندما أستلقي لأخلد إلى النوم. 84 00:05:40,631 --> 00:05:42,008 ‏- توقّف. ‏- لماذا يجب أن أتوقّف؟ 85 00:05:42,091 --> 00:05:44,469 ‏اعترفت بمشاعري فأفسدتها بالسمّ. 86 00:05:44,552 --> 00:05:47,430 ‏لذا يجب أن تعرفي أعراض مرضي على الأقل. 87 00:05:47,513 --> 00:05:49,015 ‏قلت إنك الترياق الخاص بي. 88 00:05:50,349 --> 00:05:54,979 ‏كل ما فعلته هو إخبارك بصدق ‏أنني اشتقت إليك أيتها القاتلة الشريرة. 89 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‏أنت أسميته سمًا. 90 00:05:56,647 --> 00:05:59,192 ‏لذا من الآن فصاعدًا، ‏سأشتكي لك عن أعراض مرضي. 91 00:05:59,275 --> 00:06:00,568 ‏في النهاية، أنا تسمّمت. 92 00:06:00,651 --> 00:06:03,029 ‏ليس هناك ما يحرجني. 93 00:06:03,112 --> 00:06:05,907 ‏دعوت نفسك بالترياق، ‏فتعاملي أنت مع هذا السمّ. 94 00:06:18,753 --> 00:06:22,256 ‏هذا السيد الشابّ هو ابن أخ قائد "سونغريم" 95 00:06:22,340 --> 00:06:25,551 ‏والقائد المستقبلي لمنظمتنا. 96 00:06:30,223 --> 00:06:33,726 ‏جئت لأحيّيكم بالنيابة عن القائد. 97 00:06:34,519 --> 00:06:36,604 ‏تهانينا على انضمامكم إلى "سونغريم". 98 00:06:37,688 --> 00:06:38,689 ‏أهلًا بكم. 99 00:06:40,983 --> 00:06:44,362 ‏أديتم جميعًا عملًا رائعًا اليوم. 100 00:06:44,904 --> 00:06:48,741 ‏ستحصلون الليلة ‏على كمية وافرة من اللحم والكحول. 101 00:06:49,492 --> 00:06:50,868 ‏لذا استرخوا واستمتعوا بوقتكم. 102 00:06:52,578 --> 00:06:54,705 ‏اذهبوا واحتسوا مشروبًا. 103 00:06:56,082 --> 00:06:57,542 ‏- اتبعوني. ‏- حاضر يا سيدي. 104 00:07:00,461 --> 00:07:01,337 ‏سيدي الشابّ. 105 00:07:02,171 --> 00:07:04,340 ‏هل تعرف "مو ديوك"، 106 00:07:04,423 --> 00:07:06,259 ‏الخادمة التي نجحت في الامتحان اليوم؟ 107 00:07:07,343 --> 00:07:10,263 ‏أتكلم عن الخادمة ‏التي حصلت على المركز الأخير. 108 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 ‏"رقم 125" 109 00:07:15,101 --> 00:07:17,520 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 110 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 ‏رقم 125، "مو ديوك". 111 00:07:35,204 --> 00:07:36,539 ‏نجحت! 112 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 ‏أجل، أنا على معرفة وثيقة بـ"مو ديوك". 113 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 ‏أُغمي عليها بسبب الإرهاق ‏وتمّ أخذها إلى "سيجوكوون". 114 00:07:51,429 --> 00:07:53,890 ‏يجب أن أُعيد الحقيبة ‏التي أحضرتها إلى المسابقة 115 00:07:55,391 --> 00:07:58,853 ‏بالإضافة إلى لوحة الدخول هذه. 116 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 ‏هل ما تزال في "سيجوكوون"؟ 117 00:08:02,523 --> 00:08:04,400 ‏أعطيني إياها، سأعطيها لها. 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‏أبليت حسنًا اليوم. 119 00:08:12,617 --> 00:08:14,202 ‏حسنًا، هيا بنا. 120 00:08:38,976 --> 00:08:40,186 ‏"مو ديوك". 121 00:09:00,414 --> 00:09:03,960 ‏السبب الذي يجعلك تتيه ‏عندما يكون لديك الكثير لتفكّر فيه 122 00:09:04,043 --> 00:09:06,462 ‏هو أنك تركّز على الكثير من الأشياء. 123 00:09:07,630 --> 00:09:10,174 ‏عندما يحدث ذلك، ‏حاول التركيز على شيء واحد فقط. 124 00:09:11,801 --> 00:09:15,680 ‏لذا فإن الوحيدة التي تشغل بالك ‏كانت "جانغ أوك"، "ناكسو". 125 00:09:31,153 --> 00:09:32,238 ‏مرحبًا يا "يول". 126 00:09:33,030 --> 00:09:35,825 ‏نظرت بالصدفة إلى داخل حقيبة "مو ديوك"، 127 00:09:37,326 --> 00:09:40,204 ‏ووجدت شيئًا غريبًا فيها. 128 00:09:42,039 --> 00:09:44,750 ‏أليست هذه الصافرة التي كنت تحملها؟ 129 00:09:45,668 --> 00:09:47,295 ‏تلك التي تركتها في "دانهيانغ غوك". 130 00:09:48,879 --> 00:09:50,381 ‏أجل، هذه لي. 131 00:09:51,173 --> 00:09:53,551 ‏إذًا لماذا هي في حوزة "مو ديوك"؟ 132 00:10:06,188 --> 00:10:08,065 ‏هل رأيتما السيد الشابّ "بارك"؟ 133 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 ‏يبدو أن حقيبتي ولوحة دخولي معه. 134 00:10:15,740 --> 00:10:17,325 ‏أعطاني إياها. 135 00:10:17,908 --> 00:10:18,743 ‏فهمت. 136 00:10:19,368 --> 00:10:20,703 ‏سآخذ هذه. 137 00:10:29,920 --> 00:10:33,799 ‏تركت هذه في "دانهيانغ غوك"، ‏هل حصلت عليها من هناك؟ 138 00:10:36,927 --> 00:10:38,054 ‏نعم. 139 00:10:38,554 --> 00:10:41,474 ‏احتفظت بها لأنني… 140 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 ‏لأنك مُغرمة بي. 141 00:10:49,857 --> 00:10:51,776 ‏أخبرتني أنك واقعة في حبي. 142 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 ‏هذا التفسير يكفي. 143 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‏سآخذ أغراضي فحسب. 144 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 ‏يمكنك الاحتفاظ بالصافرة. 145 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 ‏سبق وأخبرت "دانغ غو" أنني أعطيتك إياها. 146 00:11:14,548 --> 00:11:15,966 ‏لذا لا يمكنني استرجاعها. 147 00:11:18,594 --> 00:11:20,262 ‏لماذا تعطيني هذه؟ 148 00:11:20,346 --> 00:11:22,932 ‏لم تصدّقني عندما قلت إنني أحبك. 149 00:11:24,517 --> 00:11:26,644 ‏إذًا ابذلي جهدًا أكبر واجعليني أصدّق ذلك. 150 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 ‏حتى الآن، كنت أغيظهما فحسب. 151 00:11:38,906 --> 00:11:41,617 ‏لكن "مو ديوك" مُغرمة بـ"يول" في الحقيقة. 152 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 ‏وبما أن "يول" قدّم لها تلك، 153 00:11:44,286 --> 00:11:46,789 ‏أظن أنه يكنّ بعض المشاعر أيضًا. 154 00:11:47,706 --> 00:11:49,834 ‏ربما طلبت منه الصافرة. 155 00:11:50,418 --> 00:11:51,919 ‏عندما تحتاج إلى شيء، 156 00:11:52,002 --> 00:11:54,004 ‏تمدح الناس وتكذب عليهم بسهولة. 157 00:11:55,339 --> 00:11:58,717 ‏"يول" علم باختبار "مو ديوك" حتى. 158 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 ‏حلّ كل أسئلة الاختبار من أجلها. 159 00:12:01,387 --> 00:12:04,432 ‏ربما طلبت من "يول" مساعدتها مسبقًا 160 00:12:04,515 --> 00:12:06,684 ‏لأنها كانت تريد النجاح بشدة. 161 00:12:07,893 --> 00:12:09,437 ‏إنها تحصل دائمًا على ما تريده. 162 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 ‏الأكثر أهمية، 163 00:12:12,731 --> 00:12:16,360 ‏رأيتهما يقضيان الوقت معًا بشكل عاطفيّ. 164 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 ‏ماذا؟ 165 00:12:19,155 --> 00:12:20,197 ‏"بشكل عاطفيّ"؟ 166 00:12:26,537 --> 00:12:30,040 ‏"مو ديوك" و"يول" تقابلا معًا بشكل منفصل. 167 00:12:30,124 --> 00:12:34,086 ‏أظن أنك لم تعرف ‏لأنك كنت محبوسًا في مركز التدريب. 168 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 ‏يا للهول. 169 00:12:39,758 --> 00:12:42,011 ‏لا، لم أكن أعرف. 170 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 ‏ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟ 171 00:13:10,331 --> 00:13:11,457 ‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 172 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 ‏هذا هو ردّي. 173 00:13:23,135 --> 00:13:25,346 ‏رفضتني لأنها لم تكن مُعجبة بي. 174 00:13:26,305 --> 00:13:28,182 ‏لم تشتق إليّ كما اشتقت إليها. 175 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 ‏كنت الوحيد الذي شعرت بذلك. 176 00:13:38,067 --> 00:13:39,109 ‏أنا… 177 00:13:39,735 --> 00:13:42,363 ‏يجب أن أسمّم نفسي وأموت فحسب. 178 00:13:50,412 --> 00:13:51,705 ‏هذا محرج جدًا. 179 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 ‏أنا مُغرمة بك حقًا. 180 00:14:06,595 --> 00:14:09,348 ‏أؤكد لك ذلك مئات وآلاف المرات. 181 00:14:15,729 --> 00:14:17,356 ‏لا أعرف الكثير عن الحب، 182 00:14:18,607 --> 00:14:22,027 ‏لكن عندما تحبين أحدهم بصدق، ‏لن تحتاجي إلى قول ذلك كثيرًا. 183 00:14:24,029 --> 00:14:26,115 ‏لأنه سيكون من الصعب قول ذلك مرة واحدة فقط. 184 00:14:31,662 --> 00:14:33,080 ‏تلك الصافرة كانت ملك لصديقة 185 00:14:34,748 --> 00:14:38,043 ‏فشلت مرة في الاعتراف بمشاعري تجاهها. 186 00:14:46,427 --> 00:14:48,053 ‏"كنت مُعجبًا بك كثيرًا." 187 00:14:57,313 --> 00:15:00,608 ‏لطالما أردت أن أقول لها ذلك. 188 00:15:06,030 --> 00:15:07,698 ‏أنا أيضًا أريد أن أجرّب. 189 00:15:08,616 --> 00:15:10,451 ‏هل يمكنني الحصول على هذه؟ 190 00:15:48,280 --> 00:15:51,700 ‏سنلتقي كثيرًا بعد عودتك إلى "سونغريم". 191 00:15:54,495 --> 00:15:56,664 ‏يمكنك أن تأتي إليّ ‏إذا احتجت إلى أي مساعدة. 192 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 ‏شكرًا لك. 193 00:16:31,740 --> 00:16:34,159 ‏استطاع "أوك" قراءة كتاب "كلمات القلب". 194 00:16:35,369 --> 00:16:37,037 ‏أنت ساعدته يا معلّمي، صحيح؟ 195 00:16:38,163 --> 00:16:41,375 ‏عرفت أنك ربما تريد أن تعرف، ‏لذا جئت لأُبلغك. 196 00:16:42,251 --> 00:16:46,547 ‏أخبر "جين" ‏أن يأخذ ذلك الكتاب ويسلّمه لـ"جين يوون". 197 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 ‏ثمة عظمة هنا. 198 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‏لماذا؟ 199 00:16:51,760 --> 00:16:54,763 ‏غضب "أوك" من قراءة الجميع له. 200 00:16:55,347 --> 00:16:58,976 ‏أظن أن المعلّم "غيونغ سيو" ‏انتابه نفس الشعور حتمًا. 201 00:16:59,059 --> 00:17:02,271 ‏يبدو أنك مُعجب جدًا بـ"أوك". 202 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 ‏إنه شابّ مميز، ولذلك فإنني أراقبه. 203 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‏إنه شابّ ذكي، 204 00:17:08,944 --> 00:17:12,364 ‏لكن "جين" يريد إبقاءه سجينًا فحسب. 205 00:17:15,451 --> 00:17:16,994 ‏هل أنت متأكد 206 00:17:17,619 --> 00:17:19,788 ‏أن حجر الجليد ليس في مكان ما من "سونغريم"؟ 207 00:17:20,789 --> 00:17:22,541 ‏ما الذي يجعلك تظن ذلك؟ 208 00:17:23,292 --> 00:17:24,668 ‏منذ 20 عامًا، 209 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 ‏أدى الغوانجو "غانغ جانغ" خيمياء الأرواح. 210 00:17:30,007 --> 00:17:31,300 ‏بسبب ذلك، 211 00:17:31,383 --> 00:17:34,011 ‏وُلد الطفل الذي ما كان يجب أن يُولد. 212 00:17:35,012 --> 00:17:38,474 ‏وفي تلك الليلة، ‏كانت نجمة الملك في سماء الليل. 213 00:17:39,516 --> 00:17:41,268 ‏هل ذلك الطفل هو "أوك جانغ"؟ 214 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 ‏أجل. 215 00:17:43,312 --> 00:17:47,691 ‏ساحر في "سونغريم" فتح حجر الجليد 216 00:17:48,442 --> 00:17:51,612 ‏وأنجب ابن الملك عن طريق خيمياء الأرواح. 217 00:17:53,864 --> 00:17:57,826 ‏و"مو جين" ‏في "تشيون بوغوان" يعرف هذه الحقيقة. 218 00:17:59,703 --> 00:18:03,165 ‏إن كان حجر الجليد قد وقع في أيديهم، 219 00:18:03,832 --> 00:18:06,043 ‏أي مبرر يمكن أن تستخدمه "سونغريم"… 220 00:18:08,170 --> 00:18:09,838 ‏لتأخذه منهم؟ 221 00:18:15,469 --> 00:18:19,389 ‏ليس لدى "جين" خيار سوى إخفاء "أوك" ‏لأنه يريد حماية "سونغريم". 222 00:18:20,057 --> 00:18:20,891 ‏لماذا؟ 223 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 ‏هل هناك أمر أجهله؟ 224 00:18:34,029 --> 00:18:35,239 ‏أيها الـ… 225 00:18:35,322 --> 00:18:39,451 ‏كيف يُفترض بي أن أقول شيئًا ‏لأحمق متهور وطائش كهذا؟ 226 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 ‏كيف أمكنك… 227 00:18:43,914 --> 00:18:45,624 ‏آمل أن أتمكّن من غسله. 228 00:18:49,002 --> 00:18:50,420 ‏هو… 229 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‏إنه غاضب أكثر ممّا كان عليه ‏عندما قلت له إنني قرّرت 230 00:18:52,881 --> 00:18:54,508 ‏أن أتوقّف عن التدرب بأعشاب الطهارة. 231 00:18:57,094 --> 00:19:00,931 ‏مهلًا، حصل على ذلك الوشاح ‏من الخادمة "كيم". 232 00:19:15,779 --> 00:19:16,947 ‏أنا آسف. 233 00:19:21,702 --> 00:19:24,204 ‏يجب أن ننهي التنظيف 234 00:19:24,288 --> 00:19:26,623 ‏قبل أن يبدأ السحرة يومهم، ‏لذا تحرّكوا بسرعة. 235 00:19:26,707 --> 00:19:27,541 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- حاضر يا سيدتي. 236 00:19:48,645 --> 00:19:49,938 ‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟ 237 00:19:50,022 --> 00:19:52,065 ‏- أليس هنا؟ ‏- حسنًا… 238 00:19:52,149 --> 00:19:53,400 ‏ذهبت لأوقظه، 239 00:19:53,483 --> 00:19:55,736 ‏لكنه أخبرني أنه لم ينم ليلة أمس. 240 00:19:55,819 --> 00:19:58,071 ‏ألم يستيقظ إذًا؟ في يومه الأول؟ 241 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 ‏أراك لاحقًا يا "مو ديوك". 242 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‏سيدي الشابّ. 243 00:20:20,093 --> 00:20:21,553 ‏عليك أن تستيقظ. 244 00:20:23,263 --> 00:20:24,431 ‏سيدي الشابّ! 245 00:20:28,143 --> 00:20:29,519 ‏انهض. 246 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 ‏وإلا سأضربك. 247 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‏استيقظ! 248 00:20:41,531 --> 00:20:43,825 ‏توقّفي عن الإزعاج واذهبي، سأخلد إلى النوم. 249 00:20:46,203 --> 00:20:48,664 ‏هل فقدت عقلك؟ هل ترغب في الموت؟ 250 00:20:51,375 --> 00:20:53,043 ‏أجل، أفضّل الموت على ذلك. 251 00:20:53,752 --> 00:20:55,754 ‏ما خطبك؟ 252 00:20:55,837 --> 00:20:58,382 ‏هذه مجرد أعراض، تمّ تسميمي. 253 00:20:59,716 --> 00:21:02,678 ‏"أوك"، كفّ عن العناد بسبب حقدك. 254 00:21:05,138 --> 00:21:06,723 ‏قلت لك إنني الترياق. 255 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 ‏تفضل. 256 00:21:10,143 --> 00:21:12,104 ‏ها هو الترياق. 257 00:21:23,573 --> 00:21:24,825 ‏أنا آسفة. 258 00:21:39,298 --> 00:21:40,340 ‏"أوك". 259 00:21:41,300 --> 00:21:44,094 ‏سمعت أنك قرأت ‏كتاب "كلمات القلب"، أنا منبهر. 260 00:21:44,177 --> 00:21:45,846 ‏ليس أمرًا مثيرًا للإعجاب. 261 00:21:45,929 --> 00:21:48,265 ‏أرى أنك تقرأ عن تقنية "هيونغونغ". 262 00:21:48,348 --> 00:21:50,559 ‏أتقنت تلك المبارزة في صغري. 263 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 ‏إن علّمتني كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب"، 264 00:21:54,104 --> 00:21:55,814 ‏سأعلّمك تقنية "هيونغونغ". 265 00:21:58,525 --> 00:21:59,359 ‏لست متأكدًا. 266 00:22:01,945 --> 00:22:04,072 ‏افعل ذلك، أخبره أنك ستقوم بذلك. 267 00:22:05,741 --> 00:22:08,160 ‏اسمع، أنا مُتعب قليلًا. 268 00:22:09,453 --> 00:22:12,497 ‏يمكنك أن تطلب من المعلّم "لي" ‏أن يعلّمك قراءة كتاب "كلمات القلب". 269 00:22:21,340 --> 00:22:22,382 ‏"أوك". 270 00:22:23,091 --> 00:22:25,552 ‏أتقنت الـ"ريوسو" في الوقت نفسه تقريبًا. 271 00:22:26,178 --> 00:22:29,056 ‏ما رأيك أن نتبارز إذًا؟ 272 00:22:29,139 --> 00:22:31,433 ‏ثم سأعيرك بساط ياقوت ثمين 273 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 ‏أستخدمه من أجل التدريب. 274 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 ‏إن تدرّبت بهذا، فستتضاعف طاقتك. 275 00:22:37,314 --> 00:22:40,609 ‏بساط من الياقوت؟ ‏من الصعب العثور على شيء مثله. 276 00:22:42,027 --> 00:22:43,904 ‏هذا رائع أيها السيد الشابّ. 277 00:22:46,239 --> 00:22:48,575 ‏لكن البسط المصنوعة من الياقوت ‏باردة جدًا، أليست كذلك؟ 278 00:22:49,367 --> 00:22:51,286 ‏أُصاب بالبرد بسهولة هذه الأيام. 279 00:22:52,370 --> 00:22:54,414 ‏لذا لا أحتاج إلى شيء كهذا. 280 00:23:02,547 --> 00:23:03,840 ‏ماذا تفعل؟ 281 00:23:05,217 --> 00:23:08,845 ‏لم أكن أنام جيدًا هذه الأيام، ‏لذلك سوف آخذ قيلولة. 282 00:23:10,597 --> 00:23:13,725 ‏قمت بتفويت فرصتك ‏في تعلّم تقنية "هيونغونغ". 283 00:23:13,809 --> 00:23:14,810 ‏هل أنت مجنون؟ 284 00:23:14,893 --> 00:23:17,646 ‏الأمر نفسه ينطبق على البارحة. ‏بسط الياقوت نادرة الوجود، 285 00:23:17,729 --> 00:23:19,147 ‏لكنك رفضت بذريعة أنها باردة. 286 00:23:19,231 --> 00:23:21,775 ‏كان يجب أن توافق ‏حتى لو متّ على ذلك البساط. 287 00:23:21,858 --> 00:23:24,486 ‏أنت غير معقولة، "أنت مجنون، مُت فحسب." 288 00:23:24,569 --> 00:23:26,404 ‏هذا كل ما تقولينه لي. 289 00:23:28,281 --> 00:23:29,699 ‏أعطيني هذا فحسب. 290 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‏ماذا تفعل؟ 291 00:23:40,836 --> 00:23:42,379 ‏لا يوجد مكان لنغفو فيه معًا. 292 00:23:43,296 --> 00:23:45,132 ‏يجب أن تتجاوزني لتأخذ قيلولة. 293 00:23:48,802 --> 00:23:49,970 ‏ابتعدي. 294 00:23:51,054 --> 00:23:52,222 ‏أجبرني. 295 00:23:52,305 --> 00:23:55,183 ‏لن يتطلب ذلك جهدًا كبيرًا. 296 00:23:59,479 --> 00:24:00,939 ‏اللعنة. 297 00:24:09,281 --> 00:24:11,074 ‏أخبرتك أنني اشتقت إليك، 298 00:24:11,158 --> 00:24:14,744 ‏لكنك أخبرتني أنه تمّ تسميمي. ‏أحتاج إلى النوم لأتعافى من الصدمة، 299 00:24:14,828 --> 00:24:16,830 ‏لذا كفّي عن الضغط عليّ ‏وابقي بعيدة عني لبعض الوقت. 300 00:24:20,959 --> 00:24:23,628 ‏أنت تريد أن تجعلني أشعر بالإحباط فحسب. 301 00:24:25,005 --> 00:24:27,090 ‏كما قلت، إذا متّ، ستموتين أنت. 302 00:24:27,883 --> 00:24:30,635 ‏أنا أتعذب، لذلك يجب ‏أن تشعري بالانزعاج على الأقل. 303 00:24:30,719 --> 00:24:33,889 ‏حتى إنني أُصاب بتشنجات ‏خلال نومي هذه الأيام. 304 00:24:40,353 --> 00:24:41,813 ‏إلى متى إذًا؟ 305 00:24:43,023 --> 00:24:43,857 ‏لا أعرف. 306 00:24:44,482 --> 00:24:46,109 ‏لماذا؟ هل يُشعرك ذلك بالإحباط؟ 307 00:24:46,735 --> 00:24:48,403 ‏سيساعدني ذلك على النوم جيدًا. 308 00:24:57,621 --> 00:25:01,541 ‏السيد الشابّ "جانغ" لن يكفّ عن النوم. 309 00:25:01,625 --> 00:25:04,085 ‏يجب أن تضربه وترغمه على التدريب. 310 00:25:04,169 --> 00:25:06,046 ‏يتمرّن سحرة "جيونغ جينغاك" لوحدهم. 311 00:25:06,129 --> 00:25:09,216 ‏سرعة المرء في السيطرة على طاقته ‏تعتمد كليًا عليه. 312 00:25:09,299 --> 00:25:11,676 ‏لن أتدخل طالما أنه يلتزم بالقوانين. 313 00:25:13,094 --> 00:25:14,012 ‏لكن… 314 00:25:14,095 --> 00:25:16,473 ‏لا تقلقي، ها هو ذا. 315 00:25:18,934 --> 00:25:20,060 ‏مرحبًا. 316 00:25:22,479 --> 00:25:25,148 ‏رأسي يؤلمني كثيرًا. 317 00:25:25,232 --> 00:25:26,524 ‏أودّ الذهاب إلى المنزل 318 00:25:26,608 --> 00:25:29,110 ‏والتعافي عن طريق الاستحمام. 319 00:25:31,321 --> 00:25:33,657 ‏لماذا يؤلمك رأسك؟ لم تفعل شيئًا. 320 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 ‏لا يمكنك الذهاب إلى المنزل من تلقاء نفسك. ‏هذا مخالف للقواعد. 321 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 ‏أليس كذلك؟ 322 00:25:38,495 --> 00:25:41,164 ‏"أوك" استثناء، أعطاه القائد الإذن. 323 00:25:41,748 --> 00:25:42,707 ‏لماذا هو وحده؟ 324 00:25:42,791 --> 00:25:45,794 ‏ربما كنت مشغولة جدًا ‏بالاستمتاع بوقتك لتعرفي هذا، 325 00:25:45,877 --> 00:25:48,797 ‏لكنني عقدت اتفاقًا مع القائد ‏بينما كنت محبوسًا هنا. 326 00:25:51,591 --> 00:25:52,592 ‏سوف أعود. 327 00:25:57,055 --> 00:25:58,598 ‏سأذهب معه. 328 00:26:00,058 --> 00:26:01,977 ‏إن ذهبن فستُطردين. 329 00:26:02,060 --> 00:26:05,355 ‏عانيت الكثير ‏كي يتمّ توظيفك، ألا تمانعين أن تُطردي؟ 330 00:26:10,694 --> 00:26:11,653 ‏اللعنة. 331 00:26:15,991 --> 00:26:18,076 ‏عاد "أوك جانغ" إلى المنزل. 332 00:26:18,159 --> 00:26:19,661 ‏هل أنت متأكد أنه لا بأس في ذلك؟ 333 00:26:19,744 --> 00:26:23,081 ‏دعه يفعل ما يشاء 334 00:26:24,791 --> 00:26:26,501 ‏كي يبقى كسولًا. 335 00:26:27,127 --> 00:26:28,003 ‏سيدي. 336 00:26:31,965 --> 00:26:34,467 ‏السيدة "جين" تطلب منك الانتظار قليلًا بعد. 337 00:26:35,302 --> 00:26:38,221 ‏هل لديها ضيف آخر؟ 338 00:26:44,394 --> 00:26:47,147 ‏رأيت خادمًا من "تشيون بوغوان" ‏في طريقنا إلى الداخل. 339 00:26:47,230 --> 00:26:50,317 ‏هل تظن أن الغوانجو المساعد "مو جين" هنا؟ 340 00:26:50,400 --> 00:26:54,988 ‏ليسا مُقرّبين بما يكفي ‏ليتقابلا شخصيًا هكذا. 341 00:26:56,156 --> 00:26:59,659 ‏من باب الاحتياط، ‏اذهب لترى إن كان ثمة من سيغادر. 342 00:27:10,837 --> 00:27:12,464 ‏إن كان هذا ما يريده المعلّم "لي"، 343 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‏سنخزّن "كلمات القلب" بأمان في "جين يوون". 344 00:27:17,344 --> 00:27:20,305 ‏هل كنت تقابلين شخصًا آخر قبلي؟ 345 00:27:21,181 --> 00:27:22,640 ‏أحد أقربائي البعيدين. 346 00:27:24,809 --> 00:27:29,064 ‏هل ستصبح الآنسة الشابة "جين" ‏الوريثة الرسمية لـ"جين يوون"؟ 347 00:27:31,066 --> 00:27:32,525 ‏لم يتقرر ذلك بعد. 348 00:27:33,401 --> 00:27:35,820 ‏قد تكون ابنتي الكبرى على قيد الحياة. 349 00:27:38,031 --> 00:27:40,241 ‏مرّت عشر سنوات على الحادثة. 350 00:27:41,451 --> 00:27:43,370 ‏بالرغم من أنها لم تتمكّن من الرؤية، 351 00:27:43,453 --> 00:27:47,415 ‏كانت تستطيع أن تشعر بالطاقة ‏وتتحكم في الآثار بشكل لا مثيل له. 352 00:27:47,499 --> 00:27:49,209 ‏كانت فتاة ذكية جدًا. 353 00:27:49,292 --> 00:27:50,710 ‏على عكس الأطفال الآخرين، 354 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 ‏استغرقها الأمر 13 شهرًا ‏لتخرج إلى هذا العالم. 355 00:27:56,466 --> 00:27:59,928 ‏وُلدت في اليوم ‏الذي اختارته عصابة الغوانجو "غانغ جانغ" 356 00:28:00,011 --> 00:28:01,471 ‏كيوم مُبارك من السماء. 357 00:28:03,723 --> 00:28:07,477 ‏وُلدت في اليوم ‏الذي اختاره لك "غانغ جانغ" بالضبط؟ 358 00:28:08,937 --> 00:28:10,105 ‏هل من الممكن 359 00:28:10,188 --> 00:28:14,234 ‏أن يتمّ اختيار تاريخ ووقت ولادة الطفل؟ 360 00:28:15,360 --> 00:28:16,903 ‏صادف أنه كان مطابقًا. 361 00:28:18,571 --> 00:28:21,908 ‏أودّ دعوة المعلّم "لي" ‏إلى "جين يوون" يومًا ما. 362 00:28:22,492 --> 00:28:23,785 ‏أخبره ذلك رجاءً. 363 00:28:25,036 --> 00:28:26,121 ‏سأفعل. 364 00:28:41,886 --> 00:28:43,930 ‏أبقيتها في داخلي لـ13 شهرًا. 365 00:28:44,013 --> 00:28:47,058 ‏لا يمكنني أن أدعها تذهب هكذا. 366 00:28:48,685 --> 00:28:50,562 ‏سمعت أن حجر الجليد يمتلك القوة 367 00:28:50,645 --> 00:28:53,565 ‏لإعادة أرواح الموتى. 368 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 ‏أيها الغوانجو. 369 00:29:03,366 --> 00:29:04,576 ‏ساعدني أرجوك. 370 00:29:14,878 --> 00:29:19,507 ‏بذلت جهدًا كبيرًا لأحمي طفلتي. 371 00:29:30,852 --> 00:29:32,103 ‏سأعثر عليك. 372 00:29:34,522 --> 00:29:36,691 ‏سأفعل كل ما بوسعي 373 00:29:38,526 --> 00:29:39,861 ‏لإيجادك. 374 00:29:51,790 --> 00:29:54,834 ‏- هل عرفت من كان الضيف السابق؟ ‏- نعم. 375 00:29:56,377 --> 00:29:59,839 ‏كان الغوانجو المساعد "مو جين". 376 00:30:02,175 --> 00:30:04,302 ‏منذ متى وقائدة "جين يوون" 377 00:30:04,385 --> 00:30:07,639 ‏تعترف به كفرد من العائلة وتقابله هكذا؟ 378 00:30:07,722 --> 00:30:09,557 ‏غادر بهدوء من البوابة الخلفية. 379 00:30:10,308 --> 00:30:13,019 ‏لا بد أنهما أبرما صفقة سرّية. 380 00:30:14,187 --> 00:30:16,898 ‏أتساءل ماذا يستخدم ‏ذلك الرجل المخادع "مو جين" 381 00:30:16,981 --> 00:30:19,943 ‏كطُعم ليدخل "جين يوون" بحرّية هكذا. 382 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 ‏لا سبيل لمعرفة مكانك ‏بما أنك لا تستطيعين الرؤية. 383 00:30:41,798 --> 00:30:44,801 ‏إذا فعلت ما يُطلب منك والتزمت الصمت كليًا، 384 00:30:45,385 --> 00:30:46,928 ‏سيتمّ إنقاذ حياتك. 385 00:30:47,554 --> 00:30:49,389 ‏لا تصدري أي صوت. 386 00:30:49,472 --> 00:30:50,557 ‏قفي. 387 00:32:10,887 --> 00:32:12,055 ‏اجلسي. 388 00:32:20,313 --> 00:32:22,941 ‏اترك تلك هنا، يمكن للبقية الذهاب. 389 00:32:26,486 --> 00:32:28,738 ‏إنهم يبحثون عن الفتاة التي في الصورة. 390 00:32:28,821 --> 00:32:30,323 ‏لا بد أنها عمياء. 391 00:32:31,366 --> 00:32:34,327 ‏قال إنه بإمكان الآخرين المغادرة، ‏لكن لماذا ليست هناك حركة؟ 392 00:33:03,898 --> 00:33:05,400 ‏يمكنك أن تري. 393 00:33:07,986 --> 00:33:10,905 ‏يا للأسف، ظننت أنني وجدت الفتاة المناسبة. 394 00:33:11,447 --> 00:33:12,365 ‏اقتلها. 395 00:33:16,244 --> 00:33:17,870 ‏يمكنني القيام بذلك! 396 00:33:19,747 --> 00:33:23,334 ‏يمكنني أن أكون الفتاة التي في الصورة. 397 00:33:29,298 --> 00:33:30,508 ‏ارحمني أرجوك. 398 00:33:31,217 --> 00:33:32,885 ‏قلت إنني كنت مناسبة. 399 00:33:34,095 --> 00:33:35,972 ‏إن أردتني أن أكون عمياء. 400 00:33:39,100 --> 00:33:41,185 ‏سأكون عمياء إذًا. 401 00:33:55,783 --> 00:33:58,995 ‏أنت فتاة جريئة جدًا، قفي. 402 00:34:04,917 --> 00:34:07,086 ‏إذًا يمكنك أن تتظاهري بأنك عمياء؟ 403 00:34:07,920 --> 00:34:09,589 ‏أنا عمياء أصلًا. 404 00:34:13,134 --> 00:34:15,595 ‏دعيني أرى إن كان هذا صحيحًا. 405 00:34:53,966 --> 00:34:56,803 ‏يبدو حقًا أنني وجدت الفتاة المناسبة. 406 00:35:16,405 --> 00:35:17,865 ‏ستفعلين ذلك. 407 00:35:17,949 --> 00:35:21,953 ‏من الآن فصاعدًا، أنت "بو يون جين"، ‏الابنة المفقودة لـ"جين يوون". 408 00:35:23,079 --> 00:35:24,122 ‏أجل. 409 00:35:25,289 --> 00:35:27,125 ‏أنا "بو يون جين". 410 00:35:39,303 --> 00:35:41,305 ‏توقّف "أوك" مجددًا. 411 00:35:45,768 --> 00:35:49,272 ‏أيّ جرف عليّ أن أدفعه عنه هذه المرة؟ 412 00:35:54,569 --> 00:35:56,737 ‏أرى أنك تعملين بجدّ بفضلي. 413 00:36:01,200 --> 00:36:02,118 ‏أجل. 414 00:36:02,702 --> 00:36:05,955 ‏بفضلك، سأُضطر إلى كنس الفناء مجددًا. 415 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 ‏هل تتذمرين؟ 416 00:36:15,673 --> 00:36:16,841 ‏سأطردك إذًا. 417 00:36:16,924 --> 00:36:18,259 ‏وصلت إلى هنا بالغش. 418 00:36:18,801 --> 00:36:20,928 ‏إذا تفوّهتُ بكلمة عن هذا، ستُطردين. 419 00:36:23,222 --> 00:36:24,807 ‏سامحني يا صاحب السموّ. 420 00:36:25,892 --> 00:36:28,978 ‏أنا ممتنة للأوراق ‏التي نثرتها من أجلي كي أكنسها. 421 00:36:29,061 --> 00:36:31,606 ‏يمكنك أن تواصل طريقك يا صاحب السموّ. 422 00:36:33,399 --> 00:36:35,067 ‏يجب أن تكوني ممتنة 423 00:36:36,027 --> 00:36:38,487 ‏لورقة الإجابة التي أعطيتك إياها، ‏لا لهذه الأوراق. 424 00:36:40,531 --> 00:36:45,453 ‏أرى أنك لم تكن متذمرًا، ‏أردت أن تنال التقدير فحسب. 425 00:36:45,536 --> 00:36:48,247 ‏بئسًا، كنت غافلة عن أن ألاحظ هذا. 426 00:36:48,331 --> 00:36:50,249 ‏أنا ممتنة لك يا صاحب السموّ الملكي. 427 00:36:51,042 --> 00:36:54,128 ‏بالطبع أنت ممتنة، حللت تلك الأسئلة بنفسي. 428 00:36:55,671 --> 00:36:58,090 ‏هل تعرفين حتى كيف تزيلين بقع الحبر؟ 429 00:36:59,467 --> 00:37:02,595 ‏هل حللت ذلك السؤال يا صاحب السموّ الملكي؟ 430 00:37:03,221 --> 00:37:06,015 ‏أجل، هذا صحيح، أنا وليّ العهد. 431 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 ‏ومع ذلك تعلّمت ‏أن معجون الأرزّ يزيل بقع الحبر. 432 00:37:09,227 --> 00:37:12,313 ‏جرّبت الأمر بنفسي ونجح. 433 00:37:13,022 --> 00:37:14,398 ‏غير معقول. 434 00:37:15,983 --> 00:37:18,110 ‏أنا مدينة لك مدى الحياة. 435 00:37:19,695 --> 00:37:20,821 ‏أخبريني إذًا. 436 00:37:21,739 --> 00:37:23,241 ‏هل أنت سعيدة لوجودك مع سيدك؟ 437 00:37:24,659 --> 00:37:26,285 ‏سمعت أن "أوك" قرأ كتاب "كلمات القلب". 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,495 ‏أجل. 439 00:37:27,578 --> 00:37:30,957 ‏كان أسرع ساحر قرأه في "جيونغ جينغاك". 440 00:37:34,085 --> 00:37:36,003 ‏أشكّ أنه قرأها بمهاراته. 441 00:37:36,587 --> 00:37:38,256 ‏ربما حالفه الحظ مجددًا. 442 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 ‏لكن مع ذلك، هزمك في مبارزة. 443 00:37:42,677 --> 00:37:43,678 ‏يا للهول. 444 00:37:45,304 --> 00:37:48,933 ‏أعرف مستوى قدرات "أوك" جيدًا ‏بما أنني قاتلته. 445 00:37:50,309 --> 00:37:53,104 ‏لا يجيد المبارزة، وتعويذاته ضعيفة. 446 00:37:53,187 --> 00:37:56,899 ‏حالفه الحظ وهزمني باستخدام الـ"تانسو". ‏لم يكن ذلك لأنه ماهر. 447 00:37:58,192 --> 00:38:00,236 ‏إنه دقيق. 448 00:38:00,987 --> 00:38:04,615 ‏لهذا السبب أتى إلى "جيونغ جينغاك". ‏ليصبح ساحرًا من مستوى أعلى. 449 00:38:04,699 --> 00:38:07,827 ‏بصراحة، إنه لا يملك حتى ‏ما يتطلبه الأمر لدخول "جيونغ جينغاك". 450 00:38:08,494 --> 00:38:11,914 ‏إن استطاع أن يهزم أحدًا هنا، 451 00:38:12,665 --> 00:38:14,292 ‏عندها سأعترف به. 452 00:38:15,584 --> 00:38:18,629 ‏استغلال وليّ العهد لن يكون فكرة سيئة. 453 00:38:18,713 --> 00:38:19,797 ‏صاحب السموّ الملكي. 454 00:38:20,339 --> 00:38:23,718 ‏إذًا ما رأيك أن نتراهن؟ 455 00:38:24,552 --> 00:38:25,720 ‏رهان؟ 456 00:38:27,054 --> 00:38:29,181 ‏ما الذي سأكسبه من عقد رهان معك؟ 457 00:38:30,391 --> 00:38:34,228 ‏سأراهن بأغلى ما أملك. 458 00:38:42,486 --> 00:38:43,863 ‏سأختار أولًا. 459 00:38:43,946 --> 00:38:45,823 ‏سأختار اللون الأحمر، ‏يمكنك الحصول على الأزرق. 460 00:38:51,037 --> 00:38:53,831 ‏انتظر هناك، سآتي إليك قريبًا. 461 00:38:54,498 --> 00:38:55,875 ‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 462 00:38:57,335 --> 00:38:58,669 ‏هذا هو ردّي. 463 00:39:08,763 --> 00:39:10,389 ‏- سيدي الشابّ. ‏- مرحبًا. 464 00:39:11,015 --> 00:39:13,100 ‏أحضرت بسكويت العسل المفضل لديك. 465 00:39:13,934 --> 00:39:15,394 ‏هل ستبقى على العشاء أيضًا؟ 466 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 ‏لا، سأمكث هنا لبضعة أيام. 467 00:39:18,439 --> 00:39:21,650 ‏- هل هذا مسموح؟ ‏- منحني القائد إذنه. 468 00:39:21,734 --> 00:39:23,986 ‏سمح لي أن أكون استثناء لكل شيء. 469 00:39:24,070 --> 00:39:25,363 ‏فهمت السبب. 470 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 ‏لم تستغرق سوى بضعة أيام ‏في قراءة كتاب "كلمات القلب". 471 00:39:28,282 --> 00:39:31,452 ‏من العبث جعلك تلتزم بالقواعد ذاتها ‏التي يلتزم بها السحرة العاديون. 472 00:39:32,495 --> 00:39:34,914 ‏هل أنت سعيدة بإنجازاتي؟ 473 00:39:34,997 --> 00:39:36,832 ‏تغمرني سعادة عارمة. 474 00:39:36,916 --> 00:39:39,210 ‏لا تعرف مدى الفخر الذي أشعر به. 475 00:39:41,045 --> 00:39:42,463 ‏أيتها الخادمة "كيم". 476 00:39:42,546 --> 00:39:46,175 ‏أعلم أنني لطالما خيّبت أملك، ‏لكن يمكنك أن تشعري بالفخر الآن. 477 00:39:46,258 --> 00:39:49,095 ‏هل أُحضر لك فستانًا جميلًا ‏ليساعدك على التباهي؟ 478 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 ‏يا للهول. 479 00:39:50,679 --> 00:39:54,725 ‏لم أعد أتمنى شيئًا، ‏أشعر بالفعل أنني أملك كل شيء. 480 00:39:55,976 --> 00:39:57,436 ‏هذه الأيام، يأتي الناس إليّ 481 00:39:57,520 --> 00:40:00,940 ‏ويخبرونني أنك حقًا ابن أبيك. 482 00:40:02,775 --> 00:40:03,776 ‏حقًا؟ 483 00:40:04,360 --> 00:40:06,654 ‏كان يُدعى والدك بالعبقري، 484 00:40:06,737 --> 00:40:10,241 ‏ويقولون إنك موهوب بقدر والدك. 485 00:40:12,243 --> 00:40:14,620 ‏كان الناس يقولون إنني لا أشبهه إطلاقًا. 486 00:40:17,998 --> 00:40:19,625 ‏بينما تواصل تحقيق الإنجازات، 487 00:40:20,292 --> 00:40:23,963 ‏سيكون هناك ‏عدد أقلّ من الناس الذين يقولون ذلك عنك. 488 00:40:24,046 --> 00:40:27,216 ‏ماذا لو فشلت؟ ‏هل سيقولون إنني لست ابنه مجددًا؟ 489 00:40:29,093 --> 00:40:30,219 ‏لا، هذا ليس… 490 00:40:31,554 --> 00:40:34,640 ‏أخبريهم أن يقولوا ما يريدون عني. 491 00:40:34,723 --> 00:40:36,016 ‏لم أعد أهتم. 492 00:40:37,059 --> 00:40:39,895 ‏أجل، علينا ألّا ندع هذا يزعجنا بعد الآن. 493 00:40:41,939 --> 00:40:46,902 ‏بصراحة، أنت مسؤول عن إنجازاتك الخاصة. 494 00:40:46,986 --> 00:40:48,362 ‏والدك ليس له علاقة بالأمر. 495 00:40:49,071 --> 00:40:51,449 ‏لم يكن موجودًا من أجلك بكل الأحوال. 496 00:40:52,032 --> 00:40:55,703 ‏ولأكون صادقة، هذا كلّه 497 00:40:55,786 --> 00:40:57,163 ‏لأنني ربيتك جيدًا. 498 00:41:03,961 --> 00:41:07,006 ‏ستكون دائمًا سيدي الشابّ العزيز 499 00:41:07,923 --> 00:41:10,551 ‏مهما كنت مؤهلًا أو غير مؤهل. 500 00:41:12,011 --> 00:41:13,053 ‏حقًا؟ 501 00:41:14,555 --> 00:41:18,058 ‏إذًا هل يمكنني أن أتكاسل كالسابق؟ 502 00:41:19,810 --> 00:41:21,770 ‏أجل، إن كان هذا ما تريده. 503 00:41:22,563 --> 00:41:25,024 ‏لكنني ظننت أنك تكره ذلك. 504 00:41:26,567 --> 00:41:30,237 ‏بالمقارنة مع الأوقات ‏التي كنت تتكاسل فيها في المنزل، 505 00:41:30,321 --> 00:41:33,532 ‏بدوت أكثر سعادة عندما عدت 506 00:41:34,533 --> 00:41:36,160 ‏من تدريبك في "دانهيانغ غوك". 507 00:41:37,495 --> 00:41:40,414 ‏لهذا السبب لم أستطع إيقافك ‏على الرغم من أن الأمر بدا خطيرًا. 508 00:41:41,040 --> 00:41:42,082 ‏كما ترى، 509 00:41:42,625 --> 00:41:47,421 ‏أريدك أن تحقّق كل ما تريد تحقيقه. 510 00:41:50,049 --> 00:41:51,175 ‏حسنًا. 511 00:41:55,179 --> 00:41:56,514 ‏ينبغي أن أعود. 512 00:41:57,598 --> 00:41:59,266 ‏هل ستغادر؟ 513 00:41:59,350 --> 00:42:02,895 ‏أجل، إن أجبرتني على الرحيل فسأرفض الذهاب. 514 00:42:02,978 --> 00:42:05,064 ‏لكن بعد ذلك الخطاب، يجب أن أذهب وأدرس. 515 00:42:05,147 --> 00:42:08,776 ‏يجب أن أفعل كل ما بوسعي ‏لأجعلك فخورة أيتها الخادمة "كيم". 516 00:42:10,236 --> 00:42:12,530 ‏كيف حال صداعك؟ هل تحسّن؟ 517 00:42:13,239 --> 00:42:14,365 ‏أجل. 518 00:42:15,241 --> 00:42:17,243 ‏الأحصنة والناس مُدربون 519 00:42:17,326 --> 00:42:19,578 ‏من خلال أسلوب الجزرة والعصا. 520 00:42:20,788 --> 00:42:23,874 ‏لكن مؤخرًا، ظللت أتعرّض للضرب بعصا. 521 00:42:24,458 --> 00:42:27,336 ‏من تجرأ على ضربك؟ 522 00:42:27,419 --> 00:42:29,880 ‏لا تقلقي، لست شخصًا يسكت بعد أن ضُرب. 523 00:42:31,840 --> 00:42:33,342 ‏وضّبي لي بعض الوجبات الخفيفة فحسب. 524 00:42:33,425 --> 00:42:34,843 ‏الكثير من بسكويت العسل. 525 00:42:35,803 --> 00:42:38,514 ‏- سيكون هذا ممتعًا. ‏- هل أنت متأكد؟ 526 00:42:39,598 --> 00:42:40,683 ‏"أوك". 527 00:42:41,976 --> 00:42:43,102 ‏أنت هنا أخيرًا. 528 00:42:43,811 --> 00:42:44,937 ‏أجل. 529 00:42:45,020 --> 00:42:47,815 ‏لماذا يبدو أنكم جميعًا كنتم بانتظاري؟ 530 00:42:48,440 --> 00:42:50,901 ‏هل تحبون بسكويت العسل ‏الذي أُحضره من المنزل؟ 531 00:42:50,985 --> 00:42:54,071 ‏يجب أن تذهب إلى مركز التدريب، ‏سيكون الأمر ممتعًا. 532 00:43:05,541 --> 00:43:07,626 ‏- هل كنت تنتظرني؟ ‏- أجل. 533 00:43:07,710 --> 00:43:10,462 ‏سأكون خصمك الأول. 534 00:43:11,964 --> 00:43:12,798 ‏ماذا؟ 535 00:43:13,549 --> 00:43:15,342 ‏دعنا نتبارز. 536 00:43:16,093 --> 00:43:18,137 ‏إذا رفضت، فستخسر. 537 00:43:19,013 --> 00:43:20,472 ‏ما الذي تتكلم عنه؟ 538 00:43:24,476 --> 00:43:26,103 ‏خذه فحسب. 539 00:43:55,633 --> 00:43:56,717 ‏خسر "أوك". 540 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 ‏"غو هيو" الفائز، ‏يمكن أن يأخذ الضفدع الذهبي الأول. 541 00:44:29,291 --> 00:44:30,668 ‏ماذا يجري؟ 542 00:44:30,751 --> 00:44:32,002 ‏وضعت رهانًا. 543 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 ‏لم أراهنك يومًا يا صاحب السموّ. 544 00:44:34,463 --> 00:44:37,216 ‏ليس معك أنت، تراهنت مع خادمتك "مو ديوك". 545 00:44:41,303 --> 00:44:44,515 ‏أخبرتها أنك لا تملك المهارة الكافية ‏لهزيمة أي من السحرة 546 00:44:44,598 --> 00:44:45,974 ‏هنا في "جيونغ جينغاك". 547 00:44:46,058 --> 00:44:49,061 ‏لكن خادمتك أصرّت ‏على أنه يمكنك هزيمة أحدهم على الأقل. 548 00:44:49,978 --> 00:44:51,814 ‏"مو ديوك" قالت ذلك، صحيح؟ 549 00:44:53,774 --> 00:44:56,110 ‏ستخوض نزالًا كل يوم لمدة عشرة أيام. 550 00:44:56,193 --> 00:44:58,028 ‏إن فشلت في الفوز بمعركة واحدة، 551 00:44:58,112 --> 00:45:00,572 ‏ستعطيني شيئًا ثمينًا جدًا بالنسبة إليها. 552 00:45:02,282 --> 00:45:03,367 ‏"ثمين"؟ 553 00:45:04,535 --> 00:45:06,245 ‏ما الشيء الثمين الذي تملكينه؟ 554 00:45:06,870 --> 00:45:08,622 ‏إنه شيء أعطيتني إياه. 555 00:45:10,707 --> 00:45:12,167 ‏هذا ما راهنت عليه. 556 00:45:21,677 --> 00:45:24,304 ‏اليشم يبدو ثمينًا جدًا، لذا أريده لي. 557 00:45:26,515 --> 00:45:28,308 ‏لذا أحضرت ضفادع ذهبية 558 00:45:28,392 --> 00:45:29,977 ‏كجوائز للمباراة. 559 00:45:36,650 --> 00:45:40,446 ‏إن فشلت في هزيمة منافس ‏قبل انتهاء تلك الضفادع، 560 00:45:40,529 --> 00:45:41,947 ‏سيكون ذلك اليشم لي. 561 00:45:42,573 --> 00:45:44,825 ‏لست مهتمًا بالمشاركة في هذا الرهان. 562 00:45:45,659 --> 00:45:48,412 ‏هذا ليس رهانًا بيننا، إنه رهان عقدته معها. 563 00:45:50,164 --> 00:45:51,498 ‏إن استسلمت، 564 00:45:51,582 --> 00:45:54,084 ‏لن تفوز بمباراة واحدة، لذا ستخسر هي. 565 00:45:54,960 --> 00:45:56,086 ‏وسيصبح هذا لي. 566 00:46:00,799 --> 00:46:01,925 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ". 567 00:46:03,177 --> 00:46:05,846 ‏هذا أغلى غرض تلقّيته. 568 00:46:07,806 --> 00:46:11,310 ‏أرجوك ابذل قصارى جهدك لتفوز به مجددًا. 569 00:46:22,446 --> 00:46:23,489 ‏انظروا إلى هذا. 570 00:46:24,114 --> 00:46:25,741 ‏حقًا ربحت هذا الضفدع الذهبي. 571 00:46:25,824 --> 00:46:29,369 ‏بالطبع، "أوك" استطاع قراءة ‏كتاب "كلمات القلب"، 572 00:46:29,453 --> 00:46:31,788 ‏- لكنه مبارز سيئ. ‏- ماذا يجري؟ 573 00:46:33,707 --> 00:46:36,543 ‏راهن وليّ العهد و"مو ديوك" على "أوك". 574 00:46:37,544 --> 00:46:40,839 ‏أحضر وليّ العهد ضفادع ذهبية، ‏لذلك فإن الجميع متلهّفون للمشاركة. 575 00:46:42,257 --> 00:46:45,177 ‏يصطفّ أقوى السحرة ليقاتلوا "أوك". 576 00:46:47,179 --> 00:46:48,805 ‏ضعه. 577 00:46:56,230 --> 00:46:58,732 ‏سخر وليّ العهد من كفاءتك. 578 00:46:59,274 --> 00:47:01,276 ‏بصفتي معلّمتك، لم أستطع التغاضي عن ذلك. 579 00:47:01,360 --> 00:47:04,279 ‏لا تكذبي عليّ، أنا أعرفك. 580 00:47:05,531 --> 00:47:07,241 ‏كنت كسولًا في الأيام القليلة الماضية، 581 00:47:07,324 --> 00:47:09,701 ‏لذلك قمت بهذا الرهان السخيف ‏لتجبريني على التدريب. 582 00:47:12,204 --> 00:47:13,121 ‏أجل، فعلت. 583 00:47:14,665 --> 00:47:18,961 ‏سيكون عليك قتال عشرة سحرة ‏بغضّ النظر عن إرادتك. 584 00:47:20,462 --> 00:47:23,632 ‏كانت المبارزة الأولى مخيّبة للآمال. 585 00:47:24,258 --> 00:47:26,343 ‏سيفك كان بطيئًا، وقدماك ثقيلتان. 586 00:47:26,426 --> 00:47:29,680 ‏- خصم الغد هو من "جونغ"… ‏- لن أفعل ذلك. 587 00:47:32,975 --> 00:47:35,269 ‏حتى لو خسرت، ستحفظ ما تراه دائمًا، 588 00:47:35,352 --> 00:47:36,562 ‏كي يساعدك على التعلم. 589 00:47:36,645 --> 00:47:39,648 ‏- قلت لك إنني لن أقاتل. ‏- بينما تقاتل عشرة سحرة، 590 00:47:39,731 --> 00:47:42,234 ‏سوف تتعلّم عشر تعويذات مختلفة. 591 00:47:43,068 --> 00:47:44,570 ‏- "مو ديوك"… ‏- سيدي الشابّ. 592 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 ‏اذهب إلى المنزل لتستحمّ غدًا مجددًا. 593 00:47:46,905 --> 00:47:49,199 ‏عندها لن تستردّ ذلك اليشم أبدًا. 594 00:47:50,784 --> 00:47:51,910 ‏حسنًا، لا بأس. 595 00:47:52,953 --> 00:47:54,538 ‏إذًا وضعت هذا الرهان. 596 00:47:55,122 --> 00:47:56,123 ‏لكن… 597 00:47:57,291 --> 00:47:59,001 ‏لكن كيف لك أن تراهني على ذلك؟ 598 00:47:59,710 --> 00:48:00,836 ‏أنت تعرف السبب. 599 00:48:01,336 --> 00:48:04,798 ‏كان هذا الشيء الوحيد ‏الذي سيحفّزك على القتال بشدة والفوز. 600 00:48:07,551 --> 00:48:08,719 ‏عندما عبّرت عن شوقي إليك، 601 00:48:08,802 --> 00:48:11,346 ‏هل هذا ما عنيت بأنك كشفت نقطة ضعفي؟ 602 00:48:14,182 --> 00:48:15,309 ‏أجل. 603 00:48:16,685 --> 00:48:18,478 ‏ربما أنت تحتقرني الآن، 604 00:48:19,688 --> 00:48:22,524 ‏لكن لا يمكنك أن تخسر ما نتشاركه ‏لصالح شخص آخر. 605 00:48:27,321 --> 00:48:29,615 ‏لهذا السبب قلت إنني تسمّمت. 606 00:48:29,698 --> 00:48:31,992 ‏إذا استعدته، فسأبتسم لك ابتسامة جميلة. 607 00:48:32,909 --> 00:48:34,286 ‏مثل الترياق تمامًا. 608 00:48:38,790 --> 00:48:39,916 ‏"أوك". 609 00:48:41,251 --> 00:48:42,753 ‏أعده إليّ مهما حصل. 610 00:48:43,837 --> 00:48:46,214 ‏إنه أثمن شيء تلقّيته 611 00:48:47,674 --> 00:48:49,301 ‏في حياتي كلّها. 612 00:48:52,012 --> 00:48:53,555 ‏هل هو ثمين حقًا بالنسبة إليك؟ 613 00:48:54,431 --> 00:48:55,682 ‏ألا تريدين استعادته 614 00:48:57,142 --> 00:48:58,644 ‏لأن ثمنه مرتفع؟ 615 00:49:04,191 --> 00:49:06,234 ‏سأستعيده من وليّ العهد. 616 00:49:07,152 --> 00:49:09,196 ‏سيكون من المضحك مشاركته ذلك اليشم. 617 00:49:16,244 --> 00:49:18,497 ‏لكن الأمر لم يكن يستحق مشاركتك إياه أيضًا. 618 00:49:40,352 --> 00:49:42,979 ‏سمعت أنك كنت تزور "سيجوكوون" كثيرًا. 619 00:49:43,605 --> 00:49:46,817 ‏هل هذا لأنك تريد ‏تعيين المعلّم "هيو" معلّمًا لك 620 00:49:47,401 --> 00:49:49,653 ‏وتعلّم التعويذات منه؟ 621 00:49:50,946 --> 00:49:52,155 ‏لا تكن سخيفًا. 622 00:49:52,906 --> 00:49:54,741 ‏أنت معلّمي. 623 00:49:55,826 --> 00:49:57,577 ‏أنا ذاهب إلى هناك من أجل العلاج فحسب. 624 00:49:57,661 --> 00:50:01,289 ‏هذا يتيح لي استنشاق بعض الهواء النقي، ‏ناهيك عن أن أمور ممتعة تحدث هناك. 625 00:50:01,373 --> 00:50:05,043 ‏لا بد أنك تستمتع ‏بالتسكع مع سحرة "سونغريم". 626 00:50:05,127 --> 00:50:07,295 ‏يتسنّى لي أن ألتقي بقريبي "يول". 627 00:50:07,379 --> 00:50:09,548 ‏"دانغ غو بارك" ‏شخص من الممتع قضاء الوقت معه. 628 00:50:09,631 --> 00:50:12,884 ‏بالنسبة إلى "أوك جانغ"، ‏أودّ أن ألقّنه درسًا، لكن الأمر ليس سهلًا. 629 00:50:13,427 --> 00:50:15,971 ‏بدا مبتهجًا بعد أن قرأ كتاب "كلمات القلب"، 630 00:50:16,054 --> 00:50:18,014 ‏لذا أريته مكانته اليوم. 631 00:50:18,098 --> 00:50:20,600 ‏خسر أمام ساحر أتقن الـ"ريوسو" للتو. 632 00:50:20,684 --> 00:50:22,811 ‏لذا يعرف الناس كفاءته الحقيقية الآن. 633 00:50:22,894 --> 00:50:24,604 ‏لم يعد الناس مُعجبين به. 634 00:50:31,611 --> 00:50:32,946 ‏إنه حجر يشم جميل. 635 00:50:33,655 --> 00:50:35,824 ‏حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية. 636 00:50:36,825 --> 00:50:39,619 ‏- هل هو حجر ثمين؟ ‏- اليشم الأزرق هذا يحمل طاقة الـ"يين". 637 00:50:40,328 --> 00:50:42,247 ‏أين الآخر؟ 638 00:50:42,330 --> 00:50:43,373 ‏"الآخر"؟ 639 00:50:43,457 --> 00:50:45,876 ‏الأشياء ذات الطاقات المتعاكسة تأتي بأزواج. 640 00:50:45,959 --> 00:50:48,211 ‏يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه. 641 00:50:48,962 --> 00:50:51,089 ‏يكون ثمينًا فقط عندما يكونان معًا. 642 00:50:55,844 --> 00:50:57,596 ‏إذًا من المفترض أن يكون هذا زوجًا؟ 643 00:50:58,096 --> 00:50:59,264 ‏أيها المخصيّ "أوه". 644 00:51:00,056 --> 00:51:02,601 ‏ماذا يعني أن يتشارك شخصان ‏شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟ 645 00:51:02,684 --> 00:51:04,770 ‏هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي. 646 00:51:07,230 --> 00:51:08,690 ‏اللعنة. 647 00:51:09,316 --> 00:51:12,360 ‏ألا تحب اليشم يا صاحب السموّ الملكي؟ 648 00:51:12,444 --> 00:51:15,864 ‏لا يعجبني هذا، إنه يثير أعصابي، ‏إنه يزعجني جدًا. 649 00:51:16,364 --> 00:51:19,284 ‏خذه وحطمه إلى قطع. 650 00:51:19,367 --> 00:51:21,995 ‏لا يمكنك فعل ذلك بعد. 651 00:51:22,078 --> 00:51:23,747 ‏قد يفوز "أوك جانغ" به مجددًا. 652 00:51:26,208 --> 00:51:28,001 ‏إن استعاده، 653 00:51:28,877 --> 00:51:30,295 ‏سوف يشكّلان ثنائيًا مجددًا. 654 00:51:31,713 --> 00:51:32,881 ‏اللعنة. 655 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 ‏- أيها المعلّم "لي". ‏- أجل… 656 00:51:49,481 --> 00:51:51,942 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 657 00:51:54,277 --> 00:51:56,988 ‏ارتديت قماش القنّب على مدار السنة، ‏ومع ذلك لم أشعر بالبرد قط. 658 00:51:57,823 --> 00:51:58,657 ‏لكن… 659 00:51:59,658 --> 00:52:01,368 ‏بعد أن وضعت هذا الوشاح، 660 00:52:02,244 --> 00:52:04,412 ‏أدركت كم كان الجو باردًا. 661 00:52:06,915 --> 00:52:08,542 ‏ما هذا الذي هناك؟ 662 00:52:11,127 --> 00:52:12,128 ‏ماذا… 663 00:52:12,212 --> 00:52:13,046 ‏يا للهول. 664 00:52:17,008 --> 00:52:20,679 ‏لم أظن قط أن الأزهار جميلة، 665 00:52:22,097 --> 00:52:25,892 ‏لكنني رأيت هذه الأزهار ‏وأردت أن أُريك إياها. 666 00:52:33,149 --> 00:52:34,693 ‏كم هي جميلة. 667 00:52:35,694 --> 00:52:38,238 ‏هل هذه لي؟ 668 00:52:45,662 --> 00:52:47,998 ‏هذه الكتب… 669 00:52:48,081 --> 00:52:49,457 ‏لديك كتب جميلة هنا. 670 00:52:50,625 --> 00:52:52,377 ‏يا له من كتاب رائع. 671 00:52:59,426 --> 00:53:00,927 ‏بشأن الخادمة "كيم"… 672 00:53:02,012 --> 00:53:03,179 ‏هل هي مريضة؟ 673 00:53:03,263 --> 00:53:05,307 ‏لم أرها في "سونغريم" هذه الأيام. 674 00:53:05,390 --> 00:53:06,933 ‏ذهبت إلى هناك البارحة. 675 00:53:07,559 --> 00:53:09,644 ‏إنها تذهب إلى هناك كثيرًا ‏للقاء السيد الشابّ "جانغ". 676 00:53:10,729 --> 00:53:11,897 ‏فهمت. 677 00:53:14,024 --> 00:53:16,484 ‏لم تأت لرؤيتي. 678 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 ‏إنها برفقة ضيف الآن. 679 00:53:20,864 --> 00:53:22,657 ‏ضيف؟ من هو؟ 680 00:53:22,741 --> 00:53:26,161 ‏لا أعلم من يكون، لكنه كان شابًا. 681 00:53:26,953 --> 00:53:28,371 ‏شابّ؟ 682 00:53:29,372 --> 00:53:33,043 ‏وفقًا لمعلوماتي، ‏الخادمة "كيم" لا تعرف أي شبان. 683 00:53:42,969 --> 00:53:44,596 ‏أيتها الخادمة "كيم". 684 00:53:50,185 --> 00:53:51,519 ‏مرحبًا. 685 00:53:53,355 --> 00:53:55,065 ‏ما هذه الحشائش؟ 686 00:53:55,148 --> 00:53:56,942 ‏إنها أزهار. 687 00:53:57,817 --> 00:54:00,028 ‏- كيف يمكنك تسميتها حشائش؟ ‏- أيتها الخادمة "كيم". 688 00:54:00,528 --> 00:54:04,115 ‏هل انزعجت في ذلك اليوم ‏لأنني قسوت عليك قليلًا؟ 689 00:54:04,908 --> 00:54:06,409 ‏ألهذا السبب توقّفت عن زيارتي؟ 690 00:54:07,452 --> 00:54:10,956 ‏لم تكن لديّ أدنى فكرة حقًا. ‏ظننت أنك مريضة. 691 00:54:11,039 --> 00:54:13,083 ‏أتيت إلى هنا قلقًا دون داعي. 692 00:54:13,166 --> 00:54:14,876 ‏ما كان يجب أن تأتي. 693 00:54:15,502 --> 00:54:17,587 ‏قلت إنك لن تزورنا مجددًا. 694 00:54:17,671 --> 00:54:19,673 ‏متى قلت ذلك؟ 695 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ‏أنت مخطئة. 696 00:54:22,592 --> 00:54:24,177 ‏لكن مع ذلك، 697 00:54:24,260 --> 00:54:26,554 ‏أنا مسرور لأنك بخير. 698 00:54:32,435 --> 00:54:34,604 ‏لو كنت تخشى أن أمرض، 699 00:54:35,772 --> 00:54:38,733 ‏أمكنك أن تحضر لي حزمة حشائش كهذه. 700 00:54:38,817 --> 00:54:40,652 ‏هل تحتاجين إلى الحشائش؟ 701 00:54:41,236 --> 00:54:42,362 ‏سوف أُحضرها لك. 702 00:54:44,114 --> 00:54:45,824 ‏لا أحتاج إليها. 703 00:54:45,907 --> 00:54:49,911 ‏ما أريده منك هو الأزهار، لا الحشائش. 704 00:54:52,038 --> 00:54:53,623 ‏أريدك أن تُريني 705 00:54:53,707 --> 00:54:55,291 ‏كم تهتم 706 00:54:56,376 --> 00:54:58,169 ‏بإعطائك لي شيئًا جميلًا. 707 00:55:04,968 --> 00:55:08,054 ‏ما يزال لدينا ضيف هنا، لذلك يجب أن تذهب. 708 00:55:09,222 --> 00:55:10,473 ‏أيتها الخادمة "كيم". 709 00:55:11,307 --> 00:55:12,517 ‏حسنًا… 710 00:55:13,810 --> 00:55:17,397 ‏عندما تأتين في المرة القادمة ‏إلى "سونغريم" لزيارة "أوك"، 711 00:55:19,190 --> 00:55:21,735 ‏آمل أن تزوريني أنا أيضًا. 712 00:55:24,529 --> 00:55:26,489 ‏مهلًا… 713 00:55:30,243 --> 00:55:31,995 ‏هل تطردني 714 00:55:33,163 --> 00:55:35,206 ‏لأنني أتيت صفر اليدين؟ 715 00:55:36,875 --> 00:55:38,084 ‏الخادمة "كيم". 716 00:55:40,336 --> 00:55:41,755 ‏يا لها من امرأة متحجرة القلب. 717 00:56:06,613 --> 00:56:09,449 ‏بالنظر إلى أن حذاءه أصغر من حذائي، 718 00:56:10,909 --> 00:56:12,786 ‏لا بد أنه أقصر مني. 719 00:56:27,634 --> 00:56:29,928 ‏هل تحبين الوجبات الخفيفة الحلوة؟ 720 00:56:30,011 --> 00:56:30,887 ‏نعم. 721 00:56:37,227 --> 00:56:38,394 ‏إنها لذيذة. 722 00:56:39,646 --> 00:56:41,439 ‏هاك واحدة أخرى… 723 00:56:43,399 --> 00:56:44,526 ‏من أجلي. 724 00:56:58,957 --> 00:57:01,000 ‏- كيف أبدو؟ ‏- تبدين جميلة. 725 00:57:01,084 --> 00:57:02,752 ‏- جرّب هذه. ‏- أنا؟ 726 00:57:02,836 --> 00:57:03,753 ‏كيف أبدو؟ 727 00:57:03,837 --> 00:57:05,713 ‏- يجب أن يُوضع هناك. ‏- فهمت. 728 00:57:18,768 --> 00:57:22,564 ‏انظري، يوجد متجر لبيع الأزهار هناك. 729 00:57:23,231 --> 00:57:25,275 ‏قلت إنك تريدين شراء الأزهار. 730 00:57:25,358 --> 00:57:28,570 ‏عليّ شراء الأزهار لتزيين غرفة "بو يون". 731 00:57:30,071 --> 00:57:33,867 ‏قد نعثر عليها هذه المرة. 732 00:57:41,207 --> 00:57:44,085 ‏حقًا؟ هل سيجدها "مو جين"؟ 733 00:57:45,545 --> 00:57:47,088 ‏ما يزال الأمر سرًا. 734 00:57:48,256 --> 00:57:51,426 ‏أتمنى حقًا عودة "بو يون". 735 00:57:51,509 --> 00:57:55,263 ‏عندها لن تتمكني ‏من أن تصبحي قائدة "جين يوون". 736 00:57:55,346 --> 00:57:58,558 ‏بدلًا من ذلك، سأكون حرة ‏لأتزوج من الرجل الذي أريده. 737 00:57:59,684 --> 00:58:02,937 ‏سيُسمح لي بالزواج من الرجل الذي أحبه. 738 00:58:05,440 --> 00:58:06,774 ‏هذا خبر سارّ. 739 00:58:08,735 --> 00:58:11,279 ‏إذًا يجب أن نسرع وننهي خطوبتنا المزيفة. 740 00:58:11,362 --> 00:58:14,741 ‏شكرًا لك لتظاهرك بأنك خطيبي المزيف. 741 00:58:17,410 --> 00:58:18,870 ‏لم أتظاهر قط. 742 00:58:20,663 --> 00:58:21,789 ‏مشاعري 743 00:58:23,291 --> 00:58:24,751 ‏كانت صادقة. 744 00:58:28,421 --> 00:58:29,839 ‏لكنك وريث "سونغريم". 745 00:58:29,923 --> 00:58:33,718 ‏كيف لك أن تفكّر في الزواج بي ‏والانتقال للعيش مع عائلتي؟ 746 00:58:35,011 --> 00:58:36,137 ‏أعلم. 747 00:58:36,971 --> 00:58:38,681 ‏أظن أنه لم يكن لقلقي مبرر. 748 00:58:38,765 --> 00:58:41,142 ‏كنت أستعدّ حتى 749 00:58:41,976 --> 00:58:43,436 ‏ليتمّ طردي من العائلة. 750 00:58:45,146 --> 00:58:46,481 ‏هل أنت جادّ؟ 751 00:58:47,315 --> 00:58:50,985 ‏هل كنت مستعدًا ‏للتخلي عن منصب وريث "سونغريم" بسببي؟ 752 00:58:51,069 --> 00:58:53,738 ‏قلت إنك لا تريدين زواجًا خاليًا من الحب. 753 00:58:54,739 --> 00:58:56,616 ‏فكّرت في أنني لو تزوجتك، 754 00:58:56,699 --> 00:58:58,826 ‏كنت لتتزوجي رجلًا يحبك على الأقل. 755 00:59:01,371 --> 00:59:02,539 ‏هذا هو السبب. 756 00:59:03,748 --> 00:59:07,418 ‏على أي حال، يجب أن تقابلي رجلًا تحبينه. 757 00:59:34,362 --> 00:59:36,239 ‏أشعر أنني… 758 00:59:37,949 --> 00:59:39,158 ‏سبق وقابلته. 759 00:59:45,707 --> 00:59:47,959 ‏إن تمسّكت بي هكذا… 760 00:59:52,755 --> 00:59:54,591 ‏لن أتخلّى عنك أبدًا. 761 00:59:55,633 --> 00:59:57,427 ‏مشاعري تجاهك قوية جدًا. 762 00:59:58,720 --> 01:00:00,638 ‏لا مجال للتراجع. 763 01:00:10,356 --> 01:00:13,610 ‏يجب أن أُحضر لك الأزهار ‏لأتقدّم لك بشكل مناسب. 764 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 ‏هيا بنا. 765 01:00:25,913 --> 01:00:29,584 ‏أرسلي هذه الأزهار إلى عائلة "جانغ". 766 01:00:29,667 --> 01:00:32,754 ‏هل مات أحد من العائلة؟ 767 01:00:32,837 --> 01:00:34,881 ‏لماذا ترسل لهم الأقحوان الأبيض؟ 768 01:00:38,593 --> 01:00:40,678 ‏كدت أرتكب خطأ فادحًا. 769 01:00:40,762 --> 01:00:41,804 ‏صحيح. 770 01:00:43,014 --> 01:00:44,265 ‏كل شيء من هنا 771 01:00:45,391 --> 01:00:46,893 ‏إلى هناك. 772 01:00:46,976 --> 01:00:48,478 ‏أرسليها كلّها. 773 01:00:48,561 --> 01:00:51,147 ‏- كل هذه الأزهار؟ ‏- نعم، أرسليها كلّها. 774 01:00:51,230 --> 01:00:53,900 ‏- أنا واثق أنها ستحب واحدة على الأقل. ‏- يا للهول. 775 01:00:53,983 --> 01:00:56,235 ‏عجبًا، شكرًا جزيلًا لك. 776 01:00:58,905 --> 01:01:01,199 ‏- أي واحدة تريدين؟ ‏- هذه. 777 01:01:01,908 --> 01:01:04,035 ‏يمكنني أن أُحضر لك كل شيء إن أردت. 778 01:01:28,643 --> 01:01:30,687 ‏أنت وريث "سونغريم". 779 01:01:31,854 --> 01:01:34,232 ‏لماذا تتودّد ‏إلى القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"؟ 780 01:01:34,732 --> 01:01:35,817 ‏ماذا كانت خطتك؟ 781 01:01:36,484 --> 01:01:39,529 ‏هل كنت تنوي التخلي عن خلافتك ‏والزواج من تلك العائلة؟ 782 01:01:39,612 --> 01:01:43,199 ‏عمّي، نحن نحب بعضنا. 783 01:01:43,866 --> 01:01:45,910 ‏حتى وقت قريب، الآنسة الشابة "جين" 784 01:01:46,828 --> 01:01:48,287 ‏كانت تكنّ المشاعر لـ"أوك". 785 01:01:48,913 --> 01:01:50,957 ‏هذا خطأ، قامت بإثبات ذلك لي اليوم. 786 01:01:51,040 --> 01:01:55,002 ‏الآنسة الشابة "جين" قالت إنه يمكنها التخلي ‏عن منصب قائدة "جين يوون" من أجل الحب. 787 01:01:55,086 --> 01:01:56,587 ‏لديهم ابنة واحدة فقط. 788 01:01:56,671 --> 01:01:58,214 ‏من سيقود "جين يوون" إذًا؟ 789 01:01:58,798 --> 01:02:01,259 ‏من المُفترض أن يكون ذلك المنصب ‏من نصيب الابنة الكبرى. 790 01:02:01,342 --> 01:02:04,804 ‏إنهم يتلقّون المساعدة من "تشيون بوغوان" ‏للمساعدة في إيجاد أختها المفقودة. 791 01:02:06,222 --> 01:02:07,140 ‏ماذا؟ 792 01:02:07,223 --> 01:02:09,934 ‏الغوانجو المساعد "مو جين" ‏يزورهم كل يوم من أجل هذا. 793 01:02:11,644 --> 01:02:12,979 ‏"مو جين"؟ 794 01:02:14,605 --> 01:02:16,566 ‏أنا أيضًا أتمنى لو كان لديّ أخ آخر 795 01:02:16,649 --> 01:02:19,444 ‏يستطيع أن يحلّ محلّي ‏ويصبح وريث "سونغريم" بدلًا مني. 796 01:02:20,862 --> 01:02:23,322 ‏هذا مجرد سؤال بدافع الفضول. 797 01:02:24,115 --> 01:02:27,994 ‏عمّي، هل من الممكن أن يكون لديك طفل سرّي؟ 798 01:02:31,914 --> 01:02:32,832 ‏لا أحد؟ 799 01:02:34,459 --> 01:02:35,626 ‏ولا مرة؟ 800 01:02:38,171 --> 01:02:39,005 ‏اخرج. 801 01:02:40,757 --> 01:02:42,091 ‏قلت اخرج. 802 01:02:42,175 --> 01:02:43,301 ‏عفوًا؟ 803 01:02:43,384 --> 01:02:44,469 ‏اخرج! 804 01:02:46,637 --> 01:02:49,265 ‏لم يفت الأوان لتنجب طفلًا الآن. 805 01:02:49,348 --> 01:02:50,308 ‏مهلًا. 806 01:02:50,391 --> 01:02:52,226 ‏أعني أن صحتك ما زالت جيدة. 807 01:02:54,145 --> 01:02:56,230 ‏أمسكوا بذلك الوغد! 808 01:03:00,651 --> 01:03:01,903 ‏يا للهول. 809 01:03:12,830 --> 01:03:15,166 ‏لماذا ثمة الكثير من الأزهار هنا؟ 810 01:03:15,833 --> 01:03:19,170 ‏حاولت قطع علاقتي بشخص ما، ‏وهكذا يحاول التصالح معي. 811 01:03:20,713 --> 01:03:24,258 ‏آمل أن تسامحيه، الأزهار جميلة جدًا. 812 01:03:26,677 --> 01:03:28,554 ‏أنت تقولين كلامًا لطيفًا. 813 01:03:29,680 --> 01:03:31,724 ‏والدة السيد الشابّ "جانغ" 814 01:03:32,308 --> 01:03:34,769 ‏كانت لطيفة مثلك أيضًا. 815 01:03:35,770 --> 01:03:37,104 ‏السيد الشابّ "جانغ" لطيف أيضًا. 816 01:03:39,315 --> 01:03:40,316 ‏حقًا؟ 817 01:03:41,692 --> 01:03:45,071 ‏ما الذي يجعلك تظنين أنه لطيف؟ 818 01:03:47,365 --> 01:03:49,367 ‏عندما تكلم عن أمه، 819 01:03:49,450 --> 01:03:51,202 ‏أمكنني أن أرى التأثر 820 01:03:52,245 --> 01:03:53,454 ‏في عينيه. 821 01:03:54,831 --> 01:03:55,665 ‏ماذا؟ 822 01:03:56,415 --> 01:03:59,418 ‏هل كلّمك عن أمه؟ 823 01:04:00,711 --> 01:04:02,547 ‏لا بد أنكما مُقرّبان جدًا. 824 01:04:03,756 --> 01:04:05,633 ‏لا، ليس بعد. 825 01:04:05,716 --> 01:04:07,718 ‏هو من يتمنى أن يتقرّب. 826 01:04:07,802 --> 01:04:11,180 ‏في المرة الماضية، ‏أبقاها مشغولة لأربع ساعات. 827 01:04:12,306 --> 01:04:13,224 ‏هل هذا صحيح؟ 828 01:04:14,433 --> 01:04:16,227 ‏تحدّثنا فحسب. 829 01:04:18,688 --> 01:04:21,440 ‏هذه أنت حقًا، طائر البلشون. 830 01:04:22,692 --> 01:04:25,778 ‏يمكن للسيد الشابّ "جانغ" ‏أن يكون فظًا بسبب جروحه السابقة. 831 01:04:25,862 --> 01:04:29,574 ‏لكن بعد أن يتقرّب من إحداهنّ، ‏يصبح لطيفًا وحنونًا جدًا. 832 01:04:31,534 --> 01:04:33,452 ‏آمل أن تزورينا أكثر. 833 01:04:33,536 --> 01:04:35,788 ‏اعتبري هذا المكان عشّك. 834 01:04:35,872 --> 01:04:38,291 ‏لا تتردّدي في المجيء إلى هنا والزيارة. 835 01:04:39,500 --> 01:04:40,668 ‏سأفعل. 836 01:04:47,383 --> 01:04:50,887 ‏"مو جين" يساعد "هو غيونغ جين" ‏في إيجاد ابنتها المفقودة؟ 837 01:04:50,970 --> 01:04:53,222 ‏يبدو أنه يستخدم هذا كعذر 838 01:04:53,306 --> 01:04:55,141 ‏ليزور "جين يوون" بشكل متكرر. 839 01:04:55,933 --> 01:04:59,812 ‏أظن أن "مو جين" يريد "جين يوون" في صفّه. 840 01:05:01,105 --> 01:05:03,649 ‏إذا وصل "مو جين" إلى "جين يوون"، 841 01:05:04,442 --> 01:05:07,194 ‏سيصبح قويًا بما يكفي ليحارب "سونغريم". 842 01:05:07,278 --> 01:05:08,279 ‏و… 843 01:05:10,281 --> 01:05:12,658 ‏إذا لم يعد يخاف من "سونغريم"، 844 01:05:14,660 --> 01:05:18,205 ‏فسيكشف هو ورجاله حجر الجليد ويُريه للعالم. 845 01:05:26,047 --> 01:05:30,259 ‏حجر الجليد بحوزة شخص ‏يقف إلى جانب "مو جين". 846 01:05:32,011 --> 01:05:35,222 ‏قد يبدو حجر الجليد كأنه مصنوع من الجليد، 847 01:05:35,765 --> 01:05:40,394 ‏لكنه يمتلك أيضًا ‏طبيعة النار والماء والرياح. 848 01:05:41,312 --> 01:05:43,522 ‏تمامًا كما فعل ساحر عائلة "تشوي" ‏منذ 200 عام، 849 01:05:44,231 --> 01:05:48,402 ‏يستخدم أحدهم قوة حجر الجليد ‏ليعدّ قاذف الأرواح. 850 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 ‏الملكة هي من أعدّت ‏الدفعة الجديدة من قاذف الأرواح. 851 01:06:08,673 --> 01:06:11,425 ‏ليست قوة حجر الجليد هي الشريرة. 852 01:06:11,509 --> 01:06:15,638 ‏قاذف الأرواح ‏هو الذي يُستخدم للأعمال الشريرة. 853 01:06:18,933 --> 01:06:22,103 ‏نوع القوة التي لا تُمنح للبشر 854 01:06:22,186 --> 01:06:24,438 ‏لكن الجميع يرغبون فيها إن كانت متاحة. 855 01:06:25,648 --> 01:06:28,192 ‏القوة التي تغادر الجسد ‏الذي لم تعد ترغب في العيش فيه 856 01:06:28,275 --> 01:06:30,027 ‏وتنتقل إلى جسد آخر. 857 01:06:31,779 --> 01:06:36,075 ‏من جسد قديم إلى جسد جديد، ‏من جسد قبيح إلى جسد جميل. 858 01:06:37,368 --> 01:06:41,038 ‏القدرة على إيقاف الموت والعيش إلى الأبد. 859 01:06:56,721 --> 01:06:59,890 ‏إنه شابّ يافع وجميل ويتمتع بصحة جيدة. 860 01:07:00,474 --> 01:07:01,475 ‏سبق وتمّ اختياره 861 01:07:02,393 --> 01:07:05,646 ‏ليكون وريثي. 862 01:07:06,439 --> 01:07:08,566 ‏أريد أن تنتقل روحي إلى جسده. 863 01:07:09,859 --> 01:07:11,277 ‏معلّمي. 864 01:07:12,278 --> 01:07:14,655 ‏ما التعويذة الجديدة ‏التي وعدتني بأن تُريني إياها؟ 865 01:07:15,239 --> 01:07:16,574 ‏إنها خيمياء الأرواح. 866 01:07:17,158 --> 01:07:18,409 ‏خيمياء الأرواح؟ 867 01:07:20,077 --> 01:07:24,832 ‏ما يزال أمامي الكثير لأنجزه. 868 01:07:25,458 --> 01:07:29,211 ‏لكن هذا الجسد كهل ويواجه الموت بسبب المرض. 869 01:07:30,463 --> 01:07:31,547 ‏ولهذا السبب… 870 01:07:32,965 --> 01:07:35,217 ‏أحتاج إلى جسدك. 871 01:07:39,555 --> 01:07:40,723 ‏ماذا؟ 872 01:07:57,990 --> 01:08:01,202 ‏لنبدأ بخيمياء الأرواح. 873 01:08:09,210 --> 01:08:11,253 ‏سيدي، أنا لا أرغب في تبادل الأجساد. 874 01:08:11,837 --> 01:08:14,256 ‏إن دخلت جسدك، فسأموت قريبًا. 875 01:08:14,340 --> 01:08:16,300 ‏لكن جسدك سيبقى حيًا. 876 01:08:27,394 --> 01:08:28,521 ‏ساعدني أرجوك. 877 01:08:29,146 --> 01:08:30,439 ‏ساعدني لأعيش. 878 01:08:31,232 --> 01:08:34,151 ‏النجدة، ساعدني! 879 01:08:36,612 --> 01:08:38,322 ‏معلّمي! 880 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 ‏معلّمي. 881 01:10:28,015 --> 01:10:29,016 ‏جسدي… 882 01:10:29,099 --> 01:10:30,935 ‏أعد إليّ جسدي. 883 01:10:31,518 --> 01:10:33,729 ‏أرجوك، لا أريد أن أموت. 884 01:10:33,812 --> 01:10:36,315 ‏معلّمي، أعد إليّ جسدي! 885 01:10:36,398 --> 01:10:39,109 ‏معلّمي، أريد استعادة جسدي! 886 01:10:39,193 --> 01:10:41,111 ‏معلّمي! 887 01:10:42,571 --> 01:10:46,867 ‏مجددًا، تمّ إنقاذ روح ساحر قيّم آخر 888 01:10:47,701 --> 01:10:48,911 ‏بواسطة خيمياء الأرواح. 889 01:10:58,712 --> 01:10:59,922 ‏طالما 890 01:11:00,923 --> 01:11:02,675 ‏نمتلك قوة حجر الجليد، 891 01:11:02,758 --> 01:11:06,303 ‏ستتمكن أرواحنا من العيش إلى الأبد ‏بدلًا من أن تموت في هذا الجسد. 892 01:11:07,346 --> 01:11:10,474 ‏القوة العظيمة لحجر الجليد ‏تُصنف حاليًا على أنها شعوذة، 893 01:11:10,557 --> 01:11:13,978 ‏لهذا السبب ‏ليس لدينا خيار سوى الاختباء هكذا. 894 01:11:14,061 --> 01:11:18,274 ‏لكن عاجلًا أم آجلًا، ‏سيأتي يوم تزداد فيه قوّتنا بما يكفي 895 01:11:18,357 --> 01:11:21,777 ‏لنُظهر للجميع أننا كنا على حق ‏وأن ما نتمناه لا مفرّ منه. 896 01:11:23,153 --> 01:11:24,405 ‏عندما يأتي ذلك اليوم، 897 01:11:25,531 --> 01:11:27,116 ‏الجميع هنا 898 01:11:27,658 --> 01:11:31,036 ‏سيتجاوزون الموت ويُمنحون الحياة الأبدية. 899 01:11:54,351 --> 01:11:55,936 ‏هل شهدت كل شيء؟ 900 01:11:58,897 --> 01:11:59,982 ‏نعم. 901 01:12:00,065 --> 01:12:04,486 ‏ستكون مهمتك أن تجلبي أحدًا إلى هنا. 902 01:12:05,988 --> 01:12:09,825 ‏"هو غيونغ جين" ستصبح أمك، ‏وأريدك أن تكسبي ودّها. 903 01:12:09,908 --> 01:12:12,745 ‏ثم أحضريها إلى هذا المكان. 904 01:12:14,621 --> 01:12:16,040 ‏هل يمكنك فعل ذلك؟ 905 01:12:19,793 --> 01:12:20,878 ‏نعم. 906 01:12:30,888 --> 01:12:32,306 ‏وجدت فتاة مطابقة مناسبة. 907 01:12:33,349 --> 01:12:35,726 ‏إن استطعنا إحضار "هو غيونغ جين" إلى هنا، 908 01:12:37,019 --> 01:12:41,023 ‏سيصبح يسيرًا علينا ‏الكشف عن حجر الجليد للعالم. 909 01:13:32,658 --> 01:13:34,284 ‏لماذا ما تزالين مستيقظة يا حبيبتي؟ 910 01:13:45,504 --> 01:13:47,464 ‏سُلطة "مو جين" وتأثيره 911 01:13:47,548 --> 01:13:51,718 ‏قد يكونان أقوى وأوسع انتشارًا ممّا نظن. 912 01:13:52,970 --> 01:13:57,015 ‏لا بد أن نجمة الملك قد ظهرت ‏للتعامل مع الفوضى التي سبّبها حجر الجليد. 913 01:13:59,476 --> 01:14:02,104 ‏هل تتكلم عن "أوك"؟ 914 01:14:02,187 --> 01:14:05,941 ‏المعلّم "غيونغ سيو"، الذي أوقف الفوضى ‏التي سبّبها حجر الجليد قبل 200 عام، 915 01:14:06,024 --> 01:14:08,235 ‏وُلد أيضًا بطاقة نجمة الملك. 916 01:14:08,318 --> 01:14:10,112 ‏نجمة الملك تلك صُنعت بواسطة الشعوذة. 917 01:14:10,195 --> 01:14:12,072 ‏لا يمكنك أن تقارن ذلك ‏بالمعلّم "غيونغ سيو". 918 01:14:13,365 --> 01:14:16,201 ‏إنهما مختلفان، لم أقل إنهما متماثلان. 919 01:14:18,036 --> 01:14:19,705 ‏لهذا السبب أشعر بالفضول. 920 01:14:22,791 --> 01:14:26,920 ‏ينتابني الفضول لأرى ‏إن كان هذا النجم الجديد سيخبو ببطء 921 01:14:28,297 --> 01:14:29,882 ‏أم سيبدأ بالتألق. 922 01:15:08,086 --> 01:15:09,129 ‏الفائز! 923 01:15:09,213 --> 01:15:11,673 ‏- جميل. ‏- عمل رائع. 924 01:15:11,757 --> 01:15:12,841 ‏علمت أنك ستفوز. 925 01:15:55,759 --> 01:15:57,386 ‏أعرف أنك تستخدم الـ"تانسو". 926 01:15:58,136 --> 01:16:00,222 ‏لم يكن وليّ العهد ‏على علم بالأمر، ولهذا نجحت. 927 01:16:00,305 --> 01:16:03,225 ‏لكنك استخدمت الـ"تانسو" ‏مع ماء من بركة يمكن للجميع أن يروه. 928 01:16:03,308 --> 01:16:04,518 ‏لم يكن من الصعب صدّه. 929 01:16:18,699 --> 01:16:19,950 ‏الفائز! 930 01:16:21,785 --> 01:16:24,621 ‏- أحسنت صنعًا! ‏- مذهل! 931 01:16:44,057 --> 01:16:46,268 ‏ألا توجد سوى ثلاثة ضفادع؟ 932 01:16:46,351 --> 01:16:47,603 ‏أجل يا صاحب السموّ الملكي. 933 01:16:48,562 --> 01:16:51,690 ‏هل هذا يعني أنه كان يقاتل ‏دون توقّف طوال الأيام السبعة الماضية؟ 934 01:16:51,773 --> 01:16:53,859 ‏هذا يعني أنه خسر باستمرار. 935 01:16:55,360 --> 01:16:58,196 ‏ظننت أنه سيتوقف إذا استمرّ بالخسارة. 936 01:17:01,074 --> 01:17:03,076 ‏لكنني أظن أنه سيواصل القتال من أجل هذا. 937 01:17:03,160 --> 01:17:06,705 ‏كنت محقًا يا صاحب السموّ، ‏إن مهارته في المبارزة وتعويذاته ضعيفة. 938 01:17:06,788 --> 01:17:08,206 ‏لكنه يواصل القتال 939 01:17:08,290 --> 01:17:10,834 ‏لأنه دؤوب. 940 01:17:11,335 --> 01:17:14,963 ‏أعلم أنها مجرد مبارزة، ‏لكنه كان يقاتل سحرة "جيونغ جينغاك" كل يوم. 941 01:17:15,047 --> 01:17:16,590 ‏لذا أراهن أنه منهك. 942 01:17:16,673 --> 01:17:19,676 ‏أنا واثق أنك ستفوز يا صاحب السموّ الملكي. 943 01:17:19,760 --> 01:17:22,721 ‏حتى أنا لم أحظ بفرصة ‏لقتال سحرة "جيونغ جينغاك". 944 01:17:22,804 --> 01:17:25,265 ‏لكنني أسمح لـ"أوك جانغ" بفعل هذا 945 01:17:25,349 --> 01:17:27,601 ‏على حساب ضفادعي الذهبية. 946 01:17:27,684 --> 01:17:29,686 ‏هل خدعتني "مو ديوك" القذرة؟ 947 01:17:49,873 --> 01:17:52,793 ‏قاتل أو اهلك يا "أوك جانغ". 948 01:18:07,307 --> 01:18:10,227 ‏الألم الذي لا يقتلك 949 01:18:15,190 --> 01:18:18,151 ‏سيجعلك أقوى فحسب. 950 01:18:51,560 --> 01:18:53,770 ‏- "أوك"! ‏- لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ. 951 01:18:53,854 --> 01:18:56,106 ‏ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن. 952 01:18:57,691 --> 01:18:58,525 ‏لا تذهب. 953 01:18:58,608 --> 01:19:00,402 ‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب. 954 01:19:00,485 --> 01:19:03,071 ‏يا للهول، انظر إلى حذائك، إنه مبلل. 955 01:19:03,155 --> 01:19:04,406 ‏أنت مُصاب. 956 01:19:05,991 --> 01:19:09,494 ‏هناك شغب في العاصمة، ‏هاجمه بعض القتلة في الليلة الماضية. 957 01:19:10,579 --> 01:19:12,831 ‏- لا تقتلوه! ‏- اقتلوه. 958 01:19:13,790 --> 01:19:15,876 ‏- إنه متحوّل روحيّ. ‏- اخرج! 959 01:19:15,959 --> 01:19:17,586 ‏- سأفعل. ‏- "أوك جانغ". 960 01:19:17,669 --> 01:19:21,965 ‏لا أظن أنه من الصواب ‏أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة. 961 01:19:22,048 --> 01:19:24,134 ‏حالما يجمحون، لا مجال للتراجع. 962 01:19:24,217 --> 01:19:26,219 ‏لن يكونوا بشرًا بعد الآن، وإنما وحوشًا. 963 01:19:26,303 --> 01:19:28,889 ‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم. 964 01:19:31,600 --> 01:19:36,605 ‏ترجمة "شيرين سمعان"