1 00:00:06,339 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:35,535 --> 00:00:37,954 ‎SONGRIM CẦN CHIÊU MỘ GIA NHÂN 3 00:00:38,038 --> 00:00:39,497 ‎Đó mà là thư gì chứ. 4 00:00:40,540 --> 00:00:41,750 ‎Thư thì cần gì đặc biệt? 5 00:00:41,833 --> 00:00:44,836 ‎Truyền tải được lòng mình ‎thì đã là thư rồi. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,051 ‎Ta mà phải đi thi tuyển người hầu. 7 00:00:52,844 --> 00:00:54,387 ‎Cũng đúng là đáng thương thật. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,349 ‎Mu Deok nhà ta ‎là cao thủ đệ nhất một thời mà. 9 00:00:58,433 --> 00:01:00,185 ‎Thiếu gia cô thấy cũng xót lắm. 10 00:01:01,061 --> 00:01:03,605 ‎Nhờ vậy mà ngươi học được ‎lòng trung thành và đạo nghĩa nhỉ. 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,857 ‎Sư phụ đã nỗ lực đến vậy, 12 00:01:05,940 --> 00:01:09,194 ‎đệ tử cũng phải dốc sức ‎làm tròn đạo nghĩa chứ. 13 00:01:11,446 --> 00:01:12,864 ‎Ra là ngươi cảm thấy áp lực. 14 00:01:12,947 --> 00:01:15,658 ‎Không phải áp lực. ‎Ta chỉ hơi trăn trở thôi. 15 00:01:16,493 --> 00:01:21,289 ‎Vì không biết phải viết thư hồi âm ‎với tư cách thiếu gia hay đệ tử. 16 00:01:21,873 --> 00:01:24,542 ‎Hay là nên hiểu sao thì viết vậy. 17 00:01:25,668 --> 00:01:27,337 ‎Ngươi hiểu thế nào? 18 00:01:28,129 --> 00:01:31,966 ‎Vậy dựa vào những gì ta hiểu, ‎ta cũng hồi âm nhé? 19 00:01:33,468 --> 00:01:35,011 ‎Ngươi? Cũng cái gì? 20 00:01:36,054 --> 00:01:37,263 ‎Ghi hết trong này mà. 21 00:01:37,347 --> 00:01:39,766 ‎"Dù phải làm đến mức này, ‎ta cũng phải gặp lại ngươi. 22 00:01:40,391 --> 00:01:43,645 ‎Chỉ cần gặp được ngươi, ‎ta có thể làm tất cả". 23 00:01:44,312 --> 00:01:45,814 ‎Đây là lời hồi âm của ta. 24 00:01:57,117 --> 00:01:58,576 ‎Ta cũng nhớ cô. 25 00:02:02,455 --> 00:02:03,790 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 26 00:02:33,403 --> 00:02:35,238 ‎Hãy coi như chưa từng thấy nó. 27 00:02:35,864 --> 00:02:37,282 ‎Ta cũng coi như chưa từng gửi. 28 00:02:42,453 --> 00:02:43,955 ‎Thứ đã trao gửi rồi 29 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 ‎đâu thể vì bị thiêu mà biến mất. 30 00:02:49,002 --> 00:02:50,336 ‎Nó đang biến mất rồi. 31 00:02:53,047 --> 00:02:54,632 ‎Khi đã thiêu hết 32 00:02:55,967 --> 00:02:57,677 ‎thì sẽ chẳng còn thấy gì nữa. 33 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 ‎Thiêu hết để không thấy gì nữa à? 34 00:03:02,140 --> 00:03:03,391 ‎Nhưng sư phụ này, 35 00:03:04,142 --> 00:03:05,476 ‎gần đây đệ tử đã luyện được 36 00:03:06,227 --> 00:03:08,771 ‎thuật pháp đọc thứ mắt thường không thấy. 37 00:03:11,065 --> 00:03:14,485 ‎Ta bảo đã đọc được ‎Tâm Thư‎ mà. ‎Cô muốn xem thử không? 38 00:03:16,571 --> 00:03:18,323 ‎Khi đọc thứ mắt thường không thấy, 39 00:03:18,406 --> 00:03:21,326 ‎phải tập trung thế này ‎thì mới nhìn ra được. 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,828 ‎Rồi sau đó… 41 00:03:27,206 --> 00:03:29,334 ‎gọi tên người nhận lên. 42 00:03:31,878 --> 00:03:33,004 ‎Mu Deok à. 43 00:03:34,714 --> 00:03:36,674 ‎Đây là một tín hiệu rõ ràng và nguy hiểm. 44 00:03:37,425 --> 00:03:40,303 ‎Mình đã đem lòng luyến mộ người này. 45 00:03:43,598 --> 00:03:44,974 ‎Đọc được rồi. 46 00:03:46,517 --> 00:03:48,603 ‎Không nhìn thấy ‎đâu có nghĩa là không tồn tại, 47 00:03:48,686 --> 00:03:50,063 ‎mà chỉ là đang giấu đi thôi. 48 00:03:55,318 --> 00:03:58,196 ‎Cũng như lúc bị phát hiện ‎vết hoàn hồn màu xanh, 49 00:03:59,697 --> 00:04:01,366 ‎giờ ta lại bị ngươi nhìn thấu rồi. 50 00:04:03,243 --> 00:04:05,161 ‎Ngươi lại nắm được điểm yếu của ta rồi. 51 00:04:05,245 --> 00:04:07,121 ‎Nếu cô nhất định gọi đó là điểm yếu, 52 00:04:07,997 --> 00:04:09,332 ‎thì ta cũng giãi bày rồi đấy. 53 00:04:11,376 --> 00:04:13,711 ‎Cô thổ lộ, ta giãi bày, 54 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 ‎coi như mỗi người một điểm yếu. 55 00:04:16,798 --> 00:04:20,260 ‎Mỗi người nắm một điểm yếu? ‎Được vậy thì còn gì bằng. 56 00:04:22,762 --> 00:04:25,181 ‎Trong lúc xa ngươi, ‎quả thật ta rất bất an. 57 00:04:25,848 --> 00:04:27,892 ‎Ngươi đã đạt được điều hằng ao ước, 58 00:04:28,518 --> 00:04:32,689 ‎nên có quay lưng phản bội, ta cũng ‎chẳng có tư cách phân định với ngươi. 59 00:04:33,356 --> 00:04:36,943 ‎Ta đã hối hận vì lẽ ra nên đầu độc ngươi 60 00:04:37,026 --> 00:04:38,778 ‎hoặc tìm cách nắm thóp ngươi. 61 00:04:40,196 --> 00:04:41,322 ‎Jang Uk, 62 00:04:42,740 --> 00:04:45,285 ‎xem ra ngươi đã tự uống thuốc độc rồi. 63 00:04:46,911 --> 00:04:47,996 ‎Thuốc độc? 64 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 ‎Ngươi sẽ trở nên yếu ớt và đau đớn vô hạn, 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,251 ‎nhưng loại độc khủng khiếp đó ‎không cho ngươi lối thoát 66 00:04:54,210 --> 00:04:56,337 ‎vì chỉ có đối phương là người giải được. 67 00:04:56,421 --> 00:04:59,007 ‎Vậy cảm giác ta nhớ cô da diết 68 00:04:59,882 --> 00:05:01,551 ‎chính là triệu chứng trúng độc ư? 69 00:05:02,468 --> 00:05:03,553 ‎Đúng vậy. 70 00:05:04,053 --> 00:05:06,639 ‎Ngươi đã bị một sát thủ nham hiểm ‎đầu độc thật tàn nhẫn. 71 00:05:07,265 --> 00:05:08,599 ‎Hãy nghĩ như vậy đi. 72 00:05:09,726 --> 00:05:11,352 ‎Mà sự thật cũng giống vậy. 73 00:05:12,687 --> 00:05:14,063 ‎Ta bị đầu độc rồi à? 74 00:05:15,648 --> 00:05:18,443 ‎Cũng đúng, bảo sao ta thấy lạ. 75 00:05:19,819 --> 00:05:20,862 ‎Cô là ai chứ? 76 00:05:21,946 --> 00:05:24,282 ‎Động một tí là dọa giết ta, 77 00:05:24,365 --> 00:05:26,159 ‎thậm chí còn phi dao vào ta. 78 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 ‎Cười chê ta tầm thường, ‎bắt ta luyện đến mục rữa tay. 79 00:05:28,703 --> 00:05:30,413 ‎Đã vậy còn nói dối trơ trẽn. 80 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 ‎Chẳng dễ thương, duyên dáng chút nào 81 00:05:32,832 --> 00:05:35,001 ‎mà ta cứ nhớ nhung như kẻ điên vậy. 82 00:05:35,084 --> 00:05:36,961 ‎Vừa mở mắt ra là đã nhớ, 83 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 ‎lúc đang thức giấc cũng nhớ, ‎lúc nhắm mắt lại ngủ vẫn chưa hết nhớ. 84 00:05:40,631 --> 00:05:42,008 ‎- Ngươi thôi đi. ‎- Sao hả? 85 00:05:42,091 --> 00:05:44,469 ‎Đã đầu độc lời thổ lộ ngây ngô ‎của Thiếu gia ngây thơ này 86 00:05:44,552 --> 00:05:47,430 ‎thì chí ít cũng phải nắm rõ ‎triệu chứng của ta đi chứ. 87 00:05:47,513 --> 00:05:49,015 ‎Tự nhận mình là thuốc giải mà. 88 00:05:50,349 --> 00:05:54,979 ‎Ta chỉ mới ngây ngô nói nhớ cô ‎một câu thôi, đồ sát thủ ác độc này. 89 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‎Cô tự nhận là thuốc giải nhé. 90 00:05:56,647 --> 00:05:59,192 ‎Từ giờ, ta sẽ ra rả ‎kêu than về các triệu chứng. 91 00:05:59,275 --> 00:06:00,568 ‎Dù sao cũng bị đầu độc rồi 92 00:06:00,651 --> 00:06:03,029 ‎nên ta chẳng cần gì ‎phải e ngại hay xấu hổ cả. 93 00:06:03,112 --> 00:06:05,907 ‎Từ giờ ta sẽ luôn mồm đòi ‎thuốc giải tự xưng giải độc cho ta. 94 00:06:18,753 --> 00:06:22,256 ‎Đây là cháu trai của Tổng soái Songrim, 95 00:06:22,340 --> 00:06:25,551 ‎cũng là người sẽ kế thừa ‎trọng trách dẫn dắt thương đoàn chúng ta. 96 00:06:30,223 --> 00:06:33,726 ‎Thay mặt Tổng soái, ta đến gửi lời chào. 97 00:06:34,519 --> 00:06:36,604 ‎Hoan nghênh mọi người đã đến với 98 00:06:37,688 --> 00:06:38,689 ‎gia đình Songrim. 99 00:06:40,983 --> 00:06:44,362 ‎Tất cả mọi người đã vất vả ‎chuẩn bị cho sự kiện lớn này rồi. 100 00:06:44,904 --> 00:06:48,741 ‎Tối nay, ta sẽ hào phóng ‎chiêu đãi thịt và rượu, 101 00:06:49,492 --> 00:06:50,868 ‎nên hãy thư giãn thoải mái. 102 00:06:52,578 --> 00:06:54,705 ‎Nào, vậy mọi người đi dùng bữa đi. 103 00:06:56,082 --> 00:06:57,542 ‎- Đi theo tôi. ‎- Vâng. 104 00:07:00,461 --> 00:07:01,337 ‎Thiếu gia. 105 00:07:02,171 --> 00:07:04,340 ‎Cậu có quen biết với cô gái tên Mu Deok 106 00:07:04,423 --> 00:07:06,259 ‎đã đâu kỳ tuyển chọn hôm nay chứ? 107 00:07:07,343 --> 00:07:10,263 ‎Là cô gái về bét ấy. 108 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 ‎MỘT TRĂM HAI MƯƠI LĂM 109 00:07:15,101 --> 00:07:17,520 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 110 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 ‎Số 125, Mu Deok. 111 00:07:35,204 --> 00:07:36,539 ‎Đạt! 112 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 ‎Mu Deok thì dĩ nhiên là ‎ta quá quen ấy chứ. 113 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 ‎Cô ấy ngất vì kiệt sức ‎nên được đưa đến Sejukwon rồi. 114 00:07:51,429 --> 00:07:53,890 ‎Tôi phải đưa lại túi đồ ‎cô ấy nộp trước khi vào thi 115 00:07:55,391 --> 00:07:58,853 ‎cùng với thẻ bài ra vào này cho cô ấy. 116 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 ‎Cô ấy hiện vẫn ở Sejukwon sao? 117 00:08:02,523 --> 00:08:04,400 ‎Đưa đây, để ta đưa cho. 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‎Hôm nay bà vất vả nhiều rồi. 119 00:08:12,617 --> 00:08:14,202 ‎Nào, ta đi thôi. 120 00:08:38,976 --> 00:08:40,186 ‎Mu Deok à. 121 00:09:00,414 --> 00:09:03,960 ‎Khi trong đầu bộn bề suy nghĩ, ngài đi lạc đường 122 00:09:04,043 --> 00:09:06,462 ‎là vì nhìn thấy quá nhiều điểm đến. 123 00:09:07,630 --> 00:09:10,174 ‎Những lúc đó, ‎hãy chỉ tập trung vào một điểm thôi. 124 00:09:11,801 --> 00:09:15,680 ‎Naksu, thì ra điểm duy nhất cô nhìn về là Jang Uk. 125 00:09:31,153 --> 00:09:32,238 ‎Này, Yul à. 126 00:09:33,030 --> 00:09:35,825 ‎Ta vô tình thấy tư trang của Mu Deok. 127 00:09:37,326 --> 00:09:40,204 ‎Trong này có một thứ lạ lắm. 128 00:09:42,039 --> 00:09:44,750 ‎Đây là còi gọi chim của huynh phải không? 129 00:09:45,668 --> 00:09:47,295 ‎Huynh đã để nó lại Danhyanggok. 130 00:09:48,879 --> 00:09:50,381 ‎Đúng vậy, là của ta. 131 00:09:51,173 --> 00:09:53,551 ‎Nhưng tại sao Mu Deok ‎lại mang theo thứ này? 132 00:10:06,188 --> 00:10:08,065 ‎Ngài có thấy Thiếu gia Dang Gu không? 133 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 ‎Nghe nói ngài ấy đang giữ ‎đồ và thẻ bài ra vào của tôi. 134 00:10:15,740 --> 00:10:17,325 ‎Huynh ấy gửi lại chỗ ta rồi. 135 00:10:17,908 --> 00:10:18,743 ‎Vậy ạ. 136 00:10:19,368 --> 00:10:20,703 ‎Đưa tôi đi. 137 00:10:29,920 --> 00:10:33,799 ‎Ta bỏ lại thứ này ở Danhyanggok. ‎Cô đã nhặt lại và mang theo sao? 138 00:10:36,927 --> 00:10:38,054 ‎Vâng. 139 00:10:38,554 --> 00:10:41,474 ‎Nếu ngài muốn hỏi tại sao tôi làm vậy… 140 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 ‎Là vì ái mộ ta đúng không? 141 00:10:49,857 --> 00:10:51,776 ‎Cô đã bảo là ái mộ ta mà. 142 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 ‎Nếu đúng vậy thì ta hiểu rồi. 143 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‎Đưa tôi tư trang thôi. 144 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 ‎Tôi không lấy chiếc còi đâu. 145 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 ‎Ta bảo Dang Gu ‎là chính ta đã tặng cô thứ này. 146 00:11:14,548 --> 00:11:15,966 ‎Giờ đòi lại thì nực cười lắm. 147 00:11:18,594 --> 00:11:20,262 ‎Sao ngài lại cho tôi vậy? 148 00:11:20,346 --> 00:11:22,932 ‎Tôi bảo tôi ái mộ Thiếu gia ‎mà ngài có tin đâu. 149 00:11:24,517 --> 00:11:26,644 ‎Vậy thì hãy làm sao để ta tin đi. 150 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 ‎Trời ơi, thời gian qua ta chỉ ‎nửa đùa nửa thật trêu bọn họ vậy thôi. 151 00:11:38,906 --> 00:11:41,617 ‎Thế mà hóa ra Mu Deok ái mộ Yul thật. 152 00:11:42,201 --> 00:11:44,203 ‎Mà Yul cũng tặng thứ đó cho Mu Deok, 153 00:11:44,286 --> 00:11:46,789 ‎chứng tỏ trong lòng huynh ấy ‎cũng phải thấy gì đó rồi. 154 00:11:47,706 --> 00:11:49,834 ‎Chắc cô ấy muốn thổi chơi ‎nên xin về chứ gì. 155 00:11:50,418 --> 00:11:51,919 ‎Mỗi khi cần thứ gì, 156 00:11:52,002 --> 00:11:54,004 ‎cô ấy không ngần ngại nịnh bợ ai đâu. 157 00:11:55,339 --> 00:11:58,717 ‎Yul là người đầu tiên ‎biết Mu Deok đi thi đấy. 158 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 ‎Huynh ấy còn giải hết đề thi ‎cho Mu Deok luôn mà. 159 00:12:01,387 --> 00:12:04,432 ‎Thì cũng vì cô ấy muốn được tuyển, 160 00:12:04,515 --> 00:12:06,684 ‎nên mới nhờ vả Yul trước chứ sao. 161 00:12:07,893 --> 00:12:09,437 ‎Đã muốn thì gì cô ấy cũng làm mà. 162 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 ‎Thôi, quan trọng hơn chính là 163 00:12:12,731 --> 00:12:16,360 ‎ta thấy hết rồi. ‎Hai người họ ở bên nhau rất tình cảm. 164 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 ‎Tình… 165 00:12:19,155 --> 00:12:20,197 ‎"Tình cảm?" 166 00:12:26,537 --> 00:12:30,040 ‎Ta thấy Mu Deok và Yul gặp riêng nhau ở ngoài mà. 167 00:12:30,124 --> 00:12:34,086 ‎Huynh thì kẹt trong Huấn Luyện Quán ‎nên không biết chứ gì? 168 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 ‎Trời ạ. 169 00:12:39,758 --> 00:12:42,011 ‎Sao… Sao ta biết được. 170 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 ‎Lỡ là thật thì tính sao đây? 171 00:13:10,331 --> 00:13:11,457 ‎Ta cũng nhớ cô. 172 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 173 00:13:23,135 --> 00:13:25,346 ‎Do hồi âm sai cách nên mới bị từ chối à. 174 00:13:26,305 --> 00:13:28,182 ‎Không phải mình cũng nhớ cô ấy, 175 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 ‎mà là chỉ có mình nhớ cô ấy. 176 00:13:38,067 --> 00:13:39,109 ‎Chẳng thà… 177 00:13:39,735 --> 00:13:42,363 ‎uống thuốc độc chết quách đi cho rồi. 178 00:13:50,412 --> 00:13:51,705 ‎Ôi, quê quá đi. 179 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 ‎Tôi ái mộ ngài. 180 00:14:06,595 --> 00:14:09,348 ‎Tôi có thể nói mình ái mộ ngài ‎cả trăm ngàn lần. 181 00:14:15,729 --> 00:14:17,356 ‎Bản thân ta cũng không rõ lắm, 182 00:14:18,607 --> 00:14:22,027 ‎nhưng nếu yêu ai thật lòng ‎thì không cần nói đến trăm ngàn lần đâu. 183 00:14:24,029 --> 00:14:26,115 ‎Nói một lần thôi cũng đã khó lắm rồi. 184 00:14:31,662 --> 00:14:33,080 ‎Thật ra chiếc còi đó 185 00:14:34,748 --> 00:14:38,043 ‎là của một người bạn mà ta không thể ‎bày tỏ lòng mình dù chỉ một lần. 186 00:14:46,427 --> 00:14:48,053 ‎"Ta thích cô rất nhiều". 187 00:14:57,313 --> 00:15:00,608 ‎Ta vẫn luôn muốn thổ lộ điều này ‎với người bạn ấy. 188 00:15:06,030 --> 00:15:07,698 ‎Ta cũng muốn thử. 189 00:15:08,616 --> 00:15:10,451 ‎Cho ta cái đó đi. 190 00:15:48,280 --> 00:15:51,700 ‎Cô đã vào Songrim rồi, ‎từ giờ ta sẽ chạm mặt nhau nhiều lần. 191 00:15:54,495 --> 00:15:56,664 ‎Nếu gặp rắc rối, cô có thể tìm đến ta. 192 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 ‎Cảm ơn ngài. 193 00:16:31,740 --> 00:16:34,159 ‎Vậy là Jang Uk đã đọc được ‎Tâm Thư‎ rồi. 194 00:16:35,369 --> 00:16:37,037 ‎Sư phụ đã giúp nó, đúng không? 195 00:16:38,163 --> 00:16:41,375 ‎Có vẻ người sẽ tò mò ‎nên đệ tử đến để báo tin. 196 00:16:42,251 --> 00:16:46,547 ‎Ngươi hãy nói chuyện với Jin về ‎Tâm Thư‎ đó ‎và bảo nó gửi về Jinyowon đi. 197 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 ‎Có xương này. 198 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‎Tại sao ạ? 199 00:16:51,760 --> 00:16:54,763 ‎Jang Uk đã tức giận khi biết ‎thứ ấy được truyền nhau xem. 200 00:16:55,347 --> 00:16:58,976 ‎Nghĩ kỹ thì có lẽ ‎Tiên sinh Seo Gyeong cũng thấy vậy. 201 00:16:59,059 --> 00:17:02,271 ‎Sư phụ có vẻ rất yêu quý Uk. 202 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 ‎Đó là một đứa trẻ đặc biệt ‎nên ta đang sát sao theo dõi. 203 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‎Thằng bé đó sáng dạ lắm ạ. 204 00:17:08,944 --> 00:17:12,364 ‎Nhưng Park Jin cứ muốn giam nó lại thôi. 205 00:17:15,451 --> 00:17:16,994 ‎Có phải viên băng thạch 206 00:17:17,619 --> 00:17:19,788 ‎vẫn tồn tại đâu đó ở Songrim không ạ? 207 00:17:20,789 --> 00:17:22,541 ‎Tại sao ngươi lại nghĩ như vậy? 208 00:17:23,292 --> 00:17:24,668 ‎Hai mươi năm trước, 209 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 ‎Quán chủ Jang Gang đã dùng thuật hoàn hồn. 210 00:17:30,007 --> 00:17:31,300 ‎Từ thuật hoàn hồn đó 211 00:17:31,383 --> 00:17:34,011 ‎đã sinh ra một đứa trẻ ‎không nên có mặt trên đời. 212 00:17:35,012 --> 00:17:38,474 ‎Hôm ấy, Đế Vượng Tinh đã mọc lên. 213 00:17:39,516 --> 00:17:41,268 ‎Vậy đứa trẻ đó là Jang Uk? 214 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 ‎Vâng. 215 00:17:43,312 --> 00:17:47,691 ‎Thuật sư của Songrim ‎đã đưa viên băng thạch trở lại thế gian, 216 00:17:48,442 --> 00:17:51,612 ‎và để lại cho vua một đứa con ‎bằng thuật hoàn hồn. 217 00:17:53,864 --> 00:17:57,826 ‎Người biết sự thật đó ‎còn có Jin Mu của Cheonbugwan. 218 00:17:59,703 --> 00:18:03,165 ‎Lỡ như viên băng thạch ‎đã rơi vào tay bọn họ, 219 00:18:03,832 --> 00:18:06,043 ‎Songrim phải dùng danh nghĩa gì… 220 00:18:08,170 --> 00:18:09,838 ‎để thu thứ đó về đây ạ? 221 00:18:15,469 --> 00:18:19,389 ‎Jin phải bảo vệ Songrim ‎nên chỉ còn cách giam Uk lại thôi. 222 00:18:20,057 --> 00:18:20,891 ‎Tại sao ạ? 223 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 ‎Có lý do thầm kín nào ‎mà tôi không biết sao? 224 00:18:34,029 --> 00:18:35,239 ‎Nhà ngươi… 225 00:18:35,322 --> 00:18:39,451 ‎Cái thứ cẩu thả, phàm phu tục tử như ngươi ‎thì ai dám nói cho mà biết? 226 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 ‎Trời ạ. Thật tình mà… 227 00:18:43,914 --> 00:18:45,624 ‎Giặt có sạch không đây? 228 00:18:49,002 --> 00:18:50,420 ‎Mình… 229 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‎Hình như sư phụ ‎còn giận hơn cả lúc mình nói 230 00:18:52,881 --> 00:18:54,508 ‎sẽ ngưng uống trà đoạn căn. 231 00:18:57,094 --> 00:19:00,931 ‎Đó là khăn choàng cổ Đạo chủ Kim tặng mà? 232 00:19:15,779 --> 00:19:16,947 ‎Xin lỗi ạ. 233 00:19:21,702 --> 00:19:24,204 ‎Trước khi các thuật sư bắt đầu vào học, 234 00:19:24,288 --> 00:19:26,623 ‎chúng ta phải dọn dẹp xong. Nhanh tay lên. 235 00:19:26,707 --> 00:19:27,541 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 236 00:19:48,645 --> 00:19:49,938 ‎Thiếu gia nhà tôi đâu ạ? 237 00:19:50,022 --> 00:19:52,065 ‎- Ngài ấy không đi cùng sao? ‎- À… 238 00:19:52,149 --> 00:19:53,400 ‎Ta đến gọi huynh ấy rồi, 239 00:19:53,483 --> 00:19:55,736 ‎nhưng cả đêm không chợp mắt ‎nên không dậy nổi. 240 00:19:55,819 --> 00:19:58,071 ‎Không dậy nổi ạ? Ngay từ ngày đầu tiên? 241 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 ‎Mu Deok, làm tiếp đi nhé. 242 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‎Thiếu gia. 243 00:20:20,093 --> 00:20:21,553 ‎Ngài phải dậy đi chứ. 244 00:20:23,263 --> 00:20:24,431 ‎Thiếu gia! 245 00:20:28,143 --> 00:20:29,519 ‎Dậy ngay cho ta. 246 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 ‎Không dậy là ăn đòn đấy. 247 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‎Dậy mau! 248 00:20:41,531 --> 00:20:43,825 ‎Ra đi, đừng làm phiền nữa. Ta sẽ ngủ thêm. 249 00:20:46,078 --> 00:20:48,664 ‎Mới ngày đầu đã điên rồi hả? ‎Ngươi muốn chết không? 250 00:20:51,375 --> 00:20:53,043 ‎Ừ, điên rồi. Chết quách cho xong. 251 00:20:53,752 --> 00:20:55,754 ‎Gì vậy? Ngươi làm sao thế? 252 00:20:55,837 --> 00:20:58,382 ‎Đây cũng là triệu chứng đấy. ‎Ta bị đầu độc mà. 253 00:20:59,716 --> 00:21:02,678 ‎Jang Uk, đừng có làm mình làm mẩy nữa. 254 00:21:05,138 --> 00:21:06,723 ‎Ta nói ta là thuốc giải nhỉ. 255 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 ‎Được. 256 00:21:10,143 --> 00:21:12,104 ‎Giải độc. 257 00:21:23,573 --> 00:21:24,825 ‎Ta xin lỗi. 258 00:21:39,298 --> 00:21:40,340 ‎Jang Uk. 259 00:21:41,300 --> 00:21:44,094 ‎Đọc được ‎Tâm Thư‎ rồi à? Lợi hại đấy. 260 00:21:44,177 --> 00:21:45,846 ‎Chừng đó thì có gì đâu. 261 00:21:45,929 --> 00:21:48,265 ‎Huynh đang đọc sách về Huyền Không Pháp à? 262 00:21:48,348 --> 00:21:50,559 ‎Từ bé ta đã rèn luyện Huyền Không Pháp. 263 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 ‎Nếu huynh chia sẻ bí quyết đọc ‎Tâm Thư‎, 264 00:21:54,104 --> 00:21:55,814 ‎ta sẽ dạy huynh về Huyền Không Pháp. 265 00:21:58,525 --> 00:21:59,359 ‎Còn phải xem đã. 266 00:22:01,945 --> 00:22:04,072 ‎Đồng ý đi. Bảo là ngươi đồng ý. 267 00:22:05,741 --> 00:22:08,160 ‎Ta bảo này, bây giờ ta hơi mệt. 268 00:22:09,453 --> 00:22:12,497 ‎Huynh muốn biết bí quyết đọc ‎Tâm Thư ‎thì đi hỏi Tiên sinh Lee đi. 269 00:22:21,340 --> 00:22:22,382 ‎Jang Uk. 270 00:22:23,091 --> 00:22:25,552 ‎Ta và huynh đạt đến Lưu Thủy ‎khá cùng lúc với nhau. 271 00:22:26,178 --> 00:22:29,056 ‎Huynh muốn tỉ thí xem ‎khí lực đến đâu rồi không? 272 00:22:29,139 --> 00:22:31,433 ‎Vậy ta sẽ cho huynh mượn nệm ngọc bích 273 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 ‎vô cùng quý giá để tu luyện. 274 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 ‎Dùng lúc tu luyện ‎thì khí lực tăng gấp đôi đấy. 275 00:22:37,314 --> 00:22:40,609 ‎Nệm ngọc bích ạ? Món đó khó tìm lắm. 276 00:22:42,027 --> 00:22:43,904 ‎Thiếu gia, tốt quá rồi ạ. 277 00:22:46,239 --> 00:22:48,575 ‎Thứ đó không phải lạnh lắm sao? 278 00:22:49,367 --> 00:22:51,286 ‎Dạo này cơ thể ta dễ dính hàn khí 279 00:22:52,370 --> 00:22:54,414 ‎nên không cần thứ như nệm ngọc bích đâu. 280 00:23:02,547 --> 00:23:03,840 ‎Ngươi làm gì vậy? 281 00:23:05,217 --> 00:23:08,845 ‎Dạo này ta hay bị mất giấc ‎nên giờ đang định đi ngủ. 282 00:23:10,597 --> 00:23:13,725 ‎Lần trước, ngươi đã để vuột mất ‎cơ hội học Huyền Không Pháp. 283 00:23:13,809 --> 00:23:14,810 ‎Ngươi điên rồi à? 284 00:23:14,893 --> 00:23:17,646 ‎Cả hôm qua nữa. Có biết ‎nệm ngọc bích quý thế nào không 285 00:23:17,729 --> 00:23:19,147 ‎mà dám từ chối vì lạnh hả? 286 00:23:19,231 --> 00:23:21,775 ‎Dù chết cóng ‎cũng phải ngồi trên đó mà tu luyện. 287 00:23:21,858 --> 00:23:24,486 ‎Thật độc ác. "Điên rồi", "chết đi". 288 00:23:24,569 --> 00:23:26,404 ‎Thiếu mấy từ đó không nói chuyện được à? 289 00:23:28,281 --> 00:23:29,699 ‎Bỏ đi. Đưa đây cho ta. 290 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‎Cô làm gì đó? 291 00:23:40,836 --> 00:23:42,379 ‎Định ngủ cùng hay gì? Chật lắm. 292 00:23:43,296 --> 00:23:45,132 ‎Muốn nằm thì quẳng ta đi rồi hãy nằm. 293 00:23:48,802 --> 00:23:49,970 ‎Tránh ra nào. 294 00:23:51,054 --> 00:23:52,222 ‎Quẳng ta thử đi. 295 00:23:52,305 --> 00:23:55,183 ‎Quẳng làm gì? Còn thiếu gì cách. 296 00:23:59,479 --> 00:24:00,939 ‎Chết tiệt. 297 00:24:09,281 --> 00:24:11,074 ‎Mới nói nhớ cô có một câu 298 00:24:11,158 --> 00:24:14,744 ‎mà cô đã bảo ta trúng độc. ‎Ta chết trong tâm nên phải ngủ để hồi sức. 299 00:24:14,828 --> 00:24:16,830 ‎Sư phụ đừng thúc ép, tạm thời tránh ra đi. 300 00:24:20,959 --> 00:24:23,628 ‎Ngươi muốn ta sốt ruột chết thì có. 301 00:24:25,005 --> 00:24:27,090 ‎Ta nói rồi, cô không chết một mình đâu. 302 00:24:27,883 --> 00:24:30,635 ‎Lúc ta quằn quại, ‎ít ra cô cũng phải thấy bứt rứt chứ. 303 00:24:30,719 --> 00:24:33,889 ‎Dạo này ta còn bị co giật ‎trong lúc ngủ đấy. 304 00:24:40,353 --> 00:24:41,813 ‎"Tạm thời" của ngươi là bao lâu? 305 00:24:43,023 --> 00:24:43,857 ‎Không biết. 306 00:24:44,482 --> 00:24:46,109 ‎Sao? Sốt ruột rồi à? 307 00:24:46,735 --> 00:24:48,403 ‎Vậy ta ngủ ngon được rồi. 308 00:24:57,621 --> 00:25:01,541 ‎Thiếu gia nhà tôi ‎suốt ngày nằm ườn ra ngủ thôi. 309 00:25:01,625 --> 00:25:04,085 ‎Xin ngài hãy bắt ngài ấy tu luyện đi ạ. 310 00:25:04,169 --> 00:25:06,046 ‎Thuật sư Jeongjingak tự thân tu luyện. 311 00:25:06,129 --> 00:25:09,216 ‎Khí lực gia tăng nhanh chậm tùy vào ‎khả năng và nỗ lực của mỗi người. 312 00:25:09,299 --> 00:25:11,676 ‎Chỉ cần không phạm quy ‎thì ta sẽ không can dự. 313 00:25:13,094 --> 00:25:14,012 ‎Nhưng mà… 314 00:25:14,095 --> 00:25:16,473 ‎Đừng quá lo lắng. Cậu ta xuống rồi kìa. 315 00:25:18,934 --> 00:25:20,060 ‎À. 316 00:25:22,479 --> 00:25:25,148 ‎Chuyện là… tôi đau đầu quá. 317 00:25:25,232 --> 00:25:26,524 ‎Nên tôi sẽ về nhà, 318 00:25:26,608 --> 00:25:29,110 ‎tắm táp, nghỉ ngơi một chút ‎rồi sẽ quay lại. 319 00:25:31,321 --> 00:25:33,657 ‎Thiếu gia đã làm gì đâu mà đau đầu? 320 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 ‎Với lại, ngài không được tùy tiện ‎về nhà đâu. Vậy là phạm quy. 321 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 ‎Phải không ạ? 322 00:25:38,495 --> 00:25:41,164 ‎Jang Uk là ngoại lệ. ‎Tổng soái chấp thuận rồi. 323 00:25:41,748 --> 00:25:42,707 ‎Sao chỉ có Thiếu gia? 324 00:25:42,791 --> 00:25:45,794 ‎Mu Deok, chắc cô mải mê ‎vui chơi ở ngoài nên không biết. 325 00:25:45,877 --> 00:25:48,797 ‎Trong lúc bị giam ở đây, ‎ta đã thỏa thuận với Tổng soái rồi. 326 00:25:51,591 --> 00:25:52,592 ‎Tôi xin phép về. 327 00:25:57,055 --> 00:25:58,598 ‎Tôi cũng đi cùng Thiếu gia. 328 00:26:00,058 --> 00:26:01,977 ‎Ngươi mà ra theo thì sẽ bị đuổi việc. 329 00:26:02,060 --> 00:26:05,355 ‎Khó khăn lắm mới được tuyển vào, ‎giờ lại cam chịu bị đuổi sao? 330 00:26:10,694 --> 00:26:11,653 ‎Thật là. 331 00:26:15,991 --> 00:26:18,076 ‎Jang Uk đã về nhà rồi. 332 00:26:18,159 --> 00:26:19,661 ‎Như vậy cũng được thật ạ? 333 00:26:19,744 --> 00:26:23,081 ‎Ngươi cứ để Uk muốn làm gì thì làm. 334 00:26:24,791 --> 00:26:26,501 ‎Mặc kệ nó chểnh mảng đi. 335 00:26:27,127 --> 00:26:28,003 ‎Tổng soái. 336 00:26:31,965 --> 00:26:34,467 ‎Viện trưởng mong ngài chờ thêm ít phút. 337 00:26:35,302 --> 00:26:38,221 ‎Bên trong đang tiếp vị khách nào nữa sao? 338 00:26:44,394 --> 00:26:47,147 ‎Trên đường vào, tôi thấy ‎người hầu mặc đồ Cheonbugwan. 339 00:26:47,230 --> 00:26:50,317 ‎Có khi nào Phó quán Jin Mu đến không ạ? 340 00:26:50,400 --> 00:26:54,988 ‎Viện trưởng Jinyowon và hắn ‎đâu thân thiết đến mức qua lại nhà nhau. 341 00:26:56,156 --> 00:26:59,659 ‎Ngươi hãy canh chừng xem ‎có ai rời đi không. 342 00:27:10,837 --> 00:27:12,464 ‎Nếu Tiên sinh Lee đã nghĩ vậy 343 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‎thì nhà ta sẽ bảo quản thật kỹ ‎Tâm Thư‎ này ở Jinyowon. 344 00:27:17,344 --> 00:27:20,305 ‎Phu nhân vừa tiếp vị khách nào ‎trước ta sao? 345 00:27:21,181 --> 00:27:22,640 ‎Là một người họ hàng xa. 346 00:27:24,809 --> 00:27:29,064 ‎Bây giờ người kế thừa Jinyowon ‎đã quyết định là Tiểu thư Cho Yeon rồi ư? 347 00:27:31,066 --> 00:27:32,525 ‎Chuyện đó vẫn chưa được quyết. 348 00:27:33,401 --> 00:27:35,820 ‎Vì vẫn chưa rõ trưởng nữ nhà ta ‎còn sống hay đã chết. 349 00:27:38,031 --> 00:27:40,241 ‎Tai nạn xảy ra đã mười năm rồi. 350 00:27:41,451 --> 00:27:43,370 ‎Cô bé ấy không nhìn được, 351 00:27:43,453 --> 00:27:47,415 ‎nhưng lại cảm nhận được thủy khí và ‎có năng lực điều khiển yêu khí xuất sắc. 352 00:27:47,499 --> 00:27:49,209 ‎Quả thực là một đứa trẻ lanh lợi. 353 00:27:49,292 --> 00:27:50,710 ‎Khác với người thường, 354 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 ‎con bé là đứa đặc biệt, ‎nằm trong bụng mẹ tới 13 tháng. 355 00:27:56,466 --> 00:27:59,928 ‎Con bé đã ra đời đúng vào ngày ‎Quán chủ Jang Gang chọn ra 356 00:28:00,011 --> 00:28:01,471 ‎sau khi đọc khí vận của trời. 357 00:28:03,723 --> 00:28:07,477 ‎Đứa trẻ sinh ra vào đúng ngày lành ‎Jang Gang đã chọn sao? 358 00:28:08,937 --> 00:28:10,105 ‎Phu nhân có thể 359 00:28:10,188 --> 00:28:14,234 ‎sinh đứa bé ra vào ngày tháng ‎và thời gian mong muốn sao? 360 00:28:15,360 --> 00:28:16,903 ‎Chỉ là tình cờ thôi. 361 00:28:18,571 --> 00:28:21,908 ‎Lúc nào đó, ta muốn ‎mời Tiên sinh Lee đến Jinyowon. 362 00:28:22,492 --> 00:28:23,785 ‎Mong ngài hãy chuyển lời. 363 00:28:25,036 --> 00:28:26,121 ‎Được. 364 00:28:41,886 --> 00:28:43,930 ‎Ta đã mang thai suốt 13 tháng, 365 00:28:44,013 --> 00:28:47,058 ‎không thể nào để mất đứa bé này được. 366 00:28:48,685 --> 00:28:50,562 ‎Nếu có sức mạnh của băng thạch 367 00:28:50,645 --> 00:28:53,565 ‎thì sẽ gọi được linh hồn đã chết ‎trở về phải không? 368 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 ‎Quán chủ. 369 00:29:03,366 --> 00:29:04,576 ‎Xin hãy giúp ta. 370 00:29:14,878 --> 00:29:19,507 ‎Vì không muốn mất đứa trẻ này mà mình đã dùng đến cả cách nào chứ? 371 00:29:30,852 --> 00:29:32,103 ‎Sẽ tìm được thôi. 372 00:29:34,522 --> 00:29:36,691 ‎Dù phải dùng cách gì đi chăng nữa, 373 00:29:38,526 --> 00:29:39,861 ‎mẹ cũng sẽ tìm được con. 374 00:29:51,790 --> 00:29:54,834 ‎- Theo dõi xem vị khách trước là ai chưa? ‎- Rồi ạ. 375 00:29:56,377 --> 00:29:59,839 ‎Quả nhiên là Phó quán Jin Mu. 376 00:30:02,175 --> 00:30:04,302 ‎Từ khi nào Viện trưởng Jinyowon 377 00:30:04,385 --> 00:30:07,639 ‎lại coi Jin Mu như người nhà ‎và mời hắn lui tới chứ? 378 00:30:07,722 --> 00:30:09,557 ‎Hắn lặng lẽ ra về bằng lối cửa sau. 379 00:30:10,308 --> 00:30:13,019 ‎Giữa họ chắc hẳn có giao kèo nào đó ‎không muốn cho ta biết. 380 00:30:14,187 --> 00:30:16,898 ‎Không biết con rắn độc hiểm ác Jin Mu đó 381 00:30:16,981 --> 00:30:19,943 ‎đã dùng mồi nhử gì để lui tới Jinyowon. 382 00:30:37,168 --> 00:30:40,672 ‎Các ngươi không thấy đường ‎nên không thể biết đây là nơi nào. 383 00:30:41,673 --> 00:30:44,801 ‎Từ giờ, nếu nghe theo chỉ thị ‎và không gây tiếng động nào 384 00:30:45,385 --> 00:30:46,928 ‎thì sẽ được thả ra toàn mạng. 385 00:30:47,554 --> 00:30:49,389 ‎Cấm ho he tiếng nào. 386 00:30:49,472 --> 00:30:50,557 ‎Đứng dậy. 387 00:32:10,887 --> 00:32:12,055 ‎Ngồi xuống. 388 00:32:20,313 --> 00:32:22,941 ‎Để nó ở lại, thả những đứa khác ra. 389 00:32:26,486 --> 00:32:28,738 ‎Họ đang tìm đứa trẻ trong chân dung. 390 00:32:28,821 --> 00:32:30,323 ‎Xem ra là một đứa trẻ mù. 391 00:32:31,366 --> 00:32:34,327 ‎Họ bảo sẽ thả ra mà, sao không thấy động tĩnh gì nhỉ? 392 00:33:03,898 --> 00:33:05,400 ‎Ngươi không bị mù nhỉ. 393 00:33:07,986 --> 00:33:10,905 ‎Tiếc thật, ta còn tưởng ‎tìm được một đứa phù hợp rồi. 394 00:33:11,447 --> 00:33:12,365 ‎Giết nó đi. 395 00:33:16,244 --> 00:33:17,870 ‎Tôi có thể làm được! 396 00:33:19,747 --> 00:33:23,334 ‎Tôi có thể trở thành ‎đứa trẻ trong chân dung. 397 00:33:29,298 --> 00:33:30,508 ‎Xin hãy tha mạng. 398 00:33:31,217 --> 00:33:32,885 ‎Ngài bảo tôi phù hợp mà. 399 00:33:34,095 --> 00:33:35,972 ‎Nếu mắt buộc phải mù… 400 00:33:39,100 --> 00:33:41,185 ‎thì từ giờ tôi sẽ mù. 401 00:33:55,783 --> 00:33:58,995 ‎Ngươi khôn khéo đấy. Đứng dậy đi. 402 00:34:04,917 --> 00:34:07,086 ‎Ngươi có thể không thấy gì à? 403 00:34:07,920 --> 00:34:09,589 ‎Tôi không thấy gì cả. 404 00:34:13,134 --> 00:34:15,595 ‎Để xem có thật là ‎ngươi không thấy gì không nhé. 405 00:34:53,966 --> 00:34:56,803 ‎Ta tìm được người thích hợp thật rồi. 406 00:35:16,405 --> 00:35:17,865 ‎Ngươi được chọn. 407 00:35:17,949 --> 00:35:21,953 ‎Từ giờ, ngươi sẽ là Jin Bu Yeon, ‎con gái mất tích của Jinyowon. 408 00:35:23,079 --> 00:35:24,122 ‎Vâng. 409 00:35:25,289 --> 00:35:27,125 ‎Tôi là Jin Bu Yeon. 410 00:35:39,303 --> 00:35:41,305 ‎Jang Uk lại chững lại nữa rồi. 411 00:35:45,768 --> 00:35:49,272 ‎Lần này phải tìm vách đá nào để xô hắn xuống tiếp đây? 412 00:35:54,569 --> 00:35:56,737 ‎Nhờ ta mà ngươi ‎được làm việc chăm chỉ nhỉ. 413 00:36:01,200 --> 00:36:02,118 ‎Vâng. 414 00:36:02,702 --> 00:36:05,955 ‎Nhờ phúc của người mà tôi được ‎quét lại cái sân vừa quét sạch đây ạ. 415 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 ‎Bất mãn gì à? 416 00:36:15,673 --> 00:36:16,841 ‎Vậy để ta cho ngươi về. 417 00:36:16,924 --> 00:36:18,259 ‎Ngươi đậu nhờ gian lận mà. 418 00:36:18,801 --> 00:36:21,053 ‎Ta nói một câu thôi ‎là ngươi được nghỉ việc ngay. 419 00:36:23,222 --> 00:36:24,807 ‎Tội của nô tì thật đáng chết. 420 00:36:25,892 --> 00:36:28,978 ‎Với lòng biết ơn vô cùng, ‎nô tì sẽ quét sạch lá vàng người làm rụng. 421 00:36:29,061 --> 00:36:31,606 ‎Nên cung thỉnh người ‎nhẹ nhàng dời gót đi ạ. 422 00:36:33,399 --> 00:36:35,067 ‎Thay vì biết ơn lá vàng ta làm rụng, 423 00:36:36,027 --> 00:36:38,487 ‎ngươi nên biết ơn ‎đáp án mà ta thả cho chứ? 424 00:36:40,531 --> 00:36:45,453 ‎Thì ra không phải Để hạ muốn sinh sự ‎mà là muốn kể công, phải không ạ? 425 00:36:45,536 --> 00:36:48,247 ‎Chao ôi, Đống Phân này ‎thật là chậm tiêu quá rồi. 426 00:36:48,331 --> 00:36:50,249 ‎Muôn lần đội ơn Để hạ. 427 00:36:51,042 --> 00:36:54,128 ‎Dĩ nhiên phải đội ơn rồi. ‎Do ta đích thân giải đấy. 428 00:36:55,671 --> 00:36:58,090 ‎Có biết quần áo dính mực ‎phải dùng gì để giặt không? 429 00:36:59,467 --> 00:37:02,595 ‎Câu đó là do Thế tử Để hạ ‎giải giúp tôi sao? 430 00:37:03,221 --> 00:37:06,015 ‎Đúng thế. Ta thân là Để hạ 431 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 ‎mà còn biết dùng hồ cơm ‎để làm sạch vết mực đấy. 432 00:37:09,227 --> 00:37:12,313 ‎Thậm chí ta cũng thử luôn rồi, ‎và rốt cuộc là sạch thật. 433 00:37:13,022 --> 00:37:14,398 ‎Thật tình, chẳng ra làm sao. 434 00:37:15,983 --> 00:37:18,110 ‎Nô tì vô cùng biết ơn người. 435 00:37:19,695 --> 00:37:20,821 ‎Sao rồi? 436 00:37:21,739 --> 00:37:23,241 ‎Được ở gần chủ nhân thích chứ? 437 00:37:24,533 --> 00:37:26,285 ‎Nghe nói Jang Uk đọc được ‎Tâm Thư‎ rồi. 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,495 ‎Vâng. 439 00:37:27,578 --> 00:37:30,957 ‎Trong nhiều đời thuật sư Jeongjingak, ‎ngài ấy là người nhanh nhất đấy ạ. 440 00:37:34,085 --> 00:37:36,003 ‎Thực lực hắn làm sao đọc được? 441 00:37:36,587 --> 00:37:38,256 ‎Chắc lại chó ngáp phải ruồi nữa rồi. 442 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 ‎Dù vậy, Thiếu gia nhà tôi ‎cũng so tài thắng Để hạ mà. 443 00:37:42,677 --> 00:37:43,678 ‎Thật là. 444 00:37:45,304 --> 00:37:48,933 ‎Thực lực của Jang Uk đến đâu, ‎ta tỉ thí rồi nên ta biết chứ. 445 00:37:50,309 --> 00:37:53,104 ‎Kiếm thuật thì kém, mà thuật lực cũng yếu. 446 00:37:53,187 --> 00:37:56,899 ‎Bất ngờ dùng Đạn Thủy Pháp mới may mắn ‎thắng được chứ đâu phải nhờ thực lực. 447 00:37:58,192 --> 00:38:00,236 ‎Nhận định hoàn toàn chính xác. 448 00:38:00,987 --> 00:38:04,615 ‎Cho nên ngài ấy mới vào Jeongjingak ‎để nâng cao thực lực. 449 00:38:04,699 --> 00:38:07,827 ‎Nói thật chứ trình độ đó ‎còn khuya mới vào nổi Jeongjingak. 450 00:38:08,494 --> 00:38:11,914 ‎Nếu hắn chọn bừa một người ở đây ‎để tỉ thí và thắng được một lần 451 00:38:12,665 --> 00:38:14,292 ‎thì ta sẽ công nhận. 452 00:38:15,584 --> 00:38:18,629 ‎Được đấy. Lợi dụng được Thế tử phen này cũng ổn. 453 00:38:18,713 --> 00:38:19,797 ‎Để hạ. 454 00:38:20,339 --> 00:38:23,718 ‎Vậy người thử cá cược với nô tì không? 455 00:38:24,552 --> 00:38:25,720 ‎Cá cược? 456 00:38:27,054 --> 00:38:29,181 ‎Cá cược với ngươi thì ta được gì? 457 00:38:30,391 --> 00:38:34,228 ‎Tôi sẽ đem thứ quý giá nhất ‎mình có ra để cược. 458 00:38:42,486 --> 00:38:43,863 ‎Ta chọn luôn nhé. 459 00:38:43,946 --> 00:38:45,823 ‎Ta giữ màu đỏ. Cô lấy màu xanh đi. 460 00:38:51,037 --> 00:38:53,831 ‎Ở đó đợi đi. Ta cũng sẽ tới đó. 461 00:38:54,498 --> 00:38:55,875 ‎Ta cũng nhớ cô. 462 00:38:57,335 --> 00:38:58,669 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 463 00:39:08,763 --> 00:39:10,389 ‎- Thiếu gia. ‎- Ừ. 464 00:39:11,015 --> 00:39:13,100 ‎Bánh mật ong cậu thích đây. 465 00:39:13,934 --> 00:39:15,394 ‎Cậu ăn tối rồi mới đi chứ? 466 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 ‎Không, ta sẽ ở lại đây mấy ngày. 467 00:39:18,439 --> 00:39:21,650 ‎- Vậy cũng được sao? ‎- Tổng soái cho phép rồi mà. 468 00:39:21,734 --> 00:39:23,319 ‎Chuyện gì ta cũng là ngoại lệ. 469 00:39:24,070 --> 00:39:25,363 ‎Cũng phải. 470 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 ‎Cậu là thiên tài đọc được ‎Tâm Thư ‎chỉ sau vài ngày mà. 471 00:39:28,282 --> 00:39:31,452 ‎Không thể bị bó buộc trong mớ quy tắc ‎như người thường được. 472 00:39:32,495 --> 00:39:34,914 ‎Thấy ta giỏi như vậy, bà vui lắm sao? 473 00:39:34,997 --> 00:39:36,832 ‎Chỉ vui thôi ư? 474 00:39:36,916 --> 00:39:39,210 ‎Phải nói là đến mức ‎muốn nhún vai tự hào luôn. 475 00:39:41,045 --> 00:39:42,463 ‎Đạo chủ Kim 476 00:39:42,546 --> 00:39:46,175 ‎thời gian qua vì ta mà nặng trĩu đôi vai, ‎bây giờ cứ việc nhún vai tự hào đi. 477 00:39:46,258 --> 00:39:49,095 ‎Ta mua cho bà bộ y phục mới ‎độn vai lên cho cao thêm luôn nhé? 478 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 ‎Ôi trời. 479 00:39:50,679 --> 00:39:54,725 ‎Bây giờ tôi không cần mặc cũng thấy ấm, ‎không cần ăn cũng thấy no rồi. 480 00:39:55,976 --> 00:39:57,436 ‎Giờ ra đường, 481 00:39:57,520 --> 00:40:00,940 ‎ai cũng bảo cậu ‎đúng là máu mủ nhà họ Jang. 482 00:40:02,775 --> 00:40:03,776 ‎Vậy à? 483 00:40:04,360 --> 00:40:06,654 ‎Quán chủ Jang Gang ‎cũng được ca ngợi là thiên tài. 484 00:40:06,737 --> 00:40:10,241 ‎Ai cũng nói cậu giống cha ‎nên mới giỏi giang như vậy. 485 00:40:12,243 --> 00:40:14,620 ‎Mới ngày nào còn bảo ‎ta chả giống ông ấy chút nào mà. 486 00:40:17,998 --> 00:40:19,625 ‎Thiếu gia ngày càng tài giỏi 487 00:40:20,292 --> 00:40:23,963 ‎thì sẽ chẳng còn ai dám nói ‎mấy lời khó nghe như vậy với cậu đâu. 488 00:40:24,046 --> 00:40:27,216 ‎Nếu tệ đi thì sao? ‎Thì lại bị đồn không phải con ruột à? 489 00:40:29,093 --> 00:40:30,219 ‎À không, chuyện đó… 490 00:40:31,554 --> 00:40:34,640 ‎Họ nghĩ ta không phải con ruột ‎thì cứ để họ nói. 491 00:40:34,723 --> 00:40:36,016 ‎Ta không để tâm nữa đâu. 492 00:40:37,059 --> 00:40:39,895 ‎Được rồi. Vậy từ giờ ‎chúng ta không để tâm nữa nhé. 493 00:40:41,939 --> 00:40:46,902 ‎Nói thật lòng, Thiếu gia giỏi giang ‎cũng do Thiếu gia cả mà. 494 00:40:46,986 --> 00:40:48,362 ‎Liên quan gì đến cha cậu nhỉ? 495 00:40:49,071 --> 00:40:51,449 ‎Nói thẳng ra, ‎ông ấy làm được gì cho cậu đâu? 496 00:40:52,032 --> 00:40:55,703 ‎Với lại, tính ra tất cả đều do 497 00:40:55,786 --> 00:40:57,163 ‎tôi nuôi cậu khéo quá mà. 498 00:41:03,961 --> 00:41:07,006 ‎Với tôi, cậu dù tốt hay xấu 499 00:41:07,923 --> 00:41:10,551 ‎thì vẫn luôn là Thiếu gia của tôi. 500 00:41:12,011 --> 00:41:13,053 ‎Vậy sao? 501 00:41:14,555 --> 00:41:18,058 ‎Vậy ta ăn chơi lêu lổng như trước ‎vẫn được chứ? 502 00:41:19,810 --> 00:41:21,770 ‎Thiếu gia muốn thì cũng được, 503 00:41:22,563 --> 00:41:25,024 ‎nhưng không phải ‎cậu cũng ghét như vậy sao? 504 00:41:26,567 --> 00:41:30,237 ‎Tôi thấy cậu có vẻ phấn chấn hơn 505 00:41:30,321 --> 00:41:33,532 ‎sau khi lăn lộn cực khổ ‎ở Danhyanggok trở về 506 00:41:34,533 --> 00:41:36,160 ‎so với lúc còn nhàn nhã ở nhà. 507 00:41:37,495 --> 00:41:40,414 ‎Nên dù sợ nguy hiểm, ‎tôi cũng không thể cản cậu. 508 00:41:41,040 --> 00:41:42,082 ‎Tôi chỉ mong 509 00:41:42,625 --> 00:41:47,421 ‎Thiếu gia có thể đạt được ‎mọi thứ mình mong muốn. 510 00:41:50,049 --> 00:41:51,175 ‎Được. 511 00:41:55,179 --> 00:41:56,514 ‎Ta phải quay lại thôi. 512 00:41:57,598 --> 00:41:59,266 ‎Giờ cậu đi luôn sao? 513 00:41:59,350 --> 00:42:02,895 ‎Ừ, nếu bà đánh mắng để ta đi ‎thì ta đã không chịu đi, 514 00:42:02,978 --> 00:42:05,064 ‎nhưng bà đã nói vậy ‎thì ta phải cố học thôi. 515 00:42:05,147 --> 00:42:08,776 ‎Ta phải làm cho Đạo chủ Kim ‎nhún vai tự hào hơn nữa mới được. 516 00:42:10,236 --> 00:42:12,530 ‎Cơn đau đầu của cậu sao rồi? ‎Đỡ hơn rồi chứ? 517 00:42:13,239 --> 00:42:14,365 ‎Rồi. 518 00:42:15,241 --> 00:42:17,117 ‎Ngựa hay người gì thì cũng phải 519 00:42:17,201 --> 00:42:19,578 ‎luân phiên cho ăn rồi đánh đòn ‎thì mới có sức chạy. 520 00:42:20,788 --> 00:42:23,874 ‎Ta mới bị quất cho ‎một phát rõ đau nên mới vậy. 521 00:42:24,458 --> 00:42:27,336 ‎Trời ơi. Ai dám quất Thiếu gia vậy? 522 00:42:27,419 --> 00:42:29,880 ‎Đừng có lo. Lẽ nào ta lại là kẻ ‎đứng im chịu trận chứ? 523 00:42:31,840 --> 00:42:33,342 ‎Gói đồ ăn vặt cho ta nhé. 524 00:42:33,425 --> 00:42:34,843 ‎Nhiều bánh mật ong chút. 525 00:42:35,803 --> 00:42:38,514 ‎- Sẽ vui lắm đây. ‎- Chắc không? 526 00:42:39,598 --> 00:42:40,683 ‎Jang Uk. 527 00:42:41,976 --> 00:42:43,102 ‎Về rồi à? 528 00:42:43,811 --> 00:42:44,937 ‎Ừ. 529 00:42:45,020 --> 00:42:47,815 ‎Mà sao giống mọi người đang chờ ta vậy? 530 00:42:48,440 --> 00:42:50,901 ‎Nghe đồn về độ ngon ‎của bánh mật ong nhà ta rồi à? 531 00:42:50,985 --> 00:42:54,071 ‎Huynh đến Huấn Luyện Quán thử đi. ‎Sẽ thú vị lắm đây. 532 00:43:05,541 --> 00:43:07,626 ‎- Huynh đang chờ ta sao? ‎- Đúng vậy. 533 00:43:07,710 --> 00:43:10,462 ‎Người đầu tiên ‎đấu tập với huynh chính là ta. 534 00:43:11,964 --> 00:43:12,798 ‎Cái gì? 535 00:43:13,549 --> 00:43:15,342 ‎Đấu kiếm một trận chứ nhỉ? 536 00:43:16,093 --> 00:43:18,137 ‎Huynh mà từ chối thì xem như thua. 537 00:43:19,013 --> 00:43:20,472 ‎Tự nhiên đấu kiếm là sao? 538 00:43:24,476 --> 00:43:26,103 ‎Ngài cầm lấy trước đi. 539 00:43:55,633 --> 00:43:56,717 ‎Jang Uk thua rồi. 540 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 ‎Gu Hyo đã đánh bại Jang Uk ‎nên được nhận con cóc vàng đầu tiên. 541 00:44:29,291 --> 00:44:30,668 ‎Người đang làm gì vậy? 542 00:44:30,751 --> 00:44:32,002 ‎Ta đang cá cược. 543 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 ‎Tôi và Thế tử để hạ ‎đâu có kèo cá cược nào. 544 00:44:34,463 --> 00:44:37,216 ‎Không phải với ngươi. ‎Ta đã cá với nô tì Mu Deok của ngươi. 545 00:44:41,303 --> 00:44:44,515 ‎Ta nói ngươi không thể ‎thắng nổi trận đấu tập nào 546 00:44:44,598 --> 00:44:45,974 ‎với các thuật sư Jeongjingak. 547 00:44:46,058 --> 00:44:49,061 ‎Nhưng nô tì của ngươi cá là ‎ngươi có thể thắng một trên mười. 548 00:44:49,978 --> 00:44:51,814 ‎À, Mu Deok à? 549 00:44:53,774 --> 00:44:56,110 ‎Ta sẽ cho ngươi mười cơ hội, ‎mỗi ngày một lần. 550 00:44:56,193 --> 00:44:58,028 ‎Nếu ngươi không thắng nổi lần nào, 551 00:44:58,112 --> 00:45:00,572 ‎nha đầu đó sẽ đưa ta ‎thứ đắt giá nhất của mình. 552 00:45:02,282 --> 00:45:03,367 ‎Thứ đắt giá? 553 00:45:04,535 --> 00:45:06,245 ‎Cô có gì mà đắt giá? 554 00:45:06,870 --> 00:45:08,622 ‎Thứ mà Thiếu gia cho tôi đấy. 555 00:45:11,208 --> 00:45:12,793 ‎Đây là thứ cô ta đã cược. 556 00:45:21,677 --> 00:45:24,304 ‎Có vẻ ngọc này rất quý ‎nên ta cũng muốn có. 557 00:45:26,515 --> 00:45:28,308 ‎Do đó, ta cũng cược là ai thắng ngươi 558 00:45:28,392 --> 00:45:29,977 ‎thì sẽ được một con cóc vàng. 559 00:45:36,650 --> 00:45:40,446 ‎Cho đến khi đám cóc đó biến mất hết ‎mà ngươi vẫn không thắng được ai, 560 00:45:40,529 --> 00:45:41,947 ‎thứ này sẽ là của ta. 561 00:45:42,573 --> 00:45:44,825 ‎Tôi không có ý định ‎cá cược chuyện này với Để hạ. 562 00:45:45,659 --> 00:45:48,412 ‎Ta đâu có cá với ngươi, ‎là với nha đầu kia mà. 563 00:45:50,164 --> 00:45:51,498 ‎Ngươi bỏ cuộc 564 00:45:51,582 --> 00:45:54,084 ‎tức là không thắng trận nào ‎và cô ta thua độ. 565 00:45:54,835 --> 00:45:56,086 ‎Vậy thứ này sẽ là của ta. 566 00:46:00,799 --> 00:46:01,925 ‎Thiếu gia. 567 00:46:03,177 --> 00:46:05,846 ‎Đó là thứ quý giá nhất mà nô tì có. 568 00:46:07,806 --> 00:46:11,310 ‎Xin hãy thắng dù chỉ một lần ‎để lấy lại cho nô tì. 569 00:46:22,446 --> 00:46:23,489 ‎Nhìn kìa. 570 00:46:24,114 --> 00:46:25,741 ‎Huynh được thưởng vàng thật này. 571 00:46:25,824 --> 00:46:29,369 ‎Dĩ nhiên. Jang Uk ‎chỉ mới đọc được ‎Tâm Thư‎ thôi 572 00:46:29,453 --> 00:46:31,788 ‎- chứ có biết gì về kiếm thuật đâu. ‎- Chuyện gì thế? 573 00:46:33,707 --> 00:46:36,543 ‎Thế tử và Mu Deok lấy Uk ra cá độ. 574 00:46:37,544 --> 00:46:40,839 ‎Thế tử lấy cóc vàng ra treo thưởng ‎nên bọn họ sung lắm. 575 00:46:42,257 --> 00:46:45,302 ‎Đến cả người mạnh nhất ‎cũng xếp hàng tham gia đấy. 576 00:46:47,179 --> 00:46:48,805 ‎Đặt xuống đi. 577 00:46:56,230 --> 00:46:58,732 ‎Thế tử khinh năng lực của ngươi quá tệ. 578 00:46:59,274 --> 00:47:01,276 ‎Người làm sư phụ như ta nhịn không nổi. 579 00:47:01,360 --> 00:47:04,279 ‎Lại xạo sự rồi. Ta còn không hiểu cô sao? 580 00:47:05,531 --> 00:47:07,241 ‎Mấy hôm nay ta chỉ biết nằm ườn ra, 581 00:47:07,324 --> 00:47:09,701 ‎nên cô cố tình cá cược ‎để bắt ta tập luyện chứ gì? 582 00:47:12,204 --> 00:47:13,121 ‎Đúng vậy. 583 00:47:14,665 --> 00:47:18,961 ‎Giờ muốn hay không thì ngươi vẫn phải ‎đấu tập mười trận với mười thuật sư. 584 00:47:20,462 --> 00:47:23,632 ‎Trận đầu tiên hôm nay quá đáng thất vọng. 585 00:47:24,258 --> 00:47:26,343 ‎Vung kiếm thì chậm chạp, ‎bước chân thì nặng nề. 586 00:47:26,426 --> 00:47:29,680 ‎- Mai sẽ đấu với thuật sư nhà họ Jung… ‎- Không chơi. 587 00:47:32,975 --> 00:47:35,269 ‎Dù có thua, chỉ cần thử thì sẽ quen dần 588 00:47:35,352 --> 00:47:36,562 ‎và tích lũy được gì đó. 589 00:47:36,645 --> 00:47:39,648 ‎- Đã bảo không chơi mà. ‎- Đấu cùng mười thuật sư 590 00:47:39,731 --> 00:47:42,234 ‎sẽ được làm quen với mười kiểu thuật pháp. 591 00:47:43,068 --> 00:47:44,570 ‎- Mu Deok à. ‎- Thiếu gia. 592 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 ‎Mai ngươi muốn về nhà tắm táp thì cứ việc. 593 00:47:46,905 --> 00:47:49,199 ‎Để rồi khỏi lấy lại được viên ngọc đó. 594 00:47:50,784 --> 00:47:51,910 ‎Thôi, được rồi. 595 00:47:52,703 --> 00:47:54,538 ‎Cứ cho là có kèo cá cược nực cười đó đi. 596 00:47:55,122 --> 00:47:56,123 ‎Nhưng sao… 597 00:47:57,291 --> 00:47:59,001 ‎Nhưng sao lại lấy cái đó ra cược? 598 00:47:59,710 --> 00:48:00,836 ‎Ngươi biết mà. 599 00:48:01,336 --> 00:48:04,798 ‎Ta phải lấy nó ra cược thì ngươi ‎mới chịu sống chết để thắng một trận. 600 00:48:07,676 --> 00:48:08,969 ‎Đây là điểm yếu cô nắm được 601 00:48:09,052 --> 00:48:11,346 ‎khi hôm nọ ta nói nhớ cô sao? 602 00:48:14,182 --> 00:48:15,309 ‎Đúng thế. 603 00:48:16,560 --> 00:48:18,478 ‎Bây giờ ngươi có cay cú ta thế nào, 604 00:48:19,688 --> 00:48:22,524 ‎cũng không thể để người ta lấy mất ‎tín vật của chúng ta. 605 00:48:27,321 --> 00:48:29,615 ‎Vậy nên cô mới nói ta bị đầu độc nhỉ. 606 00:48:29,698 --> 00:48:31,992 ‎Nếu ngươi lấy lại được, ‎ta sẽ mỉm cười mừng rỡ 607 00:48:32,909 --> 00:48:34,286 ‎như thuốc giải độc vậy. 608 00:48:38,790 --> 00:48:39,916 ‎Jang Uk. 609 00:48:41,251 --> 00:48:42,753 ‎Ngươi nhất định phải lấy lại nó. 610 00:48:43,837 --> 00:48:46,214 ‎Vì trong số những thứ ‎ta nhận được trong đời, 611 00:48:47,674 --> 00:48:49,301 ‎đó là thứ ta trân quý nhất. 612 00:48:52,012 --> 00:48:53,555 ‎Có đúng là vì cô quý nó không? 613 00:48:54,431 --> 00:48:55,682 ‎Chứ không phải… 614 00:48:57,142 --> 00:48:58,644 ‎chỉ vì nó đắt tiền thôi à? 615 00:49:04,191 --> 00:49:06,234 ‎Ta sẽ lấy lại nó từ Thế tử. 616 00:49:07,152 --> 00:49:09,196 ‎Phải giữ cặp nó ‎với Thế tử thì nực cười quá. 617 00:49:16,244 --> 00:49:18,497 ‎Mà giữ cặp nó với cô ‎vốn cũng đủ nực cười rồi. 618 00:49:40,352 --> 00:49:42,979 ‎Nghe nói dạo này người hay đến ‎Sejukwon ở Songrim. 619 00:49:43,605 --> 00:49:46,817 ‎Lẽ nào người định bái ‎Y sư Heo Yeom làm sư phụ 620 00:49:47,401 --> 00:49:49,653 ‎và học thuật pháp từ lão ta? 621 00:49:50,946 --> 00:49:52,155 ‎Ngài nói gì vậy? 622 00:49:52,906 --> 00:49:54,741 ‎Ta có sư phụ là Jin Mu ngài rồi mà. 623 00:49:55,826 --> 00:49:57,577 ‎Ta đến chữa trị thôi. 624 00:49:57,661 --> 00:50:01,289 ‎Tiện thể đi đổi gió. ‎Tới đó cũng có nhiều cái thú vị lắm. 625 00:50:01,373 --> 00:50:05,043 ‎Có vẻ người rất vui ‎khi hòa hợp với các thuật sư Songrim. 626 00:50:05,127 --> 00:50:07,295 ‎Thì được gặp lại Yul, họ hàng của ta mà. 627 00:50:07,379 --> 00:50:09,548 ‎Park Dang Gu tính tình cũng được. 628 00:50:09,631 --> 00:50:12,884 ‎Jang Uk thì như cái gai muốn nhổ đi, ‎nhưng không dễ vậy. 629 00:50:13,427 --> 00:50:15,846 ‎Hắn dương dương tự đắc ‎vì đọc được ‎Tâm Thư‎, 630 00:50:15,929 --> 00:50:18,014 ‎nên hôm nay ta đã cho hắn ‎biết thân biết phận. 631 00:50:18,098 --> 00:50:20,600 ‎Giờ hắn còn thua cả ‎thuật sư cấp độ Lưu Thủy. 632 00:50:20,684 --> 00:50:22,811 ‎Ảo tưởng về năng lực của hắn ‎đã tiêu tan rồi. 633 00:50:22,894 --> 00:50:24,604 ‎Chắc cũng hết lên mặt vụ ‎Tâm Thư‎ rồi. 634 00:50:31,611 --> 00:50:32,946 ‎Đây có vẻ là ngọc quý. 635 00:50:33,655 --> 00:50:35,824 ‎Đổi mười con cóc vàng để có được nó đó. 636 00:50:36,700 --> 00:50:39,619 ‎- Có quý không nhỉ? ‎- Đây là ngọc xanh chứa khí âm. 637 00:50:40,328 --> 00:50:42,247 ‎Viên còn lại đang ở đâu vậy? 638 00:50:42,330 --> 00:50:43,373 ‎"Viên còn lại?" 639 00:50:43,457 --> 00:50:45,876 ‎Những thứ chứa khí lực đối lập ‎thường sẽ có một đôi. 640 00:50:45,959 --> 00:50:48,211 ‎Có ngọc xanh thì ắt có ngọc đỏ. 641 00:50:48,962 --> 00:50:51,089 ‎Phải đi chung một cặp mới có giá trị. 642 00:50:55,844 --> 00:50:57,596 ‎Thứ này vốn là một cặp à? 643 00:50:58,096 --> 00:50:59,264 ‎Nội quan Oh. 644 00:51:00,056 --> 00:51:02,601 ‎Hai người chia nhau giữ ‎một cặp gì đó thường có quan hệ gì? 645 00:51:02,684 --> 00:51:04,770 ‎Không phải phu thê ‎thì cũng là tình nhân ạ. 646 00:51:07,230 --> 00:51:08,690 ‎Gớm. 647 00:51:09,316 --> 00:51:12,360 ‎Người không thích viên ngọc này sao ạ? 648 00:51:12,444 --> 00:51:15,864 ‎Ừ, nhìn chướng mắt lắm. Không ưa tí nào. 649 00:51:16,364 --> 00:51:19,284 ‎Đem thứ này đi đập bỏ đi. 650 00:51:19,367 --> 00:51:21,995 ‎Vẫn chưa đem bỏ được đâu ạ. 651 00:51:22,078 --> 00:51:23,747 ‎Jang Uk có thể sẽ lấy lại được mà. 652 00:51:26,208 --> 00:51:28,001 ‎Tên đó mà lấy lại 653 00:51:28,877 --> 00:51:30,295 ‎thì lại thành đôi nữa rồi. 654 00:51:31,713 --> 00:51:32,881 ‎Chết tiệt! 655 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 ‎- Tiên sinh Lee. ‎- Vâng… 656 00:51:49,481 --> 00:51:51,942 ‎Ngài đến đây có việc gì? 657 00:51:54,277 --> 00:51:56,988 ‎Quanh năm ta chỉ mặc vải gai dầu ‎cũng không thấy lạnh. 658 00:51:57,823 --> 00:51:58,657 ‎Thế nhưng… 659 00:51:59,658 --> 00:52:01,368 ‎choàng thứ này vào rồi, 660 00:52:02,118 --> 00:52:04,412 ‎ta mới biết thời gian qua ‎mình sống trong lạnh giá. 661 00:52:06,915 --> 00:52:08,542 ‎Kia là gì thế nhỉ? 662 00:52:11,127 --> 00:52:12,128 ‎Cái gì cơ… 663 00:52:12,212 --> 00:52:13,046 ‎Ôi trời. 664 00:52:17,008 --> 00:52:20,679 ‎Ta không biết hoa lại đẹp đến vậy ‎dù nhìn thấy nó quanh năm. 665 00:52:22,097 --> 00:52:25,892 ‎Nhưng lần này nhìn thấy hoa, ‎ta lại muốn cho cô xem. 666 00:52:33,149 --> 00:52:34,693 ‎Ôi, đẹp quá. 667 00:52:35,694 --> 00:52:38,238 ‎Hoa này ngài tặng tôi sao? 668 00:52:45,662 --> 00:52:47,998 ‎À, sách! Mấy quyển sách… 669 00:52:48,081 --> 00:52:49,457 ‎Ở đây toàn sách hay thôi. 670 00:52:50,625 --> 00:52:52,377 ‎Ái chà chà, sách hay đấy. 671 00:52:59,426 --> 00:53:00,927 ‎Đạo chủ Kim… 672 00:53:02,012 --> 00:53:03,179 ‎không khỏe ở đâu à? 673 00:53:03,263 --> 00:53:05,307 ‎Dạo này không thấy đến Songrim nữa. 674 00:53:05,390 --> 00:53:06,933 ‎Hôm qua bà ấy mới đến mà. 675 00:53:07,559 --> 00:53:09,644 ‎Bà ấy hay đến gặp Thiếu gia nhà tôi lắm. 676 00:53:10,729 --> 00:53:11,897 ‎Vậy sao? 677 00:53:14,024 --> 00:53:16,610 ‎Vậy là chỉ không thèm ‎tới gặp mình thôi chứ gì. 678 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 ‎Đạo chủ Kim đang có khách ạ. 679 00:53:20,864 --> 00:53:22,657 ‎Khách ư? Ai vậy? 680 00:53:22,741 --> 00:53:26,161 ‎Tôi cũng không rõ. ‎Nhưng đó là một vị trai tráng. 681 00:53:26,953 --> 00:53:28,371 ‎"Một vị trai tráng" ư? 682 00:53:29,372 --> 00:53:33,043 ‎Làm gì có trai tráng nào ‎tìm tới Đạo chủ Kim chứ. 683 00:53:42,969 --> 00:53:44,596 ‎À, Đạo chủ Kim. 684 00:53:50,185 --> 00:53:51,519 ‎Ngài tới chơi ạ. 685 00:53:53,355 --> 00:53:55,065 ‎Đám cỏ dại này là gì thế? 686 00:53:55,148 --> 00:53:56,942 ‎Là hoa đấy. Hoa. 687 00:53:57,817 --> 00:54:00,028 ‎- Cỏ dại cái gì. ‎- Đạo chủ Kim. 688 00:54:00,528 --> 00:54:04,115 ‎Hôm đó ta hơi lớn tiếng ‎làm tổn thương cô nhỉ? 689 00:54:04,908 --> 00:54:06,409 ‎Nên cô không thèm đến nữa. 690 00:54:07,452 --> 00:54:10,956 ‎Vậy mà ta không biết, còn tưởng cô bị ốm 691 00:54:11,039 --> 00:54:13,083 ‎nên đến đây công cốc rồi. 692 00:54:13,166 --> 00:54:14,876 ‎Ngài đến chi cho công cốc? 693 00:54:15,502 --> 00:54:17,587 ‎Đã tuyên bố tuyệt giao rồi mà. 694 00:54:17,671 --> 00:54:19,673 ‎Ta nói vậy hồi nào? 695 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ‎Tự cô hiểu thành như vậy mà. 696 00:54:22,592 --> 00:54:24,177 ‎Dù sao thì, 697 00:54:24,260 --> 00:54:26,554 ‎cô không ốm đau gì là may rồi. 698 00:54:32,435 --> 00:54:34,604 ‎Ngài sợ tôi ốm nên có lòng đến thăm 699 00:54:35,772 --> 00:54:38,733 ‎thì cũng nên hái tặng ‎chút cỏ dại như thế này chứ. 700 00:54:38,817 --> 00:54:40,652 ‎Cô cần cỏ dại sao? 701 00:54:41,236 --> 00:54:42,362 ‎Ta sẽ hái cho cô. 702 00:54:44,114 --> 00:54:45,824 ‎Dù không cần đi nữa, 703 00:54:45,907 --> 00:54:49,911 ‎thì thứ tôi muốn nhận ‎đâu phải là cỏ dại, là hoa cơ. 704 00:54:52,038 --> 00:54:53,623 ‎Cái tôi muốn nhận là tấm lòng 705 00:54:53,707 --> 00:54:55,291 ‎đem tặng tôi thứ gì đó đẹp đẽ 706 00:54:56,376 --> 00:54:58,169 ‎vì chính ngài cũng thấy nó đẹp. 707 00:55:04,968 --> 00:55:08,054 ‎Tôi bận tiếp khách rồi, ngài về đi. 708 00:55:09,222 --> 00:55:10,473 ‎Đạo chủ Kim. 709 00:55:11,307 --> 00:55:12,517 ‎Có chuyện này… 710 00:55:13,810 --> 00:55:17,397 ‎Lần sau, khi nào đến gặp Uk, 711 00:55:19,190 --> 00:55:21,735 ‎cô hãy đến gặp ta rồi về nhé. 712 00:55:24,529 --> 00:55:26,489 ‎Ơ… Này… 713 00:55:30,243 --> 00:55:31,995 ‎Mình đến tay không, 714 00:55:33,163 --> 00:55:35,206 ‎không có gì trao tặng nên bị đuổi về sao? 715 00:55:36,875 --> 00:55:38,084 ‎Đạo chủ Kim. 716 00:55:40,336 --> 00:55:41,755 ‎Cô bạc lắm. 717 00:56:06,613 --> 00:56:09,449 ‎Cỡ chân nhỏ hơn chân mình, 718 00:56:10,909 --> 00:56:12,786 ‎nên chắc cũng lùn hơn mình nhỉ. 719 00:56:27,634 --> 00:56:29,928 ‎Tiểu thư thích ăn bánh ngọt chứ? 720 00:56:30,011 --> 00:56:30,887 ‎Vâng. 721 00:56:37,227 --> 00:56:38,394 ‎Ngon quá. 722 00:56:39,646 --> 00:56:41,439 ‎Vậy lấy thêm một cái… 723 00:56:43,399 --> 00:56:44,526 ‎để ta ăn thử. 724 00:56:58,957 --> 00:57:01,000 ‎- Huynh thấy sao? ‎- Đẹp lắm. 725 00:57:01,084 --> 00:57:02,752 ‎- Huynh đeo thử đi. ‎- Ta sao? 726 00:57:02,836 --> 00:57:03,753 ‎Thế nào? 727 00:57:03,837 --> 00:57:05,713 ‎- Đeo ở đây cơ. ‎- À. 728 00:57:18,768 --> 00:57:22,564 ‎Ồ, đằng kia có tiệm hoa kìa. 729 00:57:23,231 --> 00:57:25,275 ‎Cô phải mua hoa về mà nhỉ? 730 00:57:25,358 --> 00:57:28,570 ‎Ta phải mua hoa về ‎cho phòng của Bu Yeon tỷ. 731 00:57:30,071 --> 00:57:33,867 ‎Biết đâu lần này, ‎nhà ta thật sự sẽ tìm lại được tỷ ấy. 732 00:57:41,207 --> 00:57:44,085 ‎À, vậy sao? Jin Mu ư? 733 00:57:45,545 --> 00:57:47,088 ‎Vẫn còn là bí mật đấy. 734 00:57:48,256 --> 00:57:51,426 ‎Mong là tỷ tỷ sẽ sớm trở về. 735 00:57:51,509 --> 00:57:55,263 ‎Vậy thì Tiểu thư Cho Yeon đâu được ‎kế thừa chức Viện trưởng Jinyowon. 736 00:57:55,346 --> 00:57:58,558 ‎Đổi lại, ta sẽ được ‎tự do lo chuyện hôn nhân. 737 00:57:59,684 --> 00:58:02,937 ‎Ta có thể qua lại ‎với ý trung nhân của mình rồi. 738 00:58:05,440 --> 00:58:06,774 ‎Vậy tốt quá rồi. 739 00:58:08,735 --> 00:58:11,279 ‎Vậy ta phải mau hạ màn ‎vụ hứa hôn giả thôi nhỉ. 740 00:58:11,362 --> 00:58:14,741 ‎Phải diễn vai hôn phu giả của ta, ‎vất vả cho huynh rồi. 741 00:58:17,410 --> 00:58:18,870 ‎Ta chưa từng diễn. 742 00:58:20,663 --> 00:58:21,789 ‎Ta đối với cô… 743 00:58:23,291 --> 00:58:24,751 ‎là thật lòng đấy. 744 00:58:28,421 --> 00:58:29,839 ‎Huynh là người thừa kế Songrim 745 00:58:29,923 --> 00:58:33,718 ‎mà lại muốn thành hôn và ở rể nhà ta sao? 746 00:58:35,011 --> 00:58:36,137 ‎Cũng phải. 747 00:58:36,971 --> 00:58:38,681 ‎Ta lo nghĩ vô ích rồi. 748 00:58:38,765 --> 00:58:41,267 ‎Ta đã thao thức cả đêm ‎xem có nên chuẩn bị tinh thần 749 00:58:41,976 --> 00:58:43,436 ‎bị đuổi khỏi nhà không. 750 00:58:45,146 --> 00:58:46,481 ‎Huynh quyết tâm 751 00:58:47,315 --> 00:58:50,985 ‎từ bỏ vị trí kế thừa Songrim ‎vì ta thật sao? 752 00:58:51,069 --> 00:58:53,738 ‎Không phải cô nói rất ghét ‎hôn nhân không tình yêu sao? 753 00:58:54,739 --> 00:58:56,616 ‎Ta nghĩ nếu chúng ta thành thân, 754 00:58:56,699 --> 00:58:58,826 ‎ít ra cô cũng đến được ‎với một người yêu cô. 755 00:59:01,371 --> 00:59:02,539 ‎Ta nghĩ vậy đấy. 756 00:59:03,748 --> 00:59:07,418 ‎Dù sao thì, từ giờ cô hãy ‎gặp gỡ người mình thích đi. 757 00:59:34,362 --> 00:59:36,239 ‎Có vẻ như ta đã… 758 00:59:37,949 --> 00:59:39,158 ‎gặp được người đó rồi. 759 00:59:45,707 --> 00:59:47,959 ‎Tiểu thư mà cứ níu như vầy… 760 00:59:52,755 --> 00:59:54,591 ‎ta tuyệt đối sẽ không buông tay đâu đấy. 761 00:59:55,633 --> 00:59:57,427 ‎Tình cảm của ta quá lớn rồi, 762 00:59:58,720 --> 01:00:00,638 ‎không thể quay đầu được nữa đâu. 763 01:00:10,356 --> 01:00:13,610 ‎Muốn cầu hôn đàng hoàng ‎thì phải có hoa nhỉ. 764 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 ‎Ta đi thôi. 765 01:00:25,913 --> 01:00:29,584 ‎Hãy gửi hoa này đến nhà họ Jang giúp ta. 766 01:00:29,667 --> 01:00:32,754 ‎Ôi trời, nhà đó có ai mới qua đời ạ? 767 01:00:32,837 --> 01:00:34,881 ‎Sao ngài lại tặng hoa cúc trắng? 768 01:00:38,593 --> 01:00:40,678 ‎Suýt nữa thì đắc tội với người bệnh. 769 01:00:40,762 --> 01:00:41,804 ‎Vâng. 770 01:00:42,889 --> 01:00:44,265 ‎Vậy thì từ hàng bên này 771 01:00:45,391 --> 01:00:46,893 ‎qua tới bên kia luôn. 772 01:00:46,976 --> 01:00:48,478 ‎Gửi hết toàn bộ đi. 773 01:00:48,561 --> 01:00:51,147 ‎- Gửi hết sao ạ? ‎- Đúng, gửi hết đi. 774 01:00:51,230 --> 01:00:53,900 ‎- Kiểu gì cũng sẽ có hoa cô ấy thích. ‎- Chao ôi. 775 01:00:53,983 --> 01:00:56,235 ‎Ôi trời ơi, ngàn lần đội ơn ngài. 776 01:00:58,905 --> 01:01:01,199 ‎- Muội thích hoa gì nào? ‎- Hoa này ạ. 777 01:01:01,908 --> 01:01:04,035 ‎Muội muốn nguyên tiệm ta cũng mua luôn. 778 01:01:28,643 --> 01:01:30,687 ‎Người thừa kế Songrim sao lại 779 01:01:31,604 --> 01:01:34,232 ‎đong đưa trai gái với ‎Viện trưởng tương lai của Jinyowon? 780 01:01:34,732 --> 01:01:35,817 ‎Tại sao vậy? 781 01:01:36,484 --> 01:01:39,529 ‎Con định bỏ trọng trách thừa kế ‎để đi ở rể à? 782 01:01:39,612 --> 01:01:43,199 ‎Thúc phụ. Chúng con thật lòng ‎cảm mến nhau mà. 783 01:01:43,866 --> 01:01:45,910 ‎Tiểu thư nhà đó cách đây không lâu 784 01:01:46,828 --> 01:01:48,287 ‎còn cảm mến Jang Uk mà. 785 01:01:48,913 --> 01:01:50,957 ‎Không phải đâu ạ. ‎Hôm nay con xác nhận rồi. 786 01:01:51,040 --> 01:01:55,002 ‎Vì yêu, Tiểu thư Cho Yeon có thể ‎bỏ cả vị trí Viện trưởng Jinyowon. 787 01:01:55,086 --> 01:01:56,587 ‎Nhà đó có đúng một cô con gái. 788 01:01:56,671 --> 01:01:58,214 ‎Làm vậy rồi Jinyowon sẽ ra sao? 789 01:01:58,798 --> 01:02:01,259 ‎Chức Viện trưởng ‎vốn sẽ do trưởng nữ kế tục mà. 790 01:02:01,342 --> 01:02:04,804 ‎Gần đây, Cheonbugwan cũng ra mặt ‎tìm trưởng nữ mất tích đó rồi. 791 01:02:06,222 --> 01:02:07,140 ‎Cái gì? 792 01:02:07,223 --> 01:02:09,934 ‎Phó quán Jin Mu ‎ngày nào cũng đến vì chuyện đó. 793 01:02:11,644 --> 01:02:12,979 ‎Jin Mu sao? 794 01:02:14,605 --> 01:02:16,566 ‎Con cũng mong rằng 795 01:02:16,649 --> 01:02:19,444 ‎mình có huynh đệ ‎để thay con tiếp quản Songrim. 796 01:02:20,737 --> 01:02:23,322 ‎Vậy nên, con xin mạo muội hỏi một câu. 797 01:02:24,115 --> 01:02:27,994 ‎Thúc phụ, có khi nào ‎người có con rơi rớt ở đâu không? 798 01:02:31,914 --> 01:02:32,832 ‎Không có luôn? 799 01:02:34,459 --> 01:02:35,626 ‎Dù chỉ một? 800 01:02:38,171 --> 01:02:39,005 ‎Ra ngoài. 801 01:02:40,757 --> 01:02:42,091 ‎Ta bảo ra ngoài. 802 01:02:42,175 --> 01:02:43,301 ‎Sao ạ? 803 01:02:43,384 --> 01:02:44,469 ‎Ra ngoài! 804 01:02:46,637 --> 01:02:49,265 ‎Vậy bây giờ làm một đứa ‎cũng chưa muộn đâu ạ. 805 01:02:49,348 --> 01:02:50,308 ‎Này. 806 01:02:50,391 --> 01:02:52,226 ‎Người còn khỏe mạnh thế kia mà. 807 01:02:54,145 --> 01:02:56,230 ‎Bắt thằng ranh đó lại! 808 01:03:00,651 --> 01:03:01,903 ‎Ôi trời ơi. 809 01:03:12,830 --> 01:03:15,166 ‎Sao nhà mình lại nhiều hoa thế này? 810 01:03:15,833 --> 01:03:19,170 ‎Ai đó sợ mình bị tuyệt giao ‎nên gửi hoa níu kéo đó mà. 811 01:03:20,713 --> 01:03:24,258 ‎Đạo chủ Kim hãy giữ họ lại đi. ‎Hoa đẹp thế này mà. 812 01:03:26,677 --> 01:03:28,554 ‎Tiểu thư nói năng cũng khéo nữa. 813 01:03:29,680 --> 01:03:31,724 ‎Mẫu thân Thiếu gia Jang Uk 814 01:03:32,308 --> 01:03:34,644 ‎cũng sống tình cảm như cô vậy. 815 01:03:35,269 --> 01:03:37,104 ‎Thiếu gia Jang Uk cũng tình cảm mà. 816 01:03:39,315 --> 01:03:40,316 ‎Thiếu gia nhà tôi à? 817 01:03:41,692 --> 01:03:45,071 ‎Cô thấy cậu ấy tình cảm ở mặt nào vậy? 818 01:03:47,365 --> 01:03:49,367 ‎Lúc nói về mẹ mình, 819 01:03:49,450 --> 01:03:51,202 ‎ánh mắt huynh ấy 820 01:03:52,245 --> 01:03:53,454 ‎trông rất ấm áp. 821 01:03:54,831 --> 01:03:55,665 ‎Ôi trời. 822 01:03:56,415 --> 01:03:59,418 ‎Thiếu gia nhà tôi kể với cô ‎về mẫu thân cậu ấy ư? 823 01:04:00,711 --> 01:04:02,547 ‎Hai người có vẻ thân thiết quá. 824 01:04:03,756 --> 01:04:05,633 ‎Vẫn chưa đến mức ấy đâu ạ. 825 01:04:05,716 --> 01:04:07,718 ‎Chỉ có ngài ấy muốn làm thân thôi. 826 01:04:07,802 --> 01:04:11,180 ‎Lần trước, ngài ấy còn ‎giữ Tiểu thư tôi ở lại đến hai canh giờ. 827 01:04:12,306 --> 01:04:13,224 ‎Thật vậy sao? 828 01:04:14,433 --> 01:04:16,227 ‎Bọn ta chỉ trò chuyện thôi. 829 01:04:18,688 --> 01:04:21,440 ‎Thì ra đúng là Tiểu thư. Nàng bạch lộ đó. 830 01:04:22,692 --> 01:04:25,778 ‎Thiếu gia nhà tôi chịu nhiều tổn thương ‎nên trông hơi gai góc. 831 01:04:25,862 --> 01:04:29,574 ‎Nhưng thật ra, cậu ấy sống rất tình cảm ‎với người có lòng với cậu ấy. 832 01:04:31,534 --> 01:04:33,452 ‎Tiểu thư cứ đến chơi thường nhé. 833 01:04:33,536 --> 01:04:35,788 ‎Cô cứ coi đây là tổ ấm của mình 834 01:04:35,872 --> 01:04:38,291 ‎và thường xuyên vỗ cánh bay về nhé. 835 01:04:39,500 --> 01:04:40,668 ‎Vâng. 836 01:04:47,383 --> 01:04:50,887 ‎Jin Mu đang tìm kiếm ‎đứa con gái mất tích của Jin Ho Gyeong. 837 01:04:50,970 --> 01:04:53,222 ‎Có vẻ hắn lấy cớ đó để thường xuyên 838 01:04:53,306 --> 01:04:55,141 ‎qua lại với Jinyowon. 839 01:04:55,933 --> 01:04:59,812 ‎Xem ra Jin Mu đang muốn ‎lôi kéo Jinyowon về phe mình. 840 01:05:01,105 --> 01:05:03,649 ‎Nếu Jinyowon chịu bắt tay với Jin Mu, 841 01:05:04,442 --> 01:05:07,194 ‎thế lực của hắn sẽ lớn đến mức ‎có thể đối đầu với Songrim. 842 01:05:07,278 --> 01:05:08,279 ‎Hơn nữa… 843 01:05:10,281 --> 01:05:12,658 ‎nếu không còn e dè Songrim, 844 01:05:14,660 --> 01:05:18,205 ‎chúng sẽ sớm mang băng thạch ‎ra sử dụng rộng rãi. 845 01:05:26,047 --> 01:05:30,259 ‎Có thể ai đó cùng phe với Jin Mu đang nắm giữ băng thạch. 846 01:05:32,011 --> 01:05:35,222 ‎Băng thạch tuy chỉ trông như viên đá bình thường, 847 01:05:35,765 --> 01:05:40,394 ‎nhưng bản chất của nó có cả hỏa, thủy và khí. 848 01:05:41,312 --> 01:05:43,522 ‎Ai đó đang dùng sức mạnh của nó tạo ra Hương Truy Hồn, 849 01:05:44,231 --> 01:05:48,402 ‎giống như thuật sư nhà họ Choi vào 200 năm trước. 850 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 ‎Đây là phần Hương Truy Hồn mới ‎mà Vương phi đã tạo ra. 851 01:06:08,673 --> 01:06:11,425 ‎Băng thạch không mang sức mạnh tà ác, 852 01:06:11,509 --> 01:06:15,638 ‎song Hương Truy Hồn mà nó tạo ra lại được dùng với mục đích xấu. 853 01:06:18,933 --> 01:06:22,103 ‎Nó sở hữu năng lực mà con người không được phép có, 854 01:06:22,186 --> 01:06:24,689 ‎nhưng ai cũng có thể nổi lòng tham một khi có được nó. 855 01:06:25,648 --> 01:06:28,192 ‎Đó là khả năng thoát khỏi thân xác của bản thân 856 01:06:28,275 --> 01:06:30,778 ‎để nhập vào thân xác mới như ý muốn. 857 01:06:31,779 --> 01:06:36,075 ‎Đổi thân xác già yếu, xấu xí để lấy thân xác trẻ trung, xinh đẹp. 858 01:06:37,368 --> 01:06:41,038 ‎Người ta dùng nó để ngăn cái chết và được sống vĩnh hằng. 859 01:06:56,721 --> 01:06:59,890 ‎Cậu thanh niên này trẻ đẹp ‎và cường tráng quá nhỉ. 860 01:07:00,474 --> 01:07:01,475 ‎Đây là người 861 01:07:02,393 --> 01:07:05,646 ‎được chọn để kế nhiệm ta. 862 01:07:06,439 --> 01:07:08,566 ‎Xin hãy chuyển hồn ta đây. 863 01:07:09,859 --> 01:07:11,277 ‎Thưa Tiên sinh. 864 01:07:12,278 --> 01:07:14,655 ‎Thuật pháp mới ‎ngài muốn chỉ cho tôi là gì? 865 01:07:15,239 --> 01:07:16,574 ‎Là thuật hoàn hồn. 866 01:07:17,158 --> 01:07:18,409 ‎Thuật hoàn hồn sao? 867 01:07:20,077 --> 01:07:24,832 ‎Ta vẫn còn nhiều điều muốn thực hiện, 868 01:07:25,458 --> 01:07:29,211 ‎nhưng cơ thể này đã già yếu, ‎bệnh tật sắp chết rồi. 869 01:07:30,463 --> 01:07:31,547 ‎Vậy nên… 870 01:07:32,965 --> 01:07:35,217 ‎ta cần cơ thể của ngươi. 871 01:07:39,555 --> 01:07:40,723 ‎Sao ạ? 872 01:07:57,990 --> 01:08:01,202 ‎Ta sẽ bắt đầu thi triển thuật hoàn hồn. 873 01:08:09,210 --> 01:08:11,253 ‎Thưa Tiên sinh, ‎tôi không muốn đổi thân xác. 874 01:08:11,837 --> 01:08:14,256 ‎Vào thân xác của ngài, ‎khác nào tôi sắp phải chết? 875 01:08:14,340 --> 01:08:16,300 ‎Nhưng cơ thể ngươi vẫn sống mà. 876 01:08:27,394 --> 01:08:28,521 ‎Giúp tôi với… 877 01:08:29,146 --> 01:08:30,439 ‎Làm ơn cứu tôi! 878 01:08:31,232 --> 01:08:34,151 ‎Cứu người đi! Làm ơn cứu người! 879 01:08:36,612 --> 01:08:38,322 ‎Tiên sinh! 880 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 ‎Tiên sinh. 881 01:10:28,015 --> 01:10:29,016 ‎Ngài… 882 01:10:29,099 --> 01:10:30,935 ‎Hãy trả cơ thể cho tôi. 883 01:10:31,518 --> 01:10:33,729 ‎Xin hãy cứu tôi. Tôi không muốn chết. 884 01:10:33,812 --> 01:10:36,315 ‎Tiên sinh! Trả thân xác cho tôi đi. 885 01:10:36,398 --> 01:10:39,109 ‎Tiên sinh! Trả thân xác cho tôi đi mà. 886 01:10:39,193 --> 01:10:41,111 ‎Tiên sinh! 887 01:10:42,571 --> 01:10:46,867 ‎Hôm nay, thuật hoàn hồn lại cứu được ‎một linh hồn suýt tan biến trong đáng tiếc 888 01:10:47,701 --> 01:10:49,036 ‎của một thuật sư. 889 01:10:58,712 --> 01:10:59,922 ‎Chỉ cần 890 01:11:00,923 --> 01:11:02,675 ‎có sức mạnh của băng thạch, 891 01:11:02,758 --> 01:11:06,303 ‎linh hồn chúng ta sẽ sống mãi ‎mà không phải chết theo thân xác này. 892 01:11:07,346 --> 01:11:10,474 ‎Bây giờ, sức mạnh vĩ đại của băng thạch 893 01:11:10,557 --> 01:11:13,978 ‎vẫn mang tiếng xấu là tà thuật ‎và phải sử dụng lén lút thế này. 894 01:11:14,061 --> 01:11:18,274 ‎Nhưng rồi sẽ tới lúc sức mạnh bành trướng ‎cùng ý chí đúng đắn của chúng ta 895 01:11:18,357 --> 01:11:21,777 ‎chứng tỏ được rằng thế giới ‎chúng ta tạo ra phi thường hơn rất nhiều. 896 01:11:23,153 --> 01:11:24,405 ‎Một khi ngày ấy đến, 897 01:11:25,531 --> 01:11:27,116 ‎tất cả những người ở đây 898 01:11:27,658 --> 01:11:31,036 ‎sẽ chiến thắng cái chết ‎và được ban cho sự sống vĩnh hằng. 899 01:11:54,351 --> 01:11:55,936 ‎Ngươi thấy rõ rồi chứ? 900 01:11:58,897 --> 01:11:59,982 ‎Vâng. 901 01:12:00,065 --> 01:12:04,486 ‎Việc ngươi phải làm cho ta ‎chính là đưa một người đến đây. 902 01:12:05,988 --> 01:12:09,825 ‎Hãy bước vào Jinyowon và lấy lòng người mẹ ‎tương lai Jin Ho Gyeong của ngươi. 903 01:12:09,908 --> 01:12:12,745 ‎Sau đó đưa bà ta đến đây. 904 01:12:14,621 --> 01:12:16,040 ‎Ngươi làm được chứ? 905 01:12:19,793 --> 01:12:20,878 ‎Vâng. 906 01:12:30,888 --> 01:12:32,306 ‎Thật là một đứa trẻ biết điều. 907 01:12:33,349 --> 01:12:35,726 ‎Chỉ cần đưa được Jin Ho Gyeong đến đây, 908 01:12:37,019 --> 01:12:41,023 ‎việc công khai sử dụng băng thạch ‎sẽ được đẩy nhanh hơn nữa. 909 01:13:32,658 --> 01:13:34,284 ‎Khuya rồi mà phu nhân còn thức làm gì vậy? 910 01:13:45,504 --> 01:13:47,464 ‎Thế lực của Jin Mu 911 01:13:47,548 --> 01:13:51,718 ‎có thể đang len lỏi và trở nên sâu rộng đến mức chúng ta không ngờ tới. 912 01:13:52,970 --> 01:13:57,015 ‎Viên đá gây ra hỗn loạn đã xuất hiện, ‎nên có vẻ Đế Vượng Tinh cũng lộ diện theo. 913 01:13:59,476 --> 01:14:02,104 ‎Người muốn nói đến Jang Uk sao? 914 01:14:02,187 --> 01:14:05,941 ‎Tiên sinh Seo Gyeong, người đã ngăn ‎tai họa từ băng thạch 200 năm trước 915 01:14:06,024 --> 01:14:08,235 ‎cũng mang mệnh Đế Vượng Tinh. 916 01:14:08,318 --> 01:14:10,112 ‎Mệnh Đế Vượng Tinh do tà thuật tạo ra 917 01:14:10,195 --> 01:14:12,072 ‎làm sao sánh với Tiên sinh Seo Gyeong? 918 01:14:13,365 --> 01:14:16,201 ‎Dĩ nhiên là khác. ‎Ta đâu nói hai người họ giống nhau. 919 01:14:18,036 --> 01:14:19,705 ‎Vậy nên ta mới thắc mắc. 920 01:14:22,791 --> 01:14:26,920 ‎Ngôi sao mới sẽ lặng lẽ lụi tàn 921 01:14:28,297 --> 01:14:29,882 ‎hay tự mình tỏa sáng đây? 922 01:15:08,086 --> 01:15:09,129 ‎Chiến thắng! 923 01:15:09,213 --> 01:15:11,673 ‎- Hay. ‎- Hay lắm. 924 01:15:11,757 --> 01:15:12,841 ‎Tuyệt vời. 925 01:15:55,759 --> 01:15:57,386 ‎Ta biết huynh có thể dùng Đạn Thủy Pháp. 926 01:15:58,136 --> 01:16:00,222 ‎Nó có thể hiệu quả ‎với Thế tử mất cảnh giác. 927 01:16:00,305 --> 01:16:03,225 ‎Còn chiêu Đạn Thủy Pháp dùng nước ‎từ vũng nước mà ai cũng thấy 928 01:16:03,308 --> 01:16:04,518 ‎thì chặn dễ như chơi. 929 01:16:18,699 --> 01:16:19,950 ‎Chiến thắng! 930 01:16:21,785 --> 01:16:24,621 ‎- Hay quá! ‎- Giỏi lắm! 931 01:16:44,057 --> 01:16:46,268 ‎Chỉ còn ba con cóc vàng thôi sao? 932 01:16:46,351 --> 01:16:47,603 ‎Vâng. 933 01:16:48,562 --> 01:16:51,690 ‎Vậy là hắn thi đấu không sót ngày nào ‎trong bảy ngày qua nhỉ? 934 01:16:51,773 --> 01:16:53,859 ‎Và thua không sót ngày nào ạ. 935 01:16:55,360 --> 01:16:58,196 ‎Ban đầu cứ nghĩ ‎hắn thua một hai lần là sẽ bỏ cuộc. 936 01:17:01,074 --> 01:17:03,076 ‎Xem ra hắn hạ quyết tâm ‎lấy lại thứ này rồi. 937 01:17:03,160 --> 01:17:06,705 ‎Đúng như Để hạ nói, ‎kiếm thuật và năng lực của hắn rất tệ. 938 01:17:06,788 --> 01:17:08,206 ‎Nhưng vốn là kẻ háo thắng 939 01:17:08,290 --> 01:17:10,834 ‎nên hắn liền nổi xung, ‎thi đấu bán sống bán chết. 940 01:17:11,335 --> 01:17:14,963 ‎Chỉ là đấu tập, nhưng cố chịu đòn của ‎thuật sư Jeongjingak không sót ngày nào 941 01:17:15,047 --> 01:17:16,590 ‎thì sức nào mà chịu nổi? 942 01:17:16,673 --> 01:17:19,676 ‎Trong cuộc cá cược này, ‎có vẻ Để hạ đã thắng. 943 01:17:19,760 --> 01:17:22,721 ‎Đến ta cũng chưa chắc ‎đấu lại thuật sư của Jeongjingak. 944 01:17:22,804 --> 01:17:25,265 ‎Nhưng ta lại lấy cóc vàng treo thưởng 945 01:17:25,349 --> 01:17:27,601 ‎để bắt Jang Uk đấu tận mười lần sao? 946 01:17:27,684 --> 01:17:29,686 ‎Ta bị nha đầu Đống Phân đó dụ rồi à? 947 01:17:49,873 --> 01:17:52,793 ‎Jang Uk, hãy chiến đấu cho xác thân rã rời đi. 948 01:18:07,307 --> 01:18:10,227 ‎Khổ nạn nào không giết chết được ngươi 949 01:18:15,190 --> 01:18:18,151 ‎cuối cùng sẽ giúp ngươi trưởng thành. 950 01:18:51,560 --> 01:18:53,770 ‎- Jang Uk! ‎- Cô đến tìm Thiếu gia à? 951 01:18:53,854 --> 01:18:56,106 ‎Giờ Uk thua nhưng huynh ấy đang tiến bộ. 952 01:18:57,691 --> 01:18:58,525 ‎Đừng đi. 953 01:18:58,608 --> 01:19:00,402 ‎Đừng về phòng, cứ ở đây đi. 954 01:19:00,485 --> 01:19:03,071 ‎Trời ạ, giày của cô cũng ướt hết rồi. 955 01:19:03,155 --> 01:19:04,406 ‎Bị thương rồi này. 956 01:19:05,991 --> 01:19:09,494 ‎Trong thành đang loạn cả lên rồi. ‎Sát thủ đã ập vào nhà đó đêm qua. 957 01:19:10,579 --> 01:19:12,831 ‎- Không được giết! ‎- Giết hắn đi. 958 01:19:13,790 --> 01:19:15,876 ‎- Lão ta là người hoàn hồn. ‎- Ra mau! 959 01:19:15,959 --> 01:19:17,586 ‎- Tôi ra đây. ‎- Jang Uk. 960 01:19:17,669 --> 01:19:21,965 ‎Ta nghĩ không nên để một thuật sư tự ý bước vào đây trở về dễ dàng như vậy. 961 01:19:22,048 --> 01:19:24,134 ‎Khi đã phát dại thì không che giấu được nữa. 962 01:19:24,217 --> 01:19:26,219 ‎Đó không còn là người nữa, mà là quái vật. 963 01:19:26,303 --> 01:19:28,889 ‎Vẫn còn một cách là ‎bảo vệ quái vật khỏi thế giới mà. 964 01:19:31,600 --> 01:19:36,605 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà