1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,619 --> 00:00:39,706 ‏"قبل 20 عامًا" 3 00:00:41,624 --> 00:00:43,293 ‏سيدتي… 4 00:00:45,628 --> 00:00:47,505 ‏سيدتي… 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ‏سيدتي… 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,772 ‏سأجعل "دو هوا" مُلكًا لي. 7 00:01:03,855 --> 00:01:06,483 ‏إن حملت بطفل فاعلموا أنه لي. 8 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 ‏سيدتي… 9 00:01:15,200 --> 00:01:16,534 ‏سيدي. 10 00:01:16,618 --> 00:01:18,203 ‏إلى أين تذهب يا سيدي؟ 11 00:01:28,880 --> 00:01:30,590 ‏سمعت بشأن "دو هوا". 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 ‏كنا على وشك الذهاب. 13 00:01:32,884 --> 00:01:36,805 ‏لماذا أنت هنا ‏بينما يجب أن تكون في حداد عليها؟ 14 00:01:37,514 --> 00:01:40,558 ‏أتيت إلى هنا ‏لأن هذه كانت الطريقة الوحيدة لتغيير قدره. 15 00:02:00,120 --> 00:02:01,121 ‏ماذا تفعل؟ 16 00:02:27,230 --> 00:02:29,149 ‏ماذا فعلت؟ 17 00:02:29,232 --> 00:02:31,276 ‏سددت بوابة طاقته. 18 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 ‏لن يتمكن من تعلّم أي تعاويذ ‏وهو على قيد الحياة. 19 00:02:37,740 --> 00:02:41,161 ‏أمنع أي أحد من فتح بوابة طاقته! 20 00:02:41,911 --> 00:02:45,915 ‏كيف أمكنك فعل هذا بابنك؟ 21 00:02:47,834 --> 00:02:49,043 ‏ابني؟ 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 ‏لم قد يقرر مصيري بنفسه؟ 23 00:03:01,806 --> 00:03:04,017 ‏لا أحد يعتبره أبي الحقيقي على أي حال! 24 00:03:04,809 --> 00:03:05,977 ‏سأجد أحدًا ما. 25 00:03:06,603 --> 00:03:08,438 ‏معلّم سيفتح بوابة الطاقة الخاصة بي 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 ‏ويعلّمني كيف أمارس التعاويذ. 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 ‏سأجد شخصًا ما بنفسي. 28 00:03:14,569 --> 00:03:17,030 ‏ثم سأسحب ذلك السيف وأكسره إلى نصفين. 29 00:03:22,201 --> 00:03:26,039 ‏قابلت 12 معلّمًا وطُردت في كل مرة. 30 00:03:27,832 --> 00:03:31,252 ‏وأخيرًا قابلت المعلّمة التي ستغير قدري. 31 00:03:42,889 --> 00:03:44,724 ‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها. 32 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 ‏أنك معلّمتي. 33 00:03:58,738 --> 00:04:02,283 ‏هل وجدت شيئًا مميزًا فيّ، 34 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 ‏أيها السيد الشابّ؟ 35 00:04:06,371 --> 00:04:08,248 ‏أخبرتك أنه لديك عينان جميلتان 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,667 ‏صحيح، آسف، عيناك فقط جميلتان. 37 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 ‏أزهرت العلامة الزرقاء ‏للمتحوّل الروحيّ داخلهما. 38 00:04:16,589 --> 00:04:18,508 ‏كانت العلامة في عينيّ إذًا. 39 00:04:22,887 --> 00:04:24,180 ‏هل ستقاتلينني؟ 40 00:04:24,264 --> 00:04:25,974 ‏سيكون قتلك سهلًا جدًا. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,850 ‏لكن هذه "سونغريم". 42 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 ‏سيقبضون عليك. 43 00:04:42,532 --> 00:04:44,617 ‏أنا أنوي إنقاذك. 44 00:04:44,701 --> 00:04:47,745 ‏لن يُقبض عليك إن بقيت إلى جانبي. 45 00:05:01,718 --> 00:05:03,928 ‏كيف يجب أن تخاطبيني ‏إن أردت أن تتواري عن الأنظار؟ 46 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 ‏"السيد الشابّ". 47 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‏"أوك جانغ"؟ 48 00:05:22,572 --> 00:05:23,781 ‏أجل، هذا أنا. 49 00:05:24,282 --> 00:05:25,742 ‏لماذا أنت هنا؟ 50 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 ‏ومن هذه؟ 51 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 ‏صحيح. 52 00:05:34,042 --> 00:05:36,002 ‏إنها خادمتي "مو ديوك". 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,839 ‏"مو ديوك"؟ 54 00:05:42,508 --> 00:05:46,763 ‏قد أفزعتها يا "يول"، هلّا أنزلت نصلك. 55 00:05:47,638 --> 00:05:48,765 ‏حسنًا. 56 00:05:51,601 --> 00:05:53,519 ‏هل أنت بخير يا "مو ديوك"؟ 57 00:05:56,397 --> 00:05:57,440 ‏"مو ديوك". 58 00:05:59,901 --> 00:06:01,819 ‏أنا بخير أيها السيد الشابّ. 59 00:06:02,403 --> 00:06:03,321 ‏جيد. 60 00:06:04,280 --> 00:06:05,364 ‏"أوك"؟ 61 00:06:06,157 --> 00:06:07,075 ‏مرحبًا. 62 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 ‏مهلًا، لماذا أنت هنا؟ 63 00:06:11,079 --> 00:06:14,624 ‏أتيت لزيارة القائد، ‏لجأنا إلى هنا بعد سماع قتال. 64 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 ‏كان هناك دخلاء، لا يمكنك القتال حتى. 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,089 ‏عجبًا، شكرًا للرب أنهم لم يروك. 66 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 ‏لا. 67 00:06:22,715 --> 00:06:25,051 ‏كان من الحكمة أن تختبئ هنا. 68 00:06:25,134 --> 00:06:28,346 ‏هربت خادمتي لذا تبعتها فحسب، أنت… 69 00:06:28,429 --> 00:06:29,680 ‏يا للهول، هذا مؤلم… 70 00:06:30,431 --> 00:06:32,141 ‏من هي؟ 71 00:06:37,188 --> 00:06:38,523 ‏ما قصة ذلك النصل؟ 72 00:06:45,238 --> 00:06:46,072 ‏أنت… 73 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 ‏هل كنت تحاولين حمايته بذلك؟ 74 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 ‏أنا فخور بك. 75 00:06:54,038 --> 00:06:57,333 ‏هذا صحيح، سيدك الشابّ ضعيف للغاية، 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,335 ‏لذا يجب أن تحميه. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,672 ‏بالطبع. 78 00:07:02,755 --> 00:07:04,966 ‏يجب أن أحمي سيدي الشابّ. 79 00:07:06,008 --> 00:07:08,302 ‏لا، هذا ليس صحيحًا. 80 00:07:09,554 --> 00:07:12,348 ‏أنا من عليّ أن أحميك. 81 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 ‏لماذا تقبضين عليه بقوة؟ 82 00:07:15,893 --> 00:07:16,978 ‏أفلتيه. 83 00:07:25,027 --> 00:07:28,573 ‏"مو ديوك"، لا يجب أن تحدقي هكذا! 84 00:07:29,282 --> 00:07:30,491 ‏يجب أن تنظري إلى الأسفل. 85 00:07:32,994 --> 00:07:35,371 ‏حاضر أيها المعلّم الشابّ. 86 00:07:36,664 --> 00:07:38,916 ‏إذًا أنت من هربت مني. 87 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 ‏اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟ 88 00:07:41,294 --> 00:07:42,795 ‏آسف لأنني أخفتك. 89 00:07:55,099 --> 00:07:56,684 ‏هل أنت مُصابة؟ 90 00:08:09,530 --> 00:08:10,573 ‏"مو ديوك". 91 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 ‏أنا بخير أيها المعلّم الشابّ. 92 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 ‏- هل استقر الوضع؟ ‏- لا. 93 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 ‏ما زال الوضع فوضويًا. 94 00:08:20,875 --> 00:08:22,835 ‏اختفت جثة المتحوّلة الروحية "ناكسو". 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,797 ‏علمت ذلك، كانوا رجال الـ"دانجو". 96 00:08:26,881 --> 00:08:29,509 ‏كل ما عليّ فعله الآن ‏هو الخروج من هنا بأمان. 97 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 ‏يا للأسف. 98 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 ‏المتحوّلة الروحية. 99 00:08:34,055 --> 00:08:36,098 ‏"ناكسو"، "قاتلة الظلال". 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 ‏لطالما انتابني الفضول حيال شكلها. 101 00:08:43,022 --> 00:08:45,316 ‏إنه يعرف من أكون. 102 00:08:45,399 --> 00:08:47,652 ‏يجب أن أقتله قبل أن أغادر. 103 00:08:52,281 --> 00:08:55,368 ‏لا بد أنهم خرقوا حاجز غابة الصنوبر وخرجوا. 104 00:09:08,673 --> 00:09:10,466 ‏خرقوا الحاجز إذًا. 105 00:09:10,550 --> 00:09:12,885 ‏- سنلاحقهم. ‏- فات الأوان. 106 00:09:14,428 --> 00:09:16,931 ‏وحدهم أعضاء "سونغريم" ‏قادرون على خرق الحاجز. 107 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 ‏ثمة جاسوس بيننا. 108 00:09:21,519 --> 00:09:23,729 ‏يجب أن نطلب المساعدة من عائلة "جين". 109 00:09:30,403 --> 00:09:33,489 ‏كانت جثة "ناكسو" في هذه الغرفة السرية. 110 00:09:34,574 --> 00:09:37,994 ‏هل لاحظت شيئًا مريبًا ‏أثناء اختفائك في "جيونغ جينغاك" يا "يوك"؟ 111 00:09:38,077 --> 00:09:39,620 ‏مريب؟ 112 00:09:39,704 --> 00:09:42,456 ‏لا، كنت أراقب "مو ديوك" فقط. 113 00:09:46,919 --> 00:09:50,464 ‏هل تظن أن "ناكسو" نقلت روحها ‏إلى جسد امرأة أخرى 114 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 ‏وأتت لتستعيد جثتها؟ 115 00:09:55,845 --> 00:09:58,264 ‏هل يمكن للنساء أن ينقلن أرواحهنّ ‏إلى الجنس ذاته فقط؟ 116 00:09:58,347 --> 00:09:59,473 ‏ليس تمامًا. 117 00:09:59,557 --> 00:10:03,144 ‏لكن كي تسير الأمور بسلاسة، ‏سمعت أنه يجب اختيار شخص مشابه. 118 00:10:03,227 --> 00:10:06,022 ‏يجب أن يتشابهن معه ‏في الجنس والعمر والبنية. 119 00:10:07,940 --> 00:10:09,525 ‏أنا أسأل فقط لأنني لم أرها. 120 00:10:09,609 --> 00:10:13,654 ‏هل كانت "ناكسو" نحيلة وذات أطراف قصيرة؟ 121 00:10:13,738 --> 00:10:16,407 ‏هل كان وجهها مستديرًا مثل "مو ديوك"؟ 122 00:10:16,490 --> 00:10:18,326 ‏ما مشكلته؟ 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,457 ‏لو كان الأمر كذلك، لما كان لقبها "ناكسو". 124 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 ‏انظر إليها. 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,961 ‏أي قاتلة مأجورة قد تبدو بهذه الظرافة؟ 126 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 ‏معك حق. 127 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 ‏أُراهن أنها كانت وحشًا. 128 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 ‏لا، كانت إنسانة. 129 00:10:37,303 --> 00:10:40,348 ‏دعنا لا نقلل من شأن الميتة، ‏حتى لو كانت قاتلة. 130 00:10:46,270 --> 00:10:48,314 ‏يريد السيد "يوم هيو" أن يراكما. 131 00:10:48,397 --> 00:10:50,358 ‏اذهب بدوني، إنه يكرهني على أي حال. 132 00:10:50,441 --> 00:10:52,151 ‏صحيح، سيكون البقاء هنا أكثر أمانًا. 133 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 ‏هيا بنا. 134 00:11:04,872 --> 00:11:06,624 ‏كانت الجثة متجمدة هنا. 135 00:11:06,707 --> 00:11:10,503 ‏بما أنه لا تُوجد رائحة عفنة، ‏لا بد أن جثتك ما زالت بخير. 136 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 ‏"ناكسو". 137 00:11:15,132 --> 00:11:16,300 ‏هذا صحيح. 138 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 ‏أنا "قاتلة الظلال". 139 00:11:22,181 --> 00:11:23,474 ‏"ناكسو". 140 00:11:28,187 --> 00:11:30,398 ‏فكرت طويلًا ومليًا في سبب مساعدتك لي. 141 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 ‏هل أرسلك الـ"دانجو" أيضًا؟ 142 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 ‏لا، لم يرسلني أحد إلى هنا. 143 00:11:37,071 --> 00:11:38,989 ‏لماذا ساعدتني إذًا؟ 144 00:11:39,073 --> 00:11:42,451 ‏سبق وأخبرتك، لكن أظن أن الرسالة لم تصلك. 145 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 ‏عيناك جميلتان. 146 00:11:47,289 --> 00:11:48,541 ‏لا تقل لي 147 00:11:49,834 --> 00:11:51,085 ‏إنك وقعت في حبي حقًا. 148 00:11:53,379 --> 00:11:54,422 ‏لا تضحك. 149 00:11:55,005 --> 00:11:57,174 ‏هذا هو الشيء المنطقي الوحيد. 150 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 ‏أعترف أنني وصفتك بالجميلة مرارًا وتكرارًا. 151 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 ‏لكن ذلك كان لأنني رغبت في شيء ما. 152 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‏وما هو؟ 153 00:12:04,473 --> 00:12:08,769 ‏كنت أبحث عن شخص ‏يمكنه إبطال هذه التعويذة لأدعوه بمعلّمي. 154 00:12:09,562 --> 00:12:11,021 ‏ثم وجدتك. 155 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 ‏"ناكسو". 156 00:12:14,900 --> 00:12:16,861 ‏أريدك أن تكوني معلّمتي. 157 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 ‏سمعت 158 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 ‏أنك استعرت شبح عائلة "جين"، "سابسالي"؟ 159 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 ‏أجل يا سيدي. 160 00:12:37,673 --> 00:12:41,135 ‏هل أنت متأكد أن ذلك الشيء ‏موجود في "سونغريم"؟ 161 00:12:41,218 --> 00:12:42,303 ‏أجل. 162 00:12:43,345 --> 00:12:47,057 ‏ثمة متحوّلة روحية تتربص داخل "سونغريم". 163 00:12:51,520 --> 00:12:53,522 ‏ابن "غانغ جانغ" من "سونغريم" 164 00:12:53,606 --> 00:12:56,066 ‏يطلب مني أنا القاتلة أن أكون معلّمته؟ 165 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 ‏يا له من هراء مُبتكر. 166 00:13:01,155 --> 00:13:04,617 ‏ستفتحين بوابة طاقة تلميذك ‏وتساعدينه على إتقان التعاويذ. 167 00:13:05,201 --> 00:13:08,037 ‏بصفتي تلميذك، سأبقيك آمنة وأخفيك. 168 00:13:08,120 --> 00:13:11,457 ‏يمكننا تكوين علاقة جميلة ‏نستفيد فيها من بعضنا. 169 00:13:11,540 --> 00:13:13,417 ‏- لست مهتمة. ‏- إن كنت لا تريدين أن تكوني معلّمتي، 170 00:13:13,501 --> 00:13:15,211 ‏يمكنك أن تكوني زوجتي بدلًا من ذلك. 171 00:13:15,294 --> 00:13:16,587 ‏- هل تودين ذلك؟ ‏- اصمت. 172 00:13:17,254 --> 00:13:20,216 ‏سمعت أنك زرت العديد من المعلّمين ‏وطُردت في كل مرة. 173 00:13:20,299 --> 00:13:22,259 ‏هل السبب هو أنك كنت عنيدًا إلى هذه الدرجة؟ 174 00:13:26,222 --> 00:13:29,558 ‏لم أستطع أن أهدد معلّميّ السابقين ‏بما أنه لم يكن لديهم نقاط ضعف. 175 00:13:30,184 --> 00:13:33,896 ‏لكن لديك نقطة ضعف كبيرة جدًا. 176 00:13:37,107 --> 00:13:39,443 ‏لا يمكنك أن تخرجي من هنا حية دون مساعدتي. 177 00:13:40,194 --> 00:13:42,112 ‏ستموتين إن اكتشفوا هويتك. 178 00:13:43,030 --> 00:13:44,156 ‏حقًا؟ 179 00:13:44,990 --> 00:13:46,450 ‏في هذه الحالة، 180 00:13:49,870 --> 00:13:51,205 ‏سأقتلك فحسب. 181 00:13:53,666 --> 00:13:56,585 ‏يا لك من عديمة الرحمة، ‏أنا ساعدتك في النهاية. 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,630 ‏آسفة لأنني عديمة الرحمة ‏مقارنةً بوجهي الظريف هذا. 183 00:14:08,847 --> 00:14:11,141 ‏أحضرتك إلى منزلنا مع لوحة اليشم 184 00:14:11,809 --> 00:14:13,852 ‏وإلى "سونغريم" مع لوحة الروح. 185 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 ‏والآن انظري أين نحن. 186 00:14:24,530 --> 00:14:26,115 ‏هذه غرفة "سونغريم" السرية. 187 00:14:27,074 --> 00:14:30,536 ‏حالما يُغلق ذلك الباب، لن نتمكن من الخروج ‏إلا إذا فتح أحدهم الباب من الخارج. 188 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 ‏نحن مُحتجزان هنا معًا. 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 ‏لا تتحركي! 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,879 ‏إن دست في مكان خاطئ ستنهار الأرض. 191 00:14:43,173 --> 00:14:47,303 ‏إن قتلتني ‏سيقتلك سحرة "سونغريم" الذين سيدخلون. 192 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 ‏لكن إن وافقت على أن تكوني معلّمتي ‏سنخرج من هذا سالمين. 193 00:14:54,184 --> 00:14:57,271 ‏لا أمتلك القوة لكسر بوابة طاقته الآن. 194 00:14:57,771 --> 00:14:59,648 ‏سيعرف هذا إن بقيت هنا. 195 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‏أحتاج إلى سيفي. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,612 ‏أصبحت ضعيفة بسبب التحوّل الروحيّ. 197 00:15:04,695 --> 00:15:07,531 ‏أحتاج إلى طاقة سيفي لأفتح بوابة طاقتك. 198 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 ‏من دونه، 199 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 ‏لا يمكنني فعل شيء هنا. 200 00:15:13,662 --> 00:15:15,122 ‏لاستعادة سيفي، 201 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 ‏يجب أن أخرج إلى هناك. 202 00:15:17,791 --> 00:15:18,918 ‏لذا كفّ عن ذلك. 203 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 ‏ألم تسمعني؟ 204 00:15:22,546 --> 00:15:25,633 ‏لا يمكنني فعل ذلك، ‏يجب أن أنتظر حتى يُغلق بشكل كامل أولًا. 205 00:15:27,301 --> 00:15:29,470 ‏أنت كذبت! صحيح؟ 206 00:15:32,598 --> 00:15:33,807 ‏لا تتحركي! 207 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 ‏- إن تحركت فستنهار الأرض! ‏- مهلًا! 208 00:15:39,146 --> 00:15:40,773 ‏تمسّكي جيدًا، أنت تنزلقين! 209 00:15:41,649 --> 00:15:44,276 ‏- أين وضعت وجهك؟ ‏- اصمت! 210 00:15:44,360 --> 00:15:46,070 ‏- مهلًا! ‏- مهلًا! 211 00:15:46,153 --> 00:15:47,112 ‏أيها… 212 00:15:47,863 --> 00:15:50,532 ‏- هذا مؤلم! ‏- لم يكن ذلك مقصودًا. 213 00:15:50,616 --> 00:15:52,743 ‏- هذا مؤلم! ‏- انتظري فحسب. 214 00:15:53,327 --> 00:15:54,203 ‏أفلتني. 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,252 ‏بالمناسبة، كيف سنجد سيفك؟ 216 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 ‏أعرف من أخذه، يمكنني إيجاده. 217 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 ‏الخروج من "سونغريم" خطير جدًا. 218 00:16:08,425 --> 00:16:10,052 ‏يجب أن نبقى في الداخل. 219 00:16:11,345 --> 00:16:13,263 ‏هل يجب أن يكون ذلك السيف بالتحديد؟ 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,140 ‏أحضري سيفًا آخر بتلك الطاقة ‏وافعلي ذلك هنا. 221 00:16:15,224 --> 00:16:17,351 ‏لا أستطيع، يجب أن يكون سيفي. 222 00:16:18,602 --> 00:16:20,104 ‏لنذهب ونجده. 223 00:16:21,063 --> 00:16:24,191 ‏سأستدرجه إلى الخارج وأقتله. 224 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 ‏قلت إنك أصبحت ضعيفة. 225 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 ‏ظننت أنك كنت تتظاهرين بأنك خرقاء. 226 00:16:33,909 --> 00:16:35,077 ‏إلى أي مدى أصبحت ضعيفة؟ 227 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 ‏السحرة قادمون. 228 00:16:39,665 --> 00:16:40,708 ‏ابق متيقظًا. 229 00:16:43,585 --> 00:16:46,547 ‏لم قد أفعل ذلك؟ إنهم إلى جانبي. 230 00:16:48,048 --> 00:16:50,551 ‏إلى جانب من؟ هل تتصرف بصبيانية حقًا؟ 231 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 ‏لماذا تتحدثين من دون تكلف في هذا الموقف؟ 232 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 ‏حسنًا أيها السيد الشابّ. 233 00:16:53,846 --> 00:16:55,097 ‏سأنظر إلى الأسفل. 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,974 ‏انظري إلى نفسك. 235 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 ‏من هذه؟ 236 00:17:06,066 --> 00:17:09,111 ‏أنا "مو ديوك"، خادمته. 237 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 ‏سمعتها، صحيح؟ إنها خادمتي. 238 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 ‏تبدون جميعًا مشغولين، هيا إذًا. 239 00:17:15,993 --> 00:17:18,412 ‏- لنذهب يا "مو ديوك". ‏- لا يمكنكما المغادرة. 240 00:17:21,081 --> 00:17:24,084 ‏أمر القائد الجميع بالتجمع في مركز التدريب. 241 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 ‏لست عضوًا في "سونغريم". 242 00:17:27,921 --> 00:17:30,174 ‏يريد من كل الكائنات الحية داخل هذه الجدران 243 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 ‏أن يتجمعوا هناك. 244 00:17:41,643 --> 00:17:43,145 ‏- "أوك". ‏- مهلًا. 245 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 ‏ما الذي يجري؟ لماذا نحن مجتمعون هنا؟ 246 00:17:48,025 --> 00:17:50,652 ‏سيمسكون برجال "ناكسو" الموجودين هنا. 247 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 ‏"ناكسو"؟ 248 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 ‏أحدكم 249 00:18:06,126 --> 00:18:09,004 ‏ساعد رجال "ناكسو" ‏الذين تسللوا إلى هنا اليوم. 250 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 ‏سيدي. 251 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 ‏الجميع هنا يعرفون بعضهم. 252 00:18:14,176 --> 00:18:17,805 ‏من الخارج، جميعكم تبدون ‏مثل أعضاء "سونغريم". 253 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 ‏لهذا طلبت المساعدة من أحدهم. 254 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 ‏السيدة "تشو يون جين" ‏من عائلة "جين" أحضرت "غويغو". 255 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 ‏مرحبًا يا سيدتي. 256 00:19:17,114 --> 00:19:19,241 ‏لماذا "أوك جانغ" هنا؟ 257 00:19:20,325 --> 00:19:21,368 ‏لا أعرف. 258 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 ‏لابد أن هذا "غويغو"، ميراث عائلة "جين". 259 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 ‏"غويغو"؟ 260 00:19:36,675 --> 00:19:37,968 ‏- تقصد الكلب؟ ‏- أجل. 261 00:19:38,051 --> 00:19:40,762 ‏إنه شبح "سابسالي" الذي يكتشف السحر. 262 00:19:45,350 --> 00:19:46,476 ‏هناك 263 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 ‏متحوّل روحيّ بيننا. 264 00:19:50,272 --> 00:19:54,359 ‏و"غويغو" سيجد ذلك الشخص. 265 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 ‏ظاهريًا يبدون كواحد منا. 266 00:19:57,738 --> 00:20:01,116 ‏لكن "غويغو" سيجد الشخص ‏الذي يمتلك روحًا مختلفة بداخله. 267 00:20:07,289 --> 00:20:09,041 ‏أغلقوا كل الأبواب. 268 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 ‏- حاضر سيدي! ‏- حاضر سيدي! 269 00:20:14,796 --> 00:20:19,134 ‏كل من يحاول مغادرة هذا المبنى 270 00:20:19,218 --> 00:20:22,471 ‏سيُعتبر جاسوسًا وسيُقتل. 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,057 ‏يمكنك البدء. 272 00:21:26,326 --> 00:21:29,830 ‏خيمياء الأرواح هو نوع من السحر، ‏له نقطة ضعف واحدة. 273 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 ‏هناك فجوة بين الجسد والروح. 274 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 ‏تتسرب منها الطاقة الشريرة. 275 00:21:34,459 --> 00:21:36,837 ‏و"غويغو" يمكنه اكتشاف ذلك. 276 00:22:05,574 --> 00:22:08,577 ‏"أوك"، تظاهر بالجهل حتى لو قُبض عليّ. 277 00:22:10,996 --> 00:22:13,123 ‏- هل هذا هو الولاء؟ ‏- إنه واجبي. 278 00:22:19,296 --> 00:22:21,757 ‏لا أريد أن أصبح أضحوكة 279 00:22:22,424 --> 00:22:24,384 ‏حالما يكتشفون أنني طلبت مساعدتك. 280 00:22:24,468 --> 00:22:25,969 ‏ابقي إلى جانبي. 281 00:22:27,137 --> 00:22:30,807 ‏لن يسمح أحد هنا لذلك الشيء بمهاجمتي. 282 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 ‏إنه متحوّل روحيّ، أمسكوا به! 283 00:24:31,928 --> 00:24:35,015 ‏سمعت أن المتحوّلين الروحيين يخافون ‏عندما يتصرفون بجموح ويفقدون طاقتهم. 284 00:24:35,098 --> 00:24:36,308 ‏كان ذلك صحيحًا. 285 00:25:04,878 --> 00:25:07,339 ‏نشكرك على مساعدتك العظيمة. 286 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 ‏أنا واثقة أننا يومًا ما ‏سنطلب منك المساعدة أيضًا. 287 00:25:12,135 --> 00:25:16,723 ‏أرى أن عائلات "دايهو" الأربع مجتمعة هنا. 288 00:25:16,806 --> 00:25:18,892 ‏سمعت أنكم تُسمون "الفصول الأربعة". 289 00:25:19,476 --> 00:25:22,646 ‏رؤيتكم جميعًا معًا تسعدني. 290 00:25:23,396 --> 00:25:25,106 ‏كنا نجتمع كثيرًا، 291 00:25:25,190 --> 00:25:28,401 ‏لكنها المرة الأولى لنا ‏بعد أن ألغى "أوك" و"تشو يون" زفافهما. 292 00:25:29,903 --> 00:25:31,279 ‏يا لك من… 293 00:25:31,863 --> 00:25:34,324 ‏طلبت منهم أن يحضّروا بعض الشاي ‏في غرفة الاستقبال. 294 00:25:34,407 --> 00:25:35,617 ‏تعالوا من فضلكم. 295 00:25:42,290 --> 00:25:44,084 ‏كنت هنا أيضًا. 296 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 ‏سمعت أنك طُردت من "غيسان". 297 00:25:46,962 --> 00:25:48,505 ‏صحيح. 298 00:25:49,422 --> 00:25:52,217 ‏يجب أن تتوقفي عن متابعة ما أفعله. 299 00:25:54,970 --> 00:25:57,889 ‏كان الجميع يتحدثون عن طردك مجددًا. 300 00:25:57,973 --> 00:25:59,516 ‏صادف أن سمعت ذلك. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 ‏فهمت. 302 00:26:01,977 --> 00:26:04,854 ‏ضيفتنا الغالية هنا لا تبدو مرتاحة بوجودي، 303 00:26:04,938 --> 00:26:06,314 ‏لذا اسمحوا لي بالمغادرة. 304 00:26:09,776 --> 00:26:11,027 ‏يا له من حثالة. 305 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 ‏هيا بنا. 306 00:26:16,157 --> 00:26:17,242 ‏هيا بنا. 307 00:26:29,254 --> 00:26:31,673 ‏المعذرة. 308 00:26:32,757 --> 00:26:34,718 ‏هل رأيت خادمتي؟ 309 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 ‏إنها قصيرة ونحيلة ووجهها مستدير. 310 00:26:38,013 --> 00:26:39,306 ‏اللعنة. 311 00:26:40,181 --> 00:26:41,808 ‏إلى أين ذهبت؟ 312 00:26:43,560 --> 00:26:46,646 ‏الجاسوس الذي أرسله الـ"دانجو" إلى هنا ‏كان متحوّلًا روحيًا. 313 00:26:48,315 --> 00:26:49,983 ‏يجب أن أجد الـ"دانجو". 314 00:27:01,119 --> 00:27:03,538 ‏لم تكوني مخلصة، ‏لكنك قلت إنك تعرفين واجباتك. 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,041 ‏هل يمكنك قول الشيء ذاته عن هذا؟ 316 00:27:07,125 --> 00:27:09,544 ‏لهذا السبب بالضبط سأتركك وأذهب. 317 00:27:09,627 --> 00:27:12,047 ‏خطتي الأصلية كانت أن آخذك معي وأقتلك. 318 00:27:12,130 --> 00:27:13,089 ‏فهمت. 319 00:27:13,882 --> 00:27:15,258 ‏كم هذا شرير. 320 00:27:15,342 --> 00:27:19,012 ‏أنا لست "مو ديوك" خادمتك المخلصة ‏ذات الوجه المستدير. 321 00:27:19,929 --> 00:27:22,891 ‏أنت "ناكسو"، القاتلة عديمة الرحمة. 322 00:27:25,560 --> 00:27:28,313 ‏سنحت لك الفرصة لقتلي عندما كنت أستحم. 323 00:27:28,396 --> 00:27:30,607 ‏حتى إنني خاطرت بحياتي لإحضارك إلى هنا معي. 324 00:27:31,858 --> 00:27:33,985 ‏الأمر يعود لك إن كنت ستقتلينني الآن 325 00:27:34,069 --> 00:27:37,030 ‏أو تصبحي معلّمتي بعد فتح بوابة طاقتي. 326 00:27:42,452 --> 00:27:46,623 ‏بالمناسبة، لديك عادة التحديق بالآخرين. 327 00:27:46,706 --> 00:27:48,958 ‏استمري في فعل ذلك وسيُقبض عليك. 328 00:27:50,085 --> 00:27:52,253 ‏هل يمكنك رؤية العلامة من مكانك؟ 329 00:27:53,671 --> 00:27:54,714 ‏لا. 330 00:27:57,634 --> 00:27:58,593 ‏ماذا عن الآن؟ 331 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 ‏يمكنني رؤيتها بما أنني أعرف. 332 00:28:04,849 --> 00:28:05,975 ‏والآن؟ 333 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 ‏يمكنني رؤيتها بالتأكيد. 334 00:28:15,193 --> 00:28:17,862 ‏لكنني أشك أنك ستكونين قريبة ‏إلى هذه الدرجة من أحد ما. 335 00:28:18,530 --> 00:28:20,407 ‏فقط كوني حذرة عندما تقبّلين أحدهم. 336 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 ‏كفاك، أنا أساعدك فحسب. 337 00:28:24,702 --> 00:28:27,163 ‏كل من اقترب مني لتلك الدرجة مات بين يديّ. 338 00:28:29,666 --> 00:28:31,042 ‏قد تموتين الليلة. 339 00:28:32,419 --> 00:28:33,628 ‏إنه شبح "سابسالي". 340 00:28:41,136 --> 00:28:42,595 ‏إن هاجمك ذلك الشيء، 341 00:28:42,679 --> 00:28:44,472 ‏هل ستتحولين إلى حجر مثل ذلك الرجل؟ 342 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 ‏اهربي. 343 00:28:49,644 --> 00:28:50,729 ‏سأحاول إنقاذك. 344 00:30:13,561 --> 00:30:15,188 ‏فخار "غويغو". 345 00:30:15,271 --> 00:30:17,398 ‏كان إرثًا عائليًا. 346 00:30:18,691 --> 00:30:21,611 ‏أردت أن ألقي عليه نظرة فحسب. 347 00:30:21,694 --> 00:30:24,781 ‏لكن أي إرث يكون هشًا هكذا؟ 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,199 ‏"أوك جانغ"! 349 00:30:29,911 --> 00:30:31,663 ‏يجب أن نتحدث، تعال إلى هنا. 350 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 ‏"أوك". 351 00:30:35,458 --> 00:30:36,584 ‏"أوك". 352 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 ‏"أوك جانغ"! 353 00:30:46,344 --> 00:30:47,428 ‏"أوك"! 354 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 ‏"أوك"! 355 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 ‏"أوك جانغ"! 356 00:30:52,392 --> 00:30:53,768 ‏اللعنة! 357 00:30:55,103 --> 00:30:56,062 ‏"أوك"! 358 00:30:57,272 --> 00:30:58,314 ‏اجمعوا كل القطع 359 00:30:58,398 --> 00:31:00,608 ‏لأنه عليّ أن أعيد جمعها. 360 00:31:00,692 --> 00:31:01,985 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- حاضر يا سيدتي. 361 00:31:17,208 --> 00:31:18,501 ‏بئسًا. 362 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 ‏هذا عمل سيدك الشابّ. 363 00:31:22,672 --> 00:31:25,341 ‏هكذا أنقذني إذًا. 364 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 ‏يا للهول، ذلك الفتى. 365 00:31:26,593 --> 00:31:29,137 ‏في العام الماضي، ‏فسخ خطوبته مع عائلة "جين". 366 00:31:29,220 --> 00:31:31,639 ‏هذه المرة، كسر إرثهم العائلي. 367 00:31:31,723 --> 00:31:33,975 ‏- خطوبة؟ ‏- أجل. 368 00:31:35,184 --> 00:31:37,061 ‏ألغى الزفاف معها. 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,274 ‏طُرد 12 مرة وألغى زفافًا، ‏والآن كسر إرثًا عائليًا. 370 00:31:41,357 --> 00:31:42,817 ‏يا لها من كارثة. 371 00:31:45,570 --> 00:31:47,280 ‏ماذا ستفعلين بشأنه؟ 372 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 ‏أين هو؟ 373 00:31:50,366 --> 00:31:51,284 ‏تمّ أخذه بعيدًا. 374 00:31:51,951 --> 00:31:55,288 ‏أخشى أنه سيواجه عقابًا شديدًا هذه المرة. 375 00:32:02,712 --> 00:32:05,214 ‏أرسلتك إلى "غيسان". 376 00:32:06,299 --> 00:32:08,509 ‏ثم طُردت في أقل من ستة أشهر. 377 00:32:09,344 --> 00:32:11,095 ‏لماذا أتيت إلى هنا الليلة؟ 378 00:32:11,179 --> 00:32:14,223 ‏سمعت أنك انزعجت من الخبر، لذا أتيت لأعتذر. 379 00:32:14,807 --> 00:32:16,184 ‏هل هكذا تعتذر؟ 380 00:32:18,811 --> 00:32:21,689 ‏لماذا كسرت الفخار؟ 381 00:32:21,773 --> 00:32:24,484 ‏كنت مفتونًا به وأردت أن ألقي نظرة، 382 00:32:24,567 --> 00:32:26,736 ‏لكنه انزلق من يديّ. 383 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 ‏لو أنني تعلّمت التعاويذ لما حدث هذا. 384 00:32:29,447 --> 00:32:30,907 ‏أظن أنني أفتقر إلى التعاليم. 385 00:32:30,990 --> 00:32:32,575 ‏"أوك جانغ"! 386 00:32:34,243 --> 00:32:36,079 ‏تلاعب أيضًا 387 00:32:36,162 --> 00:32:38,331 ‏بباب الغرفة السرية وأتلفه. 388 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 ‏فعل ذلك عمدًا بالتأكيد، إنه غيور فحسب. 389 00:32:42,752 --> 00:32:45,838 ‏لن أتغاضى عن الأمر هذه المرة. 390 00:32:46,798 --> 00:32:49,968 ‏أمنع "أوك جانغ" من الحركة أو الكلام 391 00:32:50,051 --> 00:32:53,721 ‏حتى آمر بذلك. 392 00:32:55,056 --> 00:32:56,349 ‏فلتتُب. 393 00:33:15,576 --> 00:33:16,577 ‏لا تقلقي. 394 00:33:18,037 --> 00:33:19,914 ‏لن يعاقبه لفترة طويلة. 395 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 ‏كاد يموت من البرد بعد أن عُوقب 396 00:33:24,043 --> 00:33:25,169 ‏طوال الليل في أحد الأيام. 397 00:33:26,087 --> 00:33:29,382 ‏بوابة طاقة "أوك" ‏فُتحت بما يكفي لإبقائه على قيد الحياة. 398 00:33:29,465 --> 00:33:32,051 ‏لذا يمكن للبرد الشديد ‏أو الحرارة أن يهددا حياته. 399 00:33:32,844 --> 00:33:34,053 ‏لا يمكنه التعافي عندما يمرض. 400 00:33:34,637 --> 00:33:38,516 ‏إذًا افتحا بوابة طاقته، إنه يريد ذلك بشدة. 401 00:33:39,142 --> 00:33:40,852 ‏أنتما صديقاه. 402 00:33:41,894 --> 00:33:43,771 ‏ما زلنا أضعف من أن نفعل ذلك. 403 00:33:45,106 --> 00:33:46,566 ‏لكن لا أحد في "سونغريم"… 404 00:33:46,649 --> 00:33:50,278 ‏لا يُسمح لأحد في "دايهو" بفعل ذلك. 405 00:33:55,491 --> 00:33:58,619 ‏إذًا فهو مُعاقب أصلًا طوال حياته. 406 00:34:33,321 --> 00:34:35,364 ‏يُسمح لك باحتساء كوب من الشاي الساخن. 407 00:34:38,910 --> 00:34:40,036 ‏سيدي الشابّ. 408 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 ‏سأذهب أولًا وأتركك. 409 00:34:45,166 --> 00:34:46,542 ‏هل ستغادرين من دوني؟ 410 00:34:54,008 --> 00:34:56,385 ‏أنت مخلص وتعرف واجباتك. 411 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ‏لهذا آويتني وأحضرتني إلى هنا، 412 00:35:00,723 --> 00:35:02,892 ‏وحميتني. 413 00:35:03,976 --> 00:35:07,271 ‏لا بد أنك تعرف جيدًا ‏أنه لا يمكنك إخبار أحد بهذا. 414 00:35:20,159 --> 00:35:22,662 ‏سأكون بأمان بفضلك. 415 00:35:33,673 --> 00:35:36,676 ‏الأشخاص الذين قابلتهم حتى الآن ‏لم يريدوا سوى موتي. 416 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 ‏أنت أول شخص 417 00:35:41,222 --> 00:35:42,849 ‏حاول إنقاذي. 418 00:35:49,188 --> 00:35:51,816 ‏حتى لو التقينا مجددًا ‏واقتربنا من بعضنا إلى هذا الحد، 419 00:35:52,441 --> 00:35:53,985 ‏سأعفو عنك. 420 00:36:51,083 --> 00:36:53,961 ‏سأرسل هدية اعتذار من "غيسان" 421 00:36:54,045 --> 00:36:58,216 ‏وأدفع لعائلة "جين" ‏مبلغًا كبيرًا تعويضًا عما فعله. 422 00:36:58,799 --> 00:37:02,220 ‏ارتكب "أوك" الكثير من الأخطاء هذه المرة. 423 00:37:03,763 --> 00:37:05,473 ‏لم يكن لديّ خيار سوى معاقبته. 424 00:37:05,556 --> 00:37:07,391 ‏أنا سعيدة لأنك عاقبته. 425 00:37:08,476 --> 00:37:11,771 ‏بما أنك فعلت ما يكفي، ‏سآخذه إلى المنزل الآن. 426 00:37:12,521 --> 00:37:13,689 ‏بالطبع. 427 00:37:15,399 --> 00:37:16,525 ‏شكرًا لك. 428 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- لا، لست بخير. 429 00:37:27,536 --> 00:37:29,747 ‏هل أتت "مو ديوك" إلى منزلنا؟ 430 00:37:30,331 --> 00:37:32,333 ‏لم قد تأتي؟ 431 00:37:33,209 --> 00:37:36,879 ‏بالحديث عن ذلك، ‏إلى أين ذهبت بينما كنت تُعاقب؟ 432 00:37:37,505 --> 00:37:38,589 ‏انسي الأمر. 433 00:37:41,884 --> 00:37:44,762 ‏بالمناسبة، لماذا عبثت بالغرفة السرية؟ 434 00:37:45,846 --> 00:37:47,431 ‏الباب الحجري لا يُغلق. 435 00:37:48,099 --> 00:37:49,433 ‏لا أعرف. 436 00:37:52,311 --> 00:37:54,814 ‏- لماذا كسرت الفخار؟ ‏- لا… 437 00:37:56,816 --> 00:37:58,401 ‏قلت إنني لا أعرف. 438 00:37:59,026 --> 00:38:00,361 ‏كفّي عن سؤالي. 439 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 ‏ها هي الألعاب النارية التي طلبتها. 440 00:38:12,456 --> 00:38:14,500 ‏سيتمكنون من رؤيتها من على بعد كيلومترات. 441 00:38:17,545 --> 00:38:18,671 ‏حسنًا. 442 00:38:19,672 --> 00:38:22,633 ‏لماذا يريدها السيد الشابّ "جانغ"؟ 443 00:38:22,717 --> 00:38:25,094 ‏تقول الإشاعات إنه عُوقب بشدة. 444 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 ‏ما الذي يخطط له هذه المرة إذًا؟ 445 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 ‏إنه سرّ. 446 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 ‏لا تخبري أحدًا بهذا، اتفقنا؟ 447 00:38:34,145 --> 00:38:35,396 ‏"جو وول". 448 00:38:37,273 --> 00:38:39,317 ‏يجب أن يتوارى عن الأنظار حاليًا. 449 00:38:46,073 --> 00:38:47,450 ‏هذه لوحة روح "سونغريم". 450 00:38:48,034 --> 00:38:49,910 ‏هل لك حريّة الدخول إلى هناك؟ 451 00:38:49,994 --> 00:38:52,163 ‏لا بد أن سيدك الشابّ يثق بك حقًا. 452 00:38:52,913 --> 00:38:54,999 ‏إنه غرض ثمين جدًا. 453 00:38:56,083 --> 00:38:57,626 ‏يريدني أن أبيعه. 454 00:38:58,544 --> 00:39:01,213 ‏لا يمكنك بيع شيء كهذا بهذه السهولة. 455 00:39:01,297 --> 00:39:02,298 ‏حقًا؟ 456 00:39:02,840 --> 00:39:05,134 ‏قال إنني سأتمكن من بيعها في مكان ما. 457 00:39:05,718 --> 00:39:06,761 ‏لكن مجددًا، 458 00:39:06,844 --> 00:39:10,222 ‏هناك تاجر يشتري بضائع من السوق السوداء. 459 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 ‏لكن لن يكون من السهل فعل ذلك. 460 00:39:20,733 --> 00:39:22,860 ‏ستحصلين على مبلغ كبير. 461 00:39:22,943 --> 00:39:24,862 ‏هل لي بدجاجة أخرى؟ 462 00:39:24,945 --> 00:39:27,531 ‏بالطبع، سأضعها على حساب سيدك الشابّ. 463 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 ‏كُلي كثيرًا. 464 00:39:36,791 --> 00:39:41,087 ‏قد يكون جسد "ناكسو" هنا، ‏لكن روحها تعيش في جسد آخر. 465 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ‏ستُمنحون أيضًا أجسادًا جديدة ‏عن طريق خيمياء الأرواح. 466 00:39:45,966 --> 00:39:50,346 ‏لذا لا تخافوا من التضحية بأنفسكم من أجلي. 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,597 ‏- حاضر سيدي. ‏- حاضر سيدي. 468 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 ‏أطلقوا السهام! 469 00:40:31,345 --> 00:40:32,847 ‏أحتاج إلى سيفي. 470 00:40:32,930 --> 00:40:34,974 ‏أصبحت ضعيفة بسبب التحوّل الروحيّ. 471 00:40:35,683 --> 00:40:38,602 ‏أحتاج إلى طاقة سيفي لأفتح بوابة طاقتك. 472 00:40:38,686 --> 00:40:41,313 ‏حتى لو التقينا مجددًا ‏واقتربنا من بعضنا إلى هذا الحدّ، 473 00:40:41,897 --> 00:40:43,399 ‏سأعفو عنك. 474 00:40:48,195 --> 00:40:50,656 ‏- ليست لديّ شهية. ‏- أيها السيد الشابّ "جانغ". 475 00:40:52,867 --> 00:40:54,660 ‏قبضوا عليهم أيها السيد الشابّ "جانغ". 476 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 ‏- "مو ديوك"؟ ‏- لم قد يقبض عليها أحد؟ 477 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‏لا عليك. 478 00:41:01,125 --> 00:41:02,835 ‏"مو جين"، المساعد "غوانجو" ‏في "تشيون بوغوان"، 479 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 ‏قبض على رجال "ناكسو" ‏الذين داهموا "سونغريم". 480 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 ‏حقًا؟ 481 00:41:09,550 --> 00:41:13,429 ‏أحضر "مو جين" جثث رجال "ناكسو" إلى القصر. 482 00:41:13,512 --> 00:41:15,639 ‏نحن من قبضنا على "ناكسو". 483 00:41:15,723 --> 00:41:18,517 ‏لذا أخشى أن نصبح أضحوكة. 484 00:41:18,601 --> 00:41:21,604 ‏هل صحيح 485 00:41:22,146 --> 00:41:23,814 ‏أنه لم يعفُ عن أي من الرجال؟ 486 00:41:23,898 --> 00:41:25,399 ‏قتلهم جميعًا. 487 00:41:26,901 --> 00:41:29,737 ‏ليست لدينا طريقة ‏لتعقّب مصدر خيمياء الأرواح. 488 00:41:31,864 --> 00:41:34,200 ‏"هو غيونغ جين" من "جين يوون" هنا أيضًا. 489 00:41:39,330 --> 00:41:41,457 ‏سمعت أن "مو جين"، المساعد "غوانجو" ‏في "تشيون بوغوان" 490 00:41:41,540 --> 00:41:44,335 ‏قبض على القتلة ‏الذين لم تستطع "سونغريم" القبض عليهم. 491 00:41:45,169 --> 00:41:48,172 ‏كيف خرقوا حاجز "سونغريم" مرتين؟ 492 00:41:53,010 --> 00:41:55,262 ‏كان هناك متحوّل روحيّ جاسوس ‏داخل "سونغريم". 493 00:41:55,346 --> 00:41:58,641 ‏لحسن الحظ فإن "غويغو" ‏إرث عائلة "جين" أمسك به. 494 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 ‏"غويغو"؟ 495 00:42:00,976 --> 00:42:02,853 ‏أود رؤيته أيضًا. 496 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 ‏أخشى أنني لا أستطيع أن أريك إياه الآن. 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,150 ‏كسروه عن طريق الخطأ. 498 00:42:09,235 --> 00:42:11,487 ‏كيف أمكنكم اقتراف خطأ أحمق كهذا؟ 499 00:42:12,947 --> 00:42:14,198 ‏أعتذر يا صاحب الجلالة. 500 00:42:15,241 --> 00:42:19,411 ‏بما أن "مو جين" قدّم هذه المساهمة ‏استدعيتكم جميعًا لأخبركم 501 00:42:19,495 --> 00:42:21,747 ‏أنني أفكر في ترقيته إلى "غوانجو". 502 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 ‏هذا ليس صائبًا. 503 00:42:24,291 --> 00:42:27,002 ‏لا يزال "غانغ جانغ" هو الـ"غوانجو" الحالي. 504 00:42:27,086 --> 00:42:30,089 ‏لأن الملك الراحل قد أعطاه الثوب والسيف، 505 00:42:30,172 --> 00:42:32,049 ‏فإن "غانغ جانغ" ‏هو "غوانجو" "تشيون بوغوان". 506 00:42:32,633 --> 00:42:35,302 ‏علاوةً على ذلك، لديه ابن اسمه "أوك جانغ". 507 00:42:35,386 --> 00:42:36,220 ‏"غانغ جانغ"… 508 00:42:37,054 --> 00:42:38,430 ‏كان غائبًا لعقود 509 00:42:38,514 --> 00:42:40,140 ‏بحجة تدربه. 510 00:42:40,224 --> 00:42:43,269 ‏ابنه "أوك جانغ"، ‏عاجز جسديًا عن تعلّم التعاويذ. 511 00:42:43,352 --> 00:42:45,354 ‏كان "مو جين"، المساعد "غوانجو" 512 00:42:46,522 --> 00:42:47,606 ‏هو من سيحل محله. 513 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 ‏جلالتك، التعويذة المتعلقة بالروح الشريرة 514 00:42:51,819 --> 00:42:55,197 ‏شعوذة محرّمة بين السحرة. 515 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 ‏ولطالما كانت "سونغريم" 516 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 ‏تبقي هذا تحت السيطرة. 517 00:43:00,369 --> 00:43:03,872 ‏ربما عرفوا في "سونغريم" ‏حقيقة حادثة المتحوّل الروحيّ هذه 518 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 ‏وتخلصت من كل شيء. 519 00:43:07,042 --> 00:43:10,921 ‏لكن "مو جين" قتل كل واحد منهم. 520 00:43:12,047 --> 00:43:14,508 ‏أفسد كل شيء حقًا. 521 00:43:14,592 --> 00:43:16,218 ‏هل يزعجك 522 00:43:17,052 --> 00:43:19,888 ‏أن الفضل نُسب لـ"تشيون بوغوان" في هذا؟ 523 00:43:19,972 --> 00:43:22,099 ‏"سونغريم" هم من أمسكوا بـ"ناكسو"! 524 00:43:22,182 --> 00:43:24,059 ‏وأنتم نسبتم ذلك لأنفسكم! 525 00:43:26,395 --> 00:43:28,314 ‏لسنا هنا لمناقشة ذلك. 526 00:43:30,816 --> 00:43:34,486 ‏أما بالنسبة إلى منصب "غوانجو"، ‏فسنعقد اجتماعًا للسحرة 527 00:43:34,570 --> 00:43:37,573 ‏ونتخذ قرارًا حالما يعود "غانغ جانغ". 528 00:43:38,574 --> 00:43:41,702 ‏رجاءً امنحوه مكافأة مختلفة. 529 00:43:45,205 --> 00:43:46,457 ‏"مو جين". 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,210 ‏أخبرني ما الذي ترغب فيه. 531 00:43:53,088 --> 00:43:55,007 ‏الناس مضطربون بسبب هذا السحر. 532 00:43:55,090 --> 00:43:57,509 ‏اسمح لي أن أحرق جثة "ناكسو" ‏أمام "تشيون بوغوان". 533 00:43:57,593 --> 00:43:58,761 ‏أما بالنسبة لسيف "ناكسو"… 534 00:43:59,845 --> 00:44:03,182 ‏اسمح لنا بالاحتفاظ به ‏بما أن "سونغريم" أضاعوه مرة. 535 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 ‏يمكنكم فعل ذلك. 536 00:44:17,529 --> 00:44:21,700 ‏لطالما كانت أفضل سيوف السحرة مُخزنة 537 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 ‏في غرفة سيوف "جيونغ جينغاك". 538 00:44:25,663 --> 00:44:28,082 ‏لكن الأمور تغيرت بعد تلك الحادثة. 539 00:44:29,541 --> 00:44:31,710 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان" ‏أخذ سيف "ناكسو"؟ 540 00:44:31,794 --> 00:44:35,381 ‏أجل، سيحرق جثة "ناكسو" هناك أيضًا. 541 00:44:35,464 --> 00:44:38,050 ‏ستكون هناك لتشهد حرق جثتها. 542 00:44:38,133 --> 00:44:39,176 ‏من؟ 543 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 ‏"ناكسو"؟ 544 00:44:40,928 --> 00:44:43,138 ‏هل ما زلت تظن أن "ناكسو" غيّرت روحها؟ 545 00:44:44,306 --> 00:44:46,809 ‏هل أنت جادّ بشأن قبول "ناكسو" معلّمة لك؟ 546 00:44:47,976 --> 00:44:49,103 ‏انس الأمر. 547 00:44:50,020 --> 00:44:51,355 ‏صبّ لي المزيد من الشاي. 548 00:44:54,358 --> 00:44:57,277 ‏يمكنك فعل ذلك بنفسك 549 00:44:57,361 --> 00:44:58,904 ‏يا كسول. 550 00:45:01,740 --> 00:45:04,284 ‏أين خادمتك "مو ديوك"؟ 551 00:45:05,661 --> 00:45:09,456 ‏سوف أجدها، لكن أولًا أحتاج إلى ذلك السيف. 552 00:45:16,547 --> 00:45:19,133 ‏بالنظر إلى كيفية تخلصه من كل شيء كان لي، 553 00:45:19,633 --> 00:45:22,219 ‏لا بد أنه يظن أنني فشلت ‏في تغيير روحي ومتّ. 554 00:45:23,762 --> 00:45:26,640 ‏لا يمكنني البحث عن الـ"دانجو" ‏بما أنني لا أعرف من يكون. 555 00:45:35,274 --> 00:45:38,026 ‏ابحثي عن التاجر الذي يبيع لوحة روح مرسومة، 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,528 ‏وستعثرين عليّ. 557 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 ‏سأكون بانتظارك. 558 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 ‏هذا "دان هيانغوك". 559 00:46:08,724 --> 00:46:12,227 ‏"تشيون بوغوان" 560 00:46:12,311 --> 00:46:14,021 ‏أنا هنا من أجل سيف "ناكسو". 561 00:46:14,730 --> 00:46:16,023 ‏لم قد تفعل ذلك؟ 562 00:46:16,106 --> 00:46:19,151 ‏سمعت أن جلالته ‏سمح لـ"تشيون بوغوان" بالاحتفاظ به. 563 00:46:19,234 --> 00:46:22,738 ‏بما أن "غانغ جانغ" هو المساعد "غوانجو"، ‏فمن الصائب أن تحتفظ به عائلته. 564 00:46:22,821 --> 00:46:24,072 ‏بما أن والدك ليس هنا، 565 00:46:24,156 --> 00:46:26,492 ‏فمن الصواب أن يحتفظ بها المساعد "غوانجو". 566 00:46:29,953 --> 00:46:33,540 ‏بما أن والدي ليس هنا، ‏أنا ابنه يجب أن أحتفظ به. 567 00:46:38,253 --> 00:46:40,672 ‏سمعت أنك تبحث في كل مكان عن معلّمك. 568 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 ‏أود أن آخذك بنفسي. 569 00:46:43,800 --> 00:46:46,512 ‏لكن لا يمكنني أن أعصي أوامر والدك ‏بما أنه كان معلّمي في الماضي. 570 00:46:48,180 --> 00:46:51,266 ‏لماذا أغلق بوابة الطاقة الخاصة بابنه؟ 571 00:46:52,309 --> 00:46:54,186 ‏لا يمكنني فهم ذلك. 572 00:46:58,857 --> 00:47:01,276 ‏تتدفق طاقة الساحر من هذا السيف. 573 00:47:01,360 --> 00:47:05,447 ‏شخص عادي مثلك لن يتمكن من استلاله. 574 00:47:29,179 --> 00:47:30,973 ‏هل تخشى أن أفعل ذلك؟ 575 00:47:33,892 --> 00:47:36,478 ‏إن فعلت ذلك، ‏فسأصبح مؤهلًا لأصبح الـ"غوانجو" التالي. 576 00:47:36,562 --> 00:47:39,439 ‏ما يعني أنه سيتم استبعادك ‏من الحصول على ذلك المنصب. 577 00:47:44,861 --> 00:47:45,904 ‏لا تقلق. 578 00:47:46,697 --> 00:47:48,073 ‏لا يمكنني فعل ذلك حاليًا. 579 00:48:00,002 --> 00:48:01,211 ‏"حاليًا"؟ 580 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 ‏رأيت ألعابًا نارية قادمة من "دان هيانغوك". 581 00:48:07,843 --> 00:48:09,678 ‏هل أنت متأكد أنها كانت من "دان هيانغوك"؟ 582 00:48:09,761 --> 00:48:10,596 ‏أجل يا سيدي. 583 00:48:10,679 --> 00:48:13,223 ‏أتت من الوادي، منزل "ناكسو" السابق. 584 00:48:33,243 --> 00:48:34,870 ‏أنا أبحث عن الشخص الذي يحمل لوحة الروح. 585 00:48:44,338 --> 00:48:46,131 ‏سيدتي، إنهم هنا. 586 00:48:50,927 --> 00:48:52,679 ‏أظن أن أحدهم يريد شراءها. 587 00:48:58,268 --> 00:49:00,103 ‏الغرفة الأخيرة من فضلك. 588 00:49:06,026 --> 00:49:07,819 ‏كيف أمكنك أن تضيعيها؟ 589 00:49:07,903 --> 00:49:10,280 ‏لم أضيعها، أحدهم سرقها. 590 00:49:10,364 --> 00:49:11,865 ‏أنا واثقة أنها كانت "آي هيانغ". 591 00:49:14,326 --> 00:49:16,328 ‏هل أنت من أحضرت هذه؟ 592 00:49:18,830 --> 00:49:21,083 ‏أنا هنا لشراء لوحة الروح. 593 00:49:21,917 --> 00:49:23,460 ‏لجأت إلى الشخص المناسب. 594 00:49:30,717 --> 00:49:32,511 ‏لم تعد مفيدة. 595 00:49:32,594 --> 00:49:34,429 ‏اقتلها لتجنب المزيد من المشاكل. 596 00:49:46,858 --> 00:49:47,776 ‏أنت تعرفني، صحيح؟ 597 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 ‏طلبت منك أن تخبرني إن أحضر أحد ذلك الرسم. 598 00:49:50,737 --> 00:49:51,571 ‏وقد فعلت. 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,533 ‏إنها تقابلهم في الطابق العلوي. 600 00:49:55,409 --> 00:49:57,661 ‏إذًا كانت "آي هيانغ". 601 00:50:02,916 --> 00:50:04,459 ‏نحن سحرة من "تشيون بوغوان". 602 00:50:05,043 --> 00:50:08,255 ‏قبضنا على لصة للتو، ‏يمكنكم الاهتمام بشؤونكم الخاصة. 603 00:50:14,469 --> 00:50:15,637 ‏قتلها. 604 00:50:16,680 --> 00:50:18,223 ‏ظنّ أنها أنا. 605 00:50:47,419 --> 00:50:49,588 ‏تخلّى عني الـ"دانجو". 606 00:51:16,948 --> 00:51:19,242 ‏هل هذه أنت حقًا؟ 607 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 ‏- ابدؤوا. ‏- حاضر يا سيدي. 608 00:51:52,359 --> 00:51:55,028 ‏"تشيون بوغوان" قبضوا على "ناكسو" ‏عندما فشلت "سونغريم" في ذلك؟ 609 00:51:55,111 --> 00:51:57,489 ‏تعرّضت "سونغريم" للإهانة. 610 00:51:57,572 --> 00:52:00,992 ‏المساعد "غوانجو" هناك. 611 00:52:01,076 --> 00:52:02,035 ‏أنت محق. 612 00:52:18,218 --> 00:52:20,220 ‏إذًا فإن الـ"دانجو" كان "مو جين"، 613 00:52:20,303 --> 00:52:23,974 ‏المساعد "غوانجو" ‏في "تشيون بوغوان" الملكية. 614 00:52:36,278 --> 00:52:38,113 ‏أنا أحترق. 615 00:52:39,614 --> 00:52:43,952 ‏تمامًا كما احترق منزل والديّ في ذلك اليوم. 616 00:52:50,250 --> 00:52:52,043 ‏سأعطيك القوة. 617 00:52:52,127 --> 00:52:53,837 ‏هل ستأتين معي؟ 618 00:53:32,000 --> 00:53:33,209 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ". 619 00:53:34,169 --> 00:53:36,755 ‏كما ترى، ليس هناك ما يمكنني فعله 620 00:53:37,547 --> 00:53:39,716 ‏سوى مشاهدة جسدي يحترق. 621 00:53:41,551 --> 00:53:43,511 ‏لا يمكنني فعل شيء من أجلك أيضًا. 622 00:53:50,810 --> 00:53:52,145 ‏وجدت سيفك. 623 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 ‏قلت إنه بإمكانك استعادة قوتك به. 624 00:54:08,995 --> 00:54:12,040 ‏لماذا تقفين ساكنة؟ التقطيه واستلّيه. 625 00:54:29,975 --> 00:54:32,519 ‏نصل ممتاز يعترف بمالكته. 626 00:54:42,654 --> 00:54:45,365 ‏الآن أحتاج إلى تلقّي طاقته فحسب. 627 00:55:21,943 --> 00:55:24,195 ‏أنت أضعف من أن تستلي سيفك 628 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 ‏وتستخدميه. 629 00:55:29,117 --> 00:55:30,952 ‏أنت عاجزة مثلي تمامًا. 630 00:55:31,953 --> 00:55:33,246 ‏نحن عديما الفائدة. 631 00:55:38,543 --> 00:55:41,087 ‏هذا يكفي، انسي الأمر. 632 00:55:41,796 --> 00:55:42,922 ‏اذهبي فحسب. 633 00:55:48,636 --> 00:55:52,474 ‏أشك في أنك ستشكلين تهديدًا ‏لـ"سونغريم" وقد رحلت "ناكسو". 634 00:55:53,808 --> 00:55:55,935 ‏عيشي بصفتك "مو ديوك" فحسب. 635 00:56:00,815 --> 00:56:02,484 ‏أفضّل أن أموت… 636 00:56:06,654 --> 00:56:08,073 ‏على أن أعيش هكذا. 637 00:56:10,617 --> 00:56:12,285 ‏موتي إذًا. 638 00:57:04,462 --> 00:57:06,422 ‏هذا قبر المتحوّلين الروحيين. 639 00:57:07,507 --> 00:57:10,009 ‏الشخص الذي علّمني هذه التعويذة 640 00:57:10,093 --> 00:57:12,637 ‏تخلّص من جثثهم هنا أيضًا. 641 00:57:23,565 --> 00:57:24,691 ‏لذا سيكون هذا 642 00:57:26,109 --> 00:57:27,944 ‏قبري أيضًا. 643 00:57:55,680 --> 00:57:59,392 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، ‏إلى متى علينا إبقاء هذا المكان مفتوحًا؟ 644 00:58:00,768 --> 00:58:02,103 ‏انتهيت الآن. 645 00:58:02,770 --> 00:58:04,481 ‏ما خطب "مو ديوك"؟ 646 00:58:04,564 --> 00:58:06,232 ‏بدت بحالة سيئة. 647 00:58:10,445 --> 00:58:11,696 ‏أنا قلقة فحسب. 648 00:58:12,614 --> 00:58:14,908 ‏كانت متجهة نحو بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 649 00:58:17,660 --> 00:58:18,828 ‏بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 650 00:58:22,123 --> 00:58:23,791 ‏أفضّل أن أموت… 651 00:58:25,585 --> 00:58:26,794 ‏على أن أعيش هكذا. 652 00:58:26,878 --> 00:58:28,338 ‏موتي إذًا. 653 00:59:41,995 --> 00:59:43,121 ‏"مو ديوك"! 654 00:59:44,080 --> 00:59:45,164 ‏"مو ديوك"! 655 00:59:49,836 --> 00:59:50,920 ‏تبًا… 656 01:00:49,187 --> 01:00:52,649 ‏"(سيجوكوون)، (سونغريم)" 657 01:01:03,117 --> 01:01:04,577 ‏أنت في "سيجوكوون". 658 01:01:05,536 --> 01:01:07,330 ‏في مستوصف السيد "يوم هيو" في "سونغريم". 659 01:01:08,456 --> 01:01:11,417 ‏بفضلك تمكنت من القدوم إلى هنا ‏رغم أنني كنت ممنوعًا من ذلك ذات مرة. 660 01:01:14,128 --> 01:01:17,507 ‏لا بد أن عينيك تؤلمانك، ‏وضعت لك بعض قطرات العين. 661 01:01:18,383 --> 01:01:21,344 ‏قال إن العلامات الزرقاء في عينيك ‏كانت مثل الكدمات. 662 01:01:21,427 --> 01:01:23,971 ‏ستجعل قطرات العين هذه لونها يصبح أفتح. 663 01:01:24,597 --> 01:01:25,682 ‏ضعيها بانتظام. 664 01:01:33,564 --> 01:01:35,191 ‏استللت هذا من قبل. 665 01:01:36,943 --> 01:01:38,069 ‏فعلت ذلك بالتأكيد. 666 01:01:38,152 --> 01:01:39,654 ‏أعلم، رأيت ذلك. 667 01:01:40,405 --> 01:01:42,198 ‏لكنك ما زلت ضعيفة جدًا. 668 01:01:42,281 --> 01:01:44,534 ‏لم تستطيعي فعل ذلك ‏إلا بفضل طاقة تلك البحيرة. 669 01:01:45,910 --> 01:01:47,954 ‏استعدت قواي داخل تلك البحيرة. 670 01:01:49,580 --> 01:01:50,873 ‏يجب أن أعود إلى هناك. 671 01:01:50,957 --> 01:01:54,419 ‏ثم ماذا؟ هل ستعيشين تحت الماء مثل سمكة؟ 672 01:01:59,882 --> 01:02:03,010 ‏شعرت بموجة من الطاقة تحت الماء. 673 01:02:03,094 --> 01:02:04,721 ‏هكذا استعدت قوتي. 674 01:02:05,304 --> 01:02:06,472 ‏هذه هي. 675 01:02:07,557 --> 01:02:10,017 ‏شخص يمتلك طاقة بقوة تلك البحيرة 676 01:02:10,685 --> 01:02:13,438 ‏يجب أن يُخرج الطاقة التي في داخلي. 677 01:02:13,521 --> 01:02:16,357 ‏ومن بالضبط؟ هل ستبحثين عن معلّم أيضًا؟ 678 01:02:17,024 --> 01:02:20,194 ‏هل تظنين أن هناك أحدًا بهذه القوة أصلًا؟ 679 01:02:20,278 --> 01:02:23,239 ‏حتى لو كان هناك أحد، هل سيرغب في مساعدتك؟ 680 01:02:24,407 --> 01:02:26,075 ‏أنت "ناكسو"، القاتلة التي حوّلت روحها. 681 01:02:29,579 --> 01:02:30,496 ‏ماذا؟ 682 01:02:30,580 --> 01:02:33,166 ‏أتى "أوك" إلى "سيجوكوون"؟ 683 01:02:33,750 --> 01:02:35,918 ‏جاء ليعالج خادمته التي كانت مُصابة. 684 01:02:36,002 --> 01:02:37,670 ‏اقتحم المكان. 685 01:02:37,754 --> 01:02:38,880 ‏خادمته؟ 686 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 ‏"مو ديوك"، صحيح؟ 687 01:02:41,799 --> 01:02:43,259 ‏ما مدى سوء إصابتها 688 01:02:43,801 --> 01:02:46,721 ‏حتى يقطع كل تلك المسافة إلى هنا بنفسه؟ 689 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 ‏لم أسمع إلا بـ"سيجوكوون". 690 01:03:05,823 --> 01:03:07,450 ‏إنه مستوصف مذهل بالتأكيد. 691 01:03:08,618 --> 01:03:10,453 ‏تُوجد جميع أنواع الأعشاب الطبية. 692 01:03:11,078 --> 01:03:12,497 ‏وأخرى سامة أيضًا. 693 01:03:18,252 --> 01:03:22,006 ‏أنا واثق أن قطرات العين هذه ‏ستجعل لون عينيك باهتًا. 694 01:03:22,089 --> 01:03:23,633 ‏تواري عن الأنظار وعيشي بصفتك "مو ديوك". 695 01:03:24,509 --> 01:03:26,010 ‏هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك. 696 01:03:26,093 --> 01:03:27,386 ‏أنت مخطئ. 697 01:03:28,554 --> 01:03:31,098 ‏أريدك أن تكون ‏بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" خاصتي. 698 01:03:34,519 --> 01:03:37,188 ‏قلت إنك خاطرت بحياتك عدة مرات من أجلي. 699 01:03:38,439 --> 01:03:40,149 ‏افعلها مرة أخرى. 700 01:03:46,614 --> 01:03:47,907 ‏سيكون ذلك مؤلمًا جدًا. 701 01:03:55,289 --> 01:03:56,666 ‏ماذا وضعت هنا؟ 702 01:03:59,001 --> 01:04:01,003 ‏إحدى الأعشاب السامة. 703 01:04:07,802 --> 01:04:09,595 ‏أنا أُراهن بكل شيء عليك. 704 01:04:11,681 --> 01:04:14,642 ‏لذا آمل أن تنجو. 705 01:04:31,117 --> 01:04:32,410 ‏إن نجوت… 706 01:04:35,746 --> 01:04:37,707 ‏سأكون معلّمتك. 707 01:04:47,550 --> 01:04:49,176 ‏"أوك"! 708 01:04:50,136 --> 01:04:52,179 ‏ما الخطب؟ "أوك"! 709 01:04:52,263 --> 01:04:53,347 ‏"أوك"! 710 01:04:53,431 --> 01:04:54,724 ‏ما خطبه؟ 711 01:04:55,349 --> 01:04:56,475 ‏ابتلع سمًا. 712 01:04:58,185 --> 01:04:59,687 ‏- سمّ؟ ‏- أي سمّ؟ 713 01:04:59,770 --> 01:05:03,316 ‏سيتوقف قلبه خلال ست ساعات. 714 01:05:03,399 --> 01:05:04,567 ‏ماذا كان السمّ؟ 715 01:05:04,650 --> 01:05:07,069 ‏سيكون الأوان قد فات عندما تكتشفون 716 01:05:07,153 --> 01:05:08,905 ‏وتعدّون الترياق. 717 01:05:08,988 --> 01:05:11,532 ‏هناك طريقة واحدة لإنقاذه. 718 01:05:11,616 --> 01:05:12,950 ‏فتح بوابة طاقته 719 01:05:13,034 --> 01:05:16,621 ‏وإزالة السمّ بطاقتيكما. 720 01:05:16,704 --> 01:05:17,914 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 721 01:05:19,415 --> 01:05:21,083 ‏افتح بوابة طاقته. 722 01:05:21,709 --> 01:05:23,294 ‏وإلا سيموت. 723 01:05:26,964 --> 01:05:28,758 ‏"يول"… 724 01:05:29,508 --> 01:05:31,260 ‏ابتلع "أوك" سمًا. 725 01:05:32,094 --> 01:05:33,346 ‏يقولون إنه سيموت. 726 01:05:33,429 --> 01:05:36,265 ‏- ماذا؟ ‏- "مو ديوك" هي من أعطته إياه. 727 01:05:36,349 --> 01:05:38,726 ‏لكنها لن تقول أي نوع من السمّ كان، 728 01:05:38,809 --> 01:05:41,604 ‏لذا فإن عمي يعذبها الآن. 729 01:05:47,276 --> 01:05:48,861 ‏ماذا كان السمّ؟ 730 01:05:53,199 --> 01:05:54,951 ‏استمر. 731 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 ‏- قد تموت يا سيدي. ‏- "أوك" يحتضر. 732 01:05:58,162 --> 01:06:01,832 ‏يجب أن نكتشف ما هو ‏خلال الساعتين القادمتين. 733 01:06:08,255 --> 01:06:09,340 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ". 734 01:06:10,174 --> 01:06:11,300 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"… 735 01:06:13,386 --> 01:06:14,595 ‏افتح بوابة طاقته. 736 01:06:15,805 --> 01:06:17,682 ‏تلك هي الطريقة الوحيدة. 737 01:06:20,142 --> 01:06:21,560 ‏الوقت يداهمنا! 738 01:06:22,186 --> 01:06:23,312 ‏أرجوك… 739 01:06:24,313 --> 01:06:26,399 ‏أرجوك أنقذ السيد الشابّ "جانغ"! 740 01:06:41,122 --> 01:06:42,581 ‏- سيدي؟ ‏- كيف حال "أوك"؟ 741 01:06:42,665 --> 01:06:44,291 ‏هل حدث شيء له؟ 742 01:06:44,375 --> 01:06:46,293 ‏السيد "يوم هيو" أزال السمّ. 743 01:06:46,919 --> 01:06:48,421 ‏السيد الشابّ "جانغ" بأمان. 744 01:06:49,005 --> 01:06:51,590 ‏- هل أعدّ الترياق؟ ‏- لا يا سيدي. 745 01:06:52,341 --> 01:06:55,428 ‏فتح بوابة طاقة السيد الشابّ. 746 01:07:20,995 --> 01:07:23,789 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، هل أنت مستيقظ؟ 747 01:07:35,926 --> 01:07:37,845 ‏هل أنا حيّ أم ميت؟ 748 01:07:39,096 --> 01:07:40,806 ‏بالكاد نجوت بحياتك. 749 01:07:40,890 --> 01:07:42,433 ‏أنقذك السيد "هيو" 750 01:07:43,559 --> 01:07:45,811 ‏من خلال فتح بوابة طاقتك. 751 01:07:48,230 --> 01:07:49,899 ‏فتحها؟ 752 01:07:49,982 --> 01:07:51,442 ‏تلك المجنونة "مو ديوك" 753 01:07:52,151 --> 01:07:55,154 ‏تأبى أن يخبرنا ما نوع السم الذي ابتلعته. 754 01:07:55,237 --> 01:07:59,033 ‏لذا لم يكن لديه خيار ‏سوى فعل ذلك لإزالة السمّ. 755 01:08:03,120 --> 01:08:05,372 ‏أنا أُراهن بكل شيء عليك. 756 01:08:05,998 --> 01:08:09,168 ‏لذا آمل أن تنجو. 757 01:08:12,171 --> 01:08:13,589 ‏أين "مو ديوك"؟ 758 01:08:32,608 --> 01:08:33,734 ‏"مو ديوك"… 759 01:08:40,407 --> 01:08:41,659 ‏"مو ديوك"! 760 01:08:52,211 --> 01:08:53,170 ‏"مو ديوك". 761 01:08:56,674 --> 01:08:57,842 ‏"مو ديوك". 762 01:09:02,346 --> 01:09:03,430 ‏"مو ديوك". 763 01:09:18,028 --> 01:09:19,738 ‏كان من الممكن أن نموت كلانا. 764 01:09:20,614 --> 01:09:21,740 ‏أنت… 765 01:09:23,075 --> 01:09:24,410 ‏أنت مجنونة حقًا. 766 01:09:27,580 --> 01:09:29,081 ‏قد نجوت إذًا… 767 01:09:30,833 --> 01:09:32,209 ‏يا تلميذي. 768 01:09:38,507 --> 01:09:39,758 ‏هذا صحيح. 769 01:09:41,677 --> 01:09:43,470 ‏كدت أموت بسببك. 770 01:09:50,019 --> 01:09:51,770 ‏معلّمتي المجنونة. 771 01:11:02,716 --> 01:11:06,845 ‏فتح "أوك" بوابة طاقته في النهاية. 772 01:11:06,929 --> 01:11:10,724 ‏بما أنني نجوت كما وعدت، سأخدمك كمعلّمتي. 773 01:11:10,808 --> 01:11:14,395 ‏كي تصبح أفضل ساحر، ‏عليك أن تتخطى عدة مراحل. 774 01:11:14,478 --> 01:11:16,855 ‏أنت أسوأ مما توقعت. 775 01:11:16,939 --> 01:11:18,190 ‏كنا ننظر إلى "يول". 776 01:11:18,274 --> 01:11:19,566 ‏طلبت مني "مو ديوك" أن آتي. 777 01:11:19,650 --> 01:11:21,318 ‏تلك الفتاة "مو ديوك"… 778 01:11:21,402 --> 01:11:23,612 ‏يبدو أنها تخفي شيئًا. 779 01:11:23,696 --> 01:11:25,447 ‏أنا مغرمة بك! 780 01:11:25,531 --> 01:11:29,535 ‏سيدي الشابّ! جاء الأمير لرؤيتك. 781 01:11:29,618 --> 01:11:31,829 ‏يوجد سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله. 782 01:11:31,912 --> 01:11:34,248 ‏لن يكون الأمر مبشّرًا بالنسبة لي ‏إن فقدت ذلك السيف أيضًا. 783 01:11:34,331 --> 01:11:35,165 ‏ليست باليد حيلة. 784 01:11:35,249 --> 01:11:37,167 ‏من يفوز يأخذ السيف. 785 01:11:39,169 --> 01:11:44,174 ‏ترجمة "شيرين سمعان"