1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,619 --> 00:00:39,706 20 TAHUN LALU 3 00:00:41,624 --> 00:00:43,293 Puan… 4 00:00:45,628 --> 00:00:47,505 Puan… 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 Puan… 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,772 Aku akan menaklukkan Do-hwa. 7 00:01:03,855 --> 00:01:06,483 Jika membuahkan hasil, berarti dia mengandung anakku. 8 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 Puan… 9 00:01:15,200 --> 00:01:16,534 Tuan Jang. 10 00:01:16,618 --> 00:01:18,203 Tuan Jang mau ke mana? 11 00:01:28,880 --> 00:01:30,590 Aku sudah dengar kabar Do-hwa. 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 Kami baru saja mau ke rumahmu. 13 00:01:32,884 --> 00:01:36,805 Kau seharusnya menyiapkan pemakaman. Kenapa malah kemari? 14 00:01:37,514 --> 00:01:40,558 Aku kemari karena tak ada cara lain untuk mengubah takdir anak ini. 15 00:02:00,120 --> 00:02:01,121 Apa yang kau lakukan? 16 00:02:27,230 --> 00:02:29,149 Apa yang baru saja kau lakukan? 17 00:02:29,232 --> 00:02:31,276 Aku menyumbat pintu energi anak ini. 18 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 Dia masih hidup, tapi tak bisa menguasai ilmu sihir. 19 00:02:37,740 --> 00:02:41,161 Tak ada satu pun yang boleh membuka pintu energi anak ini! 20 00:02:41,911 --> 00:02:45,915 Kenapa kau tega melakukan ini pada putramu sendiri? 21 00:02:47,834 --> 00:02:49,043 Putraku? 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 Kenapa dia yang memutuskan takdirku? 23 00:03:01,806 --> 00:03:04,017 Tak ada yang menganggapnya ayahku yang sesungguhnya! 24 00:03:04,809 --> 00:03:05,977 Aku akan mencarinya. 25 00:03:06,603 --> 00:03:08,438 Aku akan mencari sendiri 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 guru yang bisa membuka pintu energiku 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 dan mengajariku ilmu sihir. 28 00:03:14,569 --> 00:03:17,030 Aku akan menghunus pedang ini dan menghancurkannya. 29 00:03:22,201 --> 00:03:26,039 Aku sudah menemui 12 orang guru dan diasingkan sebanyak 12 kali. 30 00:03:27,832 --> 00:03:31,252 Dan akhirnya, aku menemukan guru yang dapat mengubah takdirku. 31 00:03:42,889 --> 00:03:44,724 Aku langsung mengenalimu. 32 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 Guruku. 33 00:03:58,738 --> 00:04:02,283 Apa kau menemukan sesuatu yang spesial pada diriku, 34 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 Tuan Muda? 35 00:04:06,371 --> 00:04:08,248 Sudah kubilang, matamu indah sekali. 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,667 Maaf, hanya matamu yang indah. 37 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 Bercak biru, tanda perpindahan jiwa, mekar bagai bunga. 38 00:04:16,589 --> 00:04:18,508 Rupanya tandanya ada di dalam mataku. 39 00:04:22,887 --> 00:04:24,180 Kau mau berkelahi di sini? 40 00:04:24,264 --> 00:04:25,974 Aku bisa membunuhmu. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,850 Kita berada di Songrim. 42 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 Kau akan ketahuan. 43 00:04:42,532 --> 00:04:44,617 Aku berniat untuk menyelamatkanmu. 44 00:04:44,701 --> 00:04:47,745 Kau tak akan ketahuan jika berada di sampingku. 45 00:05:01,718 --> 00:05:03,928 Kau harus memanggilku apa supaya tidak ketahuan? 46 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 "Tuan Muda." 47 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Jang Uk? 48 00:05:22,572 --> 00:05:23,781 Ya, ini aku. 49 00:05:24,282 --> 00:05:25,742 Kenapa kau di sini? 50 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 Siapa itu? 51 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 Ya. 52 00:05:34,042 --> 00:05:36,002 Ini Mu-deok, pelayan pribadiku. 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,839 Mu-deok? 54 00:05:42,508 --> 00:05:46,763 Yul, Mu-deok sangat terkejut. Bisakah kau menyingkirkan pedang ini? 55 00:05:47,638 --> 00:05:48,765 Baik. 56 00:05:51,601 --> 00:05:53,519 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 57 00:05:56,397 --> 00:05:57,440 Mu-deok. 58 00:05:59,901 --> 00:06:01,819 Aku baik-baik saja, Tuan Muda. 59 00:06:02,403 --> 00:06:03,321 Bagus. 60 00:06:04,280 --> 00:06:05,364 Jang Uk? 61 00:06:06,157 --> 00:06:07,075 Kau… 62 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 Tunggu. Kenapa kau di sini? 63 00:06:11,079 --> 00:06:14,624 Aku mau bertemu Tuan Park, tapi karena ada pertarungan, kami sembunyi di sini. 64 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 Ada penyusup menyerang, tapi kau tak bisa bertarung. 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,089 Aduh. Bagaimana jika kau berpapasan dengan mereka? 66 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 Tidak. 67 00:06:22,715 --> 00:06:25,051 Baguslah kau melarikan diri dan bersembunyi di sini. 68 00:06:25,134 --> 00:06:28,346 Bukan aku yang melarikan diri, tapi pelayanku, kau benar-benar… 69 00:06:28,429 --> 00:06:29,680 Aduh, sakit… 70 00:06:30,431 --> 00:06:32,141 Siapa orang ini? 71 00:06:37,188 --> 00:06:38,523 Kenapa kau memegang pisau? 72 00:06:45,238 --> 00:06:46,072 Kau… 73 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 mau melindungi tuan mudamu dengan itu? 74 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 Astaga, aku bangga padamu. 75 00:06:54,038 --> 00:06:57,333 Benar. Karena tuan mudamu sangat lemah, 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,335 kau harus melindunginya. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,672 Ya. 78 00:07:02,755 --> 00:07:04,966 Tentu aku harus melindunginya. 79 00:07:06,008 --> 00:07:08,302 Tidak. Kau tak perlu melakukannya. 80 00:07:09,554 --> 00:07:12,348 Aku yang harus melindungimu, Mu-deok. 81 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 Kenapa dicengkeram erat? 82 00:07:15,893 --> 00:07:16,978 Lepaskan pisaunya. 83 00:07:25,027 --> 00:07:28,573 Astaga. Mudeok, matamu. Kau tak boleh menatapku seperti itu. 84 00:07:29,282 --> 00:07:30,491 Jangan melotot begitu. 85 00:07:32,994 --> 00:07:35,371 Baik, Tuan Muda. 86 00:07:36,664 --> 00:07:38,916 Rupanya kau yang melarikan diri setelah melihatku. 87 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 Namamu Mu-deok, ya? 88 00:07:41,294 --> 00:07:42,795 Maaf sudah membuatmu terkejut. 89 00:07:55,099 --> 00:07:56,684 Apa kau terluka? 90 00:08:09,530 --> 00:08:10,573 Mu-deok. 91 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 Aku baik-baik saja, Tuan Muda. 92 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 - Keadaan di luar sudah membaik? - Belum. 93 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 Masih sangat kacau. 94 00:08:20,875 --> 00:08:22,835 Jasad Naksu menghilang. 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,797 Sudah kuduga, orang-orang tadi adalah utusan Danju. 96 00:08:26,881 --> 00:08:29,509 Kini aku hanya perlu keluar dari tempat ini. 97 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 Sayang sekali. 98 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 Pemindah Jiwa. 99 00:08:34,055 --> 00:08:36,098 Naksu, si Pembunuh Bayangan. 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Padahal aku ingin tahu bagaimana wujud aslinya. 101 00:08:43,022 --> 00:08:45,316 Dia tahu siapa aku sebenarnya. 102 00:08:45,399 --> 00:08:47,652 Aku harus membunuhnya sebelum pergi. 103 00:08:52,281 --> 00:08:55,368 Mereka menerobos tabir sihir dan masuk ke hutan pinus ini. 104 00:09:08,673 --> 00:09:10,466 Rupanya mereka menerobos tabir sihir. 105 00:09:10,550 --> 00:09:12,885 - Aku akan mengejarnya. - Sudah terlambat. 106 00:09:14,428 --> 00:09:16,931 Hanya orang Songrim yang bisa menerobos tabir. 107 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 Ada mata-mata di dalam Songrim. 108 00:09:21,519 --> 00:09:23,729 Kita harus minta bantuan Keluarga Jin. 109 00:09:30,403 --> 00:09:33,489 Jasad Naksu disimpan di ruangan rahasia ini. 110 00:09:34,574 --> 00:09:37,994 Apa kau lihat sesuatu yang mencurigakan saat bersembunyi di Jeongjingak? 111 00:09:38,077 --> 00:09:39,620 Sesuatu yang mencurigakan? 112 00:09:39,704 --> 00:09:42,456 Tidak. Aku hanya melihat Mu-deok. 113 00:09:46,919 --> 00:09:50,464 Apa Naksu memindahkan jiwanya ke dalam tubuh wanita lain, 114 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 lalu datang mencari jasadnya? 115 00:09:55,845 --> 00:09:58,264 Apa dia hanya berpindah ke tubuh wanita? 116 00:09:58,347 --> 00:09:59,473 Tak ada yang mustahil, 117 00:09:59,557 --> 00:10:03,144 tapi harus tubuh yang paling serupa supaya tak kehilangan kendali. 118 00:10:03,227 --> 00:10:06,022 Kudengar jenis kelamin, usia, dan bentuk tubuhnya harus sama. 119 00:10:07,940 --> 00:10:09,525 Aku tak pernah melihatnya. 120 00:10:09,609 --> 00:10:13,654 Apa Naksu memiliki tubuh yang pendek, kurus, 121 00:10:13,738 --> 00:10:16,407 dan berpipi bulat seperti Mu-deok? 122 00:10:16,490 --> 00:10:18,326 Ada apa dengan bajingan ini? 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,457 Jika terlihat seperti ini, tak akan disebut pembunuh bayangan. 124 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 Lihat ini. 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,961 Mana ada pembunuh yang menggemaskan seperti ini? 126 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Benar sekali. 127 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 Naksu pasti terlihat seperti monster. 128 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 Tidak. Dia manusia. 129 00:10:37,303 --> 00:10:40,348 Meski dia pembunuh bayangan, kita tak boleh asal bicara. 130 00:10:46,270 --> 00:10:48,314 Tuan Heo Yeom mencari kalian. 131 00:10:48,397 --> 00:10:50,358 Kalian pergilah. Pria tua itu tak suka padaku. 132 00:10:50,441 --> 00:10:52,151 Benar. Kau diam saja di sini. 133 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Ayo. 134 00:11:04,872 --> 00:11:06,624 Jasadnya disimpan di sini. 135 00:11:06,707 --> 00:11:10,503 Sepertinya kondisi jasadnya masih baik karena tak tercium bau busuk. 136 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 Naksu. 137 00:11:15,132 --> 00:11:16,300 Benar. 138 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 Aku adalah sang Pembunuh Bayangan, 139 00:11:22,181 --> 00:11:23,474 Naksu. 140 00:11:28,187 --> 00:11:30,398 Kupikirkan berbagai alasan kenapa kau membantuku. 141 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 Apa kau utusan Danju? 142 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Tidak. Aku kemari bukan karena diutus seseorang. 143 00:11:37,071 --> 00:11:38,989 Kalau begitu, kenapa kau membantuku? 144 00:11:39,073 --> 00:11:42,451 Aku sudah mengatakannya. Rupanya kau tak mengerti ucapanku. 145 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 Matamu indah sekali. 146 00:11:47,289 --> 00:11:48,541 Jangan bilang… 147 00:11:49,834 --> 00:11:51,085 kau sungguh jatuh cinta padaku? 148 00:11:53,379 --> 00:11:54,422 Jangan tertawa! 149 00:11:55,005 --> 00:11:57,174 Tak ada alasan lain yang memungkinkan. 150 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 Aku memang cukup sering memujimu. 151 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 Itu karena aku menginginkanmu. 152 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 Apa yang kau inginkan? 153 00:12:04,473 --> 00:12:08,769 Aku sedang mencari guru yang bisa membukakan pintu energiku. 154 00:12:09,562 --> 00:12:11,021 Lalu, aku menemukanmu. 155 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 Naksu. 156 00:12:14,900 --> 00:12:16,861 Aku ingin kau menjadi guruku. 157 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 Aku sudah dengar. 158 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 Kau pinjam hantu anjing Sapsali Keluarga Jin? 159 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 Ya. 160 00:12:37,673 --> 00:12:41,135 Kau yakin ada mata-mata di Songrim? 161 00:12:41,218 --> 00:12:42,303 Aku sangat yakin. 162 00:12:43,345 --> 00:12:47,057 Ada pembunuh bayangan yang berkamuflase menjadi orang Songrim. 163 00:12:51,520 --> 00:12:53,522 Kau, putra Jang Gang dari Songrim, 164 00:12:53,606 --> 00:12:56,066 meminta Naksu, seorang pembunuh, untuk menjadi gurumu? 165 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 Benar-benar tak kusangka. 166 00:13:01,155 --> 00:13:04,617 Sebagai guruku, kau bisa membukakan pintu energiku dan mengajariku. 167 00:13:05,201 --> 00:13:08,037 Sebagai murid, aku akan menyembunyikanmu supaya tetap aman. 168 00:13:08,120 --> 00:13:11,457 Kita berdua saling diuntungkan dan bisa akur sebagai guru dan murid. 169 00:13:11,540 --> 00:13:13,417 - Mustahil. - Jika terlalu berlebihan, 170 00:13:13,501 --> 00:13:15,211 aku tak keberatan menjadi suamimu. 171 00:13:15,294 --> 00:13:16,587 - Apa lebih baik begitu? - Diam! 172 00:13:17,254 --> 00:13:20,216 Kudengar kau diasingkan oleh beberapa sekolah. 173 00:13:20,299 --> 00:13:22,259 Apa kau dikeluarkan karena ini? 174 00:13:26,222 --> 00:13:29,558 Sebelumnya, aku tak bisa mengancam guruku karena tak ada kelemahan. 175 00:13:30,184 --> 00:13:33,896 Namun, calon guruku kali ini memiliki kelemahan yang sangat besar. 176 00:13:37,107 --> 00:13:39,443 Kau tak akan bisa keluar dari sini tanpa bantuanku. 177 00:13:40,194 --> 00:13:42,112 Kau akan mati jika ketahuan. 178 00:13:43,030 --> 00:13:44,156 Baiklah. 179 00:13:44,990 --> 00:13:46,450 Supaya tidak ketahuan… 180 00:13:49,870 --> 00:13:51,205 aku harus membunuhmu. 181 00:13:53,666 --> 00:13:56,585 Kau sungguh kejam. Padahal aku sudah membantumu. 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,630 Maaf, aku tidak bisa bertindak menggemaskan seperti rupaku. 183 00:14:08,847 --> 00:14:11,141 Aku memberimu perhiasan giok agar bisa masuk rumahku, 184 00:14:11,809 --> 00:14:13,852 begitu pula lencana Songrim. 185 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 Makanya sekarang, kau berada di tempat ini. 186 00:14:24,530 --> 00:14:26,115 Ini ruang rahasia Songrim. 187 00:14:27,074 --> 00:14:30,536 Jika tak ada yang membukakan dari luar, kita tak akan bisa keluar. 188 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 Kita berdua terperangkap di sini. 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Jangan bergerak. 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,879 Kau bisa jatuh jika asal menginjak saat pintu sedang tertutup. 191 00:14:43,173 --> 00:14:47,303 Jika kau membunuhku, para penyihir Songrim akan menangkap dan membunuhmu. 192 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 Jika kau bersedia menjadi guruku, kita bisa keluar dengan selamat. 193 00:14:54,184 --> 00:14:57,271 Saat ini, aku tak punya kekuatan untuk membuka pintu energinya. 194 00:14:57,771 --> 00:14:59,648 Dia pasti akan menyadarinya. 195 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 Aku butuh pedangku. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,612 Tenagaku hilang begitu pindah ke tubuh ini. 197 00:15:04,695 --> 00:15:07,531 Aku perlu kekuatan pedangku untuk membuka pintu energimu. 198 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 Meski dikurung di sini, 199 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 aku tak akan bisa membuka pintu energimu tanpa pedangku. 200 00:15:13,662 --> 00:15:15,122 Untuk menemukan pedangku, 201 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 kita harus keluar. 202 00:15:17,791 --> 00:15:18,918 Hentikan itu. 203 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 Kubilang hentikan. 204 00:15:22,546 --> 00:15:25,633 Tak bisa dihentikan. Harus tertutup dahulu baru bisa dibuka. 205 00:15:27,301 --> 00:15:29,470 Kau berbohong padaku, ya? 206 00:15:32,598 --> 00:15:33,807 Jangan bergerak! 207 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 - Jika asal menginjak, lantainya runtuh! - Tunggu! 208 00:15:39,146 --> 00:15:40,773 Pegang yang erat! Lantainya turun! 209 00:15:41,649 --> 00:15:44,276 - Jangan menyandarkan wajahmu di situ! - Diam! 210 00:15:44,360 --> 00:15:46,070 - Hei! - Hei! 211 00:15:46,153 --> 00:15:47,112 Dasar bajingan… 212 00:15:47,863 --> 00:15:50,532 - Sakit! - Aku tak sengaja melakukannya. 213 00:15:50,616 --> 00:15:52,743 - Kubilang sakit! - Diam sebentar saja. 214 00:15:53,327 --> 00:15:54,203 Lepaskan. 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,252 Omong-omong, bagaimana cara menemukan pedangmu? 216 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 Aku tahu siapa yang mengambilnya. Aku bisa menemukannya. 217 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 Bahaya jika keluar dari Songrim. 218 00:16:08,425 --> 00:16:10,052 Harus diselesaikan di dalam sini. 219 00:16:11,345 --> 00:16:13,263 Apa harus pedang itu? 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,140 Kita bisa pinjam pedang lain untuk itu. 221 00:16:15,224 --> 00:16:17,351 Tak bisa. Aku harus menggunakan pedangku. 222 00:16:18,602 --> 00:16:20,104 Kita harus mencari pedangku. 223 00:16:21,063 --> 00:16:24,191 Aku akan menghabisinya begitu keluar dari tempat ini. 224 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 Jadi, kau kehilangan tenagamu? 225 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 Kupikir kau sengaja jatuh untuk menyembunyikannya. 226 00:16:33,909 --> 00:16:35,077 Kau benar-benar lemah? 227 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Ada penyihir yang mendekat. 228 00:16:39,665 --> 00:16:40,708 Hati-hati. 229 00:16:43,585 --> 00:16:46,547 Kenapa aku yang harus berhati-hati? Mereka semua memihakku. 230 00:16:48,048 --> 00:16:50,551 Memihakmu? Kekanak-kanakan sekali. 231 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 Kau menyuruhku berhati-hati, tapi berbicara kasar? 232 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 Baik, Tuan Muda. 233 00:16:53,846 --> 00:16:55,097 Aku takkan membelalak lagi. 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,974 Apa? 235 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 Siapa orang ini? 236 00:17:06,066 --> 00:17:09,111 Aku Mu-deok, pelayan pribadi Tuan Muda Jang Uk. 237 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Ya. Kau dengar, 'kan? Dia bekerja untukku. 238 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 Kalian terlihat sibuk. Aku pamit. 239 00:17:15,993 --> 00:17:18,412 - Mu-deok, ayo pergi. - Kalian tak bisa keluar. 240 00:17:21,081 --> 00:17:24,084 Tuan Park menyuruh semua orang di Songrim berkumpul di aula utama. 241 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 Aku bukan orang Songrim. 242 00:17:27,921 --> 00:17:30,174 Aku disuruh untuk mengumpulkan 243 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 semua makhluk hidup yang bergerak. 244 00:17:41,643 --> 00:17:43,145 - Uk. - Ya. 245 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 Ada apa ini? Kenapa semua orang berkumpul di sini? 246 00:17:48,025 --> 00:17:50,652 Katanya mereka akan menangkap komplotan Naksu di sini. 247 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 Naksu? 248 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Hari ini ada orang 249 00:18:06,126 --> 00:18:09,004 yang membantu komplotan Naksu untuk menyusup ke sini. 250 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 Paman. 251 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 Tak ada satu pun orang yang tak dikenal di tempat ini. 252 00:18:14,176 --> 00:18:17,805 Jika dilihat dengan mata, memang semuanya orang Songrim. 253 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 Itu sebabnya aku minta bantuan. 254 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 Nona Jin Cho-yeon dari Keluarga Jin sudah tiba bersama Gwigu. 255 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 Selamat datang. 256 00:19:17,114 --> 00:19:19,241 Kenapa ada Jang Uk di sini? 257 00:19:20,325 --> 00:19:21,368 Entahlah. 258 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 Itu sepertinya Gwigu milik Keluarga Jin. 259 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 Gwigu? 260 00:19:36,675 --> 00:19:37,968 - Anjing? - Ya. 261 00:19:38,051 --> 00:19:40,762 Hantu anjing Sapsali yang bisa mendeteksi sihir, Gwigu. 262 00:19:45,350 --> 00:19:46,476 Di dalam sini, 263 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 ada pemindah jiwa. 264 00:19:50,272 --> 00:19:54,359 Gwigu akan mencari pemindah jiwa itu. 265 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 Kami sedang mencari orang yang terlihat 266 00:19:57,738 --> 00:20:01,116 seperti orang Songrim dari luar, sedangkan jiwanya bukan. 267 00:20:07,289 --> 00:20:09,041 Tutup semua pintu aula utama. 268 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 - Baik! - Baik! 269 00:20:14,796 --> 00:20:19,134 Mulai sekarang, siapa pun yang berusaha keluar dari tempat ini 270 00:20:19,218 --> 00:20:22,471 akan dianggap sebagai mata-mata dan dihukum. 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,057 Silakan dimulai. 272 00:21:26,326 --> 00:21:29,830 Ada satu kelemahan signifikan dari ritual pemindahan jiwa. 273 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 Timbulnya celah antara tubuh dan jiwa. 274 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 Melalui celah itu, energi roh jahat akan terpancar, 275 00:21:34,459 --> 00:21:36,837 dan Gwigu bisa mendeteksinya. 276 00:22:05,574 --> 00:22:08,577 Jang Uk. Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 277 00:22:10,996 --> 00:22:13,123 - Bentuk kesetiaan? - Sudah seharusnya begitu. 278 00:22:19,296 --> 00:22:21,757 Aku tak mau menjadi bahan tertawaan di Songrim 279 00:22:22,424 --> 00:22:24,384 karena ketahuan bergantung padamu. 280 00:22:24,468 --> 00:22:25,969 Tetaplah di sisiku. 281 00:22:27,137 --> 00:22:30,807 Orang-orang di Songrim takkan membiarkan anjing itu menyerangku. 282 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 Dia pemindah jiwa! Tangkap! 283 00:24:31,928 --> 00:24:35,015 Konon tubuh pemindah jiwa akan mengeras saat hilang kendali. 284 00:24:35,098 --> 00:24:36,308 Rupanya benar. 285 00:25:04,878 --> 00:25:07,339 Songrim sangat berutang budi kepada Keluarga Jin. 286 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 Kami pasti akan membutuhkan bantuan kalian nanti. 287 00:25:12,135 --> 00:25:16,723 Omong-omong, semua anak empat penyihir Daeho ada di sini. 288 00:25:16,806 --> 00:25:19,476 Konon kalian disebut sebagai penguasa empat musim. 289 00:25:19,559 --> 00:25:22,646 Mataku sangat senang melihat kalian berkumpul seperti ini. 290 00:25:23,396 --> 00:25:25,106 Dahulu kami sering berkumpul. 291 00:25:25,190 --> 00:25:28,401 Kami tak pernah berkumpul lagi setelah Uk dan Cho-yeon batal menikah. 292 00:25:29,903 --> 00:25:31,279 Hei. 293 00:25:31,863 --> 00:25:34,324 Aku sudah minta pelayan untuk menyiapkan teh. 294 00:25:34,407 --> 00:25:35,617 Mari diminum. 295 00:25:42,290 --> 00:25:44,084 Rupanya ada Jang Uk. 296 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 Kudengar kau diasingkan dari Gisan. 297 00:25:46,962 --> 00:25:48,505 Ya. 298 00:25:49,422 --> 00:25:52,217 Kau harus berhenti mencari tahu kabar mengenaiku. 299 00:25:54,970 --> 00:25:57,889 Rumor mengenai pengasinganmu sudah menyebar. 300 00:25:57,973 --> 00:25:59,516 Aku tak sengaja mendengarnya. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 Rupanya begitu. 302 00:26:01,977 --> 00:26:04,854 Kelihatannya aku membuat tamu kalian tak nyaman. 303 00:26:04,938 --> 00:26:06,314 Aku permisi. 304 00:26:09,776 --> 00:26:11,027 Dasar bajingan. 305 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 Ayo pergi. 306 00:26:16,157 --> 00:26:17,242 Mari. 307 00:26:29,254 --> 00:26:31,673 Permisi, omong-omong… 308 00:26:32,757 --> 00:26:34,718 Apa kau melihat pelayan pribadiku? 309 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 Gadis bertubuh pendek, kurus, dan memiliki pipi yang bulat. 310 00:26:38,013 --> 00:26:39,306 Lupakanlah. 311 00:26:40,181 --> 00:26:41,808 Dia pergi ke mana? 312 00:26:43,560 --> 00:26:46,646 Rupanya mata-mata Danju di sini adalah pemindah jiwa. 313 00:26:48,315 --> 00:26:49,983 Aku harus menemukan Danju. 314 00:27:01,119 --> 00:27:03,538 Kupikir kau tahu apa yang harus kau lakukan. 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,041 Apa ini tindakan yang tepat? 316 00:27:07,125 --> 00:27:09,544 Aku sengaja meninggalkanmu. 317 00:27:09,627 --> 00:27:12,047 Jika mengikuti rencana awal, aku sudah membunuhmu. 318 00:27:12,130 --> 00:27:13,089 Begitu? 319 00:27:13,882 --> 00:27:15,258 Kau jahat sekali. 320 00:27:15,342 --> 00:27:19,012 Aku bukan Mu-deok berwajah bulat yang bertingkah seperti anak anjing di depanmu. 321 00:27:19,929 --> 00:27:22,891 Kau adalah Naksu, pembunuh bayangan yang membunuh banyak orang. 322 00:27:25,560 --> 00:27:28,313 Kau berkesempatan membunuhku saat aku sedang mandi. 323 00:27:28,396 --> 00:27:30,607 Aku juga mempertaruhkan nyawa dengan membawamu ke sini. 324 00:27:31,858 --> 00:27:33,985 Kau bisa menjadi musuh dengan membunuhku, 325 00:27:34,069 --> 00:27:37,030 atau menjadi guruku dengan membuka pintu energiku. 326 00:27:42,452 --> 00:27:46,623 Setelah kuperhatikan, kau punya kebiasaan menatap orang dengan mata membelalak. 327 00:27:46,706 --> 00:27:48,958 Kau bisa ketahuan. 328 00:27:50,085 --> 00:27:52,253 Apa tandanya terlihat dari jarak ini? 329 00:27:53,671 --> 00:27:54,714 Tidak. 330 00:27:57,634 --> 00:27:58,593 Kalau sekarang? 331 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 Kelihatan kalau tahu. 332 00:28:04,849 --> 00:28:05,975 Kalau sekarang? 333 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 Kelihatan jelas. 334 00:28:15,193 --> 00:28:17,862 Tak banyak situasi yang mengharuskanmu sedekat ini dengan seseorang. 335 00:28:18,530 --> 00:28:20,407 Kau hanya perlu hati-hati saat berciuman. 336 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 Ada apa? Aku hanya memperingatkanmu. 337 00:28:24,702 --> 00:28:27,163 Siapa pun yang sedekat itu denganku pasti akan mati. 338 00:28:29,666 --> 00:28:31,042 Ya, kau bisa mati. 339 00:28:32,419 --> 00:28:33,628 Ada hantu anjing Sapsali. 340 00:28:41,136 --> 00:28:42,595 Jika dia menyerangmu, 341 00:28:42,679 --> 00:28:44,472 akankah kau menjadi batu seperti pria tadi? 342 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 Lari. 343 00:28:49,644 --> 00:28:50,729 Aku akan menyelamatkanmu. 344 00:30:13,561 --> 00:30:15,188 Porselen Gwigu… 345 00:30:15,271 --> 00:30:17,398 Itu pusaka keluargaku. 346 00:30:18,691 --> 00:30:21,611 Aku hanya ingin melihatnya karena penasaran, lalu… 347 00:30:21,694 --> 00:30:24,781 Kenapa barang yang sangat berharga mudah pecah seperti ini? 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,199 Jang Uk! 349 00:30:29,911 --> 00:30:31,663 Aku mau bicara denganmu. Kemarilah. 350 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 Uk. 351 00:30:35,458 --> 00:30:36,584 Uk. 352 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 Hei, Uk. Jang Uk! 353 00:30:46,344 --> 00:30:47,428 Uk! 354 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 Uk! 355 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 Jang Uk! 356 00:30:52,392 --> 00:30:53,768 Sialan! 357 00:30:55,103 --> 00:30:56,062 Uk! 358 00:30:57,272 --> 00:30:58,314 Karena harus disatukan kembali, 359 00:30:58,398 --> 00:31:00,608 tak boleh ada pecahan yang tertinggal. 360 00:31:00,692 --> 00:31:01,985 - Baik. - Baik. 361 00:31:17,208 --> 00:31:18,501 Astaga. 362 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 Ini pasti ulah Uk. 363 00:31:22,672 --> 00:31:25,341 Ternyata dia memecahkannya untuk menyelamatkanku. 364 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 Astaga. 365 00:31:26,593 --> 00:31:29,137 Tahun lalu, dia batalkan pernikahan dengan anak perempuan Keluarga Jin. 366 00:31:29,220 --> 00:31:31,639 Kali ini, dia menghancurkan pusaka Keluarga Jin. 367 00:31:31,723 --> 00:31:33,975 - Pernikahan? - Ya, itu orangnya. 368 00:31:35,184 --> 00:31:37,061 Dia batal menikah dengan Jin Cho-yeon. 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,274 Dia diasingkan 12 kali, batal menikah, kini menghancurkan pusaka. 370 00:31:41,357 --> 00:31:42,817 Sungguh luar biasa. 371 00:31:45,570 --> 00:31:47,280 Kasihan sekali Uk. 372 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 Dia di mana sekarang? 373 00:31:50,366 --> 00:31:51,284 Diseret. 374 00:31:51,951 --> 00:31:55,288 Kurasa Uk akan menerima hukuman yang sangat berat kali ini. 375 00:32:02,712 --> 00:32:05,214 Aku susah payah mengirimmu ke Gisan, 376 00:32:06,299 --> 00:32:08,509 tapi kau malah diasingkan dalam kurang dari enam bulan. 377 00:32:09,344 --> 00:32:11,095 Kenapa kau kemari malam ini? 378 00:32:11,179 --> 00:32:14,223 Aku datang untuk minta maaf karena sudah mengecewakanmu. 379 00:32:14,807 --> 00:32:16,184 Kau mau minta maaf? 380 00:32:18,811 --> 00:32:21,689 Lantas, kenapa kau memecahkannya? 381 00:32:21,773 --> 00:32:24,484 Aku hanya ingin melihatnya dari dekat karena takjub. 382 00:32:24,567 --> 00:32:26,736 Kemudian tergelincir karena tanganku lemah. 383 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 Aku pasti bisa menangkapnya, jika menguasai ilmu sihir. 384 00:32:29,447 --> 00:32:30,907 Itu karena aku tak bisa apa-apa. 385 00:32:30,990 --> 00:32:32,575 Jang Uk! 386 00:32:34,243 --> 00:32:36,079 Pintu ruang rahasia juga rusak 387 00:32:36,162 --> 00:32:38,331 karena diotak-atik oleh Jang Uk. 388 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 Dia pasti sengaja melakukannya untuk menunjukkan kecemburuan. 389 00:32:42,752 --> 00:32:45,838 Kali ini, aku tak bisa membiarkannya begitu saja. 390 00:32:46,798 --> 00:32:49,968 Mulai sekarang, Jang Uk tak boleh bergerak sedikit pun 391 00:32:50,051 --> 00:32:53,721 atau mengucapkan satu kata pun tanpa persetujuanku. 392 00:32:55,056 --> 00:32:56,349 Renungkan perbuatanmu. 393 00:33:15,576 --> 00:33:16,577 Jangan khawatir. 394 00:33:18,037 --> 00:33:19,914 Dia tak akan dihukum terlalu lama. 395 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 Dia pernah dihukum semalaman dan hampir mati 396 00:33:24,043 --> 00:33:25,169 karena kedinginan. 397 00:33:26,087 --> 00:33:29,382 Karena sebagian besar pintu energi Uk ditutup, 398 00:33:29,465 --> 00:33:32,051 nyawanya akan terancam saat kepanasan atau kedinginan. 399 00:33:32,844 --> 00:33:34,053 Tak bisa pulih saat sakit. 400 00:33:34,637 --> 00:33:38,516 Kalian bisa membuka pintu energinya. Dia kelihatan sangat menginginkannya. 401 00:33:39,142 --> 00:33:40,852 Bukankah kalian temannya? 402 00:33:41,894 --> 00:33:43,771 Kami belum mampu melakukannya. 403 00:33:45,106 --> 00:33:46,566 Tak ada orang Songrim… 404 00:33:46,649 --> 00:33:50,278 Tidak, tak ada satu orang pun di Daeho yang bisa melakukannya. 405 00:33:55,491 --> 00:33:58,619 Berarti dia sudah menjalani hukuman sepanjang hidupnya. 406 00:34:33,321 --> 00:34:35,364 Kau boleh minum teh hangat ini. 407 00:34:38,910 --> 00:34:40,036 Tuan Muda. 408 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Aku akan pergi dan meninggalkanmu. 409 00:34:45,166 --> 00:34:46,542 Kau mau pergi seorang diri? 410 00:34:54,008 --> 00:34:56,385 Karena kau sangat loyal dan berbudi luhur, 411 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 kau menyelamatkanku, lalu membawaku ke sini. 412 00:35:00,723 --> 00:35:02,892 Kau pasti tahu bahwa kau 413 00:35:03,976 --> 00:35:07,271 tak bisa memberi tahu siapa pun semua hal yang telah kau lakukan untukku. 414 00:35:20,159 --> 00:35:22,662 Aku akan tetap aman berkatmu. 415 00:35:33,673 --> 00:35:36,676 Selama ini, aku hanya bertemu dengan orang yang ingin membunuhku. 416 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 Kau adalah orang pertama 417 00:35:41,222 --> 00:35:42,849 yang berusaha menyelamatkanku. 418 00:35:49,188 --> 00:35:51,816 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 419 00:35:52,441 --> 00:35:53,985 aku akan membiarkanmu hidup. 420 00:36:51,083 --> 00:36:53,961 Aku sudah mengirimkan hadiah sebagai permintaan maaf ke Gisan, 421 00:36:54,045 --> 00:36:58,216 juga mengompensasi porselen Keluarga Jin yang dipecahkan Tuan Muda. 422 00:36:58,799 --> 00:37:02,220 Kali ini, dia berturut-turut membuat masalah. 423 00:37:03,763 --> 00:37:05,473 Tak bisa kubiarkan begitu saja. 424 00:37:05,556 --> 00:37:07,391 Dia memang harus dihukum. 425 00:37:08,476 --> 00:37:11,771 Tapi ini sudah lebih dari cukup. Aku akan membawanya pulang. 426 00:37:12,521 --> 00:37:13,689 Baiklah. 427 00:37:15,399 --> 00:37:16,525 Terima kasih. 428 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - Kau baik-baik saja? - Tidak sama sekali. 429 00:37:27,536 --> 00:37:29,747 Mu-deok tak pulang ke rumah, ya? 430 00:37:30,331 --> 00:37:32,333 Kenapa Mu-deok kembali ke rumah? 431 00:37:33,209 --> 00:37:36,879 Dia pergi ke mana? Padahal kau sedang dihukum. 432 00:37:37,505 --> 00:37:38,589 Lupakanlah. 433 00:37:41,884 --> 00:37:44,762 Omong-omong, kenapa kau mengotak-atik ruang rahasia? 434 00:37:45,846 --> 00:37:47,431 Katanya pintunya tak bisa ditutup. 435 00:37:48,099 --> 00:37:49,433 Entahlah. 436 00:37:52,311 --> 00:37:54,814 - Kenapa kau memecahkan porselen itu? - Sudah kubilang… 437 00:37:56,816 --> 00:37:58,401 Aku tak tahu. 438 00:37:59,026 --> 00:38:00,361 Jangan banyak tanya. 439 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 Ini petasan yang kau minta. 440 00:38:12,456 --> 00:38:14,500 Kau akan bisa melihatnya dari jarak sangat jauh. 441 00:38:17,545 --> 00:38:18,671 Baiklah. 442 00:38:19,672 --> 00:38:22,633 Omong-omong, kenapa Tuan Uk menyuruhmu untuk mendapatkan ini? 443 00:38:22,717 --> 00:38:25,094 Kudengar dia dihukum cukup berat kali ini. 444 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Dia mau melakukan apa lagi? 445 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 Ini rahasia. 446 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 Kau tak boleh memberi tahu siapa pun. 447 00:38:34,145 --> 00:38:35,396 Ju-wol. 448 00:38:37,273 --> 00:38:39,317 Dia harus berhenti membuat ulah. 449 00:38:46,073 --> 00:38:47,450 Ini lencana Songrim. 450 00:38:48,034 --> 00:38:49,910 Kau bisa masuk Songrim sesuka hatimu? 451 00:38:49,994 --> 00:38:52,163 Rupanya kau sangat dipercaya. 452 00:38:52,913 --> 00:38:54,999 Ini benar-benar berharga. 453 00:38:56,083 --> 00:38:57,626 Katanya dia mau menjualnya. 454 00:38:58,544 --> 00:39:01,213 Kau tak bisa asal menjual barang seperti ini. 455 00:39:01,297 --> 00:39:02,298 Begitu? 456 00:39:02,840 --> 00:39:05,134 Kudengar ada tempat yang bersedia membelinya. 457 00:39:05,718 --> 00:39:06,761 Tentu saja, 458 00:39:06,844 --> 00:39:10,222 ada pedagang yang menerima barang-barang yang tak bisa dijual. 459 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 Tak mudah untuk menghubunginya. 460 00:39:20,733 --> 00:39:22,860 Harganya pasti mahal sekali. 461 00:39:22,943 --> 00:39:24,862 Aku boleh tambah satu ekor ayam lagi? 462 00:39:24,945 --> 00:39:27,531 Ya. Aku akan menagihkannya ke Tuan Muda Uk. 463 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 Makan lagi. Makan yang banyak. 464 00:39:36,791 --> 00:39:41,087 Meski tubuh Naksu sudah tak bernyawa, jiwanya masih hidup di tubuh orang lain. 465 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 Kalian bisa pindah ke tubuh orang lain dengan melakukan pemindahan jiwa. 466 00:39:45,966 --> 00:39:50,346 Jadi, kalian tidak perlu takut lagi untuk mempertaruhkan nyawa kalian. 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,597 - Baik. - Baik. 468 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 Tembak! 469 00:40:31,345 --> 00:40:32,847 Aku butuh pedangku. 470 00:40:32,930 --> 00:40:34,974 Tenagaku hilang begitu pindah ke tubuh ini. 471 00:40:35,683 --> 00:40:38,602 Aku perlu kekuatan pedangku untuk membuka pintu energimu. 472 00:40:38,686 --> 00:40:41,313 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 473 00:40:41,897 --> 00:40:43,399 aku akan membiarkanmu hidup. 474 00:40:48,195 --> 00:40:50,656 - Aku jadi tak nafsu makan. - Tuan Muda. 475 00:40:52,867 --> 00:40:54,660 Tuan Muda, katanya sudah ditangkap. 476 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 - Mu-deok? - Kenapa Mu-deok ditangkap? 477 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 Itu… Tidak. Lupakanlah. 478 00:41:01,125 --> 00:41:02,835 Komplotan Naksu yang menyusup ke Songrim 479 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 ditangkap oleh Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 480 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Sungguh? 481 00:41:09,550 --> 00:41:13,429 Dia membawa jasad komplotan Naksu ke istana supaya dilihat orang-orang. 482 00:41:13,512 --> 00:41:15,639 Padahal Songrim yang menangkap Naksu. 483 00:41:15,723 --> 00:41:18,517 Aku khawatir Songrim akan menjadi bahan pembicaraan. 484 00:41:18,601 --> 00:41:21,604 Apa semua komplotan Naksu yang ditangkap oleh Jin Mu 485 00:41:22,146 --> 00:41:23,814 tak ada yang selamat? 486 00:41:23,898 --> 00:41:25,399 Semuanya dibunuh. 487 00:41:26,901 --> 00:41:29,737 Kita tak bisa mengungkap pelaku yang melakukan pemindahan jiwa. 488 00:41:31,864 --> 00:41:34,200 Jin Ho-gyeong, pemimpin Jinyowon, juga hadir. 489 00:41:39,330 --> 00:41:41,457 Kudengar, pembunuh bayangan yang luput dari Songrim 490 00:41:41,540 --> 00:41:44,335 berhasil ditangkap oleh Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 491 00:41:45,169 --> 00:41:48,172 Bagaimana mereka bisa menerobos tabir sihir Songrim dua kali? 492 00:41:53,010 --> 00:41:55,262 Ada mata-mata pemindah jiwa di dalam Songrim 493 00:41:55,346 --> 00:41:58,641 Untungnya berhasil ditangkap oleh Gwigu milik Keluarga Jin. 494 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 Gwigu? 495 00:42:00,976 --> 00:42:02,853 Aku juga sangat ingin melihatnya. 496 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 Aku tak bisa menunjukkannya sekarang. 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,150 Kudengar porselennya pecah karena kesalahan Songrim. 498 00:42:09,235 --> 00:42:11,487 Kenapa kesalahan seperti itu bisa terjadi? 499 00:42:12,947 --> 00:42:14,198 Mohon ampun, Yang Mulia. 500 00:42:15,241 --> 00:42:19,411 Aku memanggil kalian semua karena ingin mengapresiasi kerja keras Jin Mu kali ini 501 00:42:19,495 --> 00:42:21,747 dengan mengangkatnya menjadi Gwanju. 502 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Tak bisa begitu. 503 00:42:24,291 --> 00:42:27,002 Bukankah Jang Gang adalah Gwanju saat ini? 504 00:42:27,086 --> 00:42:30,089 Gwanju Cheonbugwan yang telah diberi jubah dan pedang 505 00:42:30,172 --> 00:42:32,049 oleh raja sebelumnya adalah Jang Gang. 506 00:42:32,633 --> 00:42:35,302 Lagi pula, Jang Gang memiliki anak yang bernama Jang Uk. 507 00:42:35,386 --> 00:42:36,220 Jang Gang… 508 00:42:37,054 --> 00:42:38,430 telah pergi beberapa dekade 509 00:42:38,514 --> 00:42:40,140 dengan alasan berlatih. 510 00:42:40,224 --> 00:42:43,269 Dan anaknya, Jang Uk, tak bisa menguasai ilmu sihir. 511 00:42:43,352 --> 00:42:45,354 Orang yang menjaga kekosongan itu 512 00:42:46,522 --> 00:42:47,606 adalah Jin Mu. 513 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 Yang Mulia, ritual memindahkan jiwa manusia 514 00:42:51,819 --> 00:42:55,197 adalah ilmu sihir yang kejam dan terlarang bagi para penyihir. 515 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Songrim justru bertugas untuk menangkap 516 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 dan menghukum pelakunya sejak dahulu. 517 00:43:00,369 --> 00:43:03,872 Songrim bisa mengungkap pelaku kejadian kali ini 518 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 dan memusnahkannya. 519 00:43:07,042 --> 00:43:10,921 Namun, Jin Mu menutup mulut mereka dengan membunuh semuanya. 520 00:43:12,047 --> 00:43:14,508 Dia malah memperburuk keadaan. 521 00:43:14,592 --> 00:43:16,218 Rupanya Bu Jin tidak senang 522 00:43:17,052 --> 00:43:19,888 dengan kontribusi yang dilakukan oleh Cheonbugwan. 523 00:43:19,972 --> 00:43:22,099 Songrim yang menangkap Naksu! 524 00:43:22,182 --> 00:43:24,059 Kau yang merebut kontribusi kami! 525 00:43:26,395 --> 00:43:28,314 Kita kemari bukan untuk mempermasalahkan ini. 526 00:43:30,816 --> 00:43:34,486 Setelah Jang Gang kembali dari perjalanan, kami akan mengadakan pertemuan umum 527 00:43:34,570 --> 00:43:37,573 untuk memutuskan siapa yang pantas menjadi Gwanju. 528 00:43:38,574 --> 00:43:41,702 Tolong beri penghargaan lain untuk Jin Mu. 529 00:43:45,205 --> 00:43:46,457 Jin Mu. 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,210 Katakanlah apa yang kau inginkan. 531 00:43:53,088 --> 00:43:55,007 Karena kejadian ini meresahkan banyak orang, 532 00:43:55,090 --> 00:43:57,509 aku mau membakar jasad Naksu di depan Cheonbugwan. 533 00:43:57,593 --> 00:43:58,761 Lalu untuk pedang Naksu… 534 00:43:59,845 --> 00:44:03,182 Karena Songrim pernah kecolongan sekali, aku mau menyimpannya di Cheonbugwan. 535 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Laksanakanlah seperti itu. 536 00:44:17,529 --> 00:44:21,700 Sejak zaman dahulu, semua pedang milik penyihir terhebat di dunia ini 537 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 disimpan dalam ruang pedang di Jeongjingak, Songrim. 538 00:44:25,663 --> 00:44:28,082 Rupanya kejayaan Songrim berakhir di sini. 539 00:44:29,541 --> 00:44:31,710 Pedang Naksu diambil oleh Jin Mu? 540 00:44:31,794 --> 00:44:35,381 Ya. Katanya jasad Naksu juga akan dibakar di depan Cheonbugwan. 541 00:44:35,464 --> 00:44:38,050 Dia pasti akan muncul di tempat jasadnya dibakar. 542 00:44:38,133 --> 00:44:39,176 Siapa? 543 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 Naksu? 544 00:44:40,928 --> 00:44:43,138 Kau masih berpikir bahwa jiwanya pindah? 545 00:44:44,306 --> 00:44:46,809 Kenapa? Kau ingin menjadikannya gurumu? 546 00:44:47,976 --> 00:44:49,103 Lupakanlah. 547 00:44:50,020 --> 00:44:51,355 Tuangkan teh untukku. 548 00:44:54,358 --> 00:44:57,277 Kau bisa tuang teh dengan tanganmu sendiri. 549 00:44:57,361 --> 00:44:58,904 Dasar pemalas. 550 00:45:01,740 --> 00:45:04,284 Omong-omong, Mu-deok, pelayan pribadimu, pergi ke mana? 551 00:45:05,661 --> 00:45:09,456 Aku harus menemukannya. Sebelumnya, aku harus dapatkan pedang itu. 552 00:45:16,547 --> 00:45:19,133 Dia menghilangkan semua jejakku. 553 00:45:19,633 --> 00:45:22,219 Rupanya dia mengira aku gagal melakukan pemindahan jiwa. 554 00:45:23,762 --> 00:45:26,640 Aku tak bisa menemui Danju karena tak tahu identitasnya. 555 00:45:35,274 --> 00:45:38,026 Begitu menemukan seseorang yang menjual lencana, 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,528 dia pasti akan menemuiku. 557 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 Aku akan menunggu. 558 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 Itu dari Danhyanggok. 559 00:46:08,724 --> 00:46:12,227 CHEONBUGWAN 560 00:46:12,311 --> 00:46:14,021 Aku mau mengambil pedang Naksu. 561 00:46:14,730 --> 00:46:16,023 Untuk apa? 562 00:46:16,106 --> 00:46:19,151 Kudengar raja memercayai Cheonbugwan untuk menyimpan pedang itu. 563 00:46:19,234 --> 00:46:22,738 Kalau begitu, harus dijaga oleh keluarga Jang Gang, Gwanju dari Cheonbugwan. 564 00:46:22,821 --> 00:46:24,072 Karena Gwanju tak ada, 565 00:46:24,156 --> 00:46:26,492 sebagai wakil, aku harus menggantikannya. 566 00:46:29,953 --> 00:46:33,540 Karena Gwanju tak ada, sebagai anak, aku harus menggantikannya. 567 00:46:38,253 --> 00:46:40,672 Kudengar kau sedang mencari guru. 568 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 Aku ingin menerimamu sebagai muridku, 569 00:46:43,800 --> 00:46:46,512 tapi aku tak bisa menentang kehendak ayahmu sekaligus guruku. 570 00:46:48,180 --> 00:46:51,266 Entah kenapa dia menutup pintu energi anaknya sendiri. 571 00:46:52,309 --> 00:46:54,186 Tak ada yang tahu alasannya. 572 00:46:58,857 --> 00:47:01,276 Pedang ini mengandung ilmu sihir. 573 00:47:01,360 --> 00:47:05,447 Kau takkan bisa menghunus pedang ini karena kau hanya orang biasa. 574 00:47:29,179 --> 00:47:30,973 Kau takut aku bisa menghunus pedang ini? 575 00:47:33,892 --> 00:47:36,478 Jika aku bisa menghunus pedang ini, 576 00:47:36,562 --> 00:47:39,439 aku yang akan menjadi Gwanju, bukan kau. 577 00:47:44,861 --> 00:47:45,904 Kau tak perlu khawatir. 578 00:47:46,697 --> 00:47:48,073 Untuk saat ini belum bisa. 579 00:48:00,002 --> 00:48:01,211 "Untuk saat ini"? 580 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 Aku melihat petasan dari daerah Danhyanggok. 581 00:48:07,843 --> 00:48:09,678 Kau yakin dari Danhyanggok? 582 00:48:09,761 --> 00:48:10,596 Ya. 583 00:48:10,679 --> 00:48:13,223 Di lembah tempat Naksu dahulu tinggal. 584 00:48:33,243 --> 00:48:34,870 Aku mencari orang yang menjual lencana. 585 00:48:44,338 --> 00:48:46,131 Ada yang mencarimu. 586 00:48:50,927 --> 00:48:52,679 Rupanya ada yang mau membeli itu? 587 00:48:58,268 --> 00:49:00,103 Kau bisa masuk ke ruangan itu. 588 00:49:06,026 --> 00:49:07,819 Kenapa kau menghilangkannya? 589 00:49:07,903 --> 00:49:10,280 Tidak. Ada yang mencurinya. 590 00:49:10,364 --> 00:49:11,865 Aku yakin ini ulah Ae-hyang. 591 00:49:14,326 --> 00:49:16,328 Kau yang menginginkan ini? 592 00:49:18,830 --> 00:49:21,083 Aku mau membeli lencana itu. 593 00:49:21,917 --> 00:49:23,460 Kau menemui orang yang tepat. 594 00:49:30,717 --> 00:49:32,511 Dia sudah tak berguna lagi. 595 00:49:32,594 --> 00:49:34,429 Singkirkan biar tak ada masalah. 596 00:49:46,858 --> 00:49:47,776 Kau mengenalku, 'kan? 597 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 Aku minta dihubungi jika ada yang mencari lencana. 598 00:49:50,737 --> 00:49:51,571 Aku sudah menghubungimu. 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,533 Utusanmu sedang menemui pembeli di atas. 600 00:49:55,409 --> 00:49:57,661 Rupanya sungguh Ae-hyang yang mencurinya. 601 00:50:02,916 --> 00:50:04,459 Kami penyihir dari Cheonbugwan. 602 00:50:05,043 --> 00:50:08,255 Kami baru menangkap pencuri. Tak perlu menghiraukan kami. 603 00:50:14,469 --> 00:50:15,637 Dia dibunuh. 604 00:50:16,680 --> 00:50:18,223 Mereka mengira itu aku. 605 00:50:47,419 --> 00:50:49,588 Rupanya Danju membuangku. 606 00:51:16,948 --> 00:51:19,242 Apa kau sungguh anak itu? 607 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 - Mulai. - Baik! 608 00:51:52,359 --> 00:51:55,028 Katanya Cheonbugwan menangkap Naksu yang luput dari Songrim. 609 00:51:55,111 --> 00:51:57,489 Songrim kehilangan muka. 610 00:51:57,572 --> 00:52:00,992 Wakil Gwanju ada di sebelah sana. 611 00:52:01,076 --> 00:52:02,035 Benar juga. 612 00:52:18,218 --> 00:52:20,220 Rupanya identitas Danju yang sebenarnya 613 00:52:20,303 --> 00:52:23,974 adalah Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 614 00:52:36,278 --> 00:52:38,113 Aku sedang dibakar. 615 00:52:39,614 --> 00:52:43,952 Seperti rumahku dan orang tuaku yang terbakar dahulu. 616 00:52:50,250 --> 00:52:52,043 Aku akan memberimu kekuatan. 617 00:52:52,127 --> 00:52:53,837 Apa kau mau mengikutiku? 618 00:53:32,000 --> 00:53:33,209 Tuan Muda. 619 00:53:34,169 --> 00:53:36,755 Seperti yang kau lihat, tubuhku sedang terbakar, 620 00:53:37,547 --> 00:53:39,716 tapi aku tak bisa melakukan apa pun. 621 00:53:41,551 --> 00:53:43,511 Aku tak bisa melakukan apa pun untukmu. 622 00:53:50,810 --> 00:53:52,145 Aku menemukan pedangmu. 623 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 Pedang ini bisa mengembalikan kekuatanmu, 'kan? 624 00:54:08,995 --> 00:54:12,040 Sedang apa? Kenapa diam saja? Ambil pedangnya dan hunuskan. 625 00:54:29,975 --> 00:54:32,519 Sudah kuduga, pedang legendaris mengenali pemiliknya. 626 00:54:42,654 --> 00:54:45,365 Aku hanya perlu menerima energi dari pedang ini. 627 00:55:21,943 --> 00:55:24,195 Rupanya kau tak bisa menerima energi pedangmu 628 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 dan menghunusnya. 629 00:55:29,117 --> 00:55:30,952 Kau lemah sepertiku. 630 00:55:31,953 --> 00:55:33,246 Kita tak berguna. 631 00:55:38,543 --> 00:55:41,087 Sudahlah. Kita hentikan saja. 632 00:55:41,796 --> 00:55:42,922 Pergilah. 633 00:55:48,636 --> 00:55:52,474 Tubuh itu tak akan membahayakan Songrim, dan Naksu sudah musnah. 634 00:55:53,808 --> 00:55:55,935 Kau bisa melanjutkan hidupmu sebagai Mu-deok. 635 00:56:00,815 --> 00:56:02,484 Daripada hidup seperti ini, 636 00:56:06,654 --> 00:56:08,073 aku lebih baik mati. 637 00:56:10,617 --> 00:56:12,285 Kalau begitu, matilah! 638 00:57:04,462 --> 00:57:06,422 Ini makam orang yang jiwanya telah pindah. 639 00:57:07,507 --> 00:57:10,009 Orang yang mengajariku cara melakukan pemindahan jiwa 640 00:57:10,093 --> 00:57:12,637 membuang jasadnya di sini. 641 00:57:23,565 --> 00:57:24,691 Rupanya tempat ini 642 00:57:26,109 --> 00:57:27,944 akhirnya menjadi makamku. 643 00:57:55,680 --> 00:57:59,392 Tuan Muda, sampai kapan aku harus mengosongkan tempat ini? 644 00:58:00,768 --> 00:58:02,103 Sudah selesai. 645 00:58:02,770 --> 00:58:04,481 Ada apa dengan Mu-deok? 646 00:58:04,564 --> 00:58:06,232 Dia terlihat sangat terguncang. 647 00:58:10,445 --> 00:58:11,696 Aku mengkhawatirkannya. 648 00:58:12,614 --> 00:58:14,908 Dia sepertinya ke arah Danau Gyeongcheondaeho. 649 00:58:17,660 --> 00:58:18,828 Danau Gyeongcheondaeho? 650 00:58:22,123 --> 00:58:23,791 Daripada hidup seperti ini, 651 00:58:25,585 --> 00:58:26,794 aku lebih baik mati. 652 00:58:26,878 --> 00:58:28,338 Kalau begitu, matilah! 653 00:59:41,995 --> 00:59:43,121 Mu-deok! 654 00:59:44,080 --> 00:59:45,164 Mu-deok! 655 00:59:49,836 --> 00:59:50,920 Sialan… 656 01:00:49,187 --> 01:00:52,649 SEJUKWON, SONGRIM 657 01:01:03,117 --> 01:01:04,577 Ini Sejukwon. 658 01:01:05,536 --> 01:01:07,330 Klinik milik Heo Yeom di Songrim. 659 01:01:08,456 --> 01:01:11,417 Aku tak boleh ke sini. Berkat kau, aku kembali lagi ke sini. 660 01:01:14,128 --> 01:01:17,507 Matamu pasti terasa pedih karena aku meneteskan obat mata. 661 01:01:18,383 --> 01:01:21,344 Tanda perpindahan jiwa di matamu bisa dibilang semacam memar. 662 01:01:21,427 --> 01:01:23,971 Bekasnya akan memudar karena sudah diberi obat Sejukwon. 663 01:01:24,597 --> 01:01:25,682 Harus sering diobati. 664 01:01:33,564 --> 01:01:35,191 Aku menghunus pedang ini. 665 01:01:36,943 --> 01:01:38,069 Aku jelas melakukannya. 666 01:01:38,152 --> 01:01:39,654 Aku tahu. Aku melihatnya. 667 01:01:40,405 --> 01:01:42,198 Namun, kau masih lemah. 668 01:01:42,281 --> 01:01:44,534 Sepertinya bisa karena energi Danau Gyeongcheondaeho. 669 01:01:45,910 --> 01:01:47,954 Kekuatanku kembali saat berada di dalam danau. 670 01:01:49,580 --> 01:01:50,873 Aku harus ke sana lagi. 671 01:01:50,957 --> 01:01:54,419 Lantas? Kau mau terus hidup di dalam danau seperti ikan? 672 01:01:59,882 --> 01:02:03,010 Aku merasakan energi yang luar biasa saat berada di dalam danau, 673 01:02:03,094 --> 01:02:04,721 kemudian kekuatanku kembali. 674 01:02:05,304 --> 01:02:06,472 Itu dia. 675 01:02:07,557 --> 01:02:10,017 Orang yang punya energi sekuat Danau Gyeongcheondaeho 676 01:02:10,685 --> 01:02:13,438 dapat mengembalikan kekuatan yang ada di dalam diriku. 677 01:02:13,521 --> 01:02:16,357 Siapa yang bisa? Kau mau mencari guru juga? 678 01:02:17,024 --> 01:02:20,194 Menurutmu ada orang yang punya energi sekuat Danau Gyeongcheondaeho? 679 01:02:20,278 --> 01:02:23,239 Meski ada, takkan ada penyihir yang bersedia membantumu. 680 01:02:24,407 --> 01:02:26,075 Kau adalah Naksu yang berpindah jiwa. 681 01:02:29,579 --> 01:02:30,496 Apa? 682 01:02:30,580 --> 01:02:33,166 Uk datang ke Sejukwon? 683 01:02:33,750 --> 01:02:35,918 Dia bersikeras ingin mengobati 684 01:02:36,002 --> 01:02:37,670 pelayan pribadinya yang terluka. 685 01:02:37,754 --> 01:02:38,880 Pelayan pribadi? 686 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 Gadis bernama Mu-deok? 687 01:02:41,799 --> 01:02:43,259 Separah apa lukanya 688 01:02:43,801 --> 01:02:46,721 sampai Uk bersedia datang sendiri ke Sejukwon? 689 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 Aku hanya pernah mendengar mengenai Sejukwon. 690 01:03:05,823 --> 01:03:07,450 Klinik ini sungguh hebat. 691 01:03:08,618 --> 01:03:10,453 Semua tumbuhan herbal ada di sini. 692 01:03:11,078 --> 01:03:12,497 Ada banyak racun juga. 693 01:03:18,252 --> 01:03:22,006 Setelah diteteskan obat Sejukwon, kemungkinan tanda di matamu akan hilang. 694 01:03:22,089 --> 01:03:23,633 Jangan sampai ketahuan. Hiduplah sebagai Mu-deok. 695 01:03:24,509 --> 01:03:26,010 Hanya ini yang bisa kulakukan. 696 01:03:26,093 --> 01:03:27,386 Tidak. 697 01:03:28,554 --> 01:03:31,098 Aku berharap kau bisa menjadi Danau Gyeongcheondaeho bagiku. 698 01:03:34,519 --> 01:03:37,188 Kau mempertaruhkan nyawamu beberapa kali untukku, 'kan? 699 01:03:38,439 --> 01:03:40,149 Kali ini pun, kau harus melakukannya lagi. 700 01:03:46,614 --> 01:03:47,907 Akan terasa sangat sakit. 701 01:03:55,289 --> 01:03:56,666 Kau memasukkan apa ke sini? 702 01:03:59,001 --> 01:04:01,003 Salah satu racun yang ada di sini. 703 01:04:07,802 --> 01:04:09,595 Aku mempertaruhkan segalanya padamu. 704 01:04:11,681 --> 01:04:14,642 Karena itu, aku berharap kau tetap hidup. 705 01:04:31,117 --> 01:04:32,410 Jika kau bertahan hidup, 706 01:04:35,746 --> 01:04:37,707 aku akan menjadi gurumu. 707 01:04:47,550 --> 01:04:49,176 Uk! 708 01:04:50,136 --> 01:04:52,179 Ada apa? Uk! 709 01:04:52,263 --> 01:04:53,347 Uk! 710 01:04:53,431 --> 01:04:54,724 Ada apa dengan Uk? 711 01:04:55,349 --> 01:04:56,475 Dia minum racun. 712 01:04:58,185 --> 01:04:59,687 - Racun? - Racun apa? 713 01:04:59,770 --> 01:05:03,316 Racun itu akan menghentikan jantungnya sekitar tiga jam dari sekarang. 714 01:05:03,399 --> 01:05:04,567 Racun apa yang dia minum? 715 01:05:04,650 --> 01:05:07,069 Waktu yang tersisa tak cukup untuk membuat penawar 716 01:05:07,153 --> 01:05:08,905 dan menyelamatkannya. 717 01:05:08,988 --> 01:05:11,532 Hanya ada satu cara untuk menyelamatkannya. 718 01:05:11,616 --> 01:05:12,950 Buka pintu energinya, 719 01:05:13,034 --> 01:05:16,621 lalu keluarkan racun yang ada di tubuhnya dengan kekuatan kalian berdua. 720 01:05:16,704 --> 01:05:17,914 - Apa? - Apa? 721 01:05:19,415 --> 01:05:21,083 Buka pintu energinya. 722 01:05:21,709 --> 01:05:23,294 Jika tidak, dia akan mati. 723 01:05:26,964 --> 01:05:28,758 Yul… 724 01:05:29,508 --> 01:05:31,260 Katanya Uk minum racun. 725 01:05:32,094 --> 01:05:33,346 Katanya dia akan mati. 726 01:05:33,429 --> 01:05:36,265 - Apa? - Mu-deok yang memberi racun itu. 727 01:05:36,349 --> 01:05:38,726 Dia tak mau memberi tahu racun apa yang digunakannya. 728 01:05:38,809 --> 01:05:41,604 Pamanku sedang menyiksanya sekarang. 729 01:05:47,276 --> 01:05:48,861 Katakan racun apa. 730 01:05:53,199 --> 01:05:54,951 Terus siksa dia. 731 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 - Dia bisa mati. - Uk sedang sekarat. 732 01:05:58,162 --> 01:06:01,832 Kau harus mencari tahu racun apa yang dia gunakan dalam satu jam. 733 01:06:08,255 --> 01:06:09,340 Tuan Muda. 734 01:06:10,174 --> 01:06:11,300 Tuan Muda. 735 01:06:13,386 --> 01:06:14,595 Buka pintu energinya. 736 01:06:15,805 --> 01:06:17,682 Hanya itu cara untuk menyelamatkannya. 737 01:06:20,142 --> 01:06:21,560 Tak ada waktu lagi! 738 01:06:22,186 --> 01:06:23,312 Tuan Muda… 739 01:06:24,313 --> 01:06:26,399 Tolong selamatkan Tuan Muda! 740 01:06:41,122 --> 01:06:42,581 - Tuan Park. - Bagaimana Uk? 741 01:06:42,665 --> 01:06:44,291 Apa terjadi sesuatu pada Uk? 742 01:06:44,375 --> 01:06:46,293 Tuan Heo mengeluarkan racunnya. 743 01:06:46,919 --> 01:06:48,421 Tuan Muda baik-baik saja. 744 01:06:49,005 --> 01:06:51,590 - Heo Yeom berhasil menemukan penawar? - Tidak. 745 01:06:52,341 --> 01:06:55,428 Tuan Heo membuka pintu energinya. 746 01:07:20,995 --> 01:07:23,789 Tuan Muda, kau sudah sadar? 747 01:07:35,926 --> 01:07:37,845 Aku sudah mati atau masih hidup? 748 01:07:39,096 --> 01:07:40,806 Kau hampir mati. 749 01:07:40,890 --> 01:07:42,433 Kau hidup karena Tuan Heo… 750 01:07:43,559 --> 01:07:45,811 membuka pintu energimu. 751 01:07:48,230 --> 01:07:49,899 Dia membuka pintu energiku? 752 01:07:49,982 --> 01:07:51,442 Mu-deok, perempuan gila itu… 753 01:07:52,151 --> 01:07:55,154 Karena dia tak memberi tahu racun apa yang diberikan padamu, 754 01:07:55,237 --> 01:07:59,033 Tuan Heo tak punya pilihan selain melakukan itu untuk mengeluarkan racunnya. 755 01:08:03,120 --> 01:08:05,372 Aku mempertaruhkan segalanya padamu. 756 01:08:05,998 --> 01:08:09,168 Karena itu, aku berharap kau tetap hidup. 757 01:08:12,171 --> 01:08:13,589 Di mana Mu-deok? 758 01:08:32,608 --> 01:08:33,734 Mu-deok… 759 01:08:40,407 --> 01:08:41,659 Mu-deok! 760 01:08:52,211 --> 01:08:53,170 Mu-deok… 761 01:08:56,674 --> 01:08:57,842 Mu-deok. 762 01:09:02,346 --> 01:09:03,430 Mu-deok. 763 01:09:18,028 --> 01:09:19,738 Kita berdua hampir mati. 764 01:09:20,614 --> 01:09:21,740 Kau benar-benar… 765 01:09:23,075 --> 01:09:24,410 sudah gila. 766 01:09:27,580 --> 01:09:29,081 Rupanya muridku… 767 01:09:30,833 --> 01:09:32,209 bertahan hidup. 768 01:09:38,507 --> 01:09:39,758 Ya. 769 01:09:41,677 --> 01:09:43,470 Berkatmu, aku nyaris mati. 770 01:09:50,019 --> 01:09:51,770 Guruku yang gila. 771 01:11:02,716 --> 01:11:06,845 Pada akhirnya, pintu energi Uk terbuka. 772 01:11:06,929 --> 01:11:10,724 Karena aku sudah hidup sesuai janji, kau akan menjadi guruku. 773 01:11:10,808 --> 01:11:14,395 Untuk menjadi penyihir terbaik, kau harus melewati beberapa langkah. 774 01:11:14,478 --> 01:11:16,855 Kau lebih parah dari yang kuduga. 775 01:11:16,939 --> 01:11:18,190 Kami melihat Yul. 776 01:11:18,274 --> 01:11:19,566 Mu-deok memintaku ikut. 777 01:11:19,650 --> 01:11:21,318 Gadis bernama Mu-deok itu… 778 01:11:21,402 --> 01:11:23,612 Dia seperti menyembunyikan sesuatu. 779 01:11:23,696 --> 01:11:25,447 Aku jatuh cinta padamu! 780 01:11:25,531 --> 01:11:29,535 Tuan Muda! Pangeran mencarimu. 781 01:11:29,618 --> 01:11:31,829 Ada pedang lain di sini yang tak bisa kau hunus. 782 01:11:31,912 --> 01:11:34,248 Akan buruk juga bagiku jika sampai kehilangan pedang itu. 783 01:11:34,331 --> 01:11:35,165 Sayang sekali. 784 01:11:35,249 --> 01:11:37,167 Siapa pun yang menang akan dapatkan pedangnya. 785 01:11:39,169 --> 01:11:44,174 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia