1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,619 --> 00:00:39,706 ‎20 NĂM TRƯỚC 3 00:00:41,624 --> 00:00:43,293 ‎Phu nhân ơi… 4 00:00:45,628 --> 00:00:47,505 ‎Phu nhân… 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ‎Phu nhân ơi… 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,730 ‎Ta sẽ đi hái hoa đào. 7 00:01:03,813 --> 00:01:06,524 ‎Khi nào đào ra quả, hãy biết đó là hạt giống của ta. 8 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 ‎Phu nhân… 9 00:01:15,200 --> 00:01:16,534 ‎Quán chủ. 10 00:01:16,618 --> 00:01:18,203 ‎Ngài đi đâu vậy, thưa Quán chủ? 11 00:01:28,963 --> 00:01:30,590 ‎Ta nghe chuyện về Do Hwa rồi. 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 ‎Chúng ta cũng đang định đến đó. 13 00:01:32,884 --> 00:01:36,387 ‎Sao ngươi không chuẩn bị tang lễ đi, ‎còn tới đây làm gì? 14 00:01:37,514 --> 00:01:40,558 ‎Ta đến vì đây là cách duy nhất ‎thay đổi vận mệnh của đứa trẻ này. 15 00:02:00,120 --> 00:02:01,121 ‎Huynh làm gì vậy? 16 00:02:27,730 --> 00:02:29,149 ‎Rốt cuộc huynh đang làm gì vậy? 17 00:02:29,232 --> 00:02:31,359 ‎Ta đã chặn toàn bộ khí môn ‎của đứa trẻ này. 18 00:02:32,277 --> 00:02:34,571 ‎Dù sống sót, ‎nó cũng không thể luyện thuật pháp. 19 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 ‎Từ giờ, không ai được phép ‎đả thông khí môn cho đứa trẻ này! 20 00:02:41,911 --> 00:02:45,915 ‎Sao một người cha lại nỡ làm vậy ‎với con trai của mình chứ? 21 00:02:47,917 --> 00:02:49,043 ‎Con trai của ta? 22 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 ‎Sao vận mệnh của con lại do ông ấy định? 23 00:03:01,806 --> 00:03:04,017 ‎Mà làm gì có ai công nhận ‎ông ấy là cha ruột của con. 24 00:03:04,809 --> 00:03:05,977 ‎Con sẽ tự đi tìm. 25 00:03:06,644 --> 00:03:08,438 ‎Một người có thể mở khí môn 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 ‎và dạy thuật pháp cho con. 27 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 ‎Con sẽ tìm ra người như vậy. 28 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 ‎Rồi con sẽ rút được thanh kiếm này ‎và bẻ gãy nó. 29 00:03:22,285 --> 00:03:26,039 ‎Ta đã tìm tổng cộng 12 người thầy, và bị cự tuyệt đủ 12 lần. 30 00:03:27,832 --> 00:03:31,252 ‎Cuối cùng, ta cũng đã tìm ra người sẽ giúp ta thay đổi vận mệnh. 31 00:03:42,972 --> 00:03:44,724 ‎Vừa nhìn là ta đã nhận ra. 32 00:03:46,559 --> 00:03:47,852 ‎Cô là sư phụ của ta. 33 00:03:58,905 --> 00:04:02,283 ‎Hình như ngài nhìn ra ‎điều gì đặc biệt từ tiểu nữ sao, 34 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 ‎thưa Thiếu gia? 35 00:04:06,371 --> 00:04:08,248 ‎Ta khen mắt cô đẹp rồi còn gì. 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,667 ‎À, xin lỗi. Dừng ở đôi mắt thôi. 37 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 ‎Vết hoàn hồn xanh ‎đang nở ra như hoa trong mắt cô. 38 00:04:16,589 --> 00:04:18,508 ‎Thì ra vết xanh ấy ở trong mắt mình. 39 00:04:22,887 --> 00:04:24,180 ‎Định đánh nhau ở đây à? 40 00:04:24,264 --> 00:04:25,974 ‎Ta dư sức giết ngươi. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,850 ‎Đây là Songrim đấy. 42 00:04:28,476 --> 00:04:30,019 ‎Coi chừng bị lộ. 43 00:04:42,615 --> 00:04:44,701 ‎Ta vốn định cứu cô mà. 44 00:04:44,784 --> 00:04:47,745 ‎Có ta ở bên, cô chẳng lo bị lộ đâu. 45 00:05:01,718 --> 00:05:03,928 ‎Không muốn bị lộ thì phải gọi ta thế nào? 46 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 ‎"Thiếu gia". 47 00:05:20,987 --> 00:05:21,904 ‎Jang Uk? 48 00:05:22,655 --> 00:05:23,781 ‎Ừ, là ta. 49 00:05:24,282 --> 00:05:25,742 ‎Sao huynh lại ở đây? 50 00:05:29,579 --> 00:05:30,538 ‎Kia là ai nữa? 51 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 ‎À. 52 00:05:34,000 --> 00:05:36,002 ‎Là người hầu của ta, Mu Deok. 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,839 ‎Mu Deok? 54 00:05:42,508 --> 00:05:46,763 ‎Yul à, huynh làm Mu Deok nhà ta sợ đấy. ‎Cất kiếm giùm đi được không? 55 00:05:47,638 --> 00:05:48,681 ‎Ừ. 56 00:05:51,559 --> 00:05:53,436 ‎Mu Deok à, có sao không? 57 00:05:56,481 --> 00:05:57,440 ‎Mu Deok à. 58 00:05:59,984 --> 00:06:01,819 ‎Tôi ổn ạ, thưa Thiếu gia. 59 00:06:02,403 --> 00:06:03,321 ‎Ừ. 60 00:06:04,280 --> 00:06:05,364 ‎Jang Uk? 61 00:06:06,157 --> 00:06:07,075 ‎Này. 62 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 ‎Khoan đã. Sao huynh lại ở đây? 63 00:06:11,079 --> 00:06:14,624 ‎Ta đến gặp Tổng soái, ‎thấy đánh đấm bên ngoài nên trốn vào đây. 64 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 ‎Có kẻ đột nhập đấy. ‎Huynh còn chẳng biết đánh đấm gì. 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,089 ‎Trời ạ. Lỡ mà giáp mặt chúng ‎là lớn chuyện rồi. 66 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 ‎À, không. 67 00:06:22,715 --> 00:06:25,051 ‎Huynh chạy vào đây trốn là đúng lắm. 68 00:06:25,134 --> 00:06:27,678 ‎Người hầu của ta bỏ chạy ‎nên ta đuổi theo thôi. 69 00:06:27,762 --> 00:06:29,680 ‎Huynh thật là… Đau quá. 70 00:06:30,431 --> 00:06:32,141 ‎Cô nhóc nào thế này? 71 00:06:37,271 --> 00:06:38,523 ‎Con dao đó là sao? 72 00:06:45,113 --> 00:06:46,072 ‎Cô nhóc này… 73 00:06:48,741 --> 00:06:51,327 ‎Dùng nó để bảo vệ Thiếu gia sao? 74 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 ‎Trời ơi, đáng khen quá. 75 00:06:54,038 --> 00:06:57,333 ‎Đúng đấy. Thiếu gia nhà cô yếu ớt lắm, 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,335 ‎chí ít cũng nên có cô bảo vệ. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,672 ‎Vâng! 78 00:07:02,755 --> 00:07:04,966 ‎Tôi phải bảo vệ Thiếu gia nhà tôi chứ. 79 00:07:06,008 --> 00:07:08,302 ‎Đâu nào. Tầm bậy tầm bạ. 80 00:07:09,637 --> 00:07:12,265 ‎Thiếu gia mới phải bảo vệ Mu Deok chứ. 81 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 ‎Sao nắm chặt thế? 82 00:07:15,893 --> 00:07:16,978 ‎Không thả ra à? 83 00:07:25,027 --> 00:07:28,573 ‎Ơ kìa, Mudeoki! ‎Trừng mắt nhìn ta vậy là không ngoan đâu! 84 00:07:29,282 --> 00:07:30,491 ‎Cụp mắt xuống đi nào. 85 00:07:32,869 --> 00:07:35,371 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 86 00:07:36,664 --> 00:07:38,916 ‎Hóa ra người nhìn thấy ta ‎rồi bỏ chạy là cô. 87 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 ‎Mu Deok phải không? 88 00:07:41,377 --> 00:07:42,795 ‎Xin lỗi vì đã khiến cô sợ. 89 00:07:55,266 --> 00:07:56,601 ‎Có bị thương ở đâu không? 90 00:08:09,614 --> 00:08:10,573 ‎Mu Deok à. 91 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 ‎Tôi không sao, thưa Thiếu gia. 92 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 ‎- Bên ngoài đã yên ổn chưa? ‎- Chưa đâu. 93 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 ‎Vẫn còn loạn lắm. 94 00:08:20,875 --> 00:08:22,835 ‎Thi thể của người hoàn hồn Naksu mất rồi. 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,797 ‎Quả nhiên Đoàn chủ đã cử người tới. 96 00:08:26,881 --> 00:08:29,425 ‎Giờ mình chỉ cần an toàn thoát khỏi đây là xong. 97 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 ‎Đáng tiếc thật đấy. 98 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 ‎Người hoàn hồn. 99 00:08:34,055 --> 00:08:36,098 ‎Sát Thủ Bóng Ma, Naksu. 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 ‎Ta vốn rất tò mò về diện mạo của người ấy. 101 00:08:42,939 --> 00:08:45,399 ‎Kẻ này đã biết mình là ai. 102 00:08:45,483 --> 00:08:47,818 ‎Phải giết hắn trước khi rời khỏi đây. 103 00:08:52,365 --> 00:08:55,535 ‎Có vẻ chúng đã phá kết giới rừng thông ‎và trốn ra ngoài. 104 00:09:08,756 --> 00:09:10,550 ‎Thì ra chúng đã phá vỡ kết giới. 105 00:09:10,633 --> 00:09:12,802 ‎- Tôi sẽ đuổi theo chúng. ‎- Muộn rồi. 106 00:09:14,220 --> 00:09:17,306 ‎Chỉ có người của Songrim ‎mới phá được kết giới. 107 00:09:18,140 --> 00:09:19,809 ‎Songrim có gián điệp rồi. 108 00:09:21,185 --> 00:09:23,729 ‎Ta phải nhờ nhà họ Jin giúp thôi. 109 00:09:30,278 --> 00:09:33,489 ‎Thi thể của Naksu ‎được đặt trong căn mật thất này. 110 00:09:34,574 --> 00:09:37,994 ‎Uk à, lúc trốn ở Jeongjingak, ‎huynh có thấy gì khả nghi không? 111 00:09:38,077 --> 00:09:39,620 ‎Khả nghi à? 112 00:09:39,704 --> 00:09:42,456 ‎Có đâu, ta chỉ thấy Mu Deok thôi. 113 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 ‎Có khi nào Naksu hoàn hồn mình ‎vào cơ thể một cô gái khác 114 00:09:50,631 --> 00:09:52,758 ‎rồi quay lại tìm thi thể? 115 00:09:55,678 --> 00:09:58,264 ‎Nhưng hồn phụ nữ chỉ nhập được ‎vào cơ thể phụ nữ thôi à? 116 00:09:58,347 --> 00:09:59,473 ‎Cũng không hẳn, 117 00:09:59,557 --> 00:10:03,060 ‎nhưng để hồn không xung khắc, ‎nên chọn cơ thể gần giống nhất. 118 00:10:03,144 --> 00:10:06,022 ‎Giới tính, tuổi tác, vóc người ‎đều cần phải tương đồng. 119 00:10:08,024 --> 00:10:09,525 ‎Do chưa thấy nên ta thắc mắc, 120 00:10:09,609 --> 00:10:13,654 ‎nhưng tay chân của Naksu ‎có vừa ngắn, vừa gầy, 121 00:10:13,738 --> 00:10:16,407 ‎mặt thì tròn xoe như Mu Deok đây không? 122 00:10:16,490 --> 00:10:18,784 ‎Tên khốn này mắc cái giống gì vậy chứ? 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,498 ‎Với diện mạo này thì ‎ai lại đặt tên là Naksu? 124 00:10:24,582 --> 00:10:25,416 ‎Huynh nhìn đi. 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,961 ‎Ở đâu ra một sát thủ thấy cưng như vầy? 126 00:10:29,920 --> 00:10:30,838 ‎Đúng đấy ạ. 127 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 ‎Naksu chắc chẳng khác gì quái vật. 128 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 ‎Không phải. Cô ta là người. 129 00:10:37,303 --> 00:10:40,348 ‎Dù có là sát thủ thì cũng đừng ‎tùy tiện bàn về người ta như vậy. 130 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‎Y sư Heo Yeom đang tìm các ngài. 131 00:10:48,397 --> 00:10:50,358 ‎Hai huynh đi đi. Ông lão đó ghét ta mà. 132 00:10:50,441 --> 00:10:52,151 ‎Ừ, huynh ở đây cho an toàn đi. 133 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 ‎Ta đi nào. 134 00:11:04,830 --> 00:11:06,624 ‎Thi thể được bảo quản trong lãnh ngọc. 135 00:11:06,707 --> 00:11:10,503 ‎Không có dấu hiệu thối rữa, ‎xem ra xác của cô vẫn bình an vô sự. 136 00:11:12,546 --> 00:11:13,506 ‎Naksu. 137 00:11:15,216 --> 00:11:16,217 ‎Đúng vậy. 138 00:11:16,967 --> 00:11:19,595 ‎Ta chính là Sát Thủ Bóng Ma lừng danh. 139 00:11:22,264 --> 00:11:23,391 ‎Naksu. 140 00:11:28,187 --> 00:11:30,398 ‎Ta đã nghĩ mãi về lý do ngươi giúp ta. 141 00:11:32,733 --> 00:11:34,485 ‎Ngươi cũng do Đoàn chủ cử đến sao? 142 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 ‎Không. Chẳng ai cử ta đến cả. 143 00:11:37,071 --> 00:11:38,989 ‎Vậy rốt cuộc tại sao lại giúp ta? 144 00:11:39,073 --> 00:11:42,451 ‎Ta nói rồi mà. Xem ra cô vẫn chưa hiểu. 145 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 ‎Mắt đẹp dữ ta. 146 00:11:47,289 --> 00:11:48,499 ‎Lẽ nào… 147 00:11:49,792 --> 00:11:51,085 ‎ngươi thích ta thật sao? 148 00:11:53,379 --> 00:11:54,422 ‎Không được cười! 149 00:11:55,005 --> 00:11:57,174 ‎Nghĩ kiểu gì cũng chỉ có lý do đó thôi. 150 00:11:57,258 --> 00:11:59,301 ‎Đúng là ta luôn miệng khen cô đẹp. 151 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 ‎Nhưng đó là vì ta muốn một điều. 152 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‎Ngươi muốn gì ở ta? 153 00:12:04,473 --> 00:12:08,769 ‎Trước giờ ta vẫn luôn tìm một cao thủ ‎làm sư phụ và giúp ta thông khí môn. 154 00:12:09,645 --> 00:12:10,938 ‎Và rồi ta tìm thấy cô. 155 00:12:13,107 --> 00:12:14,233 ‎Naksu. 156 00:12:14,900 --> 00:12:16,986 ‎Ta muốn cô làm sư phụ của ta. 157 00:12:32,751 --> 00:12:33,919 ‎Ta nhận được tin báo rồi. 158 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 ‎Ngươi mượn bảo vật xanh ‎Sapsali của nhà họ Jin à? 159 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 ‎Vâng. 160 00:12:37,673 --> 00:12:41,135 ‎Có thật là trong Songrim ‎có kẻ như vậy không? 161 00:12:41,218 --> 00:12:42,303 ‎Rõ ràng là như vậy. 162 00:12:43,345 --> 00:12:47,057 ‎Trong Songrim hiện có ‎người hoàn hồn lẩn trốn. 163 00:12:51,604 --> 00:12:53,522 ‎Con trai của Jang Gang ở Songrim 164 00:12:53,606 --> 00:12:56,066 ‎lại muốn tôn sát thủ Naksu làm sư phụ? 165 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 ‎Quả là ảo ma nghĩ không ra. 166 00:13:01,155 --> 00:13:04,617 ‎Sư phụ sẽ giúp đệ tử ‎thông khí môn, luyện lên hàng cao thủ, 167 00:13:04,700 --> 00:13:08,037 ‎còn đệ tử sẽ giúp sư phụ ‎che giấu thân phận. 168 00:13:08,120 --> 00:13:11,457 ‎Chẳng phải đây là tình sư đồ lý tưởng, ‎đôi bên cùng có lợi hay sao? 169 00:13:11,540 --> 00:13:13,417 ‎- Không hề. ‎- Nếu ngại để ta bái sư 170 00:13:13,501 --> 00:13:15,503 ‎thì để ta làm tình nhân ‎rồi phu quân đi vậy. 171 00:13:15,586 --> 00:13:16,587 ‎- Ổn chưa? ‎- Im miệng! 172 00:13:17,254 --> 00:13:19,840 ‎Ta biết ngươi gia nhập ‎nhiều môn phái và đều bị đuổi cổ. 173 00:13:20,382 --> 00:13:22,259 ‎Chẳng lẽ là vì ngươi làm trò mèo này? 174 00:13:26,305 --> 00:13:29,558 ‎Các đời sư phụ trước của ta ‎đều không có điểm yếu nào để uy hiếp. 175 00:13:30,184 --> 00:13:33,896 ‎Nhưng sư phụ lần này ‎lại có một điểm yếu chí mạng. 176 00:13:37,107 --> 00:13:39,443 ‎Không có ta, cô không ‎toàn mạng thoát ra được đâu. 177 00:13:40,236 --> 00:13:42,112 ‎Vì ngay khi bại lộ, cô sẽ chết. 178 00:13:43,113 --> 00:13:44,073 ‎Vậy à? 179 00:13:44,990 --> 00:13:46,367 ‎Vậy để không bị bại lộ, 180 00:13:49,954 --> 00:13:51,205 ‎ta ra tay với ngươi vậy. 181 00:13:53,666 --> 00:13:56,585 ‎Thật vô tình quá. ‎Dù gì ta cũng đã giúp cô mà. 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,630 ‎Xin lỗi, cách ta hành xử ‎không được nhã nhặn như vẻ ngoài. 183 00:14:08,847 --> 00:14:10,975 ‎Người ném cho cô Ngọc Bài, đưa cô về nhà, 184 00:14:11,600 --> 00:14:13,852 ‎cố ý lộ Linh Bài ‎để cô đến Songrim đều là ta. 185 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 ‎Vả lại, chúng ta đang ở đây. 186 00:14:24,530 --> 00:14:26,031 ‎Đây là mật thất của Songrim. 187 00:14:27,199 --> 00:14:30,536 ‎Khi cửa đóng, không mở từ ngoài ‎thì không thể nào ra khỏi đây. 188 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 ‎Chúng ta mắc kẹt cùng nhau rồi. 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 ‎Đừng có di chuyển! 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,920 ‎Khi cửa đóng, bước sai một ly ‎là đi vào lòng đất đấy. 191 00:14:43,048 --> 00:14:47,303 ‎Giết ta, cô cũng sẽ bị các thuật sư ‎Songrim bắt và giết ngay tại chỗ. 192 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 ‎Còn nếu kết nghĩa sư đồ đẹp đẽ ‎thì cả hai đều sẽ yên ổn thoát ra. 193 00:14:54,310 --> 00:14:57,271 ‎Hiện giờ mình không có khí lực để thông khí môn cho hắn. 194 00:14:57,771 --> 00:14:59,565 ‎Cứ kẹt ở đây thì sẽ bị hắn phát giác. 195 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‎Ta cần có kiếm. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,612 ‎Ta đã hao tốn nhiều khí lực để hoàn hồn. 197 00:15:04,695 --> 00:15:07,531 ‎Phải có kiếm khí thì mới ‎thông khí môn cho ngươi được. 198 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 ‎Nếu không có kiếm, 199 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 ‎dù bị nhốt ở đây bao lâu, ‎ta cũng không thể giúp ngươi. 200 00:15:13,621 --> 00:15:15,039 ‎Muốn tìm lại kiếm 201 00:15:16,457 --> 00:15:17,708 ‎thì phải thoát khỏi đây. 202 00:15:17,791 --> 00:15:18,834 ‎Dừng lại đi. 203 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 ‎Tao bảo dừng mà. 204 00:15:22,546 --> 00:15:25,633 ‎Không dừng được. ‎Đợi nó đóng hết đã rồi mới dừng. 205 00:15:27,301 --> 00:15:29,470 ‎Ngươi! Ngươi nói dối chứ gì? 206 00:15:32,598 --> 00:15:33,807 ‎Đừng có di chuyển mà! 207 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 ‎- Giẫm bừa là sàn sụp xuống đấy! ‎- Khoan! 208 00:15:39,229 --> 00:15:40,773 ‎Giữ chắc vào! Sàn đang sụp! 209 00:15:41,649 --> 00:15:44,276 ‎- Này, cô úp mặt vào đâu vậy? ‎- Im miệng! 210 00:15:44,360 --> 00:15:46,070 ‎- Này! ‎- Tên khốn! 211 00:15:46,153 --> 00:15:47,112 ‎Tên chết bầm… 212 00:15:47,863 --> 00:15:50,532 ‎- Đau ta! ‎- Ta không cố ý đâu, thật. 213 00:15:50,616 --> 00:15:52,743 ‎- Ta đau! ‎- Ở yên một lát đi. 214 00:15:53,327 --> 00:15:54,203 ‎Bỏ ra. 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,252 ‎Cơ mà làm sao tìm kiếm cho cô? 216 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 ‎Ta biết kẻ đã lấy nó đi. Ta sẽ tìm được. 217 00:16:06,507 --> 00:16:08,300 ‎Ra khỏi Songrim thì quá nguy hiểm. 218 00:16:08,384 --> 00:16:10,052 ‎Phải giải quyết cho xong ở đây luôn. 219 00:16:11,345 --> 00:16:13,263 ‎Nhất định phải là thanh kiếm đó à? 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,140 ‎Hốt đại thanh nào có kiếm khí ‎rồi vào việc luôn đi. 221 00:16:15,224 --> 00:16:17,351 ‎Không được. Đó phải là kiếm của ta. 222 00:16:18,602 --> 00:16:20,104 ‎Ra khỏi đây rồi tìm nó trước đi. 223 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 ‎Lừa hắn ra ngoài đã, rồi xử lý hắn luôn. 224 00:16:25,609 --> 00:16:27,277 ‎Khí lực cô suy yếu nhiều rồi nhỉ? 225 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 ‎Ta còn tưởng cô ‎giả vờ hậu đậu để che giấu. 226 00:16:34,034 --> 00:16:35,077 ‎Yếu đi nhiều lắm à? 227 00:16:38,122 --> 00:16:39,581 ‎Các thuật sư đang đến đây. 228 00:16:39,665 --> 00:16:40,708 ‎Cảnh giác vào. 229 00:16:43,669 --> 00:16:46,547 ‎Sao ta phải cảnh giác? ‎Toàn là người phe ta mà. 230 00:16:47,923 --> 00:16:50,551 ‎Đây là lúc phân phe ngươi, phe ta à? ‎Ấu trĩ vừa thôi. 231 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 ‎Vô lễ với bổn thiếu gia thế mà coi được? 232 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 233 00:16:53,846 --> 00:16:55,097 ‎Tôi cụp mắt xuống đây. 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,890 ‎Ơ hay. 235 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 ‎Đây là ai vậy ạ? 236 00:17:06,066 --> 00:17:09,111 ‎Tiểu nữ là người hầu của ‎Thiếu gia Jang Uk, tên Mu Deok ạ. 237 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 ‎Nghe rồi chứ? Đây là nô tì ta đưa tới. 238 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 ‎Chắc các ngươi bận, làm tiếp đi nhé. 239 00:17:15,993 --> 00:17:18,412 ‎- Đi nào, Mu Deok. ‎- Ngài không được ra ngoài. 240 00:17:21,081 --> 00:17:24,084 ‎Tổng soái lệnh cho mọi người ‎trong Songrim tới Huấn Luyện Quán. 241 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 ‎Ta đâu phải người của Songrim. 242 00:17:27,921 --> 00:17:30,174 ‎Ngài ấy lệnh cho tất cả ‎những người có mặt ở đây 243 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 ‎đều phải đến, không thiếu một ai. 244 00:17:41,643 --> 00:17:43,145 ‎- Uk à! ‎- Ừ. 245 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 ‎Có chuyện gì thế? ‎Sao mọi người đều ở đây vậy? 246 00:17:48,025 --> 00:17:50,652 ‎Đang chuẩn bị bắt ‎đồng bọn của Naksu ở đây đấy. 247 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 ‎Naksu? 248 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 ‎Hôm nay, 249 00:18:06,126 --> 00:18:09,004 ‎có một kẻ đã giúp đồng bọn ‎của Naksu lẻn vào Songrim. 250 00:18:09,922 --> 00:18:10,839 ‎Tổng soái. 251 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 ‎Trong những người tập trung ở đây, ‎không ai là không rõ danh tính. 252 00:18:14,176 --> 00:18:17,805 ‎Nhìn bằng mắt thường ‎thì ai nấy đều là người Songrim. 253 00:18:20,140 --> 00:18:21,975 ‎Thế nên ta đã nhờ người trợ giúp. 254 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 ‎Tiểu thư Jin Cho Yeon nhà họ Jin ‎đã mang theo Quỷ Cẩu đến đây. 255 00:19:02,182 --> 00:19:03,142 ‎Tiểu thư đến rồi sao? 256 00:19:17,197 --> 00:19:19,241 ‎Sao Jang Uk lại có mặt ở đây? 257 00:19:20,284 --> 00:19:21,368 ‎Tôi cũng không rõ ạ. 258 00:19:32,087 --> 00:19:34,965 ‎Xem ra kia chính là Quỷ Cẩu, ‎bảo vật của nhà họ Jin. 259 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 ‎Quỷ Cẩu? 260 00:19:36,675 --> 00:19:37,968 ‎- Chó á? ‎- Ừ. 261 00:19:38,051 --> 00:19:40,762 ‎Quỷ Sapsali đánh hơi tà thuật, Quỷ Cẩu. 262 00:19:45,350 --> 00:19:46,476 ‎Trong phòng này, 263 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 ‎có người hoàn hồn. 264 00:19:50,272 --> 00:19:54,359 ‎Quỷ Cẩu sẽ tìm ra người hoàn hồn. 265 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 ‎Nhìn bề ngoài thì tưởng người của Songrim, 266 00:19:57,738 --> 00:20:01,116 ‎nhưng bên trong là linh hồn kẻ khác. ‎Quỷ Cẩu sẽ chỉ ra kẻ đó. 267 00:20:07,289 --> 00:20:09,041 ‎Chặn mọi cửa vào Huấn Luyện Quán. 268 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 269 00:20:14,796 --> 00:20:19,134 ‎Kể từ lúc này, kẻ nào có ý định ‎trốn khỏi Huấn Luyện Quán này 270 00:20:19,218 --> 00:20:22,471 ‎đều sẽ bị coi là gián điệp và bị kết liễu. 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,057 ‎Bắt đầu thôi. 272 00:21:26,827 --> 00:21:29,830 ‎Tà thuật hoàn hồn có một nhược điểm. 273 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 ‎Đó là có kẽ hở giữa thể xác và linh hồn. 274 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 ‎Khí vận tà ác của tà thuật ‎lọt ra từ kẽ hở đó. 275 00:21:34,459 --> 00:21:36,837 ‎Và Quỷ Cẩu có thể ‎nhìn ra luồng khí vận đó. 276 00:22:05,657 --> 00:22:08,577 ‎Jang Uk, dù ta bị lộ, ‎ngươi cũng coi như không biết đi. 277 00:22:11,079 --> 00:22:13,123 ‎- Hào hiệp thế? ‎- Vậy mới phải đạo. 278 00:22:19,296 --> 00:22:21,757 ‎Ta không muốn bị phát hiện là ‎dựa dẫm vào ngươi, 279 00:22:22,424 --> 00:22:24,384 ‎rồi thành trò cười của Songrim. 280 00:22:24,468 --> 00:22:25,969 ‎Nép sát vào xem nào. 281 00:22:27,137 --> 00:22:30,807 ‎Không ai ở Songrim này ‎dám để thứ đó tấn công ta đâu. 282 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 ‎Người hoàn hồn đấy! Bắt lấy! 283 00:24:31,928 --> 00:24:34,306 ‎Nghe nói khi phát dại, ‎cơ thể sẽ mất thủy khí và hóa đá. 284 00:24:35,015 --> 00:24:36,224 ‎Hóa ra là thật. 285 00:25:04,961 --> 00:25:07,339 ‎Songrim đã mang ơn nhà họ Jin rồi. 286 00:25:08,548 --> 00:25:10,967 ‎Sau này, nhà chúng tôi ‎cũng mong được ngài chiếu cố. 287 00:25:12,135 --> 00:25:16,723 ‎Giờ mới để ý, bốn đại gia môn ‎của Daeho đều có mặt ở đây nhỉ? 288 00:25:16,806 --> 00:25:19,517 ‎Mấy đứa là Thiên Hạ Tứ Quý à? 289 00:25:19,601 --> 00:25:22,562 ‎Nhìn mấy đứa ở chung một chỗ, ‎ta như được rửa mắt vậy. 290 00:25:23,396 --> 00:25:25,106 ‎Ngày trước, bọn con hay đi chung lắm. 291 00:25:25,190 --> 00:25:28,401 ‎Nhưng từ khi Jang Uk hủy hôn ‎với Jin Cho Yeon, giờ mới có dịp gặp lại. 292 00:25:29,903 --> 00:25:31,279 ‎Cái thằng này! 293 00:25:31,947 --> 00:25:34,324 ‎Con đã dặn người ‎chuẩn bị trà ở phòng khách. 294 00:25:34,407 --> 00:25:35,533 ‎Mời mọi người lên. 295 00:25:42,165 --> 00:25:44,167 ‎Thiếu gia Jang Uk cũng ở đây à? 296 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 ‎Nghe nói huynh bị đuổi từ núi Gisan về. 297 00:25:46,962 --> 00:25:48,421 ‎À, vâng. 298 00:25:49,506 --> 00:25:52,217 ‎Cô vẫn để tâm đến tin tức về ta ư? ‎Lơ đi vẫn hơn chứ. 299 00:25:55,053 --> 00:25:57,973 ‎Tin đồn huynh bị cự tuyệt lan xa quá mà. 300 00:25:58,056 --> 00:25:59,516 ‎Muốn không đến tai ta cũng khó. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 ‎À, vâng. 302 00:26:02,060 --> 00:26:04,938 ‎Có vẻ như ta đang làm ‎vị khách quý đây khó chịu, 303 00:26:05,021 --> 00:26:06,314 ‎nên ta xin phép đi trước. 304 00:26:09,859 --> 00:26:10,944 ‎Tên xấu xa. 305 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 ‎Đi nào. 306 00:26:16,241 --> 00:26:17,242 ‎Đi thôi. 307 00:26:29,254 --> 00:26:31,673 ‎Này, cho ta hỏi. 308 00:26:32,757 --> 00:26:34,718 ‎Có thấy nô tì của ta đâu không? 309 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 ‎Cái cô lùn tịt, gầy nhẳng, ‎mặt lại tròn xoe ấy. 310 00:26:38,013 --> 00:26:39,306 ‎Thôi bỏ đi, thật là. 311 00:26:40,181 --> 00:26:41,808 ‎Cô ta đi đâu rồi chứ? 312 00:26:43,560 --> 00:26:46,646 ‎Thì ra kẻ mà Đoàn chủ đưa vào lại là người hoàn hồn. 313 00:26:48,315 --> 00:26:49,983 ‎Mình phải đi tìm Đoàn chủ. 314 00:27:01,536 --> 00:27:03,538 ‎Sao bảo không hào hiệp ‎nhưng vẫn hiểu đạo lý? 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,041 ‎Làm vậy thì có phải đạo không? 316 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 ‎Ta hiểu đạo lý nên mới bỏ ngươi lại. 317 00:27:09,627 --> 00:27:11,921 ‎Ta vốn định đưa ngươi ra ‎rồi giết ngươi đấy. 318 00:27:12,005 --> 00:27:13,089 ‎Ôi. 319 00:27:13,965 --> 00:27:15,258 ‎Ác quá đi thôi. 320 00:27:15,342 --> 00:27:19,012 ‎Ta không phải Mu Deok mặt tròn xoe, ‎hạ mình như chó trước thiếu gia đâu. 321 00:27:19,888 --> 00:27:22,891 ‎Ta biết cô là Naksu ‎chém đầu nhẹ như bay mà. 322 00:27:25,560 --> 00:27:28,313 ‎Ta đã đưa đầu ra cho cô chém ‎khi sai cô lấy nước tắm. 323 00:27:28,396 --> 00:27:30,648 ‎Ta đưa cô vào Songrim ‎cũng là giao mạng cho cô. 324 00:27:31,858 --> 00:27:33,985 ‎Giờ đã an toàn, ‎cô muốn giết ta để thành thù, 325 00:27:34,069 --> 00:27:37,030 ‎hay muốn giúp ta thông khí môn ‎để thành thầy, đều tùy cô thôi. 326 00:27:42,452 --> 00:27:46,623 ‎Với lại, cô có cái tật ‎lườm nguýt người khác đấy. 327 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 ‎Chẳng mấy mà lộ đâu. 328 00:27:50,085 --> 00:27:52,253 ‎Từ khoảng cách này ‎mà vẫn thấy vết trong mắt ư? 329 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 ‎Không thấy. 330 00:27:57,717 --> 00:27:58,593 ‎Bây giờ thì sao? 331 00:28:01,471 --> 00:28:02,847 ‎Biết trước rồi nên thấy mờ mờ. 332 00:28:04,933 --> 00:28:05,975 ‎Còn bây giờ? 333 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 ‎Nhìn thấy rất rõ. 334 00:28:15,193 --> 00:28:17,862 ‎Nhưng chẳng mấy khi cô lườm ai ‎từ khoảng cách này đâu. 335 00:28:18,530 --> 00:28:20,407 ‎Chỉ cần cẩn thận lúc sắp hôn ai đó thôi. 336 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 ‎Sao thế? Ta nghĩ cho cô thôi mà. 337 00:28:24,702 --> 00:28:27,163 ‎Kẻ nào đứng gần cỡ đó ‎thì chết dưới tay ta rồi. 338 00:28:29,749 --> 00:28:31,042 ‎Ừ, dám vậy lắm. 339 00:28:32,419 --> 00:28:33,545 ‎Quỷ Sapsali kìa. 340 00:28:41,136 --> 00:28:42,595 ‎Nếu nó vồ lấy cô, 341 00:28:42,679 --> 00:28:44,472 ‎cô sẽ hóa đá như tên lúc nãy ư? 342 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 ‎Chạy đi. 343 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 ‎Ta sẽ cố cứu cô. 344 00:30:13,561 --> 00:30:15,188 ‎Tượng gốm Quỷ Cẩu… 345 00:30:15,271 --> 00:30:17,398 ‎Đó là bảo vật nhà ta mà. 346 00:30:18,691 --> 00:30:21,611 ‎Ta chỉ muốn thử cầm lên ngó một tí thôi. 347 00:30:21,694 --> 00:30:24,781 ‎Nhưng bảo vật gì mà dễ vỡ thế hả? 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,199 ‎Jang Uk! 349 00:30:29,911 --> 00:30:31,663 ‎Nói chuyện chút nào. Lại đây. 350 00:30:32,330 --> 00:30:33,331 ‎Uk à. 351 00:30:35,458 --> 00:30:36,584 ‎Uk à. 352 00:30:38,461 --> 00:30:41,631 ‎Này, Uk à. Jang Uk! 353 00:30:46,344 --> 00:30:47,428 ‎Uk à! 354 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 ‎Uk này! 355 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 ‎Jang Uk! 356 00:30:52,392 --> 00:30:53,768 ‎Chết tiệt! 357 00:30:55,103 --> 00:30:56,062 ‎Uk à! 358 00:30:56,771 --> 00:30:58,314 ‎Ta phải ghép chúng lại 359 00:30:58,398 --> 00:31:00,608 ‎nên hãy nhặt hết đi, ‎không được thiếu một mảnh. 360 00:31:00,692 --> 00:31:01,734 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 361 00:31:17,208 --> 00:31:18,501 ‎Ôi trời ơi. 362 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 ‎Tác phẩm của Thiếu gia nhà cô đấy. 363 00:31:22,672 --> 00:31:25,341 ‎Hắn ta bảo cứu mình, hóa ra là đập vỡ thứ kia. 364 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 ‎Ôi, Jang Uk. 365 00:31:26,593 --> 00:31:29,137 ‎Năm ngoái thì phá vỡ ‎hôn ước với nhà họ Jin. 366 00:31:29,220 --> 00:31:31,639 ‎Lần này thì đập vỡ bảo vật nhà họ. 367 00:31:31,723 --> 00:31:33,975 ‎- Hôn ước? ‎- À… 368 00:31:35,184 --> 00:31:37,061 ‎Cậu ta hủy hôn với Tiểu thư Cho Yeon. 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,274 ‎Mười hai lần phá môn, hủy hôn, ‎giờ lại đập tan tành cả bảo vật. 370 00:31:41,357 --> 00:31:42,734 ‎Trùm phá phách. 371 00:31:45,653 --> 00:31:47,447 ‎Làm sao với Thiếu gia nhà cô đây? 372 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 ‎Thiếu gia đang ở đâu vậy? 373 00:31:50,366 --> 00:31:51,284 ‎Bị lôi đi rồi. 374 00:31:51,951 --> 00:31:55,288 ‎Lần này Uk bị phạt nặng rồi. 375 00:32:02,587 --> 00:32:05,340 ‎Khó khăn lắm ‎mới đưa được con lên núi Gisan. 376 00:32:06,466 --> 00:32:08,509 ‎Vậy mà chưa đầy nửa năm đã bị đuổi cổ! 377 00:32:09,427 --> 00:32:11,095 ‎Giữa đêm, con mò đến đây làm gì? 378 00:32:11,179 --> 00:32:14,223 ‎Con đến để xin tạ lỗi sau khi biết ‎ngài rất khổ tâm vì việc đó. 379 00:32:14,807 --> 00:32:16,184 ‎Đến xin tạ lỗi kiểu này hả? 380 00:32:18,895 --> 00:32:21,689 ‎Tại sao lại làm vỡ thứ đó? 381 00:32:21,773 --> 00:32:24,484 ‎Con thấy thần kỳ quá ‎nên định cầm lên ngó chút thôi 382 00:32:24,567 --> 00:32:26,736 ‎nhưng tay chẳng có tí sức nào ‎nên để tuột mất. 383 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 ‎Con mà biết thuật pháp ‎thì làm gì có chuyện làm rơi. 384 00:32:29,447 --> 00:32:30,907 ‎Tại vì không được học đấy ạ! 385 00:32:31,407 --> 00:32:32,575 ‎Jang Uk! 386 00:32:34,327 --> 00:32:36,079 ‎Cánh cửa trong mật thất 387 00:32:36,162 --> 00:32:38,247 ‎cũng do Thiếu gia Jang Uk ‎táy máy mà hỏng rồi. 388 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 ‎Thằng nhóc này ‎cố tình làm vậy vì ghen tị đấy. 389 00:32:42,752 --> 00:32:45,838 ‎Lần này, ta không thể bỏ qua dễ dàng được. 390 00:32:46,798 --> 00:32:49,968 ‎Kể từ giờ cho đến khi ta có lệnh, 391 00:32:50,051 --> 00:32:53,721 ‎ta cấm không cho Jang Uk đi lại ‎hay nói tiếng nào trong này. 392 00:32:55,139 --> 00:32:56,349 ‎Hãy tự vấn bản thân đi. 393 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 ‎Đừng lo lắng. 394 00:33:18,037 --> 00:33:19,914 ‎Tổng soái sẽ không phạt huynh ấy lâu đâu. 395 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 ‎Trước đây, có lần Jang Uk ‎bị cảm phong hàn suýt chết 396 00:33:24,043 --> 00:33:25,169 ‎vì bị phạt quỳ cả đêm. 397 00:33:26,087 --> 00:33:29,382 ‎Uk bị chặn khí môn, chỉ còn lại ‎chút sinh khí đủ để không chết. 398 00:33:29,465 --> 00:33:32,051 ‎Nên chỉ cần cảm phong hàn ‎hay sốt nặng cũng đủ nguy kịch. 399 00:33:32,844 --> 00:33:34,053 ‎Bệnh vào sẽ khó hồi phục. 400 00:33:34,637 --> 00:33:38,516 ‎Vậy mở khí môn cho Thiếu gia là được mà. ‎Thiếu gia cũng luôn khao khát như vậy. 401 00:33:39,142 --> 00:33:40,268 ‎Ba người là bằng hữu mà. 402 00:33:41,894 --> 00:33:43,896 ‎Khí lực bọn ta chưa đủ làm điều đó. 403 00:33:45,106 --> 00:33:46,566 ‎Nhưng không ai ở Songrim… 404 00:33:46,649 --> 00:33:50,278 ‎À không. Không ai ở nước Daeho này ‎dám làm điều đó. 405 00:33:55,491 --> 00:33:58,453 ‎Vậy là ngài ấy đang phải ‎chịu hình phạt đến hết đời rồi. 406 00:34:33,404 --> 00:34:35,364 ‎Tôi đã xin phép cho ngài dùng trà nóng. 407 00:34:38,993 --> 00:34:40,036 ‎Thiếu gia. 408 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 ‎Nô tì Mu Deok xin phép đi trước. 409 00:34:45,249 --> 00:34:46,542 ‎Cô tính về một mình hả? 410 00:34:54,008 --> 00:34:56,385 ‎Là một người hào hiệp và rõ đạo lý, 411 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ‎chắc ngài cũng biết ‎mình không thể nói với ai 412 00:35:00,723 --> 00:35:02,892 ‎rằng ngài đã cưu mang tôi, 413 00:35:04,060 --> 00:35:07,271 ‎cho tôi tá túc, ‎cũng như giữ an toàn cho tôi. 414 00:35:20,243 --> 00:35:22,662 ‎Nhờ Thiếu gia mà tôi ‎mới được bình an vô sự. 415 00:35:33,673 --> 00:35:36,676 ‎Xưa nay, ta chỉ toàn gặp ‎những kẻ muốn giết mình. 416 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 ‎Ngươi chính là người đầu tiên 417 00:35:41,305 --> 00:35:42,849 ‎nỗ lực cứu sống ta như vậy. 418 00:35:49,272 --> 00:35:51,816 ‎Nếu có gặp lại nhau ở khoảng cách thế này, 419 00:35:52,441 --> 00:35:53,901 ‎ta sẽ cứu ngươi. 420 00:36:51,167 --> 00:36:53,961 ‎Tôi sẽ gửi quà tạ lỗi đến núi Gisan, 421 00:36:54,045 --> 00:36:58,216 ‎và bồi thường thích đáng cho món bảo vật ‎của gia tộc Jin đã bị Thiếu gia làm vỡ. 422 00:36:58,799 --> 00:37:02,220 ‎Lần này, Jang Uk liên tiếp gây họa, 423 00:37:03,846 --> 00:37:05,473 ‎nên ta không thể cứ thế bỏ qua. 424 00:37:05,556 --> 00:37:07,308 ‎Ngài xử phạt như vậy rất phải. 425 00:37:08,476 --> 00:37:11,771 ‎Nếu ngài phạt đủ rồi, ‎tôi xin phép đưa Thiếu gia về. 426 00:37:12,521 --> 00:37:13,689 ‎Được rồi. 427 00:37:15,399 --> 00:37:16,525 ‎Đa tạ ngài. 428 00:37:22,531 --> 00:37:25,534 ‎- Thiếu gia ổn chứ? ‎- Không ổn tí nào. 429 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 ‎Mudeoki có về nhà không? 430 00:37:30,331 --> 00:37:32,333 ‎Sao con bé đó phải về nhà? 431 00:37:33,209 --> 00:37:36,879 ‎Nói mới nhớ, Thiếu gia bị phạt như vậy ‎mà nó lại bỏ đi đâu vậy? 432 00:37:37,505 --> 00:37:38,589 ‎Thôi bỏ đi. 433 00:37:41,968 --> 00:37:44,762 ‎Mà sao cậu lại tìm đến mật thất vậy? 434 00:37:45,846 --> 00:37:47,431 ‎Cửa đá có đóng được đâu. 435 00:37:48,099 --> 00:37:49,433 ‎Không biết. 436 00:37:52,395 --> 00:37:54,814 ‎- Sao cậu lại làm vỡ đồ gốm? ‎- Đã bảo là… 437 00:37:56,816 --> 00:37:58,401 ‎Đã bảo không biết rồi mà. 438 00:37:59,026 --> 00:38:00,361 ‎Đừng hỏi mãi thế. 439 00:38:10,538 --> 00:38:12,373 ‎Đây là số pháo mà cô nhờ tìm hộ. 440 00:38:12,456 --> 00:38:14,500 ‎Cách hơn trăm dặm cũng có thể nhìn thấy. 441 00:38:17,628 --> 00:38:18,587 ‎Được rồi. 442 00:38:19,672 --> 00:38:22,633 ‎Mà sao Thiếu gia Jang Uk ‎lại bảo cô đi tìm mấy thứ này về? 443 00:38:22,717 --> 00:38:25,094 ‎Nghe nói lần này đã bị phạt nặng rồi mà. 444 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 ‎Giờ lại định bày trò gì nữa vậy? 445 00:38:28,764 --> 00:38:29,682 ‎Đây là bí mật. 446 00:38:30,641 --> 00:38:32,351 ‎Không được tiết lộ với ai cả. 447 00:38:34,145 --> 00:38:35,396 ‎Nhé tỷ? 448 00:38:37,356 --> 00:38:39,233 ‎Bày trò thì cũng vừa vừa thôi chứ. 449 00:38:46,073 --> 00:38:47,450 ‎Linh Bài của Songrim đây mà. 450 00:38:48,034 --> 00:38:49,994 ‎Vậy là cô được tự do ra vào Songrim sao? 451 00:38:50,077 --> 00:38:52,163 ‎Xem ra cô được tín nhiệm thật nhỉ. 452 00:38:52,913 --> 00:38:54,999 ‎Cái này quý lắm đấy. 453 00:38:56,167 --> 00:38:57,626 ‎Tôi đang định bán nó. 454 00:38:58,627 --> 00:39:01,213 ‎Cái này không phải ‎muốn bán là bán được đâu. 455 00:39:01,297 --> 00:39:02,298 ‎Vậy à? 456 00:39:02,840 --> 00:39:05,134 ‎Nhưng nghe nói vẫn có chỗ để bán. 457 00:39:05,718 --> 00:39:07,970 ‎Tất nhiên vẫn có khách điếm 458 00:39:08,054 --> 00:39:10,222 ‎chỉ mua lại những món đồ khó bán. 459 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 ‎Nhưng không dễ móc nối đâu. 460 00:39:20,816 --> 00:39:22,860 ‎Chắc hời lắm đây. 461 00:39:22,943 --> 00:39:24,862 ‎Vậy tôi ăn thêm một con gà được chứ? 462 00:39:24,945 --> 00:39:27,531 ‎Được, sau này cứ tính cho ‎Thiếu gia Jang Uk là được. 463 00:39:27,615 --> 00:39:29,450 ‎Ăn thêm đi. Ăn nhiều vào. 464 00:39:36,749 --> 00:39:41,087 ‎Thân xác Naksu ở đây đã chết, nhưng hồn ‎cô ta vẫn sống trong cơ thể khác. 465 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ‎Có thể dùng thuật hoàn hồn để thoát khỏi ‎thân xác đã chết và đi tìm cơ thể mới. 466 00:39:45,966 --> 00:39:50,346 ‎Cho nên các ngươi ‎cũng đừng sợ phải chết vì ta. 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,597 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 468 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 ‎Bắn! 469 00:40:31,429 --> 00:40:32,847 ‎Ta cần có kiếm. 470 00:40:32,930 --> 00:40:34,974 ‎Ta đã hao tốn nhiều khí lực để hoàn hồn. 471 00:40:35,683 --> 00:40:38,602 ‎Phải có kiếm khí thì mới ‎thông khí môn cho ngươi được. 472 00:40:38,686 --> 00:40:40,896 ‎Nếu có gặp lại nhau ở khoảng cách thế này, 473 00:40:41,897 --> 00:40:43,399 ‎ta sẽ cứu ngươi. 474 00:40:48,195 --> 00:40:50,656 ‎- Chẳng có hứng ăn. ‎- Thiếu gia. 475 00:40:52,950 --> 00:40:54,660 ‎Thiếu gia, đã bắt được rồi. 476 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 ‎- Mudeoki? ‎- Sao lại bắt Mudeoki? 477 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 ‎À thôi, không có gì. 478 00:41:01,125 --> 00:41:02,835 ‎Phó quán Jin Mu của Cheonbugwan 479 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 ‎đã bắt được đồng bọn ‎của Naksu lẻn vào Songrim. 480 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 ‎Vậy à? 481 00:41:09,550 --> 00:41:13,429 ‎Hắn còn đem xác đồng bọn ‎của Naksu vào cung để thị uy. 482 00:41:13,512 --> 00:41:15,639 ‎Chính Songrim chúng ta ‎bắt được Naksu cơ mà. 483 00:41:15,723 --> 00:41:18,517 ‎Ta e việc này sẽ khiến ‎Songrim bị nhạo báng. 484 00:41:18,601 --> 00:41:21,604 ‎Có đúng là mấy tên đồng bọn ‎mà Jin Mu bắt được 485 00:41:22,146 --> 00:41:23,814 ‎đều chết hết rồi không? 486 00:41:23,898 --> 00:41:25,399 ‎Hắn giết hết luôn rồi. 487 00:41:26,775 --> 00:41:29,862 ‎Thế là mất đầu mối để tìm ra ‎nguồn gốc của thuật hoàn hồn rồi. 488 00:41:31,947 --> 00:41:34,200 ‎Phu nhân Jin của Jinyowon cũng đến kìa. 489 00:41:39,330 --> 00:41:41,457 ‎Nghe nói Phó quán Jin Mu của Cheonbugwan 490 00:41:41,540 --> 00:41:44,335 ‎đã tóm gọn những tên sát thủ ‎mà Songrim để vuột mất. 491 00:41:45,169 --> 00:41:48,172 ‎Sao chúng có thể phá kết giới ‎để vào Songrim đến hai lần như vậy? 492 00:41:53,093 --> 00:41:55,262 ‎Có gián điệp hoàn hồn ‎trà trộn vào Songrim. 493 00:41:55,346 --> 00:41:58,641 ‎May thay kẻ đó đã bị bắt ‎nhờ Quỷ Cẩu của gia tộc Jin. 494 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 ‎Quỷ Cẩu? 495 00:42:00,976 --> 00:42:02,853 ‎Ta cũng muốn thấy nó. 496 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 ‎Hiện tại, thần chưa thể ‎cho người xem được. 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,150 ‎Songrim đã sơ suất làm vỡ nó. 498 00:42:09,109 --> 00:42:11,487 ‎Sao lại để xảy ra sơ suất như vậy? 499 00:42:13,030 --> 00:42:14,198 ‎Xin Điện hạ thứ tội. 500 00:42:15,241 --> 00:42:19,411 ‎Lần này Phó quán Jin Mu vừa lập công, ‎nên ta gọi các khanh đến 501 00:42:19,495 --> 00:42:21,747 ‎để đề bạt Jin Mu lên chức ‎Quán chủ Cheonbugwan. 502 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 ‎Như vậy không được. 503 00:42:24,291 --> 00:42:27,002 ‎Jang Gang vẫn đang là Quán chủ kia mà. 504 00:42:27,086 --> 00:42:30,089 ‎Quán chủ Cheonbugwan ‎đã được tiên vương ban tặng 505 00:42:30,172 --> 00:42:32,049 ‎quan phục và bảo kiếm là Jang Gang. 506 00:42:32,132 --> 00:42:35,302 ‎Ngoài ra, ngài ấy còn ‎một người con trai là Jang Uk. 507 00:42:35,386 --> 00:42:36,345 ‎Jang Gang 508 00:42:37,054 --> 00:42:38,305 ‎viện cớ tu luyện mà bỏ bê 509 00:42:38,389 --> 00:42:40,140 ‎chức phận của mình hơn chục năm nay. 510 00:42:40,224 --> 00:42:43,269 ‎Hơn nữa, con trai Jang Uk ‎lại không thể học thuật pháp. 511 00:42:43,352 --> 00:42:45,187 ‎Do đó, Phó quán Jin Mu sẽ thay mặt 512 00:42:46,480 --> 00:42:47,606 ‎đảm nhận vị trí đó. 513 00:42:49,441 --> 00:42:53,028 ‎Điện hạ, thứ tà thuật hoán xác đổi hồn đó 514 00:42:53,112 --> 00:42:55,364 ‎bị xem là cấm thuật trong giới thuật sư. 515 00:42:55,447 --> 00:42:57,408 ‎Việc bắt và xử phạt ‎người sử dụng cấm thuật 516 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 ‎đã được Songrim thi hành xưa nay. 517 00:43:00,369 --> 00:43:03,872 ‎Với kẻ hoàn hồn lần này, ‎Songrim cũng có thể truy tìm căn nguyên 518 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 ‎để bài trừ hoàn toàn. 519 00:43:07,042 --> 00:43:10,921 ‎Vậy mà Jin Mu lại giết sạch bọn chúng, ‎chặn mất đầu mối, 520 00:43:12,131 --> 00:43:14,508 ‎ngược lại càng làm hỏng chuyện thêm. 521 00:43:14,592 --> 00:43:16,218 ‎Có vẻ Viện trưởng Jinyowon 522 00:43:17,052 --> 00:43:19,888 ‎không vừa ý khi thấy ‎Cheonbugwan lập công nhỉ? 523 00:43:19,972 --> 00:43:22,099 ‎Chính người của Songrim đã bắt được Naksu. 524 00:43:22,182 --> 00:43:24,059 ‎Ngươi mới là kẻ cướp công đấy! 525 00:43:26,478 --> 00:43:28,314 ‎Chúng ta không đến để tranh công mà. 526 00:43:30,816 --> 00:43:34,486 ‎Về chức vị Quán chủ, ‎các thuật sư sẽ mở hội trưng cầu ý kiến 527 00:43:34,570 --> 00:43:37,573 ‎và đưa ra quyết định ‎khi Jang Gang quay trở lại. 528 00:43:38,574 --> 00:43:41,702 ‎Kính mong người ban thưởng ‎cho Jin Mu bằng hình thức khác. 529 00:43:45,289 --> 00:43:46,373 ‎Jin Mu. 530 00:43:48,500 --> 00:43:50,210 ‎Khanh nêu mong muốn của mình đi. 531 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 ‎Tà thuật đã gây khiếp đảm lòng dân. 532 00:43:55,090 --> 00:43:57,509 ‎Xin cho thần thiêu xác của Naksu ‎trước Cheonbugwan. 533 00:43:57,593 --> 00:43:58,761 ‎Về thanh kiếm của Naksu… 534 00:43:59,845 --> 00:44:03,182 ‎Songrim đã để mất nó một lần, ‎vì vậy Cheonbugwan xin được tiếp quản. 535 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 ‎Cứ quyết định như vậy đi. 536 00:44:17,529 --> 00:44:21,700 ‎Từ xa xưa, thanh kiếm có sức mạnh ‎của vị thuật sư tài ba nhất thiên hạ 537 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 ‎luôn được phong ấn ở Kiếm Thất ‎của Jeongjingak ở Songrim. 538 00:44:25,746 --> 00:44:28,082 ‎Có vẻ sau sự việc này, ‎truyền thống ấy cũng mất rồi. 539 00:44:29,625 --> 00:44:31,710 ‎Kiếm của Naksu bị Jin Mu lấy đi rồi sao? 540 00:44:31,794 --> 00:44:35,381 ‎Đúng vậy. Xác của Naksu cũng sẽ ‎bị hỏa thiêu trước Cheonbugwan. 541 00:44:35,464 --> 00:44:38,050 ‎Chắc cô ta sẽ xuất hiện ‎ở nơi thiêu xác mình nhỉ? 542 00:44:38,133 --> 00:44:39,176 ‎Ai cơ? 543 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 ‎Naksu sao? 544 00:44:41,011 --> 00:44:43,138 ‎Huynh vẫn nghĩ Naksu đã hoàn hồn sao? 545 00:44:44,473 --> 00:44:46,725 ‎Huynh định tìm cô ta bái sư thật à? 546 00:44:48,060 --> 00:44:49,103 ‎Thôi bỏ đi. 547 00:44:50,104 --> 00:44:51,355 ‎Rót trà tiếp đi. 548 00:44:54,692 --> 00:44:57,277 ‎Huynh tự rót mà uống đi chứ, 549 00:44:57,361 --> 00:44:58,904 ‎đồ lười chảy thây. 550 00:45:01,740 --> 00:45:04,284 ‎Này, nô tì Mudeoki của huynh đâu rồi? 551 00:45:05,619 --> 00:45:09,456 ‎Ta phải tìm về chứ. ‎Nhưng giờ phải tìm thanh kiếm trước. 552 00:45:16,588 --> 00:45:18,549 ‎Mọi dấu vết của mình đều bị xóa sạch. 553 00:45:19,299 --> 00:45:22,219 ‎Xem ra họ nghĩ mình đã chết mà không kịp hoàn hồn. 554 00:45:23,846 --> 00:45:26,640 ‎Mình không biết danh tính Đoàn chủ nên cũng không thể đi tìm. 555 00:45:35,274 --> 00:45:38,026 ‎Cứ tìm người bán Linh Bài được vẽ trên giấy ở khách điếm 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,528 ‎thì sẽ tìm ra tôi. 557 00:45:40,112 --> 00:45:41,321 ‎Tôi sẽ đợi. 558 00:46:04,303 --> 00:46:05,596 ‎Tín hiệu từ Danhyanggok. 559 00:46:09,141 --> 00:46:12,227 ‎CHEONBUGWAN 560 00:46:12,311 --> 00:46:14,021 ‎Tôi đến tiếp quản kiếm của Naksu. 561 00:46:14,730 --> 00:46:16,023 ‎Sao lại là ngươi? 562 00:46:16,106 --> 00:46:19,151 ‎Nghe nói nhà vua đã giao ‎thanh kiếm cho Cheonbugwan. 563 00:46:19,234 --> 00:46:22,738 ‎Vậy thì người nhà Quán chủ Jang Gang ‎nên tiếp quản mới phải đạo. 564 00:46:22,821 --> 00:46:24,072 ‎Vắng mặt Quán chủ, 565 00:46:24,156 --> 00:46:26,492 ‎Phó quán ta mới là người nên tiếp quản. 566 00:46:29,953 --> 00:46:33,540 ‎Vắng mặt Quán chủ, ‎phận làm con nên tiếp quản mới phải. 567 00:46:38,253 --> 00:46:40,589 ‎Nghe nói ngươi đang loay hoay tìm sư phụ. 568 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 ‎Ta cũng muốn thu nhận ngươi, 569 00:46:43,675 --> 00:46:46,512 ‎nhưng lại không thể làm trái ý ‎từng là thầy ta, tức cha ngươi. 570 00:46:48,263 --> 00:46:51,183 ‎Cũng không hiểu vì sao làm cha mà lại 571 00:46:52,392 --> 00:46:54,186 ‎đi chặn khí môn của con mình. 572 00:46:58,941 --> 00:47:01,276 ‎Thanh kiếm này chứa đựng ‎kiếm khí của thuật sư. 573 00:47:01,360 --> 00:47:05,447 ‎Người thường như ngươi ‎có mang đi cũng không rút nổi. 574 00:47:29,263 --> 00:47:30,973 ‎Ngài sợ tôi sẽ rút được nó sao? 575 00:47:33,892 --> 00:47:36,478 ‎Tôi mà rút được thì sẽ ‎có thể nối nghiệp cha mình. 576 00:47:36,562 --> 00:47:39,439 ‎Nếu vậy Phó quán đây ‎sẽ khó lòng ngồi lên ghế Quán chủ. 577 00:47:44,861 --> 00:47:45,904 ‎Ngài đừng lo. 578 00:47:46,697 --> 00:47:48,073 ‎Tôi vẫn chưa rút được đâu. 579 00:48:00,002 --> 00:48:01,211 ‎"Vẫn chưa" sao? 580 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 ‎Có pháo bắn lên từ phía Danhyanggok. 581 00:48:07,843 --> 00:48:09,678 ‎Chắc chắn là Danhyanggok chứ? 582 00:48:09,761 --> 00:48:10,596 ‎Vâng. 583 00:48:10,679 --> 00:48:13,223 ‎Chính là thung lũng ‎nơi Naksu từng trú ngụ. 584 00:48:33,243 --> 00:48:34,870 ‎Ta muốn tìm người bán Linh Bài. 585 00:48:44,338 --> 00:48:46,131 ‎Ông chủ khách điếm tìm tỷ đấy ạ. 586 00:48:51,094 --> 00:48:52,679 ‎Có người muốn mua nó rồi nhỉ. 587 00:48:58,352 --> 00:49:00,020 ‎Cứ đi hướng này đến cuối phòng. 588 00:49:06,026 --> 00:49:07,819 ‎Sao tỷ có thể làm mất được vậy? 589 00:49:07,903 --> 00:49:10,280 ‎Không phải. Có người đã trộm mất đó. 590 00:49:10,364 --> 00:49:11,865 ‎Chắc chắn là do Ae Hyang. 591 00:49:14,409 --> 00:49:16,328 ‎Ngài mang cái này đến, đúng chứ? 592 00:49:18,914 --> 00:49:21,083 ‎Ta đến để mua Linh Bài trên đó. 593 00:49:21,917 --> 00:49:23,460 ‎Vậy thì ngài tìm đúng người rồi. 594 00:49:30,884 --> 00:49:32,511 ‎Cô ta đã hết giá trị lợi dụng. 595 00:49:32,594 --> 00:49:34,346 ‎Hãy ra tay để phòng trừ hậu họa. 596 00:49:46,858 --> 00:49:47,776 ‎Nhớ tôi chứ? 597 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 ‎Tôi dặn nếu có ai ‎cầm tờ giấy đến thì báo tôi mà. 598 00:49:50,696 --> 00:49:51,571 ‎Đã báo rồi mà. 599 00:49:52,406 --> 00:49:54,533 ‎Cô ta đang gặp ‎mấy người đến mua trên lầu kìa. 600 00:49:55,409 --> 00:49:57,661 ‎Quả nhiên là Ae Hyang đã lấy cắp nó. 601 00:50:02,999 --> 00:50:04,459 ‎Thuật sư của Cheonbugwan đây. 602 00:50:05,043 --> 00:50:08,255 ‎Đã bắt được kẻ trộm, ‎tất cả lo tiếp việc của mình đi. 603 00:50:14,553 --> 00:50:15,637 ‎Bọn họ đã giết cô ta. 604 00:50:16,763 --> 00:50:18,223 ‎Vì tưởng đó là mình. 605 00:50:47,294 --> 00:50:49,504 ‎Đoàn chủ muốn trừ khử mình. 606 00:51:16,948 --> 00:51:19,242 ‎Cô thật sự là cô bé đó sao? 607 00:51:23,914 --> 00:51:26,041 ‎- Bắt đầu thôi. ‎- Tuân lệnh! 608 00:51:52,442 --> 00:51:55,028 ‎Cheonbugwan bắt được Naksu ‎trong khi Songrim để xổng mất? 609 00:51:55,111 --> 00:51:57,489 ‎Còn gì là thể diện của Songrim nữa. 610 00:51:57,572 --> 00:52:01,034 ‎Phó quán của Cheonbugwan ‎cũng có mặt đằng kia kìa. 611 00:52:01,117 --> 00:52:02,077 ‎Ừ, phải rồi. 612 00:52:18,218 --> 00:52:20,220 ‎Thì ra Đoàn chủ cũng chính là 613 00:52:20,303 --> 00:52:24,015 ‎Phó quán của Cheonbugwan trực thuộc vương cung, Jin Mu. 614 00:52:36,361 --> 00:52:38,029 ‎Thân xác mình đang bốc cháy. 615 00:52:39,698 --> 00:52:43,952 ‎Hệt như hình ảnh phụ mẫu và cả nhà mình bị thiêu rụi khi xưa. 616 00:52:50,333 --> 00:52:52,043 ‎Ta sẽ cho ngươi sức mạnh. 617 00:52:52,127 --> 00:52:53,837 ‎Muốn đi theo ta chứ? 618 00:53:32,083 --> 00:53:33,126 ‎Thiếu gia. 619 00:53:34,252 --> 00:53:36,671 ‎Như ngươi thấy đấy, ‎nhìn xác mình bốc cháy như vậy 620 00:53:37,547 --> 00:53:39,716 ‎mà ta chẳng thể làm gì được. 621 00:53:41,509 --> 00:53:43,511 ‎Ta cũng không thể giúp gì cho ngươi đâu. 622 00:53:50,894 --> 00:53:52,145 ‎Tìm được kiếm rồi này. 623 00:53:59,819 --> 00:54:01,988 ‎Kiếm khí sẽ giúp cô ‎lấy lại khí lực, đúng chứ? 624 00:54:08,995 --> 00:54:12,040 ‎Gì vậy? Sao ngẩn tò te thế? ‎Cầm kiếm lên. Rút ra xem. 625 00:54:29,975 --> 00:54:32,519 ‎Quả nhiên là danh kiếm biết nhận chủ. 626 00:54:42,737 --> 00:54:45,782 ‎Chỉ cần được truyền khí lực ‎từ thanh kiếm là được. 627 00:55:22,027 --> 00:55:24,195 ‎Cô không chế ngự được thanh kiếm của mình, 628 00:55:25,155 --> 00:55:26,656 ‎cũng không rút nổi luôn sao? 629 00:55:29,200 --> 00:55:30,952 ‎Xem ra cô cũng yếu như ta thôi. 630 00:55:31,953 --> 00:55:33,246 ‎Chúng ta vô dụng. 631 00:55:38,626 --> 00:55:41,087 ‎Đủ rồi. Dừng lại đi. 632 00:55:41,796 --> 00:55:42,922 ‎Đi đi. 633 00:55:48,720 --> 00:55:52,390 ‎Thân thể này đâu thể uy hiếp nổi Songrim. ‎Naksu cũng đi luôn rồi. 634 00:55:53,808 --> 00:55:55,935 ‎Hãy chấp nhận thân phận Mu Deok đi. 635 00:56:00,774 --> 00:56:02,484 ‎Phải sống trong cơ thể này… 636 00:56:06,654 --> 00:56:08,073 ‎thà chết còn sướng hơn. 637 00:56:10,617 --> 00:56:12,202 ‎Vậy thì chết quách đi! 638 00:57:04,462 --> 00:57:06,422 ‎Đây là mồ chôn của những kẻ hoàn hồn. 639 00:57:07,590 --> 00:57:10,093 ‎Người dạy ta thuật hoàn hồn 640 00:57:10,176 --> 00:57:12,554 ‎cũng vứt bỏ xác những kẻ hoàn hồn tại đây. 641 00:57:23,648 --> 00:57:24,691 ‎Nơi này… 642 00:57:26,192 --> 00:57:28,194 ‎rốt cuộc lại là mồ chôn của mình. 643 00:57:55,680 --> 00:57:59,392 ‎Thiếu gia, chúng tôi phải ‎đóng kỹ viện đến bao giờ vậy ạ? 644 00:58:00,685 --> 00:58:01,853 ‎Xong rồi đấy. 645 00:58:02,770 --> 00:58:04,397 ‎Mudeoki có chuyện gì vậy? 646 00:58:04,481 --> 00:58:06,232 ‎Tôi thấy cô ấy như người mất hồn. 647 00:58:10,445 --> 00:58:11,738 ‎Do tôi thấy hơi lo. 648 00:58:12,614 --> 00:58:14,908 ‎Hình như cô ấy đi về phía ‎Đại hồ Gyeongcheon. 649 00:58:17,660 --> 00:58:18,828 ‎Đại hồ Gyeongcheon? 650 00:58:22,123 --> 00:58:23,791 ‎Phải sống trong cơ thể này… 651 00:58:25,502 --> 00:58:26,794 ‎thà chết còn sướng hơn. 652 00:58:26,878 --> 00:58:28,254 ‎Vậy thì chết quách đi! 653 00:59:41,995 --> 00:59:43,037 ‎Mu Deok à! 654 00:59:44,080 --> 00:59:45,081 ‎Mu Deok à! 655 00:59:49,836 --> 00:59:50,837 ‎Khỉ thật. 656 01:00:49,187 --> 01:00:52,649 ‎SEJUKWON, SONGRIM 657 01:01:03,117 --> 01:01:04,619 ‎Nơi này là Sejukwon. 658 01:01:05,620 --> 01:01:07,330 ‎Y viện của thầy Heo Yeom ở Songrim. 659 01:01:08,581 --> 01:01:11,417 ‎Nhờ cô mà lâu rồi ‎ta mới vào lại đây sau khi bị cấm cửa. 660 01:01:14,128 --> 01:01:17,507 ‎Cô sẽ thấy đau mắt đấy. ‎Ta đã nhỏ nhãn dược cho cô. 661 01:01:18,383 --> 01:01:21,260 ‎Vết hoàn hồn trong mắt cô ‎cũng chỉ như một vết bầm. 662 01:01:21,344 --> 01:01:23,888 ‎Nhỏ thuốc của Sejukwon rồi ‎nên vết sẽ mờ đi thôi. 663 01:01:24,514 --> 01:01:25,682 ‎Nhớ nhỏ thuốc đều đặn. 664 01:01:33,564 --> 01:01:35,108 ‎Ta đã rút kiếm ra rồi mà. 665 01:01:36,943 --> 01:01:38,069 ‎Rõ ràng đã rút được. 666 01:01:38,152 --> 01:01:39,654 ‎Ta biết. Ta có thấy. 667 01:01:40,405 --> 01:01:42,198 ‎Nhưng cô vẫn chưa có lại khí lực. 668 01:01:42,281 --> 01:01:44,534 ‎Nhờ thủy khí của ‎Đại hồ Gyeongcheon giúp sức thôi. 669 01:01:45,827 --> 01:01:47,870 ‎Lúc ở trong hồ, khí lực của ta đã trở lại. 670 01:01:49,497 --> 01:01:50,873 ‎Ta phải quay lại hồ. 671 01:01:50,957 --> 01:01:54,419 ‎Rồi sao nữa? ‎Tính sống dưới đó như cá luôn à? 672 01:01:59,757 --> 01:02:02,927 ‎Ta cảm nhận được luồng thủy khí cực lớn khi ở dưới hồ. 673 01:02:03,010 --> 01:02:04,637 ‎Và lúc đó, khí lực của ta trở lại. 674 01:02:05,304 --> 01:02:06,389 ‎Chính là nó. 675 01:02:07,432 --> 01:02:09,851 ‎Người sở hữu khí lực ‎lớn như Đại hồ Gyeongcheon 676 01:02:10,601 --> 01:02:13,438 ‎có thể giúp khí lực của ta ‎bộc phát trở lại. 677 01:02:13,521 --> 01:02:16,357 ‎Người đó là ai? Cô cũng muốn tìm sư phụ à? 678 01:02:16,941 --> 01:02:20,111 ‎Có cao thủ nào sở hữu khí lực ‎ghê cỡ Đại hồ Gyeongcheon à? 679 01:02:20,194 --> 01:02:23,281 ‎Mà dù có đi chăng nữa, ‎thuật sư nào lại chịu giúp cô? 680 01:02:24,323 --> 01:02:26,075 ‎Cô là Naksu đã hoàn hồn mà. 681 01:02:29,495 --> 01:02:30,496 ‎Cái gì? 682 01:02:30,580 --> 01:02:33,166 ‎Uk đến Sejukwon sao? 683 01:02:33,750 --> 01:02:35,918 ‎Ngài ấy nói người hầu ‎cần chữa trị vết thương 684 01:02:36,002 --> 01:02:37,670 ‎nên nhất quyết vào bằng được. 685 01:02:37,754 --> 01:02:38,713 ‎Người hầu? 686 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 ‎Là nô tì Mu Deok sao? 687 01:02:41,799 --> 01:02:43,176 ‎Bị thương đến mức nào 688 01:02:43,718 --> 01:02:46,763 ‎mà Uk phải đích thân đến Sejukwon chứ? 689 01:03:02,862 --> 01:03:04,906 ‎Ta chỉ mới nghe danh Sejukwon. 690 01:03:05,782 --> 01:03:07,450 ‎Quả là một y viện xuất chúng. 691 01:03:08,701 --> 01:03:10,453 ‎Không thảo dược gì là không có. 692 01:03:11,078 --> 01:03:12,413 ‎Độc dược cũng không ít. 693 01:03:18,211 --> 01:03:22,006 ‎Vết tích trong mắt cô có thể ‎sẽ mờ đi nhờ thuốc của Sejukwon. 694 01:03:22,089 --> 01:03:23,674 ‎Cứ làm Mu Deok đi, đừng để bị lộ. 695 01:03:24,425 --> 01:03:26,010 ‎Ta chỉ giúp được đến đây thôi. 696 01:03:26,093 --> 01:03:27,386 ‎Không đâu. 697 01:03:28,554 --> 01:03:31,098 ‎Ta mong ngươi sẽ là ‎Đại hồ Gyeongcheon của ta. 698 01:03:34,393 --> 01:03:36,938 ‎Ngươi nói đã nhiều lần ‎giao mạng cho ta, đúng chứ? 699 01:03:38,314 --> 01:03:40,066 ‎Lần này cũng hãy như vậy đi. 700 01:03:46,697 --> 01:03:47,907 ‎Sẽ rất đau đớn đấy. 701 01:03:55,289 --> 01:03:56,666 ‎Cô đã cho gì vào đó? 702 01:03:59,001 --> 01:04:01,003 ‎Một trong vô số loại độc dược có ở đây. 703 01:04:07,593 --> 01:04:09,595 ‎Ta đặt cược hết tất cả vào ngươi rồi. 704 01:04:11,681 --> 01:04:14,642 ‎Do đó, ngươi nhất định phải sống sót. 705 01:04:31,117 --> 01:04:32,410 ‎Nếu ngươi sống sót trở về, 706 01:04:35,621 --> 01:04:37,665 ‎ta sẽ nhận ngươi làm đệ tử. 707 01:04:47,550 --> 01:04:49,176 ‎Uk à! 708 01:04:50,052 --> 01:04:51,178 ‎Con làm sao vậy? 709 01:04:51,262 --> 01:04:53,264 ‎Uk à! 710 01:04:53,347 --> 01:04:54,724 ‎Uk làm sao vậy? 711 01:04:55,308 --> 01:04:56,475 ‎Ngài ấy đã uống độc dược. 712 01:04:58,060 --> 01:04:59,604 ‎- Độc? ‎- Độc gì? 713 01:04:59,687 --> 01:05:03,316 ‎Chất độc đó sẽ làm tim Thiếu gia ‎ngừng đập sau khoảng ba canh giờ. 714 01:05:03,399 --> 01:05:04,567 ‎Ta hỏi là độc gì mà! 715 01:05:04,650 --> 01:05:07,069 ‎Sẽ không đủ thời gian ‎tìm hiểu về loại độc này 716 01:05:07,153 --> 01:05:08,905 ‎để điều chế thuốc giải. 717 01:05:08,988 --> 01:05:11,532 ‎Chỉ có một cách để cứu sống Thiếu gia. 718 01:05:11,616 --> 01:05:12,992 ‎Hãy mở khí môn cho Thiếu gia 719 01:05:13,075 --> 01:05:16,621 ‎và dùng khí lực của hai vị ‎đẩy độc tố ra ngoài. 720 01:05:16,704 --> 01:05:17,914 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 721 01:05:19,415 --> 01:05:21,000 ‎Hoặc khai thông khí môn tắc nghẽn, 722 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 ‎hoặc Thiếu gia sẽ chết. 723 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 ‎Yul à. 724 01:05:29,425 --> 01:05:31,260 ‎Uk vừa uống phải độc dược. 725 01:05:32,053 --> 01:05:33,387 ‎Huynh ấy sẽ chết mất. 726 01:05:33,971 --> 01:05:36,265 ‎- Gì cơ? ‎- Mu Deok đã đầu độc huynh ấy. 727 01:05:36,349 --> 01:05:38,643 ‎Cô ta đến chết vẫn không chịu khai. 728 01:05:38,726 --> 01:05:41,520 ‎Bây giờ thúc phụ đang tra khảo cô ta. 729 01:05:47,276 --> 01:05:48,861 ‎Khai tên độc dược ra mau. 730 01:05:53,115 --> 01:05:54,951 ‎Tiếp tục dụng hình hỏi cung. 731 01:05:55,034 --> 01:05:58,037 ‎- Cô ta có thể sẽ mất mạng. ‎- Uk đang nguy cấp. 732 01:05:58,120 --> 01:06:01,832 ‎Nhất định phải biết tên độc dược ‎trong vòng một canh giờ nữa. 733 01:06:08,255 --> 01:06:09,382 ‎Thiếu gia. 734 01:06:10,174 --> 01:06:11,133 ‎Thiếu gia ơi. 735 01:06:13,386 --> 01:06:14,595 ‎Hãy mở khí môn đi ạ. 736 01:06:15,805 --> 01:06:17,682 ‎Chỉ còn mỗi cách đó thôi mà. 737 01:06:20,142 --> 01:06:21,394 ‎Không còn thời gian đâu! 738 01:06:22,186 --> 01:06:23,229 ‎Thiếu gia… 739 01:06:24,313 --> 01:06:26,399 ‎Làm ơn cứu Thiếu gia chúng tôi! 740 01:06:41,122 --> 01:06:42,498 ‎- Tổng soái. ‎- Uk sao rồi? 741 01:06:42,581 --> 01:06:44,208 ‎Có chuyện gì với nó rồi à? 742 01:06:44,291 --> 01:06:46,335 ‎Y sư Heo Yeom đã lấy hết độc tố ra ngoài. 743 01:06:46,919 --> 01:06:48,337 ‎Thiếu gia đã an toàn. 744 01:06:49,005 --> 01:06:51,507 ‎- Ông ấy tìm ra thuốc giải rồi à? ‎- Không phải. 745 01:06:52,258 --> 01:06:55,344 ‎Ngài ấy đã mở khí môn ‎cho Thiếu gia Jang Uk. 746 01:07:20,911 --> 01:07:23,706 ‎Thiếu gia. Cậu tỉnh rồi sao? 747 01:07:35,843 --> 01:07:37,762 ‎Ta còn sống hay đã chết? 748 01:07:39,096 --> 01:07:40,723 ‎Cậu vừa qua cơn thập tử nhất sinh. 749 01:07:40,806 --> 01:07:42,516 ‎Y sư Heo Yeom đã mở khí môn 750 01:07:43,559 --> 01:07:45,728 ‎để cứu mạng Thiếu gia đấy ạ. 751 01:07:48,147 --> 01:07:49,815 ‎Ta được mở khí môn rồi sao? 752 01:07:49,899 --> 01:07:51,358 ‎Con tiện tì Mu Deok đó 753 01:07:52,068 --> 01:07:55,071 ‎nhất định không hé răng ‎đã cho Thiếu gia uống độc gì. 754 01:07:55,154 --> 01:07:58,949 ‎Nên ngài ấy đành phải ‎mở khí môn để loại bỏ độc tố. 755 01:08:03,120 --> 01:08:05,289 ‎Ta đặt cược hết tất cả vào ngươi rồi. 756 01:08:05,915 --> 01:08:09,085 ‎Do đó, ngươi nhất định phải sống sót. 757 01:08:12,171 --> 01:08:13,589 ‎Mu Deok đâu rồi? 758 01:08:32,608 --> 01:08:33,734 ‎Mu Deok à. 759 01:08:40,407 --> 01:08:41,659 ‎Mu Deok à! 760 01:08:52,211 --> 01:08:53,170 ‎Mu Deok à. 761 01:08:56,674 --> 01:08:57,842 ‎Mu Deok. 762 01:09:02,346 --> 01:09:03,430 ‎Mu Deok à. 763 01:09:17,820 --> 01:09:19,697 ‎Hai chúng ta suýt mất mạng đấy. 764 01:09:20,614 --> 01:09:21,657 ‎Cô đúng là… 765 01:09:23,075 --> 01:09:24,326 ‎Bị điên thật mà. 766 01:09:27,580 --> 01:09:28,914 ‎Sống sót rồi à… 767 01:09:30,833 --> 01:09:32,126 ‎đệ tử của ta. 768 01:09:38,382 --> 01:09:39,508 ‎Đúng thế. 769 01:09:41,552 --> 01:09:43,470 ‎Nhờ phúc của cô ‎mà ta chết đi sống lại đấy. 770 01:09:50,019 --> 01:09:51,770 ‎Sư phụ điên khùng của ta. 771 01:11:02,716 --> 01:11:06,845 ‎Khí môn của Uk cuối cùng cũng đã thông rồi. 772 01:11:06,929 --> 01:11:10,724 ‎Đệ tử đã sống sót trở về như đã hứa nên xin được kết nghĩa sư đồ. 773 01:11:10,808 --> 01:11:14,395 ‎Để trở thành thuật sư giỏi nhất, ngươi phải trải qua vài giai đoạn. 774 01:11:14,478 --> 01:11:16,855 ‎Trình độ còn tệ lậu hơn ta dự liệu. 775 01:11:16,939 --> 01:11:18,190 ‎Đang ngắm Yul. 776 01:11:18,274 --> 01:11:19,566 ‎Mu Deok đòi ta đưa đến đây. 777 01:11:19,650 --> 01:11:21,318 ‎Cô nhóc Mu Deok bên cạnh Uk… 778 01:11:21,402 --> 01:11:23,612 ‎Nhìn thì thế thôi nhưng cứ như có ẩn tình gì đó. 779 01:11:23,696 --> 01:11:25,447 ‎Tôi yêu ngài. 780 01:11:25,531 --> 01:11:28,617 ‎Thiếu gia! Thế tử để hạ ‎từ vương cung đến tìm cậu. 781 01:11:28,701 --> 01:11:31,829 ‎Ở đây còn một thanh kiếm ‎ngươi không rút nổi nhỉ? 782 01:11:31,912 --> 01:11:34,248 ‎Mất thanh kiếm đó thì sẽ khó cho tại hạ. 783 01:11:34,331 --> 01:11:35,165 ‎Vậy hết cách rồi. 784 01:11:35,249 --> 01:11:37,167 ‎Người chiến thắng sẽ có được nó. 785 01:11:39,169 --> 01:11:44,174 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy