1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 ‏سيدتي، يجب أن تبقي قوية. 3 00:00:42,792 --> 00:00:44,544 ‏يجب أن تبقي مستيقظة. 4 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 ‏أرجوك ابقي قوية. 5 00:00:56,306 --> 00:00:58,266 ‏"سأجعل (دو هوا) لي، ‏إن أنجبت طفلًا فاعلموا أنه لي" 6 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 ‏بفضلك، 7 00:01:01,102 --> 00:01:04,272 ‏كانت الأيام السبعة الماضية رائعة. 8 00:01:09,235 --> 00:01:10,695 ‏ستلد "دو هوا" 9 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 ‏ابني قريبًا. 10 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 ‏جلالتك. 11 00:01:18,244 --> 00:01:22,040 ‏هل تتذكّر قراءة الطالع التي تلقّيتها ‏يوم تنصيبي على العرش؟ 12 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 ‏قلت إنني سأحصل على ابن 13 00:01:26,920 --> 00:01:29,964 ‏يمتلك طاقة نجم الملك. 14 00:01:30,548 --> 00:01:34,219 ‏كانت قراءة الطالع خطأ، هذا مستحيل. 15 00:01:36,679 --> 00:01:37,889 ‏لا. 16 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 ‏لا بد أن ما قلته صحيح. 17 00:01:43,061 --> 00:01:46,189 ‏سأحظى بابن بفضل خيمياء الأروح خاصتك. 18 00:01:47,982 --> 00:01:49,692 ‏تذكّر ذلك. 19 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‏"دو هوا" 20 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 ‏ستنجب ابني. 21 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 ‏سيكون لي. 22 00:02:59,012 --> 00:03:02,640 ‏النجم في وسط مجموعة "الدب الأكبر" ‏الذي فيه أسرار الطبيعة 23 00:03:02,724 --> 00:03:07,353 ‏يكشف عن نفسه فقط عندما تكون السماء ‏مليئة بطاقة مياه "دايهو". 24 00:03:15,361 --> 00:03:18,197 ‏وسيُولد ابني عندما يظهر ذلك النجم. 25 00:03:28,583 --> 00:03:31,961 ‏من هذه اللحظة فصاعدًا، ‏سأنفي "أوك جانغ" من "سونغريم". 26 00:03:33,296 --> 00:03:34,631 ‏بقيت جلدة واحدة. 27 00:03:34,714 --> 00:03:36,090 ‏بالنسبة إلى الأخيرة، يجب أن تفعلها بنفسك. 28 00:03:51,981 --> 00:03:53,066 ‏"مو ديوك". 29 00:03:54,317 --> 00:03:57,695 ‏هل ما زال السيد الشابّ لا يتكلم؟ 30 00:03:58,738 --> 00:04:02,700 ‏لا، جُلد ظهره بالسوط، ‏لكن يبدو أن فمه جُلد أيضًا. 31 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 ‏إنه يبكي من الألم ‏حتى عندما يلمس شيئًا بأصابعه. 32 00:04:05,286 --> 00:04:07,956 ‏لكنه يلتزم الصمت بعد أن جُلد 100 مرة. 33 00:04:08,039 --> 00:04:09,123 ‏أنا قلقة حقًا. 34 00:04:09,207 --> 00:04:12,293 ‏إنه طفل بكّاء، لذا أظن أن الوضع ‏ما زال محمولًا بالنسبة له. 35 00:04:13,711 --> 00:04:17,757 ‏ليس ظهره ما يؤلمه، المشكلة في قلبه. 36 00:04:18,883 --> 00:04:22,804 ‏تخلى عنه الرجل الذي اعتبره بمثابة أب له. 37 00:04:22,887 --> 00:04:24,430 ‏تخيلي ما يشعر به. 38 00:04:25,765 --> 00:04:27,558 ‏لا بد أنه يظن أنه هُجر. 39 00:04:51,582 --> 00:04:53,459 ‏يجب أن تفرح لأنك ضُربت. 40 00:04:54,168 --> 00:04:57,338 ‏لن يتمكنوا من استرداد ‏سيل الطاقة على الفور. 41 00:04:57,422 --> 00:04:59,340 ‏سيكون لديك المزيد من الوقت للتدريب. 42 00:05:10,351 --> 00:05:11,477 ‏سيدي الشابّ. 43 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 ‏هل أنت بخير؟ 44 00:05:33,624 --> 00:05:35,752 ‏انظري إلى هذا يا "مو ديوك". 45 00:05:35,835 --> 00:05:38,129 ‏أظن أنني استخدمت طاقتي لصنع هذه التموجات. 46 00:05:42,967 --> 00:05:44,385 ‏المياه متموجة جدًا. 47 00:05:46,095 --> 00:05:48,890 ‏لماذا لم تنجح؟ كنت أتدرب على تقنية التنفس. 48 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 ‏هل هذا ما كنت تفعله بصمت؟ 49 00:05:51,392 --> 00:05:54,604 ‏ظننت أنك كنت منغمسًا في الحزن لأنك هُجرت. 50 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 ‏- كنت مخطئة. ‏- منغمس في الحزن؟ 51 00:05:57,356 --> 00:05:59,358 ‏هُجرت منذ أن وُلدت. 52 00:05:59,442 --> 00:06:01,694 ‏وهذه ليست المرة الأولى التي أُطرد فيها. 53 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 ‏هذا لا يخيفني. 54 00:06:09,035 --> 00:06:10,536 ‏انتظري وسترين. 55 00:06:10,620 --> 00:06:14,040 ‏سأجعلهم يتوسلون إليّ ‏كي أعود إلى "سونغريم". 56 00:06:15,458 --> 00:06:17,126 ‏أظن أن الغباء قد يكون مفيدًا أحيانًا. 57 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ‏أنا أمثّل بشجاعة. 58 00:06:22,340 --> 00:06:25,093 ‏بالمناسبة، لماذا الجو حارّ جدًا هنا؟ 59 00:06:25,718 --> 00:06:27,595 ‏حارّ؟ أشعر بالبرد. 60 00:06:30,348 --> 00:06:32,141 ‏لماذا أصبح الماء ساخنًا جدًا؟ 61 00:06:34,477 --> 00:06:35,978 ‏لماذا حرارتك مرتفعة؟ 62 00:06:36,938 --> 00:06:40,691 ‏ينتابني شعور غريب، ‏أظن أن جسدي يزداد حرارة. 63 00:06:40,775 --> 00:06:42,110 ‏إنها الطاقة. 64 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 ‏لكن بهذه السرعة؟ 65 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 ‏كان السبب هو الجلد. 66 00:06:48,991 --> 00:06:51,160 ‏ما تسبّب بتدفق سيل الطاقة بشكل أسرع. 67 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 ‏أنا سعيدة لأنك جُلدت. 68 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‏"مو ديوك"، حرارتي مرتفعة. 69 00:06:58,334 --> 00:07:01,671 ‏ستزيد حرارتك ‏حالما يتحول سيل الطاقة إلى حرارة. 70 00:07:01,754 --> 00:07:03,881 ‏ستشعر بالبرد عندما يصبح الطقس باردًا إذًا. 71 00:07:03,965 --> 00:07:06,592 ‏تلك الطاقة ستصبح لك فقط ‏إذا استطعت تحمّل ذلك. 72 00:07:07,760 --> 00:07:10,555 ‏واصل التنفس ببطء. 73 00:07:18,396 --> 00:07:19,814 ‏هذه مياه باردة. 74 00:07:33,494 --> 00:07:34,620 ‏"مو ديوك". 75 00:07:35,371 --> 00:07:37,039 ‏هل ما زال السيد الشابّ يستحم؟ 76 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 ‏مضت ساعة تقريبًا. 77 00:07:39,750 --> 00:07:43,880 ‏إن عرفت فستخبر "سونغريم"، ‏حينها سنفقد سيل الطاقة. 78 00:07:43,963 --> 00:07:44,839 ‏أعشاب طبية. 79 00:07:46,382 --> 00:07:48,634 ‏إنه يستحمّ بأعشاب طبية. 80 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 ‏وضعت بعض الأعشاب الطبية 81 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‏وتركته يستحمّ بها ليعالج جروحه. 82 00:07:55,099 --> 00:07:55,933 ‏حقًا؟ 83 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 ‏تفكير جيد. 84 00:08:01,647 --> 00:08:02,732 ‏مهلًا. 85 00:08:09,906 --> 00:08:11,741 ‏لماذا الماء بارد إذًا؟ 86 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 ‏عفوًا؟ 87 00:08:13,117 --> 00:08:16,078 ‏لا بد أن المياه بردت في الساعة الماضية. 88 00:08:16,162 --> 00:08:18,080 ‏إذًا لم لا تحضرين له ماءً ساخنًا؟ 89 00:08:20,791 --> 00:08:22,251 ‏هل يعاني من الحمّى؟ 90 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 ‏سيدي الشابّ. 91 00:08:30,468 --> 00:08:31,469 ‏هذا بارد جدًا. 92 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 ‏كيف سمحت بحدوث هذا؟ 93 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 ‏ماذا لو أُصيب بالزكام؟ 94 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 ‏تحوّلت المياه المغلية إلى مياه مثلجة. 95 00:08:45,149 --> 00:08:46,234 ‏سيدي الشابّ. 96 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 ‏إلى أين ذهب؟ 97 00:08:49,946 --> 00:08:50,863 ‏يا للهول. 98 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 ‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟ 99 00:08:57,995 --> 00:08:59,205 ‏أجل. 100 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 ‏الاستحمام بالأعشاب الطبية ‏جعلني مسترخيًا، لكنني أشعر بالنعاس. 101 00:09:05,336 --> 00:09:07,880 ‏هيا الآن، اذهبي ورتّبي سريره. 102 00:09:09,173 --> 00:09:12,468 ‏إنه البرد، جسده متجمّد الآن. 103 00:09:18,683 --> 00:09:21,769 ‏أشعر ببرد شديد، أظن أنني مُغطى بالثلج. 104 00:09:22,687 --> 00:09:26,399 ‏إنه البرد، طاقتك تندفع ‏بشكل أسرع ممّا ظننت. 105 00:09:27,650 --> 00:09:28,818 ‏واصل التنفس. 106 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 ‏أنا أتجمد، قد يُغمى عليّ. 107 00:09:58,180 --> 00:10:00,266 ‏قاوم، يجب عليك ذلك. 108 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 ‏"أوك جانغ"! ابق متيقظًا. 109 00:10:05,271 --> 00:10:07,064 ‏قد تتجمّد حتى الموت إذا نمت الآن. 110 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 ‏انهض. 111 00:10:10,818 --> 00:10:12,069 ‏واصل التنفس. 112 00:10:23,039 --> 00:10:26,542 ‏عمّي، أنا و"يول" ‏الصديقان الوحيدان لـ"أوك". 113 00:10:26,626 --> 00:10:29,128 ‏ليس لديه سوى "سونغريم" ليعتبرها موطنه. 114 00:10:29,211 --> 00:10:32,006 ‏أرجو أن تسمح له بالعودة إلى "سونغريم". 115 00:10:32,089 --> 00:10:33,799 ‏لن يتمكن من التدرب على أي حال. 116 00:10:34,300 --> 00:10:35,968 ‏لن يستقبله أحد 117 00:10:36,052 --> 00:10:38,346 ‏حالما يكتشفون أنه طُرد من "سونغريم". 118 00:10:39,889 --> 00:10:41,766 ‏أوقفا الكلام عن "أوك". 119 00:10:41,849 --> 00:10:45,102 ‏أريدكما أن تركزا ‏على موضوع التحوّل الروحيّ من الآن فصاعدًا. 120 00:10:53,944 --> 00:10:56,238 ‏أصبح قاسيًا كالصخر. 121 00:10:57,531 --> 00:10:58,908 ‏كان متحجرًا. 122 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 ‏المتحوّل الروحيّ الجامح 123 00:11:03,871 --> 00:11:06,999 ‏يعوّض طاقته المهدورة ‏من خلال امتصاص طاقة الإنسان. 124 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 ‏إنه لا يختلف عن الروح الشريرة. 125 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 ‏يمكنني أن أفهم لماذا منعت هذا السحر. 126 00:11:14,090 --> 00:11:16,967 ‏لم تكن خيمياء الأرواح ‏نوعًا من السحر منذ البداية. 127 00:11:17,551 --> 00:11:19,178 ‏يمكنك أن تؤديها فقط 128 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 ‏بعد أن تتقن "جيبسو" و"ريوسو" ‏و"تشيسو"، وأخيرًا "هوانسو". 129 00:11:22,765 --> 00:11:24,266 ‏"هوانسو" هي قوة أشبه بالإلهية 130 00:11:24,350 --> 00:11:27,770 ‏تتغير فيها الماء إلى النار وبالعكس، صحيح؟ 131 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 ‏- لا يمكن للبشر الوصول إلى ذلك المستوى. ‏- صحيح. 132 00:11:30,147 --> 00:11:32,733 ‏لكن المعلّم "غيونغ سيو"، ‏مؤسس "سونغريم"، وصل إليه. 133 00:11:32,817 --> 00:11:34,568 ‏كان هناك شخص آخر أيضًا. 134 00:11:34,652 --> 00:11:35,694 ‏من؟ 135 00:11:35,778 --> 00:11:37,696 ‏وكأنك تعرف اسمه. 136 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 ‏من تجرّأ على تأدية خيمياء الأرواح 137 00:11:41,909 --> 00:11:44,578 ‏على تلميذ "سونغريم" المسكين هذا؟ 138 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 ‏كان يُفترض به أن يعمل ‏في "تشيون بوغوان" ويسجّل مجموعات النجوم. 139 00:11:48,457 --> 00:11:50,709 ‏كان يتردد إلى ذلك المكان منذ بضعة أشهر. 140 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 ‏صحيح، هم من قبضوا على رجال "ناكسو" 141 00:11:54,296 --> 00:11:56,715 ‏الذين فشلنا في القبض عليهم ‏كما لو أنهم كانوا بانتظارنا. 142 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 ‏أنا واثق أن لهم علاقة 143 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ‏بقضية المتحوّل الروحيّ هذا. 144 00:12:03,389 --> 00:12:06,183 ‏"يول" و"دانغ غو"، راقبا "تشيون بوغوان" 145 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 ‏واعرفا إن كان هناك أي شيء غريب. 146 00:12:08,686 --> 00:12:09,562 ‏- حاضر. ‏- حاضر يا سيدي. 147 00:12:12,064 --> 00:12:13,649 ‏ما المشكلة في ذلك؟ 148 00:12:13,732 --> 00:12:16,026 ‏كان معطلًا منذ كسره "أوك". 149 00:12:17,069 --> 00:12:19,155 ‏- "أوك جانغ"… ‏- لا تتحرك! 150 00:12:19,864 --> 00:12:21,073 ‏سينهار. 151 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 ‏لا تتحرك. 152 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 ‏انتظر حتى يُغلق الباب تمامًا. 153 00:12:29,206 --> 00:12:30,082 ‏"أوك جانغ"! 154 00:12:30,624 --> 00:12:33,502 ‏قلت لك ألّا تتحرك! 155 00:12:33,586 --> 00:12:35,337 ‏ساعدوني! 156 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 ‏لا تتحرك. 157 00:12:39,967 --> 00:12:41,010 ‏"أوك جانغ". 158 00:13:12,333 --> 00:13:14,251 ‏ابقوا منبطحين للحظة. 159 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 ‏"سابسالي". 160 00:13:35,064 --> 00:13:36,232 ‏اخرج. 161 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 ‏تعال معي. 162 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 ‏أنا سعيد بعودتك. 163 00:14:28,617 --> 00:14:32,872 ‏سأكافئك بحلوى لذيذة ‏إذا وجدت المتحوّلين الروحيين. 164 00:14:32,955 --> 00:14:34,456 ‏آمل أن نكون على وفاق. 165 00:15:04,653 --> 00:15:05,779 ‏"مو ديوك". 166 00:15:07,656 --> 00:15:09,366 ‏إذا تجمّدت حتى الموت 167 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 ‏خذي سيل الطاقة… 168 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 ‏من داخلي إن استطعت. 169 00:15:18,208 --> 00:15:21,086 ‏لو كان باستطاعتي، لقتلتك وفعلت ذلك مسبقًا. 170 00:15:24,006 --> 00:15:25,674 ‏أنا أموت من البرد هنا. 171 00:15:27,259 --> 00:15:29,261 ‏لا تقولي مثل هذه الأمور القاسية. 172 00:15:31,263 --> 00:15:32,765 ‏قولي شيئًا يثلج الصدر. 173 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 ‏هل جُننت أخيرًا؟ 174 00:15:35,517 --> 00:15:36,810 ‏ما خطبك؟ 175 00:15:41,649 --> 00:15:43,734 ‏"أوك جانغ"، افتح عينيك. 176 00:15:44,526 --> 00:15:47,446 ‏حسنًا، سأقول شيئًا يثلج الصدر. 177 00:15:50,366 --> 00:15:53,827 ‏كانت هناك شجرة ضخمة حيث كنت أعيش. 178 00:15:55,746 --> 00:15:58,624 ‏وكان هناك عشّ طائر فوقها. 179 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 ‏البيضة الموجودة داخله كانت دافئة. 180 00:16:02,544 --> 00:16:03,921 ‏هل أكلتها؟ 181 00:16:04,922 --> 00:16:06,924 ‏قلت إن هذا سيكون مثلجًا للصدر. 182 00:16:12,304 --> 00:16:14,974 ‏كانت الأم تأتي دائمًا وتجلس على البيضة. 183 00:16:19,436 --> 00:16:23,857 ‏أنا البيضة الموجودة على قمة الشجرة. 184 00:16:27,277 --> 00:16:28,862 ‏لا أعرف أحدًا… 185 00:16:30,781 --> 00:16:32,658 ‏وأنا عاجزة. 186 00:16:36,829 --> 00:16:39,415 ‏أنت الوحيد الذي يمكنه الاعتناء بي. 187 00:16:43,460 --> 00:16:44,712 ‏حياتي… 188 00:16:46,005 --> 00:16:47,840 ‏بين يديك. 189 00:16:55,305 --> 00:16:56,598 ‏هذا يثلج الصدر. 190 00:17:02,730 --> 00:17:04,023 ‏استمرّي. 191 00:17:08,444 --> 00:17:11,488 ‏كان هناك كهف أيضًا حيث عشت. 192 00:17:13,782 --> 00:17:16,035 ‏كان هناك دبّ صغير يعيش في الداخل. 193 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 ‏لا يمكنك حتى أن تستلّ سيف والدك. 194 00:17:49,526 --> 00:17:51,278 ‏كيف تتوقّع أن تتعلّم التعويذات؟ 195 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 ‏لا أحد في "دايهو" ‏سيكون قادرًا على معارضة والدك 196 00:17:55,574 --> 00:17:57,701 ‏وفتح بوابة طاقتك. 197 00:17:57,785 --> 00:18:00,579 ‏كان هذا هو المصير 198 00:18:01,580 --> 00:18:03,165 ‏الذي منحه والدك لك. 199 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 ‏لست مستعدًا بعد. 200 00:18:31,985 --> 00:18:34,446 ‏لاستلال سيف ساحر، 201 00:18:35,072 --> 00:18:38,158 ‏عليك أن تتقن "ريوسو" وأن تكون قادرًا ‏على توجيه طاقتك إلى الخارج. 202 00:18:38,951 --> 00:18:42,162 ‏لا يمكنك فعل ذلك بعد ‏لأنك لا تستطيع التحكم بطاقتك. 203 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 ‏ترك أبي هذا السيف عندما هجرني. 204 00:18:45,874 --> 00:18:48,085 ‏ولا يمكنني الانضمام إلى "سونغريم" ‏إلا إن استللته. 205 00:18:50,838 --> 00:18:52,923 ‏أريد أن أستلّ السيف وأريهم. 206 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 ‏هل هذا تصرّف غبي؟ 207 00:18:55,551 --> 00:18:56,844 ‏لا، إنه تصرّف شجاع. 208 00:18:59,096 --> 00:19:01,974 ‏ابق قويًا يا "أوك جانغ". 209 00:19:21,034 --> 00:19:22,161 ‏صاحب السموّ الملكي. 210 00:19:22,244 --> 00:19:24,705 ‏وصلنا إلى غوانجو "تشيون بوغوانغ"، ‏منزل "غانغ جانغ". 211 00:19:29,042 --> 00:19:30,252 ‏سيدي الشابّ! 212 00:19:32,296 --> 00:19:34,673 ‏لديك ضيف. 213 00:19:35,382 --> 00:19:36,300 ‏من هو؟ 214 00:19:36,383 --> 00:19:39,636 ‏جاء وليّ العهد لرؤيتك. 215 00:20:01,992 --> 00:20:04,828 ‏هذا هو الطقس المثاليّ 216 00:20:04,912 --> 00:20:08,081 ‏الذهاب للصيد مع "أوك" ‏بالقرب من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 217 00:20:10,167 --> 00:20:12,961 ‏أتساءل إن كان قد تعافى من الجلد. 218 00:20:14,546 --> 00:20:16,632 ‏سأقابله لأنني أشعر بالقلق. 219 00:20:16,715 --> 00:20:18,383 ‏لكن لماذا ترافقني؟ 220 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 ‏أريد أن أتحقق من أمر ما. 221 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 ‏هناك شيء أخبرت خادمته به. 222 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 ‏فهمت. 223 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 ‏أفهم أننا نزوره كصديقين. 224 00:20:27,100 --> 00:20:28,685 ‏لكن لماذا أنت هنا؟ 225 00:20:29,811 --> 00:20:31,939 ‏قد صادفتكما هنا فحسب. 226 00:20:32,022 --> 00:20:35,692 ‏وكنت أريد أن أتصيّد أخطاءه، هذا هو السبب. 227 00:20:35,776 --> 00:20:38,320 ‏فهمت، سوف تتصيدين الأخطاء. 228 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 ‏ماذا يوجد في هذه الحزمة؟ 229 00:20:43,325 --> 00:20:45,494 ‏إنه دواء لعلاج جروحه. 230 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 ‏فهمت، ستعطينه بعض الدواء ‏قبل أن تتصيّدي أخطاءه. 231 00:20:51,041 --> 00:20:53,335 ‏فهمت، كم هذا مذهل. 232 00:20:55,379 --> 00:20:57,547 ‏أنت هنا من أجل سيف "ناكسو"؟ 233 00:20:57,631 --> 00:20:59,549 ‏أوكل الملك هذه المهمة إلى "تشيون بوغوان". 234 00:21:00,050 --> 00:21:03,303 ‏"مو جين"، مساعد "غوانجو"، ‏عليه أن يأخذه بما أن "غوانجو" غائب. 235 00:21:07,516 --> 00:21:10,310 ‏بما أنك أتيت إلى هنا بنفسك، سأسلّمه لك. 236 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 ‏يمكنك أخذه. 237 00:21:12,104 --> 00:21:12,938 ‏أحضره إلى هنا. 238 00:21:14,731 --> 00:21:15,857 ‏وهناك أمر آخر. 239 00:21:16,608 --> 00:21:18,986 ‏ثمة سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله. 240 00:21:20,654 --> 00:21:24,157 ‏منحه الملك الراحل للغوانجو "غانغ جانغ". 241 00:21:24,783 --> 00:21:26,368 ‏أريد أن آخذه أيضًا. 242 00:21:26,451 --> 00:21:29,246 ‏لكنه مُلك لوالده. 243 00:21:29,955 --> 00:21:31,665 ‏له الحق في الاحتفاظ به. 244 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 ‏لم يكن مؤتمنًا عليه قط. 245 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 ‏سمعت أنه تمّ الاحتفاظ به ‏في "سونغريم" طوال هذا الوقت. 246 00:21:36,962 --> 00:21:39,881 ‏أخذته بعد أن طُردت، صحيح؟ 247 00:21:41,591 --> 00:21:45,095 ‏سيحتفظ به القصر الملكي ‏إلى أن يتمّ تنصيب غوانجو جديد. 248 00:21:46,930 --> 00:21:48,056 ‏أحضره إليّ. 249 00:21:55,397 --> 00:21:56,898 ‏لا أستطيع. 250 00:21:58,525 --> 00:22:02,321 ‏كما تعلم، لا أحد يعترف به على أنه أبي. 251 00:22:03,864 --> 00:22:06,616 ‏لن يبشر الأمر بالخير ‏إن خسرت ذلك السيف أيضًا. 252 00:22:07,743 --> 00:22:10,245 ‏سأحتفظ به، حتى لو عنى ذلك استخدامه كزينة. 253 00:22:13,874 --> 00:22:15,917 ‏يجب أن آخذه معي، 254 00:22:16,668 --> 00:22:18,962 ‏لكنك ترفض، لا يمكن فعل شيء. 255 00:22:21,298 --> 00:22:22,966 ‏من يفوز يأخذ السيف. 256 00:22:41,026 --> 00:22:43,653 ‏لست مدربًا بشكل كامل لخوض معركة حقيقية. 257 00:22:50,535 --> 00:22:52,704 ‏إن تمكنت من دفعي خارج هذا الخط، 258 00:22:53,288 --> 00:22:54,581 ‏فسأغادر. 259 00:23:09,304 --> 00:23:13,934 ‏أنا واثق أنك توقّعت مني أن أتذلّل لك. 260 00:23:15,268 --> 00:23:18,605 ‏القتال معك سيكون حماقة. 261 00:23:18,688 --> 00:23:21,316 ‏لكن هناك من يراه شجاعة. 262 00:23:21,399 --> 00:23:22,442 ‏لذا سأحاول. 263 00:24:15,829 --> 00:24:17,164 ‏إنها الطاقة. 264 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 ‏كان السبب هو الجلد. 265 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 ‏تسبّب في تسريع تدفّق سيل الطاقة. 266 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 ‏يسعدني أنك جُلدت. 267 00:24:23,170 --> 00:24:26,882 ‏حسنًا، يمكنك أن تضربني بقدر ما تريد. 268 00:25:46,002 --> 00:25:47,295 ‏تراجعا! 269 00:25:47,921 --> 00:25:49,673 ‏تراجعا، هذا من أواني الغرف! 270 00:26:02,060 --> 00:26:03,603 ‏ماذا فعلت للتو؟ 271 00:26:05,021 --> 00:26:05,897 ‏من هي؟ 272 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 ‏- أخدم هذا السيد الشابّ. ‏- كيف تجرؤ خادمة على التدخل؟ 273 00:26:13,863 --> 00:26:15,282 ‏أعتذر يا صاحب السموّ. 274 00:26:15,365 --> 00:26:17,033 ‏كانت خادمتي وقحة. 275 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 ‏ما هذا؟ 276 00:26:23,331 --> 00:26:25,792 ‏هذا مقرف. 277 00:26:25,875 --> 00:26:27,877 ‏يجب أن تعود إلى المنزل وتغيّر ملابسك. 278 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 ‏- ماذا؟ ‏- تجاوزت الخط. 279 00:26:33,633 --> 00:26:36,553 ‏ربما تراجعت لتفادي المياه القذرة، 280 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 ‏لكنك خسرت مع ذلك. 281 00:26:37,887 --> 00:26:41,266 ‏حافظ على وعدك رجاءً ودعني آخذ سيف والدي. 282 00:26:42,267 --> 00:26:43,810 ‏كما ترى، 283 00:26:43,893 --> 00:26:46,438 ‏أخشى أنني لن أستطيع مرافقتك ‏إلى الخارج بما أن جروحي بليغة. 284 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 ‏ماذا يجري؟ 285 00:26:56,448 --> 00:26:57,657 ‏حسنًا. 286 00:26:57,741 --> 00:26:59,576 ‏سأفي بوعدي وأجعلك تأخذه. 287 00:27:00,285 --> 00:27:01,286 ‏لكن، 288 00:27:02,370 --> 00:27:03,913 ‏يجب أن أعاقبها. 289 00:27:09,127 --> 00:27:11,713 ‏لن أسامحها على توسيخ ملابسي. 290 00:28:04,599 --> 00:28:07,143 ‏استللت هذا السيف. 291 00:28:21,199 --> 00:28:22,909 ‏"أوك جانغ"! 292 00:28:22,992 --> 00:28:25,578 ‏ظننت أنك لا تجيد استخدام التعويذات، 293 00:28:25,662 --> 00:28:27,414 ‏إلا أنك خدعتنا جميعًا… 294 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‏هذا ليس… 295 00:28:29,457 --> 00:28:31,543 ‏ماذا؟ 296 00:28:38,633 --> 00:28:40,051 ‏أنت! 297 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 ‏كيف تجرؤ على توجيه سيفك نحو وليّ العهد؟ 298 00:28:42,512 --> 00:28:44,681 ‏- لا، لم أكن أنا. ‏- "أوك"، ضع هذا من يدك! 299 00:28:45,682 --> 00:28:47,892 ‏- ضعه من يدك حالًا! ‏- أريد ذلك! 300 00:28:48,476 --> 00:28:49,477 ‏لكنني لا أستطيع! 301 00:29:12,876 --> 00:29:14,002 ‏توقّف حالًا! 302 00:29:15,503 --> 00:29:17,172 ‏ليست لديّ أي سيطرة عليه! 303 00:29:29,642 --> 00:29:30,643 ‏"أوك جانغ". 304 00:29:31,644 --> 00:29:32,896 ‏مُت! 305 00:29:42,781 --> 00:29:43,823 ‏توقّف رجاءً. 306 00:29:52,207 --> 00:29:54,292 ‏- توقّف. ‏- هذا غريب، لا أستطيع السيطرة على ذراعي. 307 00:29:54,375 --> 00:29:55,710 ‏ماذا؟ 308 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 ‏لم أقصد أن أفعل ذلك. 309 00:29:59,631 --> 00:30:02,008 ‏يا للهول، سيدي الشابّ! 310 00:30:03,259 --> 00:30:04,552 ‏يا للهول! 311 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 ‏إنه سوار تقييد. 312 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 ‏سيبقي وزنه ذراعك تحت السيطرة. 313 00:30:19,150 --> 00:30:22,821 ‏فاضت طاقته في ذراع واحدة ‏وأصبح من الصعب التحكم بها. 314 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 ‏فكّي قيده! 315 00:30:28,159 --> 00:30:29,202 ‏"أوك جانغ". 316 00:30:30,286 --> 00:30:31,412 ‏أمسك بسيفك. 317 00:30:33,623 --> 00:30:34,582 ‏صاحب السموّ الملكي. 318 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 ‏إنه ليس ندًا لك. 319 00:30:36,751 --> 00:30:38,336 ‏ألم تشهد الأمر برمّته للتو؟ 320 00:30:38,419 --> 00:30:40,964 ‏استلّ سيف أبيه ووجّهه نحوي. 321 00:30:41,047 --> 00:30:43,591 ‏فشل في التحكم بطاقته فحسب. 322 00:30:43,675 --> 00:30:46,177 ‏- كما ترى، ضربني أيضًا. ‏- اخرس! 323 00:30:48,179 --> 00:30:50,765 ‏يا صاحب السموّ، ‏أنت أشهرت سيفك بوجهه أولًا. 324 00:30:51,349 --> 00:30:53,393 ‏السيف الذي حركته بغضب انكسر. 325 00:30:53,476 --> 00:30:55,895 ‏يجب أن تلتزم بعادات السحرة وتعود إلى وطنك. 326 00:30:59,023 --> 00:31:01,985 ‏كيف تجرؤون على الوقوف في وجه وليّ العهد؟ 327 00:31:04,404 --> 00:31:08,032 ‏"جانغ" و"جين" و"سيو" و"بارك"، ‏أنتم الأربعة كلّكم أمامي. 328 00:31:08,950 --> 00:31:11,578 ‏أرفض العودة إلى المنزل مهزومًا. 329 00:31:11,661 --> 00:31:12,829 ‏ماذا ستفعلون؟ 330 00:31:14,080 --> 00:31:16,833 ‏أمسكوا بأيدي بعضكم وهاجموني. 331 00:31:24,632 --> 00:31:26,509 ‏لا يبدو الوضع مبشرًا. 332 00:31:26,593 --> 00:31:29,596 ‏سيبدو الأمر أن عائلاتنا ‏تعارض العائلة المالكة. 333 00:31:29,679 --> 00:31:31,598 ‏الأمر يزداد خطورة. 334 00:31:31,681 --> 00:31:33,266 ‏"تشو يون" استفزّته. 335 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 ‏ماذا فعلت؟ 336 00:31:35,560 --> 00:31:38,396 ‏إذًا لنسلّم "أوك" فحسب. 337 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 ‏صاحب السموّ الملكي. 338 00:31:40,273 --> 00:31:42,692 ‏إنهم الورثة الأربعة لـ"دايهو". 339 00:31:43,318 --> 00:31:44,736 ‏سيغضب الملك 340 00:31:44,819 --> 00:31:46,404 ‏إذا سمع بهذا القتال. 341 00:31:47,906 --> 00:31:50,241 ‏ماذا إذًا؟ هل أغادر فحسب؟ 342 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 ‏كان عليك أن توقفني قبل أن أبدأ. 343 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 ‏"مو ديوك"، أيتها… 344 00:32:17,101 --> 00:32:18,770 ‏أنا آسفة جدًا يا صاحب السموّ الملكي. 345 00:32:20,146 --> 00:32:23,149 ‏كيف تجرؤ شقية وضيعة مثلي ‏على رشّ ماء المبولة القذر 346 00:32:23,232 --> 00:32:24,484 ‏على ملابسك الثمينة؟ 347 00:32:29,656 --> 00:32:31,950 ‏أنا آسفة جدًا. 348 00:32:32,033 --> 00:32:33,159 ‏ابتعدي. 349 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 ‏انصرفي يا نتنة، اذهبي. 350 00:32:36,579 --> 00:32:38,915 ‏أرجوك سامحنا. 351 00:32:42,752 --> 00:32:47,548 ‏تعبيرًا عن اعتذاري، سوف أشرب باقي الماء. 352 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‏لذا سامحنا رجاءً. 353 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 ‏"مو ديوك"! 354 00:33:03,982 --> 00:33:06,109 ‏لم قد تشربين ذلك؟ 355 00:33:08,861 --> 00:33:09,821 ‏سيدي الشابّ! 356 00:33:13,074 --> 00:33:14,617 ‏أنا من يجب أن أشربه. 357 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 ‏ماذا؟ 358 00:33:19,622 --> 00:33:21,207 ‏هذا ليس صحيحًا. 359 00:33:21,290 --> 00:33:23,126 ‏لم قد تشرب هذا؟ 360 00:33:23,209 --> 00:33:25,712 ‏أنا السبب في كل هذا، لذا يجب أن أشربه. 361 00:33:25,795 --> 00:33:28,631 ‏أسأت فهم كل شيء، ‏صاحب السموّ الملكي مستاء مني. 362 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 ‏لذا يجب أن أشربه. 363 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 ‏هناك الكثير. 364 00:33:37,223 --> 00:33:39,892 ‏أعطني إياه فحسب، أنا سأشربه. 365 00:33:39,976 --> 00:33:41,102 ‏هل نتقاسمه إذًا؟ 366 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 ‏لم قد نتشارك شرب هذا الماء القذر؟ 367 00:33:44,731 --> 00:33:46,065 ‏ماذا؟ 368 00:33:46,149 --> 00:33:47,233 ‏يمكنك أن تشربه كلّه. 369 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 ‏إذًا سأشرب القليل وأعطيك إياه. 370 00:33:51,612 --> 00:33:54,323 ‏ساعديني على إمساكه ‏بما أنه لا يمكنني استخدام يدي اليمنى. 371 00:33:58,327 --> 00:33:59,162 ‏سيدي الشابّ! 372 00:34:03,833 --> 00:34:05,251 ‏سأشرب… 373 00:34:06,502 --> 00:34:07,462 ‏أنا سأشربه. 374 00:34:08,629 --> 00:34:09,589 ‏انسي الأمر. 375 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 ‏لم قد تشربين هذا؟ 376 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 ‏اشربه فحسب. 377 00:34:12,842 --> 00:34:15,094 ‏كم يوجد بالضبط؟ 378 00:34:15,178 --> 00:34:16,804 ‏هل تريدني أن أساعد أيضًا؟ 379 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 ‏- حقًا؟ ‏- أعطني الوعاء. 380 00:34:23,394 --> 00:34:24,479 ‏هذا ماء المبولة حقًا. 381 00:34:27,857 --> 00:34:29,067 ‏صاحب السموّ الملكي. 382 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 ‏كيف يمكننا أن نجرؤ على تحدّيك؟ 383 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 ‏هل يجب أن تدعهم يشربون 384 00:34:33,362 --> 00:34:35,615 ‏ذلك الماء القذر كاعتذار؟ 385 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ‏اللعنة. 386 00:34:41,496 --> 00:34:44,707 ‏انسوا الأمر، ستجعلونني أتقيأ. 387 00:34:47,168 --> 00:34:48,336 ‏هيا بنا. 388 00:34:50,088 --> 00:34:53,466 ‏صاحب السموّ الملكي سيغادر، انحنوا أمامه! 389 00:34:59,180 --> 00:35:01,641 ‏بالمناسبة، لماذا أتى إلى هنا؟ 390 00:35:02,266 --> 00:35:04,227 ‏جاء من أجل سيف "ناكسو". 391 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‏ثم بدأ بالقتال فجأةً. 392 00:35:07,522 --> 00:35:10,358 ‏ربما غادر اليوم، ‏لكن بالنظر إلى مزاجه الحاد، 393 00:35:10,858 --> 00:35:12,527 ‏سينتقم بالتأكيد. 394 00:35:16,030 --> 00:35:18,366 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- ضربني مرات عديدة. 395 00:35:18,449 --> 00:35:20,993 ‏- يا للهول. ‏- ضربتني بشدة. 396 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أجل، أظن ذلك. 397 00:35:25,248 --> 00:35:26,499 ‏- هذا مؤلم. ‏- حقًا؟ 398 00:35:26,582 --> 00:35:27,917 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- هذا مؤلم. 399 00:35:28,000 --> 00:35:30,586 ‏- هذا مؤلم. ‏- لا تلمسه! 400 00:35:33,548 --> 00:35:36,384 ‏يا صاحب السموّ الملكي! 401 00:35:40,346 --> 00:35:41,639 ‏ما هذا؟ 402 00:35:42,515 --> 00:35:45,518 ‏أتيت إلى هنا من أجل سيف "ناكسو"، ها هو. 403 00:35:47,395 --> 00:35:48,479 ‏هذا صحيح. 404 00:35:49,313 --> 00:35:50,857 ‏جئت إلى هنا لأستردّه. 405 00:35:50,940 --> 00:35:54,777 ‏أحضرته لك ‏كي لا تُضطر للمجيء إلى هنا مجددًا. 406 00:35:54,861 --> 00:35:56,237 ‏خذه رجاءً. 407 00:35:56,988 --> 00:36:00,283 ‏هل تطلبين مني أن آخذ ‏ما جئت إلى هنا من أجله وألّا أعود أبدًا؟ 408 00:36:01,534 --> 00:36:05,580 ‏أنت ذكي وقوي حقًا. 409 00:36:05,663 --> 00:36:07,874 ‏هل تغيظينني لأنني خسرت؟ 410 00:36:07,957 --> 00:36:10,793 ‏خسرت؟ حصلت على ما أتيت إلى هنا من أجله. 411 00:36:10,877 --> 00:36:12,879 ‏وهو خسره. 412 00:36:12,962 --> 00:36:15,965 ‏أنت الفائز هنا. 413 00:36:18,467 --> 00:36:22,054 ‏إنها محقة يا صاحب السموّ الملكي، قد فزت. 414 00:36:22,889 --> 00:36:25,099 ‏تهانينا يا صاحب السموّ الملكي. 415 00:36:27,185 --> 00:36:28,477 ‏لنقل إن الأمر كذلك. 416 00:36:32,440 --> 00:36:34,609 ‏أنت كريم جدًا أيضًا. 417 00:36:34,692 --> 00:36:37,653 ‏ليس هناك رجل بنبلك. 418 00:36:42,200 --> 00:36:43,367 ‏ما اسمك؟ 419 00:36:45,494 --> 00:36:47,121 ‏اسمي "مو ديوك" يا صاحب السموّ الملكي. 420 00:36:48,289 --> 00:36:49,290 ‏"مو ديوك". 421 00:36:49,790 --> 00:36:51,626 ‏بما أنك ألقيت بالمياه القذرة عليّ، 422 00:36:51,709 --> 00:36:53,336 ‏من الآن فصاعدًا، ‏سأدعوك "(مو ديوك) القذرة". 423 00:36:54,003 --> 00:36:57,965 ‏مثل اسمك تمامًا، ‏تفوح منك رائحة القذارة الآن. 424 00:37:04,597 --> 00:37:06,349 ‏حتى إنك أعطيتني اسمًا. 425 00:37:06,432 --> 00:37:09,894 ‏أنا ممتنة جدًا للطفك. 426 00:37:14,315 --> 00:37:15,691 ‏وداعًا يا صاحب السموّ الملكي. 427 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‏هيا بنا. 428 00:37:27,828 --> 00:37:31,332 ‏لا يزال تلميذي ضعيفًا جدًا ليقاتلك. 429 00:37:31,415 --> 00:37:35,086 ‏لا يجب أن يعاديك حتى يصبح أقوى. 430 00:37:42,218 --> 00:37:45,012 ‏لا تتردّدين ‏في الوقوع في حب الآخرين أو التذلّل لهم 431 00:37:45,096 --> 00:37:46,472 ‏من أجل سيدك الشابّ. 432 00:37:46,555 --> 00:37:49,141 ‏لم أستطع قتاله بنفسي، لذا سكبت الماء عليه. 433 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 ‏تفوح مني رائحة القذارة، ‏من الأفضل أن تتجنبني. 434 00:38:00,111 --> 00:38:00,945 ‏نظفي نفسك. 435 00:38:04,573 --> 00:38:07,285 ‏كيف أجرؤ على توسيخ الرجل الذي أحبه؟ 436 00:38:08,286 --> 00:38:09,537 ‏لا، شكرًا لك. 437 00:38:45,489 --> 00:38:47,533 ‏أصبحت "(مو ديوك) القذرة" حتمًا. 438 00:38:53,497 --> 00:38:56,375 ‏يجب أن تغتسل بما أن رائحتك نتنة أيضًا. 439 00:39:13,434 --> 00:39:16,520 ‏أخيرًا فعلتها يا معلّمتي. 440 00:39:42,838 --> 00:39:46,926 ‏سُرق "غويغو" من "جينيوون". 441 00:39:48,052 --> 00:39:51,806 ‏أفراد عائلة "جين" وحدهم ‏يمكنهم فتح ذلك الباب. 442 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 ‏لا بد أنهم استدعوه من هناك. 443 00:39:57,478 --> 00:39:58,896 ‏سرقة في "جينيوون"؟ 444 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 ‏كنت مفطورة القلب لسنوات ‏بعد خسارتك لابنتك الكبرى. 445 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 ‏لا بد أنك أصبحت أضعف بمرور السنوات. 446 00:40:06,737 --> 00:40:08,948 ‏يا لك من شقيّ وقح. 447 00:40:09,532 --> 00:40:12,993 ‏قد تكون ابنًا غير شرعي، ‏لكنك ما زلت فردًا من عائلة "جين". 448 00:40:13,077 --> 00:40:15,162 ‏كيف تجرؤ على التكلم بالسوء ‏عن أختك غير الشقيقة؟ 449 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 ‏كيف تجرؤ؟ 450 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 ‏أنا الغوانجو المساعد. 451 00:40:17,832 --> 00:40:20,459 ‏سأقدّر لك معروفك ‏إن أبديت المزيد من الاحترام. 452 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 ‏سيدي، اخرج رجاءً، وصل "أوك جانغ". 453 00:40:53,159 --> 00:40:55,119 ‏ألم أمنعه من الدخول إلى هنا؟ 454 00:40:55,202 --> 00:40:58,747 ‏لماذا أحضرته معك إذًا؟ 455 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 ‏هناك شيء يجب أن تراه. 456 00:41:08,674 --> 00:41:10,551 ‏هذا سيف والدي. 457 00:41:11,343 --> 00:41:14,722 ‏عندما كنت شابًا، ‏قلت إنك ستقبل بي إن استللت هذا. 458 00:41:15,389 --> 00:41:16,348 ‏هل تتذكّر؟ 459 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 ‏ظننت أنه فتح بوابة طاقته للتو. 460 00:42:00,726 --> 00:42:03,729 ‏أرى أنه امتصّ سيل طاقتي. 461 00:42:04,396 --> 00:42:06,482 ‏من شابه أباه، فما ظلم. 462 00:42:06,565 --> 00:42:08,692 ‏أتقن "ريوسو" بسرعة. 463 00:42:09,401 --> 00:42:12,655 ‏أرجوك خذني تحت جناحك، 464 00:42:13,489 --> 00:42:14,406 ‏يا سيدي. 465 00:42:19,245 --> 00:42:20,871 ‏ماذا يوجد حول ذراعك؟ 466 00:42:21,455 --> 00:42:23,707 ‏طاقته مركّزة على ذراعه اليمنى. 467 00:42:23,791 --> 00:42:25,084 ‏لم يستطع التحكم بها بعد، 468 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 ‏لذا وُضع على ذراعه سوار تقييد. 469 00:42:38,722 --> 00:42:40,683 ‏اخلعه. 470 00:42:41,600 --> 00:42:44,144 ‏إن فعلنا ذلك، ستخرج ذراعه عن السيطرة. 471 00:42:44,228 --> 00:42:47,064 ‏يجب أن يفكّه ‏بعد أن يتلقّى المزيد من التدريب. 472 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 ‏افعل ذلك. 473 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 ‏دعني أراك وأنت تحمل سيفك. 474 00:43:50,544 --> 00:43:52,463 ‏قيّدي ذراعه مجددًا. 475 00:44:05,601 --> 00:44:07,895 ‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 476 00:44:08,937 --> 00:44:10,856 ‏ما المغزى من استلال السيف 477 00:44:12,816 --> 00:44:14,568 ‏بينما لا تستطيع حمله حتى؟ 478 00:44:20,741 --> 00:44:22,660 ‏إنه لا يستطيع السيطرة عليه الآن. 479 00:44:22,743 --> 00:44:24,912 ‏لكن قوّته مذهلة. 480 00:44:24,995 --> 00:44:26,497 ‏حتى إنه هزم وليّ العهد بذلك. 481 00:44:27,539 --> 00:44:29,917 ‏كسر سيف صاحب السموّ الملكي. 482 00:44:30,501 --> 00:44:32,544 ‏رغم أنه أتقن الـ"ريوسو" منذ زمن بعيد، 483 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 ‏إلا أن "أوك" هزمه. 484 00:44:35,714 --> 00:44:37,925 ‏كفّي عن التدخل يا "تشو يون". 485 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 ‏حاضر يا أمي. 486 00:44:41,345 --> 00:44:46,100 ‏"ووك"، هل قاتلت وليّ العهد حقًا؟ 487 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 ‏لم يبدأ القتال أولًا. 488 00:44:48,519 --> 00:44:50,396 ‏هل قاتلته؟ 489 00:44:52,439 --> 00:44:53,524 ‏أجل. 490 00:44:54,817 --> 00:44:57,528 ‏أراد صاحب السموّ الملكي أخذ سيف "غوانجو". 491 00:44:57,611 --> 00:44:59,488 ‏كان رهانًا يا سيدي. 492 00:45:00,197 --> 00:45:02,157 ‏حتى وليّ العهد سامحه. 493 00:45:03,367 --> 00:45:07,663 ‏رغم أن سيفه قد انكسر، ‏إلا أن "أوك" هدّده بذلك السيف! 494 00:45:07,746 --> 00:45:10,582 ‏عرّض حياة وليّ العهد للخطر. 495 00:45:10,666 --> 00:45:11,667 ‏كنا هناك أيضًا. 496 00:45:12,793 --> 00:45:13,877 ‏أوقفناه قبل ذلك. 497 00:45:13,961 --> 00:45:16,004 ‏هذا يعني أن أربعتكم شاهدتم 498 00:45:16,088 --> 00:45:18,257 ‏تعرّض صاحب السموّ الملكي للسخرية. 499 00:45:20,717 --> 00:45:23,720 ‏هذه إهانة للعائلة الملكية! 500 00:45:26,723 --> 00:45:28,517 ‏احبسوه. 501 00:45:31,395 --> 00:45:33,564 ‏إنه خارج عن السيطرة وخطير. 502 00:45:33,647 --> 00:45:34,773 ‏حاضر يا سيدي. 503 00:45:54,209 --> 00:45:56,170 ‏حالما فُتحت بوابة الطاقة خاصته 504 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 ‏أشهر "أوك جانغ" سيفه ‏في وجه وليّ العهد على الفور. 505 00:46:03,177 --> 00:46:06,013 ‏"تشيون بوغوان" ‏لن يدعوا الأمر يمرّ مرور الكرام. 506 00:47:06,073 --> 00:47:08,867 ‏ألم تتلقّ العلاج بعد؟ نزفت كثيرًا. 507 00:47:11,245 --> 00:47:13,622 ‏كيف حال ذراعك؟ 508 00:47:17,334 --> 00:47:19,545 ‏سوار التقييد يعيق حركتها. 509 00:47:20,379 --> 00:47:21,630 ‏لكنني بخير. 510 00:47:23,382 --> 00:47:26,552 ‏تمكنت من تحويل ‏سيل طاقة المعلّم "هيو" لتصبح طاقتك 511 00:47:26,635 --> 00:47:28,136 ‏في فترة قصيرة. 512 00:47:29,304 --> 00:47:30,514 ‏أنا منبهر حقًا. 513 00:47:33,141 --> 00:47:35,060 ‏شعرت أن جسدي يشتعل. 514 00:47:35,644 --> 00:47:38,105 ‏ثم شعرت أنني مُغطى بالثلج. 515 00:47:39,856 --> 00:47:42,109 ‏ماذا عن جروح الجلد بالسوط؟ 516 00:47:42,192 --> 00:47:43,527 ‏هل ما زلت تتألم؟ 517 00:47:46,363 --> 00:47:50,409 ‏يبدو أن الجلد ساعد في تدفّق الطاقة. 518 00:47:52,369 --> 00:47:54,496 ‏وجّه وليّ العهد ضربات كثيرة. 519 00:47:56,456 --> 00:47:59,585 ‏ثم شعرت بتدفّق في داخلي. 520 00:47:59,668 --> 00:48:01,044 ‏عندها استللته. 521 00:48:03,422 --> 00:48:04,423 ‏صحيح. 522 00:48:05,173 --> 00:48:09,595 ‏لطالما كنت سريع التعلم مقارنةً بالآخرين. 523 00:48:10,762 --> 00:48:14,600 ‏حتى إنك تعلّمت المشي والركض ‏أسرع ممّا فعل "دانغ غو". 524 00:48:15,392 --> 00:48:17,686 ‏استطعت التحدث قبله أيضًا. 525 00:48:18,854 --> 00:48:20,272 ‏ما زلت أتذكّر ذلك. 526 00:48:21,064 --> 00:48:24,526 ‏عندما لم أكن أعرف ‏معنى أن يكون لديّ بوابة طاقة محجوبة، 527 00:48:26,153 --> 00:48:28,655 ‏ظننت أنني سأصبح أقوى شخص. 528 00:48:34,036 --> 00:48:35,287 ‏"أوك". 529 00:48:36,747 --> 00:48:40,792 ‏أنت ذكي وتفهم الأمور بسرعة. 530 00:48:43,295 --> 00:48:47,591 ‏ما رأيك بالانضمام ‏إلى تجارتنا وتعلّم كيفية إدارة الأعمال؟ 531 00:48:48,175 --> 00:48:52,846 ‏أو يمكن للمعلّم "هيو" ‏أن يأخذك تحت جناحه ويعلّمك فنون الطب. 532 00:48:57,643 --> 00:48:58,685 ‏لا يا سيدي. 533 00:49:01,730 --> 00:49:04,983 ‏سأتدرب في "جيونغ جينغاك" وأصبح ساحرًا. 534 00:49:05,651 --> 00:49:06,735 ‏لماذا؟ 535 00:49:07,694 --> 00:49:10,405 ‏لأن هذا ما فعله والدك؟ 536 00:49:12,324 --> 00:49:15,494 ‏هل ترغب في أن تصبح الغوانجو التالي ‏في "تشيون بوغوان"؟ 537 00:49:16,161 --> 00:49:18,914 ‏أجل يا سيدي، وسأكون كذلك. 538 00:49:19,998 --> 00:49:21,625 ‏سأحلّ مكانه 539 00:49:21,708 --> 00:49:24,753 ‏وأثبت ذلك لكل أولئك القذرين ‏الذين أنكروا أنني ابنه. 540 00:49:26,338 --> 00:49:28,256 ‏- سأجعلهم عاجزين عن الكلام. ‏- أنت… 541 00:49:30,467 --> 00:49:31,968 ‏لست 542 00:49:33,220 --> 00:49:34,304 ‏ابنه. 543 00:49:37,641 --> 00:49:38,934 ‏أنت 544 00:49:39,643 --> 00:49:42,854 ‏نتيجة علاقة أمك الغرامية. 545 00:49:44,940 --> 00:49:48,318 ‏لإظهار احترامنا لأمك الراحلة، ‏سمحنا لك بالانضمام إلى عائلة "جانغ". 546 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 ‏لكن لا يمكننا أن نسمح لك ‏أن تخلف والدك في قيادة "تشيون بوغوان". 547 00:49:51,279 --> 00:49:54,408 ‏لذا كفاك أحلامًا أنك ستصبح… 548 00:49:57,452 --> 00:49:58,412 ‏مثل والدك. 549 00:49:59,871 --> 00:50:03,208 ‏ابق مجرد سيد شابّ جاهل 550 00:50:03,917 --> 00:50:06,461 ‏في عائلة "جانغ". 551 00:50:08,338 --> 00:50:09,464 ‏إن فعلت ذلك، 552 00:50:11,216 --> 00:50:13,301 ‏سنستمرّ بالاعتناء بك. 553 00:50:20,976 --> 00:50:22,060 ‏إذًا… 554 00:50:25,230 --> 00:50:26,857 ‏إذًا من هو والدي الحقيقي؟ 555 00:50:29,609 --> 00:50:33,488 ‏كيف لأحد أن يعرف… 556 00:50:36,158 --> 00:50:37,909 ‏مع من أقامت أمك الراحلة علاقة؟ 557 00:51:12,402 --> 00:51:16,156 ‏ربما يفكّر "أوك" في الكثير من الأمور، ‏عليكم أن تدعوه وشأنه. 558 00:51:22,871 --> 00:51:24,748 ‏احرصي على أن يُنهي طعامه. 559 00:51:34,549 --> 00:51:37,427 ‏طلبت مني الخادمة "كيم" ‏أن أحرص على أن تنهي وجبتك. 560 00:51:41,097 --> 00:51:42,474 ‏هل وبّخك مجددًا؟ 561 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 ‏ظننت أنك معتاد على التوبيخ… 562 00:51:59,699 --> 00:52:00,867 ‏لم أكن أنا. 563 00:52:00,951 --> 00:52:04,246 ‏لا أظن أنهم أصلحوا الباب منذ تلك الحادثة. 564 00:52:06,957 --> 00:52:07,874 ‏لا تتحركي. 565 00:52:09,668 --> 00:52:11,002 ‏ابقي عندك فحسب. 566 00:52:14,756 --> 00:52:16,800 ‏قد ينهار كل شيء. 567 00:52:19,219 --> 00:52:20,804 ‏لذا ابقي مكانك فحسب. 568 00:52:33,692 --> 00:52:36,695 ‏لماذا لم تتفاد سيفه؟ 569 00:52:37,737 --> 00:52:38,780 ‏هل كان ذلك 570 00:52:39,281 --> 00:52:41,741 ‏لأنك احتجت إلى سبب آخر لطرده؟ 571 00:52:42,784 --> 00:52:44,786 ‏أنا أستحق ذلك. 572 00:52:44,870 --> 00:52:48,456 ‏في النهاية، فطرت قلبه. 573 00:52:50,041 --> 00:52:54,337 ‏لا بد أن فطر قلبه أكثر إيلامًا من الطعن. 574 00:52:56,172 --> 00:52:57,299 ‏أيتها الخادمة "كيم". 575 00:52:58,133 --> 00:53:03,138 ‏قلت إن هناك شائعات ‏حول كوني والد "أوك"، صحيح؟ 576 00:53:03,680 --> 00:53:05,599 ‏ماذا لو قلت 577 00:53:06,266 --> 00:53:10,353 ‏إنني والده حقًا؟ 578 00:53:14,149 --> 00:53:16,359 ‏سأتنحّى عن منصبي. 579 00:53:17,986 --> 00:53:20,322 ‏ثم سيكون لديّ مهنة صغيرة خاصة بي 580 00:53:21,531 --> 00:53:23,658 ‏وأقوم بالتجارة مع "أوك". 581 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 ‏"سونغريم" بحاجة إلى قائد. 582 00:53:29,039 --> 00:53:30,582 ‏إذًا ما رأيك أن أقول 583 00:53:31,499 --> 00:53:33,543 ‏إنني أمه؟ 584 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 ‏أظن أنه سيكون من الأفضل 585 00:53:35,629 --> 00:53:39,090 ‏إن ذهبت أنا و"أوك" ‏إلى مسقط رأسي أنا والسيدة "دو هوا". 586 00:53:41,593 --> 00:53:44,304 ‏هذا لا يمكن أن يحدث. 587 00:53:45,931 --> 00:53:50,435 ‏"أوك" يشبه "دو هوا"، 588 00:53:51,561 --> 00:53:53,855 ‏لهذا هو وسيم جدًا. 589 00:53:54,940 --> 00:53:56,149 ‏من سيصدّقك… 590 00:53:58,443 --> 00:54:00,028 ‏إن قلت إنك أمه؟ 591 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 ‏مهلًا. 592 00:54:04,032 --> 00:54:07,869 ‏هل تقول إنه يجب أن يكون قبيحًا لو كنت أمه؟ 593 00:54:08,870 --> 00:54:11,247 ‏في هذه الحالة، ‏لا يمكنك أن تكون والده أيضًا. 594 00:54:11,331 --> 00:54:12,832 ‏بالطبع يمكنني. 595 00:54:13,583 --> 00:54:16,044 ‏لطالما كنت أنا و"غانغ جانغ" متعادلين… 596 00:54:20,298 --> 00:54:22,717 ‏عندما يتعلق الأمر بالشكل. 597 00:54:25,845 --> 00:54:26,972 ‏لا، أنت خسرت. 598 00:54:27,555 --> 00:54:29,099 ‏لا يمكن مقارنتك به. 599 00:54:29,182 --> 00:54:33,311 ‏قالت "دو هوا" ‏إنها أحبت كل شيء فيك ما عدا مظهرك. 600 00:54:33,395 --> 00:54:35,563 ‏لا تقوّليها ما لم تقله! 601 00:54:36,773 --> 00:54:38,608 ‏لم تجفل حتى عندما طُعنت. 602 00:54:38,692 --> 00:54:40,986 ‏لكنني أظن أن سماع أنك قبيح أمر مؤلم جدًا. 603 00:54:41,069 --> 00:54:42,320 ‏الألم 604 00:54:43,863 --> 00:54:45,865 ‏عميق. 605 00:54:45,949 --> 00:54:47,617 ‏هل يؤلمك جرحك؟ 606 00:54:47,701 --> 00:54:50,245 ‏لا تتحرك، ستفتح الجرح مجددًا. 607 00:54:52,288 --> 00:54:53,498 ‏نتشارك… 608 00:54:55,709 --> 00:54:57,752 ‏نفس الألم 609 00:54:59,254 --> 00:55:01,840 ‏لأن من نحبهم 610 00:55:01,923 --> 00:55:04,426 ‏لا يبادلوننا المشاعر. 611 00:55:04,926 --> 00:55:06,344 ‏لذا دعينا 612 00:55:07,595 --> 00:55:09,014 ‏لا نؤذي بعضنا. 613 00:55:10,807 --> 00:55:14,394 ‏أعترف أنني لم أقصد ما قلته. 614 00:55:14,477 --> 00:55:15,854 ‏أنت… 615 00:55:17,981 --> 00:55:18,982 ‏صاحب… 616 00:55:22,193 --> 00:55:23,278 ‏مظهر… 617 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 ‏وسيم. 618 00:55:28,408 --> 00:55:32,454 ‏أنت أيضًا 619 00:55:33,747 --> 00:55:34,956 ‏آية… 620 00:55:36,082 --> 00:55:39,294 ‏من الجمال. 621 00:55:47,010 --> 00:55:49,971 ‏دعني أداوي جرحك. 622 00:55:50,638 --> 00:55:51,848 ‏هذا مؤلم. 623 00:55:52,974 --> 00:55:54,225 ‏يا للهول. 624 00:55:55,268 --> 00:55:56,936 ‏إلى الأسفل قليلًا. 625 00:55:57,020 --> 00:55:58,563 ‏أجل. 626 00:55:58,646 --> 00:56:01,316 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 627 00:56:10,116 --> 00:56:11,534 ‏يبدو أن "أوك جانغ" 628 00:56:11,618 --> 00:56:13,620 ‏هو مالك لوحة الروح من "تشوايزيونرو". 629 00:56:14,913 --> 00:56:15,914 ‏"أوك جانغ"؟ 630 00:56:15,997 --> 00:56:18,792 ‏تعرّض للجلد مؤخرًا ‏بعد خسارة لوح "سونغريم" الروحيّ. 631 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 ‏وسمعت أن خادمته ‏كانت تتردّد إلى هذا المكان. 632 00:56:25,673 --> 00:56:28,468 ‏تلك الفتاة من "سونغريم" هي خادمته. 633 00:56:29,677 --> 00:56:32,847 ‏وكانت في النُزل في ذلك اليوم. 634 00:56:35,225 --> 00:56:36,518 ‏هل يمكن أن تكون 635 00:56:37,477 --> 00:56:38,478 ‏"ناكسو"؟ 636 00:56:42,524 --> 00:56:45,693 ‏هل ما زلنا بعيدين جدًا عن "تشيون بوغوان"؟ 637 00:56:49,114 --> 00:56:52,450 ‏أظن أنني سأتحجّر على هذا النحو. 638 00:56:53,326 --> 00:56:55,078 ‏سنسرع، أرجوك ابق قويًا. 639 00:56:55,620 --> 00:56:57,539 ‏لا يجب أن تجمح الآن. 640 00:56:58,414 --> 00:57:01,000 ‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 641 00:57:28,987 --> 00:57:31,614 ‏لنعُد أدراجنا. 642 00:57:52,302 --> 00:57:56,890 ‏وصلت ذراعك إلى "ريوسو" 643 00:57:56,973 --> 00:57:59,392 ‏في تلك الفترة القصيرة من الوقت. 644 00:58:00,768 --> 00:58:03,980 ‏أنت ذكي مثل والدك. 645 00:58:06,858 --> 00:58:08,318 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان" 646 00:58:08,401 --> 00:58:12,322 ‏افتعل قتالًا لأنه أدرك ‏أنه لن يصبح أبدًا الغوانجو التالي. 647 00:58:12,405 --> 00:58:14,574 ‏أدرك أنك أنت، 648 00:58:14,657 --> 00:58:17,702 ‏الابن الأكبر لعائلة "جانغ"، ‏ستصبح الغوانجو التالي. 649 00:58:26,294 --> 00:58:29,172 ‏جرح عمّي لم يكن عميقًا جدًا. 650 00:58:29,255 --> 00:58:30,715 ‏لا تقلق بشأنه. 651 00:58:30,798 --> 00:58:34,260 ‏سأتكلم مع "مو جين". 652 00:58:34,344 --> 00:58:35,386 ‏اتفقنا؟ 653 00:58:41,434 --> 00:58:42,936 ‏اعتني به جيدًا. 654 00:59:11,381 --> 00:59:13,341 ‏لطالما عرّضت "أوك" للخطر. 655 00:59:15,009 --> 00:59:16,678 ‏كنت هناك عندما تسمّم 656 00:59:16,761 --> 00:59:19,597 ‏وأثناء المواجهة مع وليّ العهد. 657 00:59:21,808 --> 00:59:25,395 ‏إذًا هل تريد إبعادي عنه؟ 658 00:59:25,478 --> 00:59:26,688 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 659 00:59:30,024 --> 00:59:32,235 ‏كان يحصل على مراده كل مرة. 660 00:59:32,860 --> 00:59:34,654 ‏وخاطرت بحياتك لإنقاذه. 661 00:59:41,327 --> 00:59:43,204 ‏هذا سيف والده. 662 00:59:43,288 --> 00:59:44,998 ‏خذيه معك. 663 01:00:13,443 --> 01:00:15,486 ‏لا يمكنني تحمّل هذا أكثر. 664 01:00:15,570 --> 01:00:17,238 ‏إلى متى ستستمر بكآبتك هذه؟ 665 01:00:24,203 --> 01:00:25,413 ‏انهض. 666 01:00:37,675 --> 01:00:40,845 ‏تلقّيت سيلًا قويًا من الطاقة، ‏وتدفّقت في داخلك. 667 01:00:41,596 --> 01:00:45,391 ‏استغرقك الأمر عشرة أيام فقط ‏بينما قد يستغرق الآخرون عشر سنوات. 668 01:00:45,475 --> 01:00:47,477 ‏- إذا تابعت التدريب… ‏- انسي الأمر. 669 01:00:47,560 --> 01:00:48,978 ‏لن أفعل ذلك. 670 01:00:51,981 --> 01:00:53,691 ‏هل أحبطتك بضع كلمات من "جين بارك"؟ 671 01:00:54,442 --> 01:00:56,527 ‏إذًا كان كل هذا تصرفًا غبيًا. 672 01:00:56,611 --> 01:00:59,489 ‏لا عجب أنك تبدو يائسًا، أنت ضعيف جدًا! 673 01:00:59,572 --> 01:01:02,367 ‏أجل، لذلك لن أفعل أي شيء. 674 01:01:02,450 --> 01:01:03,910 ‏لذا اصمتي فحسب. 675 01:01:05,703 --> 01:01:07,330 ‏اصمتي فحسب ولا تزعجيني. 676 01:01:15,171 --> 01:01:17,382 ‏لا أحتاج إلى تلميذ لا يفعل أي شيء. 677 01:01:21,719 --> 01:01:23,304 ‏إذًا لا تكوني معلّمتي. 678 01:01:24,430 --> 01:01:25,932 ‏كوني خادمتي فحسب. 679 01:01:27,016 --> 01:01:28,935 ‏إن أزعجتني مرة أخرى، فسأبيعك. 680 01:02:08,099 --> 01:02:09,225 ‏سيدي الشابّ. 681 01:02:11,436 --> 01:02:16,065 ‏سيدي الشابّ مضطرب جدًا ولا يشرب الماء. 682 01:02:16,149 --> 01:02:18,109 ‏هل يمكنك المساعدة رجاءً؟ 683 01:02:18,192 --> 01:02:19,777 ‏ماذا يمكنني أن أفعل؟ 684 01:02:20,445 --> 01:02:22,280 ‏من الأفضل أن يحلّ عمّي هذه المشكلة. 685 01:02:22,363 --> 01:02:25,616 ‏قال المعلّم "هيو" إنه سيتدخل. 686 01:02:25,700 --> 01:02:29,412 ‏أرجوك اطلب منه أن يقابل "مو جين" ‏وأن يضع حدًا لهذا حالًا. 687 01:02:34,167 --> 01:02:38,838 ‏أتيت إلى هنا اليوم لأنني قلق 688 01:02:38,921 --> 01:02:41,340 ‏من أنك قد فاقمت المشكلة التافهة. 689 01:02:41,424 --> 01:02:45,803 ‏كيف يُعقل أن يُعتبر ‏تهديد وليّ العهد أمرًا تافهًا؟ 690 01:02:48,347 --> 01:02:51,517 ‏لهذا سجنه قائدنا. 691 01:02:52,143 --> 01:02:54,896 ‏ستعاقبه "سونغريم" كما يستحق. 692 01:02:54,979 --> 01:02:57,815 ‏لا يمكن لـ"سونغريم" معاقبته ‏حين يتعلق الأمر بالعائلة الملكية. 693 01:02:58,524 --> 01:03:02,278 ‏بما أن "تشيون بوغوان" هم المسؤولون، ‏سنعاقبه هنا. 694 01:03:03,029 --> 01:03:05,156 ‏ماذا ستفعل معه؟ 695 01:03:05,239 --> 01:03:09,076 ‏بما أنه هدّد وليّ العهد، ‏فلا بد أن يُقطع رأسه. 696 01:03:11,287 --> 01:03:15,166 ‏لكن لا يمكننا قتل ابن الغوانجو الوحيد. 697 01:03:15,833 --> 01:03:19,670 ‏علينا أن نقطع الذراع ‏التي هدّدت وليّ العهد. 698 01:03:20,338 --> 01:03:22,256 ‏نقطع ذراعه؟ 699 01:03:22,340 --> 01:03:23,883 ‏لا بد أن كبرياءك قد جُرح 700 01:03:23,966 --> 01:03:26,219 ‏لأن تلميذك لم يستطع القتال 701 01:03:26,302 --> 01:03:29,013 ‏ضد "أوك" الذي فُتحت بوابة طاقته ‏منذ عشرة أيام فقط. 702 01:03:29,096 --> 01:03:31,891 ‏أيها الأحمق، ‏كنت كريمًا بما يكفي لحفظ ماء وجهيكما. 703 01:03:31,974 --> 01:03:34,227 ‏لذا كنت سأتصرّف بلطف حيال هذا. 704 01:03:34,310 --> 01:03:35,937 ‏لكنك جُننت. 705 01:03:36,020 --> 01:03:39,774 ‏دعوا "تشيون بوغوان" يحدّدون ‏إذا كنت أنا المجنون أم "أوك جانغ". 706 01:03:39,857 --> 01:03:42,902 ‏- أيها الـ… ‏- أرجوك يا سيدي. 707 01:03:44,654 --> 01:03:47,323 ‏كان القتال بينهما بالتراضي. 708 01:03:47,907 --> 01:03:50,284 ‏شهدت خادمة "أوك" كل ذلك منذ البداية. 709 01:03:53,246 --> 01:03:55,039 ‏كانت معركة عادلة. 710 01:03:56,249 --> 01:04:00,920 ‏إن لم تصدّقنا، دعهما يتقاتلان مجددًا. 711 01:04:05,174 --> 01:04:08,761 ‏يتقاتلان مجددًا؟ هذه فكرة جيدة. 712 01:04:10,263 --> 01:04:13,266 ‏بما أنكم تدّعون ‏أنه لم يكن يهدّد وليّ العهد 713 01:04:13,349 --> 01:04:14,934 ‏وأنه كان قتالًا عادلًا، 714 01:04:15,810 --> 01:04:18,771 ‏ما رأيكم في مبارزة رسمية؟ 715 01:04:19,397 --> 01:04:21,691 ‏مبارزة بين وليّ العهد و"أوك"؟ 716 01:04:22,275 --> 01:04:25,236 ‏إن لم تستطيعوا فعل ذلك، سلّمونا "أوك". 717 01:04:25,319 --> 01:04:26,737 ‏لكن إن قبلتم بهذا، 718 01:04:26,821 --> 01:04:31,242 ‏لن نطلب من أي أحد ‏أن يتحمّل المسؤولية حتى لو مات أحدهم. 719 01:04:32,118 --> 01:04:34,495 ‏وفقًا لعادات سحرة "دايهو". 720 01:04:45,423 --> 01:04:48,217 ‏جئنا إلى هنا لحلّ المشكلة، ‏لكن انظر ماذا فعلنا. 721 01:04:48,801 --> 01:04:52,972 ‏ذلك الثعبان الخبيث تغلّب عليّ. 722 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 ‏سيموت "أوك" إن تبارزا رسميًا. ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 723 01:04:56,142 --> 01:04:57,435 ‏لا تقلق. 724 01:04:57,518 --> 01:04:59,854 ‏وليّ العهد لن يقبل التحدي. 725 01:05:00,938 --> 01:05:03,482 ‏منذ أن أسّس المعلّم "غيونغ سيو" "سونغريم"، 726 01:05:03,566 --> 01:05:06,944 ‏لم تحدث أي مبارزة ‏بين العائلة الملكية والسحرة. 727 01:05:07,028 --> 01:05:08,529 ‏الطرفان حافظا على هذه القاعدة الخفية 728 01:05:08,613 --> 01:05:13,492 ‏كي لا يهدروا طاقاتهم على بعض. 729 01:05:14,076 --> 01:05:15,161 ‏مستحيل 730 01:05:15,244 --> 01:05:18,623 ‏أن يكسر وليّ العهد القاعدة ويقاتل "أوك". 731 01:05:27,632 --> 01:05:29,342 ‏اقبل التحدي رجاءً. 732 01:05:30,509 --> 01:05:34,722 ‏لا أرى سببًا لمواجهتي لـ"سونغريم" ‏بسبب ذلك الأحمق. 733 01:05:34,805 --> 01:05:38,809 ‏بفضلهم، لن يتمكنوا ‏من توجيه أصابع الاتهام إلينا. 734 01:05:38,893 --> 01:05:43,189 ‏أثبت لـ"سونغريم" كم أنت قوي. 735 01:06:03,334 --> 01:06:05,419 ‏إنهم الحرس الملكي ورجال "تشيون بوغوان". 736 01:06:06,003 --> 01:06:07,171 ‏ماذا يجري؟ 737 01:06:07,797 --> 01:06:09,799 ‏تبًا أيها المعلّم "هيو". 738 01:06:10,591 --> 01:06:12,551 ‏قال إنه لن يحدث شيء. 739 01:06:12,635 --> 01:06:14,303 ‏ما كل هذا؟ 740 01:06:15,179 --> 01:06:16,722 ‏ماذا يجب أن نفعل مع "أوك"؟ 741 01:06:19,684 --> 01:06:22,561 ‏لا أفهم سبب وجودهم هنا. 742 01:06:22,645 --> 01:06:26,315 ‏كنت سأتحدث إليك بهذا الشأن. 743 01:06:26,399 --> 01:06:28,526 ‏لكن "مو جين" سبقني في ذلك. 744 01:06:29,944 --> 01:06:31,112 ‏"مو جين"؟ 745 01:06:31,904 --> 01:06:34,240 ‏هل حدث خطب ما مجددًا؟ 746 01:06:36,158 --> 01:06:37,576 ‏اللعنة! 747 01:06:37,660 --> 01:06:39,495 ‏وليّ العهد 748 01:06:39,578 --> 01:06:42,248 ‏تحدّى "أوك جانغ" في مبارزة. 749 01:06:44,500 --> 01:06:48,462 ‏قال الغوانجو المساعد إنه علينا ‏أن ننقل "أوك جانغ" إلى "تشيون بوغوان" 750 01:06:48,546 --> 01:06:50,965 ‏إن رفض التحدي. 751 01:06:51,549 --> 01:06:54,468 ‏"أوك جانغ" مسجون هنا بالفعل. 752 01:06:56,303 --> 01:06:59,807 ‏ننقله إلى "تشيون بوغوان"؟ ما الأمر؟ 753 01:06:59,890 --> 01:07:01,600 ‏اسأل المعلّم "هيو" رجاءً. 754 01:07:02,393 --> 01:07:05,688 ‏قيل لي إنهم اتفقوا على هذا مسبقًا. 755 01:07:14,488 --> 01:07:17,450 ‏انهض يا "أوك"، يجب أن تخرج من هنا. 756 01:07:18,200 --> 01:07:19,285 ‏ما الأمر؟ 757 01:07:19,368 --> 01:07:22,747 ‏لا وقت للشرح، إذا لم تذهب فستخسر ذراعك. 758 01:07:23,664 --> 01:07:25,416 ‏لا، قد تموت حتى. 759 01:07:26,000 --> 01:07:27,293 ‏- ماذا؟ ‏- سيدي الشابّ. 760 01:07:27,877 --> 01:07:29,420 ‏أصبحت الأمور جدّية. 761 01:07:29,503 --> 01:07:32,006 ‏ابق هنا وستخسر ذراعًا أو حياتك. 762 01:07:33,049 --> 01:07:34,508 ‏ألن تفعل شيئًا مع هذا؟ 763 01:07:45,853 --> 01:07:50,399 ‏سأذهب إلى القصر الملكي ‏مع "أوك جانغ" لمقابلة وليّ العهد. 764 01:07:50,983 --> 01:07:52,943 ‏سيصل "أوك" قريبًا. 765 01:07:57,531 --> 01:07:58,491 ‏أين "أوك"؟ 766 01:07:58,574 --> 01:08:01,827 ‏إنه ليس في الغرفة السرّية، أظن أنه هرب. 767 01:08:02,536 --> 01:08:03,537 ‏ماذا؟ 768 01:08:10,711 --> 01:08:13,172 ‏عندما تكون الأمور صعبة، 769 01:08:13,255 --> 01:08:15,216 ‏الهرب هو أفضل خيار لك. 770 01:08:23,182 --> 01:08:26,102 ‏كان هنا طوال الوقت، ‏وخادمته وحدها جاءت ورحلت. 771 01:08:26,685 --> 01:08:28,270 ‏لا أفهم كيف هرب. 772 01:08:30,898 --> 01:08:32,858 ‏أين "يول" و"دانغ غو"؟ 773 01:08:41,617 --> 01:08:45,246 ‏قائدنا سيتولّى الأمر، ‏اختبئا حتى تهدأ الأمور. 774 01:08:46,580 --> 01:08:49,333 ‏اعتني به جيدًا يا "مو ديوك". 775 01:08:50,251 --> 01:08:53,254 ‏بالمناسبة، هل أنت واثقة ‏أنك لا تريدين أن نأتي؟ 776 01:08:53,337 --> 01:08:55,840 ‏أجل، سنذهب إلى قريتي السابقة. 777 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 ‏قرية "ساري"؟ 778 01:08:57,967 --> 01:09:00,803 ‏ابقيا هناك، سنأتي لنأخذكما قريبًا. 779 01:09:06,892 --> 01:09:09,103 ‏عرّضته للخطر مجددًا. 780 01:09:12,356 --> 01:09:14,733 ‏وسيحصل على ما يريده مرة أخرى. 781 01:09:42,011 --> 01:09:43,345 ‏ستحدث المبارزة 782 01:09:44,638 --> 01:09:48,434 ‏في منتصف الشهر القادم. 783 01:09:51,896 --> 01:09:53,230 ‏لكن… 784 01:09:54,106 --> 01:09:55,983 ‏إن لم يأت في ذلك اليوم، 785 01:09:57,818 --> 01:09:59,820 ‏أرجو أن تتقبّل ذلك كهزيمته. 786 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 ‏هذا هروب وليس خسارة. 787 01:10:04,450 --> 01:10:07,119 ‏أظن أن جبانًا كهذا يجب أن يُعاقب. 788 01:10:09,705 --> 01:10:11,332 ‏أوافقه الرأي. 789 01:10:11,957 --> 01:10:14,251 ‏إن لم يظهر "أوك جانغ"، 790 01:10:14,835 --> 01:10:17,129 ‏سيُحرم من حقه في أن يصبح 791 01:10:18,088 --> 01:10:19,173 ‏الغوانجو القادم. 792 01:10:27,097 --> 01:10:29,350 ‏فهمت يا صاحب الجلالة. 793 01:10:46,951 --> 01:10:49,036 ‏لماذا تحضرين هذا بينما سنهرب؟ 794 01:10:50,371 --> 01:10:51,789 ‏لأنه عليك أن تتدرب. 795 01:10:51,872 --> 01:10:53,082 ‏أتدرب؟ 796 01:10:53,165 --> 01:10:54,458 ‏هل نحن ذاهبان إلى هناك كي نتدرب؟ 797 01:10:56,043 --> 01:10:57,086 ‏هل كنت سبب كل شيء؟ 798 01:10:57,169 --> 01:10:58,629 ‏لعبت دورًا فحسب. 799 01:10:59,129 --> 01:11:01,966 ‏تزحزحت أخيرًا عندما قلت إنك في خطر. 800 01:11:04,051 --> 01:11:05,302 ‏ما الخطب؟ 801 01:11:05,386 --> 01:11:07,471 ‏لا أحتاج إلى تلميذ لا يتطور. 802 01:11:08,264 --> 01:11:10,849 ‏فلتمُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا. 803 01:11:10,933 --> 01:11:12,768 ‏سمّمتني مجددًا، 804 01:11:13,936 --> 01:11:15,646 ‏يا معلّمتي المجنونة. 805 01:11:16,313 --> 01:11:17,356 ‏"أوك جانغ". 806 01:11:18,148 --> 01:11:21,527 ‏سنذهب إلى حيث كنت أتدرب، هيئ نفسك. 807 01:11:22,152 --> 01:11:25,614 ‏لن تكون هناك حمّامات دافئة، 808 01:11:25,698 --> 01:11:30,286 ‏أو أسرّة مريحة ‏أو طعام مُتبل جيدًا كما تحب. 809 01:11:32,454 --> 01:11:35,416 ‏هل قرية "ساري" مخيفة إلى هذا الحد؟ 810 01:11:36,250 --> 01:11:38,877 ‏قرية "ساري" هي مسقط رأس "مو ديوك". 811 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 ‏مسقط رأس "ناكسو" 812 01:11:42,006 --> 01:11:43,382 ‏كان "دانهيانغ غوك". 813 01:11:45,759 --> 01:11:47,469 ‏هذه هي وجهتنا. 814 01:12:43,942 --> 01:12:45,736 ‏لماذا هذه الأشياء هنا؟ 815 01:12:45,819 --> 01:12:46,945 ‏"مو ديوك"! 816 01:12:47,029 --> 01:12:50,032 ‏كدت أسيء فهمك ‏لمحاولتك اختطافي وجعلي أعيش معك 817 01:12:50,115 --> 01:12:51,784 ‏بذريعة تدريبي. 818 01:12:51,867 --> 01:12:54,828 ‏يمكنني أن أعلّمك بطرق أخرى أيضًا. 819 01:12:54,912 --> 01:12:57,623 ‏هذا النوع من الفتيات هو الأخطر! 820 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 ‏لا أستمتع بالطعام الحلو. 821 01:12:59,291 --> 01:13:01,502 ‏تفضل إن كنت لا ترغب في تناول الطعام. 822 01:13:01,585 --> 01:13:04,922 ‏- "يول" يطبخ الأرزّ مع "مو ديوك"! ‏- قلت لك… 823 01:13:05,005 --> 01:13:08,926 ‏كيف يمكنك أن تعلّمي شخصًا آخر ‏بينما تلميذك يقف أمامك مباشرةً؟ 824 01:13:09,009 --> 01:13:12,096 ‏ماذا لو جرّدنا "أوك" من حقوقه كساحر؟ 825 01:13:12,179 --> 01:13:15,057 ‏أينما ذهب، لن يكون هناك معلّم لـ"أوك". 826 01:13:15,140 --> 01:13:18,310 ‏روح عظيمة انتقلت إلى هذا الجسد. 827 01:13:18,394 --> 01:13:19,353 ‏اهربي يا "مو ديوك"! 828 01:13:19,436 --> 01:13:20,729 ‏لم أرد أن أفعل شيئًا… 829 01:13:20,813 --> 01:13:22,314 ‏لكن هناك شيء واحد يستمر بإزعاجي. 830 01:13:24,316 --> 01:13:29,321 ‏ترجمة "شيرين سمعان"