1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 Puan, harus lebih bertenaga. 3 00:00:42,792 --> 00:00:44,544 Kau harus tetap fokus. 4 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 Dorong lebih kuat. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,140 AKU AKAN MENAKLUKKAN DO-HWA. 6 00:00:57,223 --> 00:00:58,266 JIKA MEMBUAHKAN HASIL, BERARTI DIA MENGANDUNG ANAKKU. 7 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 Berkatmu, aku bisa menghabiskan 8 00:01:01,102 --> 00:01:04,272 tujuh hari yang sangat berkesan sebelum meninggalkan dunia ini. 9 00:01:09,235 --> 00:01:10,695 Do-hwa akan segera melahirkan 10 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 anak laki-lakiku. 11 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 Yang Mulia. 12 00:01:18,244 --> 00:01:22,040 Apa kau ingat ramalan yang keluar saat upacara penobatanku? 13 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 Kau sendiri yang bilang bahwa aku akan memiliki anak laki-laki 14 00:01:26,920 --> 00:01:29,964 yang terlahir dengan energi keluarga kerajaan. 15 00:01:30,548 --> 00:01:34,219 Ramalan itu salah. Itu tak mungkin terjadi. 16 00:01:36,679 --> 00:01:37,889 Tidak. 17 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 Apa yang kau katakan harus benar. 18 00:01:43,061 --> 00:01:46,189 Berkat ritual pemindahan jiwa, aku bisa memiliki anak. 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,692 Kau harus mengingatnya baik-baik. 20 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 Anak yang Do-hwa lahirkan 21 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 adalah anak laki-lakiku. 22 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 Anak laki-lakiku. 23 00:02:59,012 --> 00:03:02,640 Bintang yang mengandung rahasia alam, yang muncul di Bintang Biduk, 24 00:03:02,724 --> 00:03:07,353 menunjukkan hari saat langit dipenuhi dengan energi dari perairan Daeho. 25 00:03:15,361 --> 00:03:18,197 Anak laki-lakiku akan lahir di bawah sinar bintang tersebut. 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,961 Dengan ini, kuusir Jang Uk dari Songrim. 27 00:03:33,296 --> 00:03:34,631 Sisa satu pukulan lagi. 28 00:03:34,714 --> 00:03:36,090 Untuk pukulan terakhir, kuharap kau yang melakukannya. 29 00:03:51,981 --> 00:03:53,066 Mu-deok. 30 00:03:54,317 --> 00:03:57,695 Apa Tuan Muda masih belum bicara sepatah kata pun? 31 00:03:58,738 --> 00:04:02,700 Ya. Padahal punggungnya yang dipukul, tetapi mulutnya yang tak berfungsi. 32 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 Dahulu dia berteriak ketika ujung jarinya terbentur, 33 00:04:05,286 --> 00:04:07,956 tetapi kini, dia tak mengeluh meski dipukul 100 kali. 34 00:04:08,039 --> 00:04:09,123 Aku mengkhawatirkannya. 35 00:04:09,207 --> 00:04:12,293 Menurutku, dia bisa menahannya karena tak terlalu menyakitkan. 36 00:04:13,711 --> 00:04:17,757 Bukan punggungnya yang sakit, tetapi hatinya. 37 00:04:18,883 --> 00:04:22,804 Dia pasti sangat terluka karena diusir oleh orang yang sudah dianggap 38 00:04:22,887 --> 00:04:24,430 seperti ayahnya sendiri. 39 00:04:25,765 --> 00:04:27,558 Dia pasti merasa telah dicampakkan. 40 00:04:51,582 --> 00:04:53,459 Baguslah kau dipukul. 41 00:04:54,168 --> 00:04:57,338 Mereka tak akan langsung mengambil energi dalam tubuhmu. 42 00:04:57,422 --> 00:04:59,340 Kita jadi punya waktu untuk berlatih. 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,477 Tuan Muda. 44 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 Kau baik-baik saja? 45 00:05:33,624 --> 00:05:35,752 Mu-deok, lihatlah ini. 46 00:05:35,835 --> 00:05:38,129 Airnya beriak karena energiku, 'kan? 47 00:05:42,967 --> 00:05:44,385 Airnya hanya terguncang. 48 00:05:46,095 --> 00:05:48,890 Padahal aku terus bernapas, tetapi kenapa tak berhasil? 49 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 Kau tak mengatakan apa pun karena sedang berlatih? 50 00:05:51,392 --> 00:05:54,604 Kupikir kau sedang merajuk karena dicampakkan. 51 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 - Ternyata aku salah. - Merajuk? 52 00:05:57,356 --> 00:05:59,358 Aku sudah dicampakkan sejak lahir. 53 00:05:59,442 --> 00:06:01,694 Lagi pula, kau pikir aku baru kali pertama diusir? 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Aku sama sekali tak terluka. 55 00:06:09,035 --> 00:06:10,536 Tunggu saja nanti. 56 00:06:10,620 --> 00:06:14,040 Aku akan membuat mereka memohon kepadaku untuk bergabung dengan Songrim. 57 00:06:15,458 --> 00:06:17,126 Ternyata berlagak ada bagusnya. 58 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 Itulah tekad. 59 00:06:22,340 --> 00:06:25,093 Omong-omong, kenapa terasa panas sekali di sini? 60 00:06:25,718 --> 00:06:27,595 Panas? Aku malah kedinginan. 61 00:06:30,348 --> 00:06:32,141 Kenapa airnya menjadi sepanas ini? 62 00:06:34,477 --> 00:06:35,978 Kenapa badanmu panas sekali? 63 00:06:36,938 --> 00:06:40,691 Mu-deok, aku merasa ada yang aneh. Tubuhku terasa makin panas. 64 00:06:40,775 --> 00:06:42,110 Energinya sedang berputar. 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 Kenapa cepat sekali? 66 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 Pasti karena dipukul berkali-kali. 67 00:06:48,991 --> 00:06:51,160 Itu membuat energinya berputar lebih cepat. 68 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 Ada bagusnya kau dipukul. 69 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 Mu-deok, tubuhku terasa panas sekali. 70 00:06:58,334 --> 00:07:01,671 Tubuhmu akan sepanas api karena energi yang berputar menghasilkan panas. 71 00:07:01,754 --> 00:07:03,881 Kemudian, tubuhmu akan sedingin es. 72 00:07:03,965 --> 00:07:06,592 Kau harus bertahan demi memiliki energi tersebut seutuhnya. 73 00:07:07,760 --> 00:07:10,555 Terus bernapaslah perlahan. 74 00:07:18,396 --> 00:07:19,814 Ini air dingin. 75 00:07:33,494 --> 00:07:34,620 Mu-deok. 76 00:07:35,371 --> 00:07:37,039 Apa Tuan Muda masih berendam? 77 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 Sudah hampir satu jam. 78 00:07:39,750 --> 00:07:43,880 Jika dia tahu, pasti melapor ke Songrim. Lalu, energinya akan diambil kembali. 79 00:07:43,963 --> 00:07:44,839 Ramuan obat! 80 00:07:46,382 --> 00:07:48,634 Tuan Muda sedang berendam dalam ramuan obat. 81 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 Aku menuangkan ramuan obat 82 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 untuk luka bekas pukulan ke dalam air rendaman Tuan Muda. 83 00:07:55,099 --> 00:07:55,933 Begitu? 84 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 Baguslah. 85 00:08:01,647 --> 00:08:02,732 Tunggu sebentar. 86 00:08:09,906 --> 00:08:11,741 Namun, kenapa kau membawakan air dingin? 87 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Apa? 88 00:08:13,117 --> 00:08:16,078 Tuan Muda sudah berendam satu jam, airnya pasti sudah mendingin. 89 00:08:16,162 --> 00:08:18,080 Kenapa kau membawakan air dingin? 90 00:08:20,791 --> 00:08:22,251 Apa dia demam? 91 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 Tuan Muda. 92 00:08:30,468 --> 00:08:31,469 Aduh. Dingin sekali. 93 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 Airnya sangat dingin. 94 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 Bagaimana kalau Tuan Muda terkena flu? 95 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 Air yang tadinya sangat panas menjadi sedingin es. 96 00:08:45,149 --> 00:08:46,234 Tuan Muda. 97 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 Di mana dia? 98 00:08:49,946 --> 00:08:50,863 Astaga. 99 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 Tuan Muda, apa kau baik-baik saja? 100 00:08:57,995 --> 00:08:59,205 Ya. 101 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 Usai berendam dengan ramuan obat, aku merasa lebih baik, tetapi lelah. 102 00:09:05,336 --> 00:09:07,880 Kenapa kau diam saja? Cepat siapkan tempat tidur. 103 00:09:09,173 --> 00:09:12,468 Energinya berubah dingin. Dia mulai merasa kedinginan. 104 00:09:18,683 --> 00:09:21,769 Dingin sekali. Aku seperti sedang terperangkap dalam es. 105 00:09:22,687 --> 00:09:26,399 Energinya sudah berubah dingin. Jauh lebih cepat dari perkiraanku. 106 00:09:27,650 --> 00:09:28,818 Terus bernapas. 107 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 Dingin sekali. Aku bisa pingsan. 108 00:09:58,180 --> 00:10:00,266 Tahan. Kau harus bertahan. 109 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 Jang Uk! Sadarlah. 110 00:10:05,271 --> 00:10:07,064 Kau bisa mati kedinginan jika tertidur. 111 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 Bangun. 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,069 Terus bernapas. 113 00:10:23,039 --> 00:10:26,542 Paman, teman yang Uk miliki hanyalah aku dan Yul. 114 00:10:26,626 --> 00:10:29,128 Tidak ada tempat selain Songrim yang membuatnya nyaman. 115 00:10:29,211 --> 00:10:32,006 Kumohon batalkan perintah yang melarang Uk masuk ke Songrim. 116 00:10:32,089 --> 00:10:33,799 Dia tak akan bisa berlatih. 117 00:10:34,300 --> 00:10:35,968 Jika ada yang tahu Uk diusir Songrim, 118 00:10:36,052 --> 00:10:38,346 tak akan ada tempat yang mau menerimanya. 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,766 Berhenti membahas Uk. 120 00:10:41,849 --> 00:10:45,102 Kalian sebaiknya fokus mengatasi kasus pemindahan jiwa. 121 00:10:53,944 --> 00:10:56,238 Benar-benar sekeras batu. 122 00:10:57,531 --> 00:10:58,908 Tubuhnya mengeras. 123 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 Jiwa yang kehilangan kendali 124 00:11:03,871 --> 00:11:06,999 akan menyerap energi manusia untuk mengisi energi yang hilang. 125 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 Sama seperti roh jahat. 126 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 Aku mengerti alasan ritual pemindahan jiwa dilarang. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,967 Pemindahan jiwa bukan ilmu sihir. 128 00:11:17,551 --> 00:11:19,178 Itu adalah sebuah teknik 129 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 yang bisa dilakukan setelah menguasai Jipsu, Ryusu, Chisu, dan Hwansu. 130 00:11:22,765 --> 00:11:24,266 Hwansu itu… 131 00:11:24,350 --> 00:11:27,770 adalah teknik mengubah air menjadi api dan mengubah api menjadi batu? 132 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 - Manusia tak bisa melakukannya, 'kan? - Benar. 133 00:11:30,147 --> 00:11:32,733 Namun, Tuan Seo Gyeong, pendiri Songrim, bisa melakukannya. 134 00:11:32,817 --> 00:11:34,568 Lantas, ada satu orang lagi. 135 00:11:34,652 --> 00:11:35,694 Siapa itu? 136 00:11:35,778 --> 00:11:37,696 Kau tak akan mengetahuinya. 137 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 Kira-kira siapa yang melakukan ritual pemindahan jiwa 138 00:11:41,909 --> 00:11:44,578 pada murid Songrim dan membuatnya menjadi seperti ini? 139 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 Dia tadinya akan jadi petugas Cheonbugwan untuk mencatat konstelasi bintang. 140 00:11:48,457 --> 00:11:50,709 Dia sering bolak-balik ke sana beberapa bulan ini. 141 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 Ya. Cheonbugwan menemukan dan menangkap komplotan Naksu 142 00:11:54,296 --> 00:11:56,715 seolah-olah menunggu kita melakukan kesalahan. 143 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 Aku yakin kemunculan pemindah jiwa ini 144 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ada hubungannya dengan Cheonbugwan. 145 00:12:03,389 --> 00:12:06,183 Yul, Dang-gu, cobalah periksa apa ada yang aneh 146 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 di sekitar Cheonbugwan. 147 00:12:08,686 --> 00:12:09,562 - Baik. - Baik. 148 00:12:12,064 --> 00:12:13,649 Ada apa itu? 149 00:12:13,732 --> 00:12:16,026 Itu sering terjadi setelah Jang Uk merusaknya. 150 00:12:17,069 --> 00:12:19,155 - Jang Uk… - Jangan bergerak! 151 00:12:19,864 --> 00:12:21,073 Lantainya akan runtuh. 152 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 Jangan bergerak. 153 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 Diam sampai pintunya tertutup. 154 00:12:29,206 --> 00:12:30,082 Jang Uk! 155 00:12:30,624 --> 00:12:33,502 Sudah kubilang, jangan bergerak! 156 00:12:33,586 --> 00:12:35,337 Astaga, bantu aku! 157 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 Jangan bergerak. 158 00:12:39,967 --> 00:12:41,010 Jang Uk… 159 00:13:12,333 --> 00:13:14,251 Diamlah untuk sesaat. 160 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 Anjing Sapsali. 161 00:13:35,064 --> 00:13:36,232 Keluarlah. 162 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 Kau harus pergi denganku. 163 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 Pemindahannya berhasil. 164 00:14:28,617 --> 00:14:32,872 Jika kau menemukan pemindah jiwa, aku akan memberikan makanan enak. 165 00:14:32,955 --> 00:14:34,456 Kuharap kita akan akur. 166 00:15:04,653 --> 00:15:05,779 Mu-deok. 167 00:15:07,656 --> 00:15:09,366 Aku bisa mati kedinginan. 168 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 Jika kau bisa, 169 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 ambil saja energi di dalam tubuhku. 170 00:15:18,208 --> 00:15:21,086 Jika bisa diambil, aku sudah membunuhmu dari kemarin. 171 00:15:24,006 --> 00:15:25,674 Aku sedang kedinginan. 172 00:15:27,259 --> 00:15:29,261 Jangan berkata tanpa perasaan begitu. 173 00:15:31,263 --> 00:15:32,765 Katakan sesuatu yang menyentuh. 174 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 Apa kau kehilangan akal sehatmu? 175 00:15:35,517 --> 00:15:36,810 Omong kosong macam apa itu? 176 00:15:41,649 --> 00:15:43,734 Jang Uk! Buka matamu. 177 00:15:44,526 --> 00:15:47,446 Baiklah. Aku akan mengatakan sesuatu yang menyentuh. 178 00:15:50,366 --> 00:15:53,827 Ada pohon yang sangat besar di dekat tempat tinggalku dahulu. 179 00:15:55,746 --> 00:15:58,624 Ada sarang burung di bagian atas pohon itu. 180 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 Ada telur burung di dalamnya. 181 00:16:02,544 --> 00:16:03,921 Kau memakannya? 182 00:16:04,922 --> 00:16:06,924 Sesuatu yang menyentuh, 'kan? 183 00:16:12,304 --> 00:16:14,974 Induknya sering datang untuk menghangatkan telur itu. 184 00:16:19,436 --> 00:16:23,857 Saat ini, aku adalah telur burung yang berada di atas pohon besar tersebut. 185 00:16:27,277 --> 00:16:28,862 Aku tidak tahu siapa pun 186 00:16:30,781 --> 00:16:32,658 dan tidak bisa melakukan apa pun. 187 00:16:36,829 --> 00:16:39,415 Hanya kau yang menghampiri dan merangkulku. 188 00:16:43,460 --> 00:16:44,712 Saat ini, hanya itu… 189 00:16:46,005 --> 00:16:47,840 yang membuatku bisa bertahan. 190 00:16:55,305 --> 00:16:56,598 Hangat sekali. 191 00:17:02,730 --> 00:17:04,023 Terus lanjutkan. 192 00:17:08,444 --> 00:17:11,488 Ada gua juga di dekat tempat tinggalku. 193 00:17:13,782 --> 00:17:16,035 Dan ada anak beruang di dalamnya… 194 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 Kau bahkan tak bisa menghunus pedang milik ayahmu, 195 00:17:49,526 --> 00:17:51,278 mana mungkin bisa menguasai ilmu sihir? 196 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 Tak ada seorang pun di Daeho yang bisa menentang kehendak ayahmu 197 00:17:55,574 --> 00:17:57,701 dan membuka pintu energimu. 198 00:17:57,785 --> 00:18:00,579 Itulah takdirmu yang telah diputuskan 199 00:18:01,580 --> 00:18:03,165 oleh ayahmu. 200 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 Masih belum bisa. 201 00:18:31,985 --> 00:18:34,446 Untuk menghunus pedang yang mengandung energi penyihir, 202 00:18:35,072 --> 00:18:38,158 kau harus mencapai teknik Ryusu dan bisa mengalirkan energi ke luar. 203 00:18:38,951 --> 00:18:42,162 Kau, yang tak bisa mengendalikan energi, belum bisa menghunusnya. 204 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Ayahku meninggalkan pedang ini saat membuangku. 205 00:18:45,874 --> 00:18:48,085 Songrim akan menerimaku jika aku bisa menghunus pedang ini. 206 00:18:50,838 --> 00:18:52,923 Aku ingin menghunus dan menunjukkannya kepada mereka. 207 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 Apa itu bodoh? 208 00:18:55,551 --> 00:18:56,844 Itu namanya tekad. 209 00:18:59,096 --> 00:19:01,974 Jangan patahkan itu, Jang Uk. 210 00:19:21,034 --> 00:19:22,161 Yang Mulia, 211 00:19:22,244 --> 00:19:24,705 kita sudah sampai di rumah Jang Gang. 212 00:19:29,042 --> 00:19:30,252 Tuan Muda! 213 00:19:32,296 --> 00:19:34,673 Ada tamu yang mencarimu. 214 00:19:35,382 --> 00:19:36,300 Siapa? 215 00:19:36,383 --> 00:19:39,636 Pangeran mencarimu. 216 00:20:01,992 --> 00:20:04,828 Di hari yang cerah seperti ini, 217 00:20:04,912 --> 00:20:08,081 aku seharusnya pergi memancing dengan Uk di Danau Gyeongcheondaeho. 218 00:20:10,167 --> 00:20:12,961 Apa bekas pukulan di punggungnya sudah pulih? 219 00:20:14,546 --> 00:20:16,632 Aku pergi menemuinya karena khawatir. 220 00:20:16,715 --> 00:20:18,383 Kenapa kau ingin ikut denganku? 221 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 Aku ingin memastikan sesuatu. 222 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 Aku memberi tahu sesuatu pada pelayan Uk. 223 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 Begitu, ya. 224 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 Wajar kau ingin ikut karena kita bertiga berteman, 225 00:20:27,100 --> 00:20:28,685 tetapi kenapa kau mengikuti kami? 226 00:20:29,811 --> 00:20:31,939 Kebetulan aku bertemu kalian berdua 227 00:20:32,022 --> 00:20:35,692 dan kebetulan juga ada sesuatu yang harus diselesaikan dengan Jang Uk. 228 00:20:35,776 --> 00:20:38,320 Begitu? Rupanya mau menyelesaikan sesuatu. 229 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 Apa isi kain itu? 230 00:20:43,325 --> 00:20:45,494 Obat untuk luka bekas pukulan. 231 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 Begitu? Rupanya kau berniat memberi obat dan menyelesaikan sesuatu. 232 00:20:51,041 --> 00:20:53,335 Kau sungguh luar biasa. 233 00:20:55,379 --> 00:20:57,547 Kudengar Pangeran mau mengambil pedang Naksu? 234 00:20:57,631 --> 00:20:59,549 Yang Mulia memerintahkan untuk disimpan di Cheonbugwan. 235 00:21:00,050 --> 00:21:03,303 Karena Gwanju tak ada, Jin Mu, wakilnya, yang harus menyimpannya. 236 00:21:07,516 --> 00:21:10,310 Karena Pangeran sudah kemari, aku akan mengembalikannya. 237 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 Silakan diambil. 238 00:21:12,104 --> 00:21:12,938 Ambilkan. 239 00:21:14,731 --> 00:21:15,857 Satu lagi. 240 00:21:16,608 --> 00:21:18,986 Ada pedang lain di sini yang tak bisa kau hunus. 241 00:21:20,654 --> 00:21:24,157 Pedang yang diberikan raja sebelumnya kepada Gwanju Jang Gang. 242 00:21:24,783 --> 00:21:26,368 Aku juga akan mengambilnya. 243 00:21:26,451 --> 00:21:29,246 Namun, itu pedang milik ayahnya. 244 00:21:29,955 --> 00:21:31,665 Sudah seharusnya disimpan anaknya. 245 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 Dia tak menyerahkannya ke anaknya. 246 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 Kudengar Songrim yang menyimpannya selama ini. 247 00:21:36,962 --> 00:21:39,881 Bukankah kau membawanya saat diusir dari Songrim? 248 00:21:41,591 --> 00:21:45,095 Pedang itu akan disimpan di istana dan diberikan ke Gwanju berikutnya. 249 00:21:46,930 --> 00:21:48,056 Serahkan pedangnya. 250 00:21:55,397 --> 00:21:56,898 Aku tak bisa memberikannya. 251 00:21:58,525 --> 00:22:02,321 Karena tak ada seorang pun yang menganggap ayahku sebagai ayahku, 252 00:22:03,864 --> 00:22:06,616 akan buruk juga bagiku jika sampai kehilangan pedang itu. 253 00:22:07,743 --> 00:22:10,245 Setidaknya harus dipajang sebagai dekorasi. 254 00:22:13,874 --> 00:22:15,917 Aku harus membawanya. 255 00:22:16,668 --> 00:22:18,962 Namun, jika kau keberatan, apa boleh buat. 256 00:22:21,298 --> 00:22:22,966 Siapa pun yang menang akan dapatkan pedangnya. 257 00:22:41,026 --> 00:22:43,653 Kau, yang masih belum ahli, tak mungkin bisa melawanku. 258 00:22:50,535 --> 00:22:52,704 Dorong aku keluar dari garis ini. 259 00:22:53,288 --> 00:22:54,581 Jika berhasil, aku akan pergi. 260 00:23:09,304 --> 00:23:13,934 Sebenarnya yang Pangeran inginkan hanyalah menghina dan menaklukkanku. 261 00:23:15,268 --> 00:23:18,605 Melawanmu adalah tindakan bodoh. 262 00:23:18,688 --> 00:23:21,316 Namun, ada yang menganggapnya tekad. 263 00:23:21,399 --> 00:23:22,442 Jadi, akan kucoba. 264 00:24:15,829 --> 00:24:17,164 Energinya sedang berputar. 265 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 Pasti karena dipukul berkali-kali. 266 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 Itu membuat energinya berputar lebih cepat. 267 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 Ada bagusnya kau dipukul. 268 00:24:23,170 --> 00:24:26,882 Baiklah. Aku siap dipukul berkali-kali lagi. 269 00:25:46,002 --> 00:25:47,295 Hati-hati! 270 00:25:47,921 --> 00:25:49,673 Awas! Ini air kotoran! 271 00:26:02,060 --> 00:26:03,603 Apa yang kau lakukan? 272 00:26:05,021 --> 00:26:05,897 Siapa dia? 273 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 - Aku pelayan Tuan Muda Uk. - Berani-beraninya kau ikut campur. 274 00:26:13,863 --> 00:26:15,282 Mohon ampuni dia, Yang Mulia. 275 00:26:15,365 --> 00:26:17,033 Pelayanku sudah bersikap lancang. 276 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 Apa ini? 277 00:26:23,331 --> 00:26:25,792 Sialan. Menjijikkan sekali. 278 00:26:25,875 --> 00:26:27,877 Silakan pulang dan ganti baju. 279 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 - Apa? - Yang Mulia sudah melewati garis. 280 00:26:33,633 --> 00:26:36,553 Meski Yang Mulia melangkah mundur untuk menghindari air kotoran, 281 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 tetapi kau tetap kalah. 282 00:26:37,887 --> 00:26:41,266 Sesuai perjanjian, pedang Jang Gang akan disimpan di sini. 283 00:26:42,267 --> 00:26:43,810 Seperti yang terlihat, 284 00:26:43,893 --> 00:26:46,438 tubuhku terluka parah, jadi, aku tak bisa mengantarmu. 285 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Ada apa ini? 286 00:26:56,448 --> 00:26:57,657 Baiklah. 287 00:26:57,741 --> 00:26:59,576 Sesuai perjanjian, kau bisa memilikinya. 288 00:27:00,285 --> 00:27:01,286 Namun, 289 00:27:02,370 --> 00:27:03,913 masalahku dengannya belum selesai. 290 00:27:09,127 --> 00:27:11,713 Aku tak bisa memaafkan orang yang mengotori pakaianku. 291 00:28:04,599 --> 00:28:07,143 Aku… Aku menghunus pedang ini. 292 00:28:21,199 --> 00:28:22,909 Jang Uk! 293 00:28:22,992 --> 00:28:25,578 Katanya tak bisa menguasai ilmu sihir. 294 00:28:25,662 --> 00:28:27,414 Ternyata kau berbohong selama ini. 295 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 Tunggu… 296 00:28:29,457 --> 00:28:31,543 Ada apa ini? 297 00:28:38,633 --> 00:28:40,051 Hei, kau! 298 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Beraninya kau mengarahkan pedang ke Pangeran! 299 00:28:42,512 --> 00:28:44,681 - Tidak. Bukan begitu. - Uk! Turunkan pedangnya! 300 00:28:45,682 --> 00:28:47,892 - Cepat turunkan! - Aku berusaha melakukannya, 301 00:28:48,476 --> 00:28:49,477 tetapi tidak bisa. 302 00:29:12,876 --> 00:29:14,002 Hentikan! Apa yang kau lakukan? 303 00:29:15,503 --> 00:29:17,172 Aku tak bisa mengendalikannya! 304 00:29:29,642 --> 00:29:30,643 Jang Uk. 305 00:29:31,644 --> 00:29:32,896 Matilah! 306 00:29:42,781 --> 00:29:43,823 Tolong hentikan. 307 00:29:52,207 --> 00:29:54,292 - Kau juga hentikan. - Aneh. Tanganku bergerak sendiri. 308 00:29:54,375 --> 00:29:55,710 Apa? 309 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 Aku tak bermaksud melakukannya. 310 00:29:59,631 --> 00:30:02,008 Aduh! Tuan Muda! 311 00:30:03,259 --> 00:30:04,552 Astaga! 312 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 Itu tali pengikat. 313 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 Karena lebih dari 60 kg, tanganmu takkan bergerak sendiri. 314 00:30:19,150 --> 00:30:22,821 Energinya tak berputar dengan benar dan mengalir ke salah satu tangannya. 315 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 Lepas tali pengikatnya! 316 00:30:28,159 --> 00:30:29,202 Jang Uk. 317 00:30:30,286 --> 00:30:31,412 Ambil pedangmu. 318 00:30:33,623 --> 00:30:34,582 Yang Mulia, 319 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 Jang Uk tak bisa melawanmu. 320 00:30:36,751 --> 00:30:38,336 Kalian semua lihat, 'kan? 321 00:30:38,419 --> 00:30:40,964 Jang Uk menghunus pedang ayahnya dan mengarahkannya kepadaku. 322 00:30:41,047 --> 00:30:43,591 Uk melakukan kesalahan karena tak bisa mengendalikannya. 323 00:30:43,675 --> 00:30:46,177 - Lihat, 'kan? Aku juga kena pukul. - Tutup mulutmu! 324 00:30:48,179 --> 00:30:50,765 Yang Mulia yang lebih dahulu menghunus pedang. 325 00:30:51,349 --> 00:30:53,393 Sesuai hukum penyihir, Yang Mulia harus menyerah 326 00:30:53,476 --> 00:30:55,895 begitu pedang diayunkan karena amarah atau patah. 327 00:30:59,023 --> 00:31:01,985 Beraninya kalian semua menentang putra mahkota negara ini. 328 00:31:04,404 --> 00:31:08,032 Keluarga Jang, Jin, Seo, dan Park. Semuanya berkumpul di tempat ini. 329 00:31:08,950 --> 00:31:11,578 Aku tak bisa pergi begitu saja setelah dipermalukan begini. 330 00:31:11,661 --> 00:31:12,829 Mau bagaimana? 331 00:31:14,080 --> 00:31:16,833 Kalian berempat bisa bersatu untuk mengarahkan pedang padaku. 332 00:31:24,632 --> 00:31:26,509 Aduh. Seharusnya tidak begini. 333 00:31:26,593 --> 00:31:29,596 Kita, Penguasa Empat Musim, melawan keluarga kerajaan? 334 00:31:29,679 --> 00:31:31,598 Ini akan menjadi masalah. 335 00:31:31,681 --> 00:31:33,266 Cho-yeon memprovokasi Pangeran. 336 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 Apa salahku? 337 00:31:35,560 --> 00:31:38,396 Kalau begitu, suruh Jang Uk yang maju. 338 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 Yang Mulia, 339 00:31:40,273 --> 00:31:42,692 mereka adalah anak-anak penyihir terkuat di Daeho. 340 00:31:43,318 --> 00:31:44,736 Raja akan marah 341 00:31:44,819 --> 00:31:46,404 jika mendengar pertarungan ini. 342 00:31:47,906 --> 00:31:50,241 Mau bagaimana lagi? Kita pergi begitu saja? 343 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 Seharusnya kau hentikan sebelum aku mulai. 344 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 Mu-deok, kau… 345 00:32:17,101 --> 00:32:18,770 Yang Mulia, aku sangat berdosa. 346 00:32:20,146 --> 00:32:23,149 Aku sudah gila. Aku tak seharusnya menyiram air kotoran ke arahmu, 347 00:32:23,232 --> 00:32:24,484 dan mengotori pakaianmu. 348 00:32:29,656 --> 00:32:31,950 Tolong ampuni aku. Aku benar-benar minta maaf. 349 00:32:32,033 --> 00:32:33,159 Menjauh dariku. 350 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 Pergi. Kau bau kotoran. Enyah. 351 00:32:36,579 --> 00:32:38,915 Kumohon redakan amarahmu. 352 00:32:42,752 --> 00:32:47,548 Untuk menebus kesalahanku, aku akan meminum air kotoran ini. 353 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Jadi, kumohon ampuni aku. 354 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 Mu-deok! 355 00:33:03,982 --> 00:33:06,109 Kenapa kau minum air kotoran? 356 00:33:08,861 --> 00:33:09,821 Tuan Muda! 357 00:33:13,074 --> 00:33:14,617 Biar aku yang minum. 358 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 Apa? 359 00:33:19,622 --> 00:33:21,207 Tidak perlu. 360 00:33:21,290 --> 00:33:23,126 Kenapa Tuan Muda minum ini? 361 00:33:23,209 --> 00:33:25,712 Karena aku yang salah, aku yang harus meminumnya. 362 00:33:25,795 --> 00:33:28,631 Tidak. Yang Mulia marah karenaku, 363 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 jadi, aku yang harus meminumnya. 364 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 Ternyata airnya ada banyak, ya? 365 00:33:37,223 --> 00:33:39,892 Makanya berikan padaku. Biar aku saja yang minum. 366 00:33:39,976 --> 00:33:41,102 Bagaimana jika bagi dua? 367 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 Kenapa harus bagi dua? Memangnya ini berkhasiat? 368 00:33:44,731 --> 00:33:46,065 Apa? 369 00:33:46,149 --> 00:33:47,233 Minum saja semua. 370 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Aku akan minum sebisanya. 371 00:33:51,612 --> 00:33:54,323 Tolong bantu pegangkan. Tangan kananku tak bisa digerakkan. 372 00:33:58,327 --> 00:33:59,162 Tuan Muda! 373 00:34:03,833 --> 00:34:05,251 Biar aku saja yang… 374 00:34:06,502 --> 00:34:07,462 minum ini. 375 00:34:08,629 --> 00:34:09,589 Tidak perlu. 376 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 Untuk apa kau minum ini? 377 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 Cepat pergilah. 378 00:34:12,842 --> 00:34:15,094 Memangnya ada sebanyak apa? 379 00:34:15,178 --> 00:34:16,804 Apa aku harus meminumnya juga? 380 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 - Sungguh? - Ya, berikan padaku. 381 00:34:23,394 --> 00:34:24,479 Sungguh bau kotoran. 382 00:34:27,857 --> 00:34:29,067 Yang Mulia. 383 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 Mana mungkin kami bersatu untuk melawanmu? 384 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 Apa Yang Mulia harus melihat 385 00:34:33,362 --> 00:34:35,615 mereka minum air kotoran sebagai permintaan maaf? 386 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 Astaga. 387 00:34:41,496 --> 00:34:44,707 Hei, hentikan. Aku jijik melihatnya. 388 00:34:47,168 --> 00:34:48,336 Ayo, pergi. 389 00:34:50,088 --> 00:34:53,466 Yang Mulia berjalan keluar! Beri penghormatan! 390 00:34:59,180 --> 00:35:01,641 Omong-omong, kenapa dia kemari? 391 00:35:02,266 --> 00:35:04,227 Dia datang untuk mengambil pedang Naksu. 392 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 Lalu tiba-tiba mengajak bertarung. 393 00:35:07,522 --> 00:35:10,358 Karena sangat bertemperamen, dia tak akan menyerah begitu saja. 394 00:35:10,858 --> 00:35:12,527 Pasti akan dipermasalahkan lagi. 395 00:35:16,030 --> 00:35:18,366 - Kau baik-baik saja? - Aku dipukuli berkali-kali. 396 00:35:18,449 --> 00:35:20,993 Astaga. Bagian mana yang sakit? 397 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 - Jangan disentuh. - Tak apa-apa. 398 00:35:25,248 --> 00:35:26,499 - Aduh. Sakit. - Sakit? 399 00:35:26,582 --> 00:35:27,917 - Kau tak apa-apa? - Sakit. 400 00:35:28,000 --> 00:35:30,586 - Sakit. - Jangan disentuh! 401 00:35:33,548 --> 00:35:36,384 Yang Mulia! 402 00:35:40,346 --> 00:35:41,639 Apa itu? 403 00:35:42,515 --> 00:35:45,518 Bukankah Yang Mulia ingin mengambil pedang Naksu? Silakan diambil. 404 00:35:47,395 --> 00:35:48,479 Ya. 405 00:35:49,313 --> 00:35:50,857 Aku datang untuk mengambil ini. 406 00:35:50,940 --> 00:35:54,777 Aku membawakannya supaya Yang Mulia tidak perlu datang lagi ke sini. 407 00:35:54,861 --> 00:35:56,237 Silakan diambil. 408 00:35:56,988 --> 00:36:00,283 Kau mau aku mengambil ini dan jangan datang lagi ke sini? 409 00:36:01,534 --> 00:36:05,580 Yang Mulia benar-benar cerdas dan tak terkalahkan. 410 00:36:05,663 --> 00:36:07,874 Kau mengolok-olokku karena kalah dari tuanmu? 411 00:36:07,957 --> 00:36:10,793 Kenapa kalah? Yang Mulia berhasil mendapatkan yang diinginkan, 412 00:36:10,877 --> 00:36:12,879 sedangkan Tuan Muda kehilangan barang tersebut. 413 00:36:12,962 --> 00:36:15,965 Jika ditelaah dengan saksama, maka Yang Mulia-lah pemenangnya. 414 00:36:18,467 --> 00:36:22,054 Apa yang dikatakan pelayan itu benar. Yang Mulia-lah pemenangnya. 415 00:36:22,889 --> 00:36:25,099 Selamat atas kemenangan Yang Mulia. 416 00:36:27,185 --> 00:36:28,477 Anggap saja begitu. 417 00:36:32,440 --> 00:36:34,609 Yang Mulia adalah bangsawan 418 00:36:34,692 --> 00:36:37,653 yang paling sempurna, juga sangat murah hati. 419 00:36:42,200 --> 00:36:43,367 Siapa namamu? 420 00:36:45,494 --> 00:36:47,121 Namaku Mu-deok. 421 00:36:48,289 --> 00:36:49,290 Mu-deok. 422 00:36:49,790 --> 00:36:51,626 Karena kau menyiramku dengan air kotoran, 423 00:36:51,709 --> 00:36:53,336 aku akan memanggilmu Mu-deok Kotoran. 424 00:36:54,003 --> 00:36:57,965 Sesuai dengan namamu, kau benar-benar bau kotoran. 425 00:37:04,597 --> 00:37:06,349 Yang Mulia bahkan memberikanku nama. 426 00:37:06,432 --> 00:37:09,894 Mu-deok Kotoran ini sangat berterima kasih atas kemurahan hati Yang Mulia. 427 00:37:14,315 --> 00:37:15,691 Hati-hati di jalan. 428 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 Ayo, pergi. 429 00:37:27,828 --> 00:37:31,332 Muridku masih terlalu lemah untuk melawanmu. 430 00:37:31,415 --> 00:37:35,086 Aku tak menjadikanmu musuh sampai dia bisa melawanmu. 431 00:37:42,218 --> 00:37:45,012 Rupanya kau bisa asal mencintai dan menjilat seseorang 432 00:37:45,096 --> 00:37:46,472 untuk membantu tuanmu. 433 00:37:46,555 --> 00:37:49,141 Aku hanya menghindari masalah karena tak bisa melawan. 434 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 Tanganku bau kotoran. Tuan Muda sebaiknya menjauh dariku. 435 00:38:00,111 --> 00:38:00,945 Lap dengan ini. 436 00:38:04,573 --> 00:38:07,285 Aku tak bisa mengotori pria yang asal kucintai. 437 00:38:08,286 --> 00:38:09,537 Tak perlu repot. 438 00:38:45,489 --> 00:38:47,533 Aku benar-benar menjadi kotoran. 439 00:38:53,497 --> 00:38:56,375 Kau juga pasti bau kotoran. Cuci dahulu di sini. 440 00:39:13,434 --> 00:39:16,520 Guruku, aku berhasil melakukannya. 441 00:39:42,838 --> 00:39:46,926 Katanya Gwigu yang disimpan di Jinyowon dicuri seseorang. 442 00:39:48,052 --> 00:39:51,806 Selain anggota Keluarga Jin, tak ada yang bisa membuka pintu Jinyowon. 443 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 Dia pasti memanggil Gwigu keluar dan membawanya pergi. 444 00:39:57,478 --> 00:39:58,896 Pencuri membobol Jinyowon? 445 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 Sepertinya kekuatanmu sudah tidak seperti dahulu lagi. 446 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Mungkin karena mengalami depresi berat setelah kehilangan putri sulungmu. 447 00:40:06,737 --> 00:40:08,948 Kau benar-benar tidak sopan. 448 00:40:09,532 --> 00:40:12,993 Meski sudah keluar dari rumah, kau tetap keturunan keluarga Jin. 449 00:40:13,077 --> 00:40:15,162 Kenapa kau merendahkan kakakmu? 450 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 Dasar berandal. 451 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 Kini aku wakil Gwanju Cheonbugwan. 452 00:40:17,832 --> 00:40:20,459 Kau yang harus bersikap sopan padaku. 453 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Tuan, kurasa kau harus keluar. Jang Uk datang. 454 00:40:53,159 --> 00:40:55,119 Aku sudah melarang Jang Uk kemari, 455 00:40:55,202 --> 00:40:58,747 tetapi kenapa kalian malah datang bersama dengannya? 456 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 Ada yang ingin kutunjukkan. 457 00:41:08,674 --> 00:41:10,551 Ini pedang ayahku, Jang Gang. 458 00:41:11,343 --> 00:41:14,722 Kau pernah bilang akan menerimaku di Songrim jika aku bisa menghunusnya. 459 00:41:15,389 --> 00:41:16,348 Kau ingat, 'kan? 460 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Bukankah pintu energi Jang Uk baru terbuka? 461 00:42:00,726 --> 00:42:03,729 Berandal itu menggunakan energi yang kuberikan. 462 00:42:04,396 --> 00:42:06,482 Dia segenius ayahnya, Jang Gang. 463 00:42:06,565 --> 00:42:08,692 Aku tak menyangka dia bisa langsung mencapai Ryusu. 464 00:42:09,401 --> 00:42:12,655 Tolong terima aku di Songrim, 465 00:42:13,489 --> 00:42:14,406 Tuan Park. 466 00:42:19,245 --> 00:42:20,871 Apa yang melilit di tanganmu? 467 00:42:21,455 --> 00:42:23,707 Energinya berkumpul di tangan kanan. 468 00:42:23,791 --> 00:42:25,084 Tangannya diikat 469 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 karena masih sulit untuk dikendalikan. 470 00:42:38,722 --> 00:42:40,683 Lepaskan tali pengikatnya. 471 00:42:41,600 --> 00:42:44,144 Jika dilepas, tangannya akan bergerak sendiri. 472 00:42:44,228 --> 00:42:47,064 Sebaiknya dilepas setelah dia berlatih dan bisa mengendalikannya. 473 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 Lepaskan. 474 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 Angkat pedangmu dengan benar. 475 00:43:50,544 --> 00:43:52,463 Pakaikan kembali tali pengikatnya. 476 00:44:05,601 --> 00:44:07,895 Apa kau baik-baik saja? 477 00:44:08,937 --> 00:44:10,856 Percuma bisa menghunus pedang 478 00:44:12,816 --> 00:44:14,568 jika tak bisa memegangnya dengan benar. 479 00:44:20,741 --> 00:44:22,660 Dia hanya belum bisa mengendalikannya. 480 00:44:22,743 --> 00:44:24,912 Jang Uk sangat berbakat. 481 00:44:24,995 --> 00:44:26,497 Dia mengalahkan Pangeran dengan pedang itu. 482 00:44:27,539 --> 00:44:29,917 Jang Uk mematahkan pedang Pangeran 483 00:44:30,501 --> 00:44:32,544 yang sudah mencapai Ryusu sejak dahulu 484 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 sampai tidak dapat berkutik. 485 00:44:35,714 --> 00:44:37,925 Jin Cho-yeon, jangan ikut campur. 486 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 Baik, Bu. 487 00:44:41,345 --> 00:44:46,100 Uk, kau bertarung dengan Pangeran menggunakan pedang? 488 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 Bukan Uk yang memulainya. 489 00:44:48,519 --> 00:44:50,396 Apa kau mengarahkan pedang ke Pangeran? 490 00:44:52,439 --> 00:44:53,524 Ya. 491 00:44:54,817 --> 00:44:57,528 Pangeran bertaruh karena ingin mengambil pedang Gwanju. 492 00:44:57,611 --> 00:44:59,488 Lalu, hal tersebut terjadi. 493 00:45:00,197 --> 00:45:02,157 Pangeran juga sudah memaafkan Uk. 494 00:45:03,367 --> 00:45:07,663 Usai pedang Pangeran patah, Uk tetap menyerang dengan pedang tak terkendali! 495 00:45:07,746 --> 00:45:10,582 Beraninya kau membahayakan nyawa putra mahkota negara ini. 496 00:45:10,666 --> 00:45:11,667 Kami juga ada di sana. 497 00:45:12,793 --> 00:45:13,877 Pangeran baik-baik saja. 498 00:45:13,961 --> 00:45:16,004 Jadi, kalian bersatu dan menyaksikan 499 00:45:16,088 --> 00:45:18,257 bagaimana Pangeran dipermalukan? 500 00:45:20,717 --> 00:45:23,720 Itu adalah penistaan terhadap keluarga kerajaan. 501 00:45:26,723 --> 00:45:28,517 Kurung Jang Uk. 502 00:45:31,395 --> 00:45:33,564 Dia asal mengayunkan pedang dan berbahaya. 503 00:45:33,647 --> 00:45:34,773 Baik. 504 00:45:54,209 --> 00:45:56,170 Jang Uk mengarahkan pedang ke Pangeran 505 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 begitu pintu energi yang ditutup oleh Jang Gang terbuka. 506 00:46:03,177 --> 00:46:06,013 Cheonbugwan tak akan mengabaikan masalah ini. 507 00:47:06,073 --> 00:47:08,867 Kau masih belum mengobati lukamu? Darahnya terus bercucuran. 508 00:47:11,245 --> 00:47:13,622 Apa tanganmu baik-baik saja? 509 00:47:17,334 --> 00:47:19,545 Meski tali pengikat ini membuat pergerakanku tak nyaman, 510 00:47:20,379 --> 00:47:21,630 aku baik-baik saja. 511 00:47:23,382 --> 00:47:26,552 Tak kusangka kau bisa membuat energi yang diberikan Heo Yeom 512 00:47:26,635 --> 00:47:28,136 menjadi milikmu 513 00:47:29,304 --> 00:47:30,514 dalam waktu secepat ini. 514 00:47:33,141 --> 00:47:35,060 Tubuhku terasa panas seperti terbakar, 515 00:47:35,644 --> 00:47:38,105 kemudian terasa dingin seperti terjebak dalam es. 516 00:47:39,856 --> 00:47:42,109 Apa luka bekas pukulan di punggungmu 517 00:47:42,192 --> 00:47:43,527 sudah membaik? 518 00:47:46,363 --> 00:47:50,409 Sepertinya berkat dipukul berkali-kali, energiku berputar dengan sangat cepat. 519 00:47:52,369 --> 00:47:54,496 Pangeran juga memukulku berkali-kali. 520 00:47:56,456 --> 00:47:59,585 Setelah itu, aku merasa ada sesuatu yang muncul di dalam tubuhku. 521 00:47:59,668 --> 00:48:01,044 Lalu, aku menghunus pedang. 522 00:48:03,422 --> 00:48:04,423 Tidak aneh. 523 00:48:05,173 --> 00:48:09,595 Sejak kecil, kau selalu lakukan segalanya lebih cepat dari anak lain. 524 00:48:10,762 --> 00:48:14,600 Kau berjalan dan berlari lebih cepat daripada Dang-gu. 525 00:48:15,392 --> 00:48:17,686 Kau juga bicara lebih cepat. 526 00:48:18,854 --> 00:48:20,272 Aku juga mengingatnya. 527 00:48:21,064 --> 00:48:24,526 Makanya saat aku tak tahu apa tujuan dari pintu energiku yang ditutup, 528 00:48:26,153 --> 00:48:28,655 aku berpikir bahwa aku yang paling kuat di dunia ini. 529 00:48:34,036 --> 00:48:35,287 Uk. 530 00:48:36,747 --> 00:48:40,792 Karena kau sangat pintar dan cepat menangkap, 531 00:48:43,295 --> 00:48:47,591 bagaimana kalau kau bergabung dengan Songrim dan belajar bisnis? 532 00:48:48,175 --> 00:48:52,846 Atau kau juga bisa belajar ilmu medis dengan Tuan Heo Yeom di Sejukwon. 533 00:48:57,643 --> 00:48:58,685 Aku tidak mau. 534 00:49:01,730 --> 00:49:04,983 Aku ingin berlatih di Jeongjingak dan menjadi penyihir. 535 00:49:05,651 --> 00:49:06,735 Kenapa? 536 00:49:07,694 --> 00:49:10,405 Karena ayahmu belajar ilmu sihir di Jeongjingak? 537 00:49:12,324 --> 00:49:15,494 Apa kau ingin menggantikan ayahmu menjadi Gwanju Cheonbugwan? 538 00:49:16,161 --> 00:49:18,914 Ya. Aku akan menjadi Gwanju Cheonbugwan. 539 00:49:19,998 --> 00:49:21,625 Aku akan membuktikan 540 00:49:21,708 --> 00:49:24,753 rumor yang dibicarakan orang-orang bahwa aku bukan putra ayahku 541 00:49:26,338 --> 00:49:28,256 - adalah tidak benar. - Kau… 542 00:49:30,467 --> 00:49:31,968 bukan putra 543 00:49:33,220 --> 00:49:34,304 dari Jang Gang. 544 00:49:37,641 --> 00:49:38,934 Kau… 545 00:49:39,643 --> 00:49:42,854 adalah putra dari hubungan ibumu, Do-hwa, dengan pria lain. 546 00:49:44,940 --> 00:49:48,318 Kau dibiarkan tinggal di Keluarga Jang karena ayahmu menyayangi ibumu. 547 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 Namun, kau tak bisa menggantikan ayahmu menjadi Gwanju Cheonbugwan. 548 00:49:51,279 --> 00:49:54,408 Jadi, berhentilah bermimpi menjadi seperti ayahmu, ataupun… 549 00:49:57,452 --> 00:49:58,412 mengikuti jejaknya. 550 00:49:59,871 --> 00:50:03,208 Jadi tuan muda Keluarga Jang 551 00:50:03,917 --> 00:50:06,461 yang tak tahu apa-apa saja. 552 00:50:08,338 --> 00:50:09,464 Dengan begitu, 553 00:50:11,216 --> 00:50:13,301 aku akan menjagamu seperti sebelumnya. 554 00:50:20,976 --> 00:50:22,060 Kalau begitu… 555 00:50:25,230 --> 00:50:26,857 Kalau begitu, siapa ayah kandungku? 556 00:50:29,609 --> 00:50:33,488 Bagaimana orang bisa tahu dengan siapa mendiang ibumu… 557 00:50:36,158 --> 00:50:37,909 berhubungan? 558 00:51:12,402 --> 00:51:16,156 Uk pasti sedang banyak pikiran. Biarkan dia sendiri. 559 00:51:22,871 --> 00:51:24,748 Pastikan Tuan Muda menghabiskan makanannya. 560 00:51:34,549 --> 00:51:37,427 Kim Do-ju menyuruhku tetap di sini sampai kau selesai makan. 561 00:51:41,097 --> 00:51:42,474 Kau dimarahi lagi? 562 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 Katanya kau sudah terbiasa diperlakukan seperti itu… 563 00:51:59,699 --> 00:52:00,867 Itu bukan ulahku. 564 00:52:00,951 --> 00:52:04,246 Sepertinya mereka belum memperbaiki pintu yang kau rusak waktu itu. 565 00:52:06,957 --> 00:52:07,874 Jangan bergerak. 566 00:52:09,668 --> 00:52:11,002 Diam saja di sana. 567 00:52:14,756 --> 00:52:16,800 Lantainya bisa runtuh. 568 00:52:19,219 --> 00:52:20,804 Jadi, diam saja di sana. 569 00:52:33,692 --> 00:52:36,695 Kenapa kau tidak menghindar dan membiarkan pedangnya mengenaimu? 570 00:52:37,737 --> 00:52:38,780 Apa kau 571 00:52:39,281 --> 00:52:41,741 memerlukan alasan untuk mengusirnya lagi? 572 00:52:42,784 --> 00:52:44,786 Hanya itu yang bisa kulakukan. 573 00:52:44,870 --> 00:52:48,456 Aku sudah melukai perasaannya. 574 00:52:50,041 --> 00:52:54,337 Rupanya memperlakukan Uk dengan kejam jauh lebih menyiksamu daripada ditikam. 575 00:52:56,172 --> 00:52:57,299 Kim Do-ju. 576 00:52:58,133 --> 00:53:03,138 Katamu ada rumor yang mengatakan bahwa aku adalah ayah Uk, 'kan? 577 00:53:03,680 --> 00:53:05,599 Bagaimana jika aku sungguh menjadi ayah Uk 578 00:53:06,266 --> 00:53:10,353 seperti rumor itu? 579 00:53:14,149 --> 00:53:16,359 Aku akan mengundurkan diri dari posisiku, 580 00:53:17,986 --> 00:53:20,322 lalu membuka usaha kecil-kecilan 581 00:53:21,531 --> 00:53:23,658 dan hidup berdua dengan Uk. 582 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 Jika kau pergi, siapa yang memimpin Songrim? 583 00:53:29,039 --> 00:53:30,582 Lebih baik jika bilang 584 00:53:31,499 --> 00:53:33,543 bahwa Uk adalah anak kandungku. 585 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 Lalu, kami berdua 586 00:53:35,629 --> 00:53:39,090 bisa pindah dan hidup di kampung halamanku dan Puan Do-hwa. 587 00:53:41,593 --> 00:53:44,304 Tidak bisa begitu! 588 00:53:45,931 --> 00:53:50,435 Karena mirip dengan Do-hwa, 589 00:53:51,561 --> 00:53:53,855 Uk sangat tampan dan cerah. 590 00:53:54,940 --> 00:53:56,149 Siapa yang percaya 591 00:53:58,443 --> 00:54:00,028 jika kau mengaku sebagai ibunya? 592 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Tunggu sebentar. 593 00:54:04,032 --> 00:54:07,869 Apa dia harus terlihat suram supaya dibilang mirip denganku? 594 00:54:08,870 --> 00:54:11,247 Kalau begitu, kau pun tak bisa menjadi ayahnya. 595 00:54:11,331 --> 00:54:12,832 Kalau aku masuk akal. 596 00:54:13,583 --> 00:54:16,044 Jika dibandingkan dengan Jang Gang… 597 00:54:20,298 --> 00:54:22,717 wajahku tidak kalah tampan. 598 00:54:25,845 --> 00:54:26,972 Kau kalah. 599 00:54:27,555 --> 00:54:29,099 Kau benar-benar kalah telak. 600 00:54:29,182 --> 00:54:33,311 Puan Do-hwa bilang bahwa kau baik, tetapi wajahmu tidak tampan. 601 00:54:33,395 --> 00:54:35,563 Jangan mengada-ada! 602 00:54:36,773 --> 00:54:38,608 Kau diam saja saat ditikam, 603 00:54:38,692 --> 00:54:40,986 tetapi langsung emosi saat dibilang jelek. 604 00:54:41,069 --> 00:54:42,320 Lukanya 605 00:54:43,863 --> 00:54:45,865 benar-benar terasa sakit. 606 00:54:45,949 --> 00:54:47,617 Apa benar-benar sakit? 607 00:54:47,701 --> 00:54:50,245 Jangan bergerak. Nanti malah makin membesar. 608 00:54:52,288 --> 00:54:53,498 Kita… 609 00:54:55,709 --> 00:54:57,752 memiliki luka yang sama 610 00:54:59,254 --> 00:55:01,840 karena kita tidak dilirik 611 00:55:01,923 --> 00:55:04,426 oleh orang yang kita cintai. 612 00:55:04,926 --> 00:55:06,344 Sebaiknya kita 613 00:55:07,595 --> 00:55:09,014 jangan saling membentak. 614 00:55:10,807 --> 00:55:14,394 Aku hanya mengada-ada saja tadi. 615 00:55:14,477 --> 00:55:15,854 Kau… 616 00:55:17,981 --> 00:55:18,982 baik, juga… 617 00:55:22,193 --> 00:55:23,278 juga… 618 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 juga tampan. 619 00:55:28,408 --> 00:55:32,454 Kau wanita yang baik, juga… 620 00:55:33,747 --> 00:55:34,956 juga… 621 00:55:36,082 --> 00:55:39,294 juga cantik. 622 00:55:47,010 --> 00:55:49,971 Coba kuperiksa lagi lukamu. 623 00:55:50,638 --> 00:55:51,848 Sakit sekali. 624 00:55:52,974 --> 00:55:54,225 Aduh. 625 00:55:55,268 --> 00:55:56,936 Agak ke bawah. 626 00:55:57,020 --> 00:55:58,563 Benar di situ. Aduh. 627 00:55:58,646 --> 00:56:01,316 - Maaf. - Astaga. 628 00:56:10,116 --> 00:56:11,534 Tampaknya lencana Songrim yang ditemukan di Chwiseonru 629 00:56:11,618 --> 00:56:13,620 adalah milik Jang Uk. 630 00:56:14,913 --> 00:56:15,914 Jang Uk? 631 00:56:15,997 --> 00:56:18,792 Belum lama ini, dia dihukum karena menghilangkan lencana. 632 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 Kudengar pelayan Jang Uk sering mengunjungi Chwiseonru. 633 00:56:25,673 --> 00:56:28,468 Orang yang kulihat di Songrim adalah pelayan Jang Uk. 634 00:56:29,677 --> 00:56:32,847 Dia ada di penginapan hari itu. 635 00:56:35,225 --> 00:56:36,518 Apa anak itu 636 00:56:37,477 --> 00:56:38,478 adalah Naksu? 637 00:56:42,524 --> 00:56:45,693 Apa Cheonbugwan masih jauh? 638 00:56:49,114 --> 00:56:52,450 Aku bisa menjadi batu sebelum sampai. 639 00:56:53,326 --> 00:56:55,078 Kami akan bergegas. Mohon bertahanlah. 640 00:56:55,620 --> 00:56:57,539 Jangan kehilangan kendali di sini. 641 00:56:58,414 --> 00:57:01,000 Apa Tuan baik-baik saja? 642 00:57:28,987 --> 00:57:31,614 Kita kembali saja. 643 00:57:52,302 --> 00:57:56,890 Dalam waktu yang sangat singkat, salah satu tanganmu 644 00:57:56,973 --> 00:57:59,392 berhasil mencapai tahap Ryusu. 645 00:58:00,768 --> 00:58:03,980 Benar-benar genius. Kau memang putra Jang Gang. 646 00:58:06,858 --> 00:58:08,318 Jin Mu berkata seperti itu 647 00:58:08,401 --> 00:58:12,322 karena berpikir akan kehilangan posisi Gwanju yang sangat dia inginkan. 648 00:58:12,405 --> 00:58:14,574 Karena kau, Jang Uk, anaknya Jang Gang, 649 00:58:14,657 --> 00:58:17,702 akan menjadi Gwanju Cheonbugwan yang selanjutnya. 650 00:58:26,294 --> 00:58:29,172 Luka pamanku tidak terlalu parah. 651 00:58:29,255 --> 00:58:30,715 Kau tidak perlu khawatir. 652 00:58:30,798 --> 00:58:34,260 Masalah Jin Mu, biar aku yang mengurusnya nanti. 653 00:58:34,344 --> 00:58:35,386 Ya? 654 00:58:41,434 --> 00:58:42,936 Tolong jaga Uk. 655 00:59:11,381 --> 00:59:13,341 Kau membahayakan Uk berkali-kali. 656 00:59:15,009 --> 00:59:16,678 Kau terlibat saat Uk sekarat 657 00:59:16,761 --> 00:59:19,597 karena minum racun, juga masalah dengan Pangeran. 658 00:59:21,808 --> 00:59:25,395 Jadi, kau ingin menyingkirkanku supaya tak berada di sisi Tuan Muda? 659 00:59:25,478 --> 00:59:26,688 Aku tak bisa melakukan itu. 660 00:59:30,024 --> 00:59:32,235 Tiap dalam bahaya, Uk dapat yang diinginkannya. 661 00:59:32,860 --> 00:59:34,654 dan kau mempertaruhkan nyawa untuk membantunya. 662 00:59:41,327 --> 00:59:43,204 Ini pedang ayahnya Uk. 663 00:59:43,288 --> 00:59:44,998 Ambil dan simpanlah. 664 01:00:13,443 --> 01:00:15,486 Aku tak tahan lagi. 665 01:00:15,570 --> 01:00:17,238 Sampai kapan kau akan terus begini? 666 01:00:24,203 --> 01:00:25,413 Bangun. 667 01:00:37,675 --> 01:00:40,845 Kau memperoleh energi yang luar biasa dan energinya mulai bereaksi. 668 01:00:41,596 --> 01:00:45,391 Orang lain membutuhkan sepuluh tahun, tetapi kau kurang dari sepuluh hari. 669 01:00:45,475 --> 01:00:47,477 - Jika kau terus berlatih… - Tinggalkan aku! 670 01:00:47,560 --> 01:00:48,978 Aku tidak mau! 671 01:00:51,981 --> 01:00:53,691 Kau hancur karena ucapan Park Jin? 672 01:00:54,442 --> 01:00:56,527 Ternyata tekadmu hanya bualan. 673 01:00:56,611 --> 01:00:59,489 Karena kau sangat rapuh, makanya mudah hancur berantakan! 674 01:00:59,572 --> 01:01:02,367 Benar, aku hancur berantakan. Aku tak akan melakukan apa pun. 675 01:01:02,450 --> 01:01:03,910 Makanya diam. 676 01:01:05,703 --> 01:01:07,330 Tutup mulutmu. 677 01:01:15,171 --> 01:01:17,382 Aku tak perlu murid yang tak mau melakukan apa pun. 678 01:01:21,719 --> 01:01:23,304 Kalau begitu, tak usah menjadi guruku. 679 01:01:24,430 --> 01:01:25,932 Hiduplah sebagai pelayanku. 680 01:01:27,016 --> 01:01:28,935 Aku akan menjualmu jika menggangguku. 681 01:02:08,099 --> 01:02:09,225 Tuan Muda. 682 01:02:11,436 --> 01:02:16,065 Aku sangat mengkhawatirkan tuan mudaku. Dia bahkan tidak minum seteguk pun. 683 01:02:16,149 --> 01:02:18,109 Tolong lakukan sesuatu. 684 01:02:18,192 --> 01:02:19,777 Apa yang bisa kulakukan? 685 01:02:20,445 --> 01:02:22,280 Lebih baik tunggu pamanku mengatasinya. 686 01:02:22,363 --> 01:02:25,616 Bukankah Tuan Heo Yeom bilang akan mengatasinya? 687 01:02:25,700 --> 01:02:29,412 Tolong minta Tuan Heo untuk segera menemui Jin Mu dan menyelesaikannya. 688 01:02:34,167 --> 01:02:38,838 Aku datang karena khawatir kau akan membesar-besarkan 689 01:02:38,921 --> 01:02:41,340 masalah yang sebenarnya sepele. 690 01:02:41,424 --> 01:02:45,803 Mana bisa kejadian yang mengancam nyawa Pangeran dianggap sepele? 691 01:02:48,347 --> 01:02:51,517 Bukankah Park Jin sudah menahan Jang Uk? 692 01:02:52,143 --> 01:02:54,896 Songrim akan memberi hukuman yang setimpal. 693 01:02:54,979 --> 01:02:57,815 Ini masalah keluarga kerajaan. Kenapa Songrim yang menghukum? 694 01:02:58,524 --> 01:03:02,278 Kerajaan adalah yurisdiksi Cheonbugwan, jadi, Jang Uk akan dihukum di sini. 695 01:03:03,029 --> 01:03:05,156 Apa yang akan kau lakukan padanya? 696 01:03:05,239 --> 01:03:09,076 Karena dia sudah membahayakan nyawa Pangeran, kepalanya harus dipenggal. 697 01:03:11,287 --> 01:03:15,166 Namun, karena aku tak bisa membunuh putra satu-satunya Gwanju Cheonbugwan, 698 01:03:15,833 --> 01:03:19,670 aku akan memotong lengannya yang mengarahkan pedang ke Pangeran. 699 01:03:20,338 --> 01:03:22,256 Apa? Memotong lengannya? 700 01:03:22,340 --> 01:03:23,883 Kelihatannya harga dirimu terluka 701 01:03:23,966 --> 01:03:26,219 karena muridmu dikalahkan Uk 702 01:03:26,302 --> 01:03:29,013 yang pintu energinya baru dibuka kurang dari sepuluh hari. 703 01:03:29,096 --> 01:03:31,891 Hei, aku kemari dengan niat baik 704 01:03:31,974 --> 01:03:34,227 untuk berdamai denganmu dan Pangeran. 705 01:03:34,310 --> 01:03:35,937 Kau malah bersikap gila. 706 01:03:36,020 --> 01:03:39,774 Aku gila atau lengan Jang Uk dipotong, Cheonbugwan yang akan menentukannya. 707 01:03:39,857 --> 01:03:42,902 - Hei! - Tuan Heo, tenanglah. 708 01:03:44,654 --> 01:03:47,323 Pangeran dan Uk bertarung atas kesepakatan bersama. 709 01:03:47,907 --> 01:03:50,284 Aku membawa pelayan Uk yang menyaksikan semuanya. 710 01:03:53,246 --> 01:03:55,039 Mereka bertarung dengan adil. 711 01:03:56,249 --> 01:04:00,920 Jika kau tak memercayainya, bisa diulang kembali. 712 01:04:05,174 --> 01:04:08,761 Diulang kembali? Ide yang bagus. 713 01:04:10,263 --> 01:04:13,266 Karena kalian mengeklaim bahwa Jang Uk tak membahayakan Pangeran 714 01:04:13,349 --> 01:04:14,934 dan mereka bertarung dengan adil, 715 01:04:15,810 --> 01:04:18,771 maka Pangeran dan Jang Uk bisa bertarung lagi secara resmi. 716 01:04:19,397 --> 01:04:21,691 Pangeran dan Jang Uk bertarung? 717 01:04:22,275 --> 01:04:25,236 Jika kau tak menerimanya, serahkan Jang Uk ke Cheonbugwan. 718 01:04:25,319 --> 01:04:26,737 Jika kau menerimanya 719 01:04:26,821 --> 01:04:31,242 dan salah satu pihak terbunuh, maka yang membunuh tak akan dihukum. 720 01:04:32,118 --> 01:04:34,495 Sesuai hukum penyihir negara Daeho. 721 01:04:45,423 --> 01:04:48,217 Kita datang untuk menuntaskan masalah, tetapi malah makin rumit. 722 01:04:48,801 --> 01:04:52,972 Dia benar-benar licik. Aku akan memberinya pelajaran. 723 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 Uk bisa terbunuh jika melawan Pangeran secara resmi. Bagaimana ini? 724 01:04:56,142 --> 01:04:57,435 Kau tak perlu khawatir. 725 01:04:57,518 --> 01:04:59,854 Pangeran tak akan bertarung melawan Uk. 726 01:05:00,938 --> 01:05:03,482 Sejak Tuan Seo Gyeong mendirikan Songrim, 727 01:05:03,566 --> 01:05:06,944 keluarga kerajaan dan keluarga penyihir tak pernah bertarung secara resmi. 728 01:05:07,028 --> 01:05:08,529 Ada aturan tidak tertulis 729 01:05:08,613 --> 01:05:13,492 yang diketahui keluarga kerajaan maupun penyihir demi menghindari konflik. 730 01:05:14,076 --> 01:05:15,161 Pangeran tidak mungkin 731 01:05:15,244 --> 01:05:18,623 melanggar aturan tersebut dan bertengkar dengan Keluarga Jang. 732 01:05:27,632 --> 01:05:29,342 Bertarunglah melawan Jang Uk. 733 01:05:30,509 --> 01:05:34,722 Untuk apa merusak hubungan kita dengan Songrim hanya karena berandal itu? 734 01:05:34,805 --> 01:05:38,809 Kesempatan langka untuk menyudutkan orang-orang itu datang menghampiri kita. 735 01:05:38,893 --> 01:05:43,189 Tunjukkanlah betapa kuatnya Pangeran di hadapan orang-orang Songrim. 736 01:06:03,334 --> 01:06:05,419 Itu orang-orang dari istana dan Cheonbugwan. 737 01:06:06,003 --> 01:06:07,171 Ada masalah apa? 738 01:06:07,797 --> 01:06:09,799 Tuan Heo Yeom benar-benar… 739 01:06:10,591 --> 01:06:12,551 Dia bilang tidak akan ada masalah. 740 01:06:12,635 --> 01:06:14,303 Apa-apaan ini? 741 01:06:15,179 --> 01:06:16,722 Bagaimana nasib Uk? 742 01:06:19,684 --> 01:06:22,561 Aku tidak tahu alasan mereka datang ke Songrim. 743 01:06:22,645 --> 01:06:26,315 Sebenarnya aku menemuimu untuk membicarakan masalah ini. 744 01:06:26,399 --> 01:06:28,526 Namun, Jin Mu bergerak dengan sangat cepat 745 01:06:29,944 --> 01:06:31,112 Jin Mu? 746 01:06:31,904 --> 01:06:34,240 Ada masalah lagi? 747 01:06:36,158 --> 01:06:37,576 Aduh. Bagaimana ini? 748 01:06:37,660 --> 01:06:39,495 Putra Mahkota mengirimkan permintaan 749 01:06:39,578 --> 01:06:42,248 untuk bertarung dengan Jang Uk. 750 01:06:44,500 --> 01:06:48,462 Jika Jang Uk tak menerimanya, aku diperintahkan oleh Wakil Gwanju 751 01:06:48,546 --> 01:06:50,965 untuk memindahkannya ke Cheonbugwan. 752 01:06:51,549 --> 01:06:54,468 Jang Uk sudah ditahan di Songrim. 753 01:06:56,303 --> 01:06:59,807 Kenapa dipindahkan ke Cheonbugwan? Apa maksudmu? 754 01:06:59,890 --> 01:07:01,600 Silakan tanya ke Tuan Heo Yeom. 755 01:07:02,393 --> 01:07:05,688 Kudengar Wakil Gwanju sudah bicara dan sepakat dengan Tuan Heo Yeom. 756 01:07:14,488 --> 01:07:17,450 Uk, bangunlah. Kau harus keluar dari sini. 757 01:07:18,200 --> 01:07:19,285 Kenapa? 758 01:07:19,368 --> 01:07:22,747 Tak ada waktu menjelaskannya. Jika tak kabur, lenganmu akan dipotong. 759 01:07:23,664 --> 01:07:25,416 Tidak, kau mungkin akan terbunuh. 760 01:07:26,000 --> 01:07:27,293 - Apa? - Tuan Muda. 761 01:07:27,877 --> 01:07:29,420 Situasinya sangat serius. 762 01:07:29,503 --> 01:07:32,006 Lenganmu akan dipotong atau mati jika hanya berbaring di sini. 763 01:07:33,049 --> 01:07:34,508 Tuan Muda akan tetap diam saja? 764 01:07:45,853 --> 01:07:50,399 Aku dan Jang Uk akan ke istana lebih dulu untuk menemui Pangeran. 765 01:07:50,983 --> 01:07:52,943 Jang Uk akan dibawa ke sini. Tunggulah. 766 01:07:57,531 --> 01:07:58,491 Mana Uk? 767 01:07:58,574 --> 01:08:01,827 Tak ada di ruang rahasia. Sepertinya dia melarikan diri. 768 01:08:02,536 --> 01:08:03,537 Apa? 769 01:08:10,711 --> 01:08:13,172 Melarikan diri adalah teknik terbaik 770 01:08:13,255 --> 01:08:15,216 di saat tak tahu harus berbuat apa. 771 01:08:23,182 --> 01:08:26,102 Pelayannya sering bolak-balik dan Jang Uk tak banyak bicara. 772 01:08:26,685 --> 01:08:28,270 Entah kenapa tiba-tiba menghilang. 773 01:08:30,898 --> 01:08:32,858 Di mana Yul dan Dang-gu? 774 01:08:41,617 --> 01:08:45,246 Tuan Park Jin akan mengatasinya. Pergilah sampai keadaan membaik. 775 01:08:46,580 --> 01:08:49,333 Mu-deok, jaga tuan mudamu dengan baik. 776 01:08:50,251 --> 01:08:53,254 Kau yakin kami tak perlu ikut dengan kalian? 777 01:08:53,337 --> 01:08:55,840 Ya. Kami akan ke tempat tinggalku dahulu. 778 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 Kau berasal dari Desa Sari, ya? 779 01:08:57,967 --> 01:09:00,803 Hati-hati di jalan. Kami akan segera menjemput kalian. 780 01:09:06,892 --> 01:09:09,103 Uk akan dalam bahaya lagi denganmu. 781 01:09:12,356 --> 01:09:14,733 Berarti dia akan dapat yang diinginkannya lagi. 782 01:09:42,011 --> 01:09:43,345 Kita selesaikan ini 783 01:09:44,638 --> 01:09:48,434 dengan pertarungan antara Pangeran dan Jang Uk di tanggal 15 bulan depan. 784 01:09:51,896 --> 01:09:53,230 Jika Jang Uk 785 01:09:54,106 --> 01:09:55,983 tak datang di hari itu, 786 01:09:57,818 --> 01:09:59,820 anggap saja dia kalah. 787 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 Itu bukan kalah, tetapi melarikan diri. 788 01:10:04,450 --> 01:10:07,119 Menurutku harus ada sanksi untuk pengecut seperti itu. 789 01:10:09,705 --> 01:10:11,332 Apa yang dikatakan Jin Mu benar. 790 01:10:11,957 --> 01:10:14,251 Jika Jang Uk tak muncul, 791 01:10:14,835 --> 01:10:17,129 dia tak bisa menjadi Gwanju Cheonbugwan 792 01:10:18,088 --> 01:10:19,173 menggantikan ayahnya. 793 01:10:27,097 --> 01:10:29,350 Baik, Yang Mulia. 794 01:10:46,951 --> 01:10:49,036 Kenapa kau membawa itu? 795 01:10:50,371 --> 01:10:51,789 Karena kita harus berlatih. 796 01:10:51,872 --> 01:10:53,082 Berlatih? 797 01:10:53,165 --> 01:10:54,458 Bukan kabur, tetapi berlatih? 798 01:10:56,043 --> 01:10:57,086 Jadi, ini semua ulahmu? 799 01:10:57,169 --> 01:10:58,629 Aku hanya menarik picu. 800 01:10:59,129 --> 01:11:01,966 Kau langsung bergerak begitu tahu akan kehilangan lengan atau mati. 801 01:11:04,051 --> 01:11:05,302 Apa? 802 01:11:05,386 --> 01:11:07,471 Aku tak butuh murid yang tak mau berkembang. 803 01:11:08,264 --> 01:11:10,849 Mati saja jika kau takkan melakukan apa pun. 804 01:11:10,933 --> 01:11:12,768 Guruku yang gila ini 805 01:11:13,936 --> 01:11:15,646 memberikanku racun lagi. 806 01:11:16,313 --> 01:11:17,356 Jang Uk. 807 01:11:18,148 --> 01:11:21,527 Kita akan pergi ke tempat latihanku dahulu. Bersiaplah. 808 01:11:22,152 --> 01:11:25,614 Di sana, tidak ada tempat untuk berendam air hangat, 809 01:11:25,698 --> 01:11:30,286 tempat tidur yang nyaman, dan makanan yang enak. 810 01:11:32,454 --> 01:11:35,416 Apa Desa Sari begitu menyeramkan? 811 01:11:36,250 --> 01:11:38,877 Desa Sari adalah tempat tinggal Mu-deok. 812 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 Sedangkan tempat tinggal Naksu 813 01:11:42,006 --> 01:11:43,382 adalah Danhyanggok. 814 01:11:45,759 --> 01:11:47,469 Kita sedang menuju ke sana. 815 01:12:43,942 --> 01:12:45,736 Kenapa ada di sini? 816 01:12:45,819 --> 01:12:46,945 Mu-deok! 817 01:12:47,029 --> 01:12:50,032 Aku hampir salah paham kau mau menculik dan memaksaku tinggal denganmu 818 01:12:50,115 --> 01:12:51,784 dengan dalih untuk melatihku. 819 01:12:51,867 --> 01:12:54,828 Aku akan membuatmu tahu bahwa aku bisa mengajarimu yang lain. 820 01:12:54,912 --> 01:12:57,623 Wanita semacam itu yang paling berbahaya! 821 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 Aku tak suka makanan manis. 822 01:12:59,291 --> 01:13:01,502 Silakan saja kalau kau tak mau makan. 823 01:13:01,585 --> 01:13:04,922 - Yul menanak nasi bersama Mu-deok! - Sudah kubilang… 824 01:13:05,005 --> 01:13:08,926 Mana bisa kau mengajari orang lain saat muridmu sendiri di hadapanmu? 825 01:13:09,009 --> 01:13:12,096 Bagaimana kalau kita cabut hak Uk untuk menjadi penyihir? 826 01:13:12,179 --> 01:13:15,057 Ke mana pun itu, Uk tidak akan bisa menguasainya. 827 01:13:15,140 --> 01:13:18,310 Ada jiwa kuat yang berpindah ke tubuh ini. 828 01:13:18,394 --> 01:13:19,353 Mu-deok, lari! 829 01:13:19,436 --> 01:13:20,729 Aku ingin diam saja… 830 01:13:20,813 --> 01:13:22,314 Namun, sesuatu terus menggangguku. 831 01:13:24,316 --> 01:13:29,321 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia