1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,792 ‎Phu nhân ơi, người hãy cố lên. 3 00:00:42,876 --> 00:00:44,544 ‎Người không được mất tỉnh táo. 4 00:00:44,627 --> 00:00:45,754 ‎Dồn sức đi ạ. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,223 ‎TA SẼ ĐI HÁI HOA ĐÀO 6 00:00:57,307 --> 00:00:58,349 ‎KHI NÀO ĐÀO RA QUẢ, ‎HÃY BIẾT ĐÓ LÀ HẠT GIỐNG CỦA TA 7 00:00:58,433 --> 00:01:00,351 ‎Nhờ có thân xác của ngươi, 8 00:01:01,186 --> 00:01:04,272 ‎ta đã trải qua bảy ngày như mộng trước khi ra đi. 9 00:01:09,235 --> 00:01:10,612 ‎Do Hwa sẽ sớm 10 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 ‎sinh ra con trai của ta. 11 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 ‎Điện hạ. 12 00:01:18,244 --> 00:01:22,040 ‎Ngươi còn nhớ lời tiên đoán ‎vào ngày ta tức vị không? 13 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 ‎Chính ngươi đã nói rằng ‎ta sẽ sinh ra một người con 14 00:01:26,920 --> 00:01:29,964 ‎nhận được khí vận của Đế Vượng Tinh. 15 00:01:30,548 --> 00:01:34,219 ‎Đó là một quẻ bói sai. ‎Không thể có chuyện đó. 16 00:01:36,763 --> 00:01:37,806 ‎Không. 17 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 ‎Lời ngươi nói nhất định phải đúng. 18 00:01:43,019 --> 00:01:46,189 ‎Ta sẽ có con nhờ thuật hoàn hồn của ngươi. 19 00:01:48,149 --> 00:01:49,692 ‎Hãy nhớ cho kỹ. 20 00:01:50,985 --> 00:01:52,779 ‎Đứa trẻ mà Do Hwa sinh ra… 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,157 ‎chính là con trai ta. 22 00:01:59,285 --> 00:02:00,453 ‎Con trai ta. 23 00:02:59,012 --> 00:03:02,557 ‎Ngôi sao chứa đựng thiên khí mọc giữa chòm Bắc Đẩu thất tinh 24 00:03:02,640 --> 00:03:07,270 ‎chỉ xuất hiện vào ngày thủy khí ở Daeho bao phủ cả bầu trời. 25 00:03:15,361 --> 00:03:18,114 ‎Con trai ta sẽ sinh ra dưới ngôi sao ấy. 26 00:03:28,499 --> 00:03:31,961 ‎Từ nay, Jang Uk bị cấm lui tới Songrim. 27 00:03:33,296 --> 00:03:34,631 ‎Vẫn còn một trượng. 28 00:03:34,714 --> 00:03:36,090 ‎Trượng cuối này, ngài hãy tự tay đánh con. 29 00:03:51,981 --> 00:03:52,982 ‎Mu Deok à. 30 00:03:54,317 --> 00:03:57,695 ‎Thiếu gia vẫn chưa nói câu nào sao? 31 00:03:58,655 --> 00:04:02,700 ‎Vâng. Lưng mới phải chịu đau ‎mà cái miệng lại câm nín. 32 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 ‎Người bị đập đầu ngón tay ‎vào đâu đó đã bù lu bù loa 33 00:04:05,203 --> 00:04:07,872 ‎giờ bị đánh trăm trượng ‎vẫn chẳng hé lấy một lời. 34 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 ‎Thế lại càng đáng lo. 35 00:04:09,207 --> 00:04:12,293 ‎Thiếu gia là chúa rên la, ‎như vậy chắc vẫn trong ngưỡng chịu được. 36 00:04:13,711 --> 00:04:17,757 ‎Thiếu gia đâu có đau ở lưng, ‎là đau ở trong tim đây này. 37 00:04:18,883 --> 00:04:22,804 ‎Bị người mình coi như cha ‎tự tay đẩy đi như vậy 38 00:04:22,887 --> 00:04:24,430 ‎thì phải tổn thương thế nào chứ? 39 00:04:25,682 --> 00:04:27,475 ‎Cậu ấy sẽ nghĩ mình bị bỏ rơi. 40 00:04:51,582 --> 00:04:53,376 ‎Bị đánh tơi tả như vậy mà lại hay. 41 00:04:54,085 --> 00:04:56,754 ‎Đánh ngươi như vậy rồi, ‎họ sẽ không thu chân khí ngay đâu. 42 00:04:57,380 --> 00:04:59,090 ‎Ngươi sẽ có thêm thời gian tu luyện. 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,394 ‎Thiếu gia. 44 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 ‎Có sao không? 45 00:05:33,541 --> 00:05:35,752 ‎Mu Deok à, cô nhìn thử đi. 46 00:05:35,835 --> 00:05:37,962 ‎Ta vừa dùng khí để tạo sóng phải không? 47 00:05:42,967 --> 00:05:44,177 ‎Nước tự dập dềnh thôi. 48 00:05:46,179 --> 00:05:48,222 ‎Ta vận khí suốt rồi mà. ‎Sao không được nhỉ? 49 00:05:48,848 --> 00:05:51,225 ‎Ngươi im thin thít ‎là để lén tu luyện đấy hả? 50 00:05:51,309 --> 00:05:54,604 ‎Ta còn tưởng ngươi mếu máo vì bị bỏ rơi. 51 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 ‎- Ra là không phải. ‎- Mếu máo? 52 00:05:57,356 --> 00:05:59,275 ‎Ta đã bị bỏ rơi từ khi sinh ra rồi. 53 00:05:59,358 --> 00:06:01,611 ‎Với lại, cô tưởng ‎ta chưa bị đuổi bao giờ chắc? 54 00:06:01,694 --> 00:06:03,154 ‎Nhiêu đó chẳng xi nhê đâu. 55 00:06:09,035 --> 00:06:10,453 ‎Thiên hạ cứ chờ mà xem. 56 00:06:10,536 --> 00:06:14,040 ‎Ta sẽ khiến họ phải túm gấu quần ‎cầu xin ta gia nhập Songrim. 57 00:06:15,625 --> 00:06:17,126 ‎Lúc thế này, huênh hoang lại tốt. 58 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ‎Là khí khái. 59 00:06:22,381 --> 00:06:25,009 ‎Nhưng mà sao trong này nóng vậy? 60 00:06:25,802 --> 00:06:27,512 ‎Nóng gì chứ? Ta đang lạnh đây. 61 00:06:30,348 --> 00:06:32,058 ‎Sao nước nóng thế này? 62 00:06:34,477 --> 00:06:35,895 ‎Sao người ngươi nóng vậy? 63 00:06:36,854 --> 00:06:40,691 ‎Mu Deok, ta thấy lạ lắm. ‎Hình như ta càng lúc càng nóng lên. 64 00:06:40,775 --> 00:06:41,901 ‎Khí đang luân chuyển. 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 ‎Sao mới đó mà ngươi đã… 66 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 ‎Do ngươi bị đánh đấy. 67 00:06:48,991 --> 00:06:51,160 ‎Bị đánh khiến ‎chân khí trong người đi nhanh hơn. 68 00:06:51,911 --> 00:06:53,412 ‎Chịu đòn là đúng lắm, Jang Uk. 69 00:06:56,415 --> 00:06:58,251 ‎Mu Deok à, ta thấy nóng lắm. 70 00:06:58,334 --> 00:07:01,587 ‎Chân khí xoay đều và chuyển hóa ‎thành nhiệt khí sẽ nóng như quả cầu lửa. 71 00:07:01,671 --> 00:07:03,881 ‎Sau đó thành hàn khí ‎thì sẽ thấy lạnh như băng. 72 00:07:03,965 --> 00:07:06,592 ‎Phải chịu đựng được ‎thì khí mới thuộc về ngươi. 73 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 ‎Cứ tiếp tục thở thật đều. 74 00:07:18,396 --> 00:07:19,730 ‎Nước lạnh đấy. 75 00:07:33,494 --> 00:07:34,537 ‎Mu Deok à. 76 00:07:35,288 --> 00:07:37,039 ‎Thiếu gia vẫn đang tắm sao? 77 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 ‎Cậu ấy ở trong đó gần nửa canh giờ rồi. 78 00:07:39,834 --> 00:07:43,796 ‎Đạo chủ Kim mà biết thì sẽ báo cả Songrim. Họ sẽ lấy lại chân khí mất. 79 00:07:43,880 --> 00:07:44,839 ‎Thuốc sắc! 80 00:07:46,382 --> 00:07:48,634 ‎Thiếu gia đang ngâm mình ‎trong nước hòa thuốc sắc. 81 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 ‎Thuốc sắc này tốt cho người bị đánh, 82 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‎nên tôi hòa vào nước để Thiếu gia ngâm. 83 00:07:54,932 --> 00:07:55,933 ‎Thế à? 84 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 ‎Cô làm tốt lắm. 85 00:08:01,564 --> 00:08:02,565 ‎Đợi đã. 86 00:08:09,822 --> 00:08:11,741 ‎Sao cô lại mang nước lạnh vào? 87 00:08:11,824 --> 00:08:12,950 ‎Dạ? 88 00:08:13,034 --> 00:08:16,078 ‎Đã ở trong đó nửa canh giờ ‎thì nước phải nguội hết rồi chứ. 89 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 ‎Sao lại mang thêm nước lạnh vào? 90 00:08:20,791 --> 00:08:22,335 ‎Thiếu gia bị sốt sao? 91 00:08:24,170 --> 00:08:25,171 ‎Thiếu gia. 92 00:08:30,384 --> 00:08:31,469 ‎Lạnh quá. 93 00:08:32,094 --> 00:08:33,763 ‎Nước lạnh thế này, 94 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 ‎lỡ Thiếu gia bị cảm thì sao? 95 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 ‎Nước đang nóng bỗng lạnh như băng. 96 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 ‎Thiếu gia! 97 00:08:47,693 --> 00:08:48,986 ‎Đâu mất rồi? 98 00:08:49,862 --> 00:08:50,863 ‎Giật cả mình. 99 00:08:54,742 --> 00:08:57,286 ‎Thiếu gia, cậu không sao chứ? 100 00:08:57,912 --> 00:08:59,205 ‎Ừ. 101 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 ‎Ngâm mình trong nước thuốc ‎tốt thật đấy, nhưng mệt quá. 102 00:09:05,253 --> 00:09:07,922 ‎Còn đứng đó làm gì? ‎Mau dọn chỗ cho Thiếu gia nghỉ đi. 103 00:09:09,173 --> 00:09:12,468 ‎Đó là hàn khí. Hàn khí bắt đầu luân chuyển rồi. 104 00:09:18,599 --> 00:09:21,769 ‎Ta lạnh quá. ‎Cảm giác như bị kẹt trong băng vậy. 105 00:09:22,603 --> 00:09:26,399 ‎Giờ tới lượt hàn khí lưu chuyển. ‎Tốc độ này nhanh hơn ta nghĩ. 106 00:09:27,650 --> 00:09:28,818 ‎Thở tiếp đi. 107 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 ‎Ta lạnh sắp ngất tới nơi rồi. 108 00:09:58,180 --> 00:10:00,266 ‎Chịu đựng đi. Ngươi phải gắng gượng. 109 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 ‎Jang Uk! Tỉnh táo lại đi. 110 00:10:05,271 --> 00:10:07,064 ‎Giờ mà thiếp đi thì sẽ chết cóng đấy. 111 00:10:07,148 --> 00:10:08,190 ‎Ngồi dậy nào. 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,069 ‎Tiếp tục thở đi. 113 00:10:22,955 --> 00:10:26,459 ‎Thúc phụ, ‎Uk chỉ có con và Yul là bạn thôi. 114 00:10:26,542 --> 00:10:29,128 ‎Huynh ấy cũng chẳng muốn đi đâu ‎ngoài Songrim này. 115 00:10:29,211 --> 00:10:32,089 ‎Thúc hãy thu hồi ‎lệnh cấm huynh ấy ra vào Songrim đi. 116 00:10:32,173 --> 00:10:33,716 ‎Dù gì cũng đâu thể tu luyện được. 117 00:10:34,216 --> 00:10:36,052 ‎Nếu biết huynh ấy bị đuổi khỏi Songrim, 118 00:10:36,135 --> 00:10:38,346 ‎sẽ chẳng có nơi nào dám nhận Uk về đâu ạ. 119 00:10:39,972 --> 00:10:41,766 ‎Đừng nói chuyện về Uk nữa. 120 00:10:41,849 --> 00:10:45,269 ‎Kể từ nay, hai đứa hãy tập trung ‎giải quyết các vụ người hoàn hồn đi. 121 00:10:53,944 --> 00:10:56,155 ‎Trơ lại hoàn toàn như đá. 122 00:10:57,448 --> 00:10:58,824 ‎Hắn ta hóa đá rồi. 123 00:11:02,453 --> 00:11:03,788 ‎Người hoàn hồn phát dại 124 00:11:03,871 --> 00:11:06,916 ‎sẽ hút khí của con người để bù vào phần thủy khí thoát ra. 125 00:11:09,251 --> 00:11:10,795 ‎Chẳng khác nào ác quỷ. 126 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 ‎Con đã hiểu tại sao ‎hoàn hồn lại là tà thuật bị cấm rồi. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,967 ‎Thuật hoàn hồn vốn dĩ không phải tà thuật. 128 00:11:17,551 --> 00:11:19,178 ‎Tập Thủy, Lưu Thủy, Trị Thủy. 129 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 ‎Luyện qua các bước đó sẽ lên tới ‎cảnh giới cao nhất là Hoán Thủy. 130 00:11:22,765 --> 00:11:24,266 ‎Hoán Thủy tức là… 131 00:11:24,350 --> 00:11:27,686 ‎cảnh giới chỉ có thần đạt được, ‎biến nước thành lửa, lửa thành đá mà? 132 00:11:27,770 --> 00:11:30,064 ‎- Con người đâu thể đạt đến. ‎- Đúng. 133 00:11:30,147 --> 00:11:32,900 ‎Nhưng có Tiên sinh Seo Gyeong, ‎người lập ra Songrim này đấy. 134 00:11:32,983 --> 00:11:34,568 ‎Và còn một người nữa. 135 00:11:34,652 --> 00:11:35,694 ‎Đó là ai ạ? 136 00:11:35,778 --> 00:11:37,696 ‎Nói ra con có biết không hả? 137 00:11:39,156 --> 00:11:41,742 ‎Ai lại dám dùng thuật hoàn hồn 138 00:11:41,826 --> 00:11:44,495 ‎khiến đệ tử đáng thương này ‎ra nông nỗi này chứ? 139 00:11:44,578 --> 00:11:48,374 ‎Người này vốn sắp vào Cheonbugwan làm việc ‎để ghi chép về các chòm sao. 140 00:11:48,457 --> 00:11:50,709 ‎Vài tháng qua hắn thường xuyên ‎đến Cheonbugwan. 141 00:11:51,544 --> 00:11:54,213 ‎Phải rồi. Đồng bọn của Naksu ‎mà chúng ta để xổng mất 142 00:11:54,296 --> 00:11:56,715 ‎cũng được Cheonbugwan tìm bắt ‎như đã chờ sẵn vậy. 143 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 ‎Chắc chắn việc người hoàn hồn ‎bén mảng đến đây 144 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ‎có liên quan đến Cheonbugwan. 145 00:12:03,305 --> 00:12:06,183 ‎Trước mắt, Yul và Dang Gu ‎hãy tìm hiểu xem quanh Cheonbugwan 146 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 ‎có dấu hiệu lạ nào không. 147 00:12:08,185 --> 00:12:09,562 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 148 00:12:12,064 --> 00:12:13,232 ‎Cái đó làm sao vậy? 149 00:12:13,732 --> 00:12:16,026 ‎Nó hay bị như vậy ‎kể từ khi bị Jang Uk làm hỏng. 150 00:12:16,986 --> 00:12:19,155 ‎- Thằng nhãi đó… ‎- Thúc đừng di chuyển! 151 00:12:19,780 --> 00:12:20,990 ‎Sàn sập đấy ạ. 152 00:12:24,493 --> 00:12:25,744 ‎Đừng di chuyển. 153 00:12:26,328 --> 00:12:28,122 ‎Đứng yên đó đến khi cửa đóng hết đi. 154 00:12:29,123 --> 00:12:30,082 ‎Jang Uk! 155 00:12:30,624 --> 00:12:33,502 ‎Trời ơi! Đã bảo thúc đừng có di chuyển mà! 156 00:12:33,586 --> 00:12:35,254 ‎Đỡ ta lên! 157 00:12:37,381 --> 00:12:38,507 ‎Nói hỗn này. 158 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 ‎Jang Uk. 159 00:13:12,333 --> 00:13:14,168 ‎Ở yên đó một lát nhé. 160 00:13:32,770 --> 00:13:34,271 ‎Chó Sapsali à. 161 00:13:34,980 --> 00:13:36,148 ‎Ra đây nào. 162 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‎Ngươi phải đi cùng ta rồi. 163 00:14:23,153 --> 00:14:24,780 ‎Mừng ngươi trở về. 164 00:14:28,617 --> 00:14:32,788 ‎Nếu tìm được những kẻ hoàn hồn, ‎ta sẽ thưởng cho nhiều món ngon nhé. 165 00:14:32,872 --> 00:14:34,373 ‎Hòa thuận với nhau nào. 166 00:15:04,653 --> 00:15:05,696 ‎Mu Deok à. 167 00:15:07,656 --> 00:15:09,283 ‎Nếu ta chết cóng, 168 00:15:10,951 --> 00:15:12,536 ‎chân khí trong người ta… 169 00:15:14,830 --> 00:15:16,874 ‎cô lấy ra được thì cứ lấy đi. 170 00:15:18,125 --> 00:15:20,669 ‎Ta mà làm được thì đã sớm ‎giết ngươi và lấy đi rồi. 171 00:15:23,797 --> 00:15:25,591 ‎Ta đã sắp chết rét rồi, 172 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‎đừng gieo thêm lời lạnh lùng vậy chứ. 173 00:15:31,263 --> 00:15:32,681 ‎Nói gì ấm áp đi. 174 00:15:33,349 --> 00:15:35,351 ‎Khí luân chuyển xấu ‎làm ngươi phát rồ rồi à? 175 00:15:35,434 --> 00:15:36,810 ‎Nói nhảm gì không biết. 176 00:15:41,649 --> 00:15:43,734 ‎Jang Uk! Mở mắt ra. 177 00:15:44,443 --> 00:15:47,446 ‎Ta biết rồi. Để ta kể ‎chuyện ấm áp cho ngươi nghe. 178 00:15:50,282 --> 00:15:53,994 ‎Ở nơi ta từng sống, ‎có một cái cây rất lớn. 179 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 ‎Trên ngọn cây đó có một cái tổ chim. 180 00:15:59,333 --> 00:16:00,960 ‎Trứng chim ở trong đó ấm lắm. 181 00:16:02,461 --> 00:16:03,837 ‎Cô ăn chúng rồi sao? 182 00:16:04,922 --> 00:16:06,757 ‎Đã bảo đây là chuyện ấm áp mà. 183 00:16:12,304 --> 00:16:14,890 ‎Lúc nào chim mẹ cũng ở bên ‎ấp trứng chim con. 184 00:16:19,353 --> 00:16:23,774 ‎Ta bây giờ đang là ‎một quả trứng chim trên ngọn cây đó. 185 00:16:27,277 --> 00:16:28,696 ‎Không quen biết ai, 186 00:16:30,781 --> 00:16:32,491 ‎cũng không làm được gì. 187 00:16:36,829 --> 00:16:39,373 ‎Người tìm đến và ôm lấy ta ‎chỉ có mình ngươi. 188 00:16:43,460 --> 00:16:44,545 ‎Cuộc đời ta 189 00:16:45,921 --> 00:16:47,756 ‎đang phụ thuộc vào mình ngươi đấy. 190 00:16:55,180 --> 00:16:56,432 ‎Ấm quá. 191 00:17:02,813 --> 00:17:03,939 ‎Nói tiếp đi. 192 00:17:08,444 --> 00:17:11,655 ‎Ở nơi ta từng sống, ‎còn có một hang động nhỏ. 193 00:17:13,574 --> 00:17:15,868 ‎Trong hang có một con gấu con… 194 00:17:47,066 --> 00:17:49,359 ‎Kiếm của cha mình còn không rút nổi 195 00:17:49,443 --> 00:17:51,278 ‎thì sao mà học thuật pháp đây? 196 00:17:53,030 --> 00:17:55,407 ‎Ở Daeho, không có thuật sư nào ‎dám làm trái ý cha con 197 00:17:55,491 --> 00:17:57,701 ‎mà mở khí môn cho con đâu. 198 00:17:57,785 --> 00:18:00,579 ‎Đó chính là vận mệnh 199 00:18:01,580 --> 00:18:03,165 ‎mà cha con đã định sẵn cho con. 200 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 ‎Vẫn còn quá sớm. 201 00:18:31,902 --> 00:18:34,363 ‎Muốn rút được thanh kiếm ‎chứa thủy khí của thuật sư, 202 00:18:34,988 --> 00:18:38,158 ‎ngươi phải đạt đến Lưu Thủy ‎để đưa khí ra bên ngoài. 203 00:18:38,867 --> 00:18:42,079 ‎Ngươi còn chưa thể vận khí bên trong, ‎không rút nổi đâu. 204 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 ‎Đây là thanh kiếm mà người gọi là cha ta ‎đã bỏ lại cùng với ta. 205 00:18:45,874 --> 00:18:48,085 ‎Songrim cũng bắt ta ‎rút được thì mới nhận vào. 206 00:18:50,838 --> 00:18:52,840 ‎Ta muốn rút nó ra cho bọn họ biết mặt. 207 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 ‎Đây là huênh hoang à? 208 00:18:55,551 --> 00:18:56,844 ‎Là khí khái. 209 00:18:59,096 --> 00:19:01,974 ‎Đừng có nhụt chí, Jang Uk. 210 00:19:21,118 --> 00:19:22,161 ‎Để hạ. 211 00:19:22,244 --> 00:19:24,705 ‎Đã đến nhà của Jang Gang, ‎Quán chủ Cheonbugwan. 212 00:19:29,042 --> 00:19:30,085 ‎Thiếu gia! 213 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 ‎Cậu có khách đến tìm. 214 00:19:35,299 --> 00:19:36,300 ‎Ai cơ? 215 00:19:36,383 --> 00:19:39,636 ‎Thế tử để hạ từ vương cung đến tìm cậu. 216 00:20:01,992 --> 00:20:04,745 ‎Một ngày đẹp trời như hôm nay 217 00:20:04,828 --> 00:20:08,081 ‎mà đến Đại hồ Gyeongcheon ‎câu cá với Uk thì còn gì bằng. 218 00:20:10,167 --> 00:20:12,878 ‎Không biết hôm nọ bị đánh, ‎Uk đã khỏi chưa nữa. 219 00:20:14,546 --> 00:20:16,632 ‎Ta lo cho Uk nên đến đó. 220 00:20:16,715 --> 00:20:18,383 ‎Chứ huynh thì đi theo làm gì? 221 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 ‎Ta phải xác nhận một chuyện. 222 00:20:21,261 --> 00:20:23,305 ‎Ta có chuyện cần nói với nô tì của Uk. 223 00:20:23,388 --> 00:20:24,306 ‎Ừ. 224 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 ‎Ừ thì, bọn ta là bạn của huynh ấy ‎nên có thể đến thăm. 225 00:20:27,100 --> 00:20:28,685 ‎Còn cô bám theo làm gì? 226 00:20:29,728 --> 00:20:31,855 ‎Vô tình gặp được hai huynh, 227 00:20:31,939 --> 00:20:35,692 ‎vừa hay ta có chuyện cần hỏi Jang Uk ‎nên tiện thì đi cùng luôn. 228 00:20:35,776 --> 00:20:38,362 ‎À, thì ra cô có chuyện cần hỏi. 229 00:20:38,904 --> 00:20:41,156 ‎Cô mang gì trong cái túi đó vậy? 230 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 ‎Đây là thuốc để trị vết thương bị đánh. 231 00:20:45,911 --> 00:20:49,831 ‎Ra thế. Vừa hay cô có thuốc cho Uk ‎để mang đến hỏi chuyện luôn. 232 00:20:50,958 --> 00:20:53,335 ‎Ồ, đáo để chưa kìa. 233 00:20:55,379 --> 00:20:57,547 ‎Người đến lấy lại kiếm của Naksu sao? 234 00:20:57,631 --> 00:20:59,424 ‎Vua đã giao nó cho Cheonbugwan. 235 00:21:00,133 --> 00:21:03,303 ‎Vì Quán chủ vắng mặt, ‎Phó quán Jin Mu nên giữ nó mới phải chứ. 236 00:21:07,432 --> 00:21:10,310 ‎Thế tử đã trực tiếp đến, ‎tất nhiên tại hạ phải đưa lại rồi. 237 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 ‎Người cứ mang đi ạ. 238 00:21:11,561 --> 00:21:12,938 ‎Mang ra đây. 239 00:21:14,648 --> 00:21:15,774 ‎Còn một chuyện nữa. 240 00:21:16,608 --> 00:21:18,986 ‎Ở đây còn một thanh kiếm ‎ngươi không rút nổi nhỉ? 241 00:21:20,570 --> 00:21:24,157 ‎Chẳng phải là thanh kiếm mà tiên vương ‎ban tặng cho Quán chủ Jang Gang sao? 242 00:21:24,741 --> 00:21:26,285 ‎Ta sẽ mang cả thanh kiếm đó đi. 243 00:21:26,368 --> 00:21:29,162 ‎Nhưng thanh kiếm đó thuộc về ‎cha của Thiếu gia Jang Uk ạ. 244 00:21:29,871 --> 00:21:31,665 ‎Phận là con trai nên có quyền giữ. 245 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 ‎Nó vốn đâu được giao cho con trai. 246 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 ‎Ta nghe nói nó luôn được ‎bảo quản ở Songrim. 247 00:21:36,962 --> 00:21:39,881 ‎Ngươi bị đuổi khỏi Songrim ‎nên mới mang nó theo mà? 248 00:21:41,591 --> 00:21:45,137 ‎Ta sẽ mang nó vào cung và truyền cho ‎Quán chủ Cheonbugwan đời kế. 249 00:21:46,847 --> 00:21:48,056 ‎Giao kiếm ra đây. 250 00:21:55,480 --> 00:21:56,898 ‎Thanh kiếm đó thì không được ạ. 251 00:21:58,525 --> 00:22:02,237 ‎Như người cũng biết, ‎không ai xem ông ấy là cha tại hạ. 252 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 ‎Giờ mà mất cả thanh kiếm đó ‎thì sẽ khó cho tại hạ. 253 00:22:07,534 --> 00:22:09,828 ‎Tại hạ xin phép giữ nó lại ‎dù chỉ để là trang trí. 254 00:22:13,874 --> 00:22:16,084 ‎Ta nhất định phải mang nó đi, 255 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 ‎nhưng ngươi đã nói vậy thì hết cách rồi. 256 00:22:21,381 --> 00:22:22,966 ‎Tỉ thí đi, người thắng sẽ giữ nó. 257 00:22:41,026 --> 00:22:43,653 ‎Tu luyện chưa đủ mà đã tỉ thí, ‎cũng khó cho ngươi rồi. 258 00:22:50,535 --> 00:22:52,704 ‎Vậy hãy thử đẩy ta ra ngoài vạch này đi. 259 00:22:53,205 --> 00:22:54,581 ‎Làm được thì ta sẽ về. 260 00:23:09,304 --> 00:23:13,934 ‎Thật ra, điều người muốn là tôi bị vũ nhục ‎và phủ phục dưới chân người phải không? 261 00:23:15,268 --> 00:23:18,605 ‎Giờ mà nhận lời tỉ thí của Thế tử để hạ ‎thì quả là huênh hoang. 262 00:23:18,688 --> 00:23:21,191 ‎Nhưng có người xem đó là khí khái, 263 00:23:21,274 --> 00:23:22,442 ‎nên tôi đành thử sức vậy. 264 00:24:15,829 --> 00:24:17,164 ‎Khí đang luân chuyển. 265 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 ‎Do ngươi bị đánh đấy. 266 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 ‎Bị đánh khiến ‎chân khí trong người đi nhanh hơn. 267 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 ‎Chịu đòn là đúng lắm, Jang Uk. 268 00:24:23,211 --> 00:24:27,257 ‎Được thôi. Vậy thì mình cứ chịu đòn xem được đến đâu. 269 00:25:45,919 --> 00:25:47,295 ‎Xin tránh đường! 270 00:25:47,921 --> 00:25:49,673 ‎Xin tránh đường! Nước phân đây ạ! 271 00:26:02,060 --> 00:26:03,603 ‎Ngươi vừa làm gì vậy? 272 00:26:04,521 --> 00:26:05,897 ‎Đây là ai hả? 273 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 ‎- Tiểu nữ là nô tì. ‎- Nô tì lấy tư cách gì mà xen vào? 274 00:26:13,863 --> 00:26:15,282 ‎Xin Để hạ thứ tội. 275 00:26:15,365 --> 00:26:17,033 ‎Nô tì của tôi đã thất lễ rồi. 276 00:26:19,536 --> 00:26:20,537 ‎Gì thế này? 277 00:26:23,331 --> 00:26:25,792 ‎Trời ạ! Kinh chết đi được. 278 00:26:25,875 --> 00:26:27,294 ‎Người nên về thay đồ đi. 279 00:26:28,295 --> 00:26:30,547 ‎- Sao cơ? ‎- Người bước ra ngoài vạch rồi. 280 00:26:33,633 --> 00:26:36,553 ‎Tuy người lùi ra phía sau ‎để tránh nước phân, 281 00:26:36,636 --> 00:26:37,721 ‎nhưng thua vẫn là thua. 282 00:26:37,804 --> 00:26:41,266 ‎Mong người để lại kiếm của Jang Gang ‎và ra về như đã hứa. 283 00:26:42,183 --> 00:26:43,810 ‎Như người cũng thấy, 284 00:26:43,893 --> 00:26:46,438 ‎tôi bị thương nặng ‎nên không thể theo tiễn người. 285 00:26:54,154 --> 00:26:55,363 ‎Có chuyện gì vậy? 286 00:26:56,364 --> 00:26:57,657 ‎Được thôi. 287 00:26:57,741 --> 00:26:59,576 ‎Ta sẽ để lại thanh kiếm như đã hứa. 288 00:27:00,201 --> 00:27:01,286 ‎Tuy nhiên, 289 00:27:02,370 --> 00:27:03,913 ‎ta không thể để yên cho cô ta. 290 00:27:09,127 --> 00:27:11,713 ‎Không thể dung thứ cho kẻ ‎dám làm bẩn áo Thế tử. 291 00:28:04,599 --> 00:28:07,143 ‎Ta… Ta rút được kiếm rồi này. 292 00:28:21,199 --> 00:28:22,784 ‎Jang Uk! 293 00:28:22,867 --> 00:28:25,370 ‎Ngươi bị chặn khí môn, ‎không thể dùng thuật pháp mà. 294 00:28:25,453 --> 00:28:27,414 ‎Thì ra thời gian qua, ‎ngươi đánh lừa tất cả. 295 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‎Không phải… 296 00:28:29,457 --> 00:28:31,543 ‎Sao thế này… 297 00:28:38,633 --> 00:28:40,051 ‎To gan! 298 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 ‎Ai cho phép ngươi ‎chĩa kiếm vào Thế tử để hạ? 299 00:28:42,512 --> 00:28:44,681 ‎- Không. Không phải tôi. ‎- Uk à! Hạ kiếm xuống. 300 00:28:45,682 --> 00:28:47,892 ‎- Mau cất kiếm đi. ‎- Ta cũng muốn, nhưng… 301 00:28:48,476 --> 00:28:49,477 ‎nó không theo ý ta! 302 00:29:12,876 --> 00:29:14,002 ‎Đồ ngốc này! Làm gì vậy? 303 00:29:15,628 --> 00:29:17,172 ‎Ta không điều khiển được mà! 304 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 ‎Jang Uk. 305 00:29:31,561 --> 00:29:32,896 ‎Chết đi! 306 00:29:42,781 --> 00:29:43,740 ‎Xin hãy dừng tay. 307 00:29:52,207 --> 00:29:54,292 ‎- Dừng lại đi. ‎- Lạ lắm, tay ta tự di chuyển. 308 00:29:54,375 --> 00:29:55,710 ‎Hả? 309 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 ‎Ta không cố ý đâu mà. 310 00:29:59,631 --> 00:30:02,008 ‎Ôi trời. Thiếu gia ơi! 311 00:30:03,259 --> 00:30:04,469 ‎Trời ơi! 312 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 ‎Đó là kết phược linh. 313 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 ‎Sức nặng trăm cân ‎sẽ khiến tay không di chuyển nữa. 314 00:30:18,983 --> 00:30:22,737 ‎Khí không thể lưu chuyển điều hòa nên dồn cả vào một tay gây quá tải. 315 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 ‎Tháo kết phược linh ra! 316 00:30:28,159 --> 00:30:29,202 ‎Jang Uk. 317 00:30:30,370 --> 00:30:31,412 ‎Cầm kiếm lại đi. 318 00:30:33,623 --> 00:30:34,582 ‎Để hạ. 319 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 ‎Jang Uk không thể cạnh tranh với người. 320 00:30:36,751 --> 00:30:38,336 ‎Các người không thấy sao? 321 00:30:38,419 --> 00:30:40,964 ‎Jang Uk đã rút thanh kiếm ‎của cha mình và chĩa vào ta. 322 00:30:41,047 --> 00:30:43,591 ‎Uk chưa điều khiển khí thành thạo ‎nên mới phạm lỗi. 323 00:30:43,675 --> 00:30:46,177 ‎- Người thấy tôi cũng bị thương mà. ‎- Câm miệng cho ta! 324 00:30:48,179 --> 00:30:50,765 ‎Thế tử mới là người giương kiếm trước. 325 00:30:51,349 --> 00:30:53,393 ‎Thanh kiếm người cầm ‎trong cơn giận gãy rồi. 326 00:30:53,476 --> 00:30:55,895 ‎Theo nguyên tắc, ‎thuật sư phải thu kiếm và ra về. 327 00:30:59,107 --> 00:31:01,985 ‎Các người dám đối đầu với ‎Thế tử đất nước này ư? 328 00:31:03,903 --> 00:31:08,032 ‎Bốn gia tộc nhà họ Jang, họ Jin, ‎họ Seo, họ Park đều ở đây. 329 00:31:08,950 --> 00:31:11,578 ‎Ta không có ý định cứ thế quay về đâu. 330 00:31:11,661 --> 00:31:12,745 ‎Tính sao đây? 331 00:31:14,080 --> 00:31:16,833 ‎Bốn gia tộc các ngươi hợp sức lại ‎chĩa kiếm vào ta xem. 332 00:31:24,632 --> 00:31:26,509 ‎Tình thế này không ổn đâu. 333 00:31:27,093 --> 00:31:29,596 ‎Thế này là tứ đại gia môn ‎đối đầu với vương thất rồi. 334 00:31:29,679 --> 00:31:31,598 ‎Cứ đà này là mệt đấy. 335 00:31:31,681 --> 00:31:33,266 ‎Jin Cho Yeon kích động Thế tử rồi. 336 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 ‎Ta làm gì chứ? 337 00:31:35,560 --> 00:31:38,396 ‎Vậy để Jang Uk bước ra đi. 338 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 ‎Để hạ. 339 00:31:40,273 --> 00:31:42,692 ‎Họ đều là người thừa kế ‎tứ đại gia môn ở Daeho. 340 00:31:43,318 --> 00:31:44,736 ‎Nếu biết người gây hấn với họ, 341 00:31:44,819 --> 00:31:46,404 ‎Điện hạ sẽ nổi trận lôi đình. 342 00:31:47,906 --> 00:31:50,241 ‎Vậy ngươi bảo ta phải làm sao? ‎Cứ thế mà về hả? 343 00:31:51,367 --> 00:31:53,536 ‎Muốn ngăn thì phải ngăn từ nãy chứ. 344 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 ‎Mu Deok à, cô… 345 00:32:17,101 --> 00:32:18,770 ‎Nô tì đã phạm tội chết, thưa Để hạ. 346 00:32:20,146 --> 00:32:22,899 ‎Nô tì điên rồi nên mới cả gan ‎hất chậu nước phân 347 00:32:22,982 --> 00:32:24,484 ‎vào thân thể ngọc ngà của người. 348 00:32:29,656 --> 00:32:31,950 ‎Xin người tha tội. ‎Nô tì đã phạm phải tội chết. 349 00:32:32,033 --> 00:32:33,159 ‎Này, ngươi xê ra. 350 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 ‎Xê ra! Nồng nặc mùi phân! Đi đi. 351 00:32:36,579 --> 00:32:38,915 ‎Kính xin người nguôi giận. 352 00:32:42,752 --> 00:32:47,548 ‎Nô tì sẽ uống hết chỗ nước phân này ‎để xin người xá tội. 353 00:32:48,424 --> 00:32:50,718 ‎Vậy nên, xin người hãy dung thứ. 354 00:33:00,770 --> 00:33:01,646 ‎Mu Deok à! 355 00:33:03,982 --> 00:33:06,109 ‎Sao cô lại phải uống nước phân? 356 00:33:08,945 --> 00:33:09,821 ‎Thiếu gia! 357 00:33:13,074 --> 00:33:14,033 ‎Ta uống mới phải. 358 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 ‎Sao hả? 359 00:33:19,789 --> 00:33:21,207 ‎Không được đâu. 360 00:33:21,290 --> 00:33:23,126 ‎Sao Thiếu gia lại uống thứ này? 361 00:33:23,209 --> 00:33:25,712 ‎Tôi gây ra chuyện này nên để tôi gánh. 362 00:33:25,795 --> 00:33:28,631 ‎Không phải đâu. ‎Thế tử để hạ vì ta mà nổi giận. 363 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 ‎Ta mới phải uống chứ. 364 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 ‎Nhưng mà nhiều thế nhỉ? 365 00:33:37,223 --> 00:33:39,892 ‎Thôi, đưa nô tì đi. Để nô tì uống. 366 00:33:39,976 --> 00:33:41,102 ‎Hay mình chia đôi nhé? 367 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 ‎Có gì ngon nghẻ đâu mà chia nhau uống? 368 00:33:44,731 --> 00:33:46,065 ‎Hả? 369 00:33:46,149 --> 00:33:47,233 ‎Muốn uống thì xin mời. 370 00:33:49,444 --> 00:33:51,612 ‎Ta uống đủ rồi sẽ chừa cho cô. 371 00:33:51,696 --> 00:33:54,323 ‎Làm đổ ra thì bẩn chết, ‎nên cô đỡ phụ ta một tay nhé. 372 00:33:58,327 --> 00:33:59,162 ‎Thiếu gia! 373 00:34:03,833 --> 00:34:05,251 ‎Xin để tôi uống thay… 374 00:34:06,586 --> 00:34:07,462 ‎cậu. 375 00:34:08,629 --> 00:34:09,589 ‎Thôi khỏi. 376 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 ‎Có gì ngon đâu mà bà đòi uống? 377 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 ‎Né ra, nhanh lên. 378 00:34:12,842 --> 00:34:15,094 ‎Rốt cuộc là nhiều cỡ nào chứ? 379 00:34:15,178 --> 00:34:16,721 ‎Chia ra đi, ta uống phụ huynh. 380 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 ‎- Thật hả? ‎- Ừ, chứ sao. 381 00:34:23,394 --> 00:34:24,479 ‎Đúng là nước phân mà. 382 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 ‎Để hạ. 383 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 ‎Sao chúng tôi dám hợp sức chống lại người? 384 00:34:31,944 --> 00:34:33,279 ‎Người phải thấy cảnh 385 00:34:33,362 --> 00:34:35,615 ‎chia nhau uống nước phân ‎thì mới chịu tha sao ạ? 386 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ‎Thật là. 387 00:34:41,496 --> 00:34:44,707 ‎Thôi, bỏ đi. Xem nữa càng bẩn mắt ta. 388 00:34:47,251 --> 00:34:48,336 ‎Đi thôi. 389 00:34:50,171 --> 00:34:53,466 ‎Tránh đường cho Thế tử để hạ đi. ‎Tất cả hành lễ! 390 00:34:59,180 --> 00:35:01,641 ‎Nhưng mà sao Thế tử lại đến đây vậy? 391 00:35:02,266 --> 00:35:04,227 ‎Ngài ấy đến lấy kiếm của Naksu. 392 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‎Rồi tự dưng lại diễu võ dương oai. 393 00:35:07,522 --> 00:35:10,358 ‎Với cái nết đó thì bây giờ có nhân nhượng 394 00:35:10,858 --> 00:35:12,527 ‎thì sau này kiểu gì cũng trả đũa. 395 00:35:16,030 --> 00:35:18,366 ‎- Huynh có sao không? ‎- Bị đánh nhiều lắm đấy. 396 00:35:18,449 --> 00:35:20,993 ‎- Trời ạ. ‎- Đánh mạnh lắm đó. 397 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Chắc là ổn. 398 00:35:25,248 --> 00:35:26,499 ‎- Đau ta. ‎- Cậu đau hả? 399 00:35:26,582 --> 00:35:27,792 ‎- Có sao không? ‎- Đau mà. 400 00:35:27,875 --> 00:35:30,586 ‎- Đau. ‎- Thiếu gia đừng động vào cậu ấy. 401 00:35:33,381 --> 00:35:36,300 ‎Để hạ! Thế tử Để hạ! 402 00:35:40,346 --> 00:35:41,639 ‎Gì thế? 403 00:35:42,390 --> 00:35:45,518 ‎Người đến lấy kiếm của Naksu ‎thì phải cầm kiếm rồi hẵng về chứ. 404 00:35:47,478 --> 00:35:48,479 ‎Đúng rồi. 405 00:35:49,313 --> 00:35:50,857 ‎Ta đến đây vốn là để lấy thứ này. 406 00:35:50,940 --> 00:35:54,777 ‎Nô tì sợ khách quý như người ‎mất công đến lần nữa nên mang ra ngay. 407 00:35:54,861 --> 00:35:56,237 ‎Xin người hãy cầm theo. 408 00:35:56,988 --> 00:36:00,283 ‎Ý ngươi là ta lấy thứ cần lấy ‎rồi đừng quay lại lần nữa à? 409 00:36:01,284 --> 00:36:05,580 ‎Thế tử Để hạ quả là anh minh và cứng cỏi. 410 00:36:05,663 --> 00:36:07,874 ‎Ngươi đang mỉa mai ‎chuyện ta thua chủ ngươi ư? 411 00:36:07,957 --> 00:36:10,793 ‎Thua là sao chứ? ‎Để hạ đã lấy được thứ mình muốn. 412 00:36:10,877 --> 00:36:12,879 ‎Thiếu gia nhà nô tì ‎mới là người để mất mà. 413 00:36:12,962 --> 00:36:15,965 ‎Nói đúng ra thì ‎Để hạ mới là người thắng chứ. 414 00:36:18,467 --> 00:36:22,054 ‎Cô ta nói đúng, thưa Để hạ. ‎Để hạ là người thắng cuộc. 415 00:36:22,889 --> 00:36:25,016 ‎Xin chúc mừng Để hạ. 416 00:36:27,268 --> 00:36:28,477 ‎Ừ, cứ cho là vậy đi. 417 00:36:32,440 --> 00:36:34,609 ‎Người đúng là bậc quân tử 418 00:36:34,692 --> 00:36:37,653 ‎có tấm lòng bao dung nhất thiên hạ. 419 00:36:42,283 --> 00:36:43,367 ‎Nhà ngươi tên gì? 420 00:36:45,661 --> 00:36:47,121 ‎Nô tì là Mu Deok ạ. 421 00:36:48,372 --> 00:36:49,290 ‎Mu Deok. 422 00:36:49,790 --> 00:36:51,626 ‎Ngươi vừa hất nước phân vào người ta, 423 00:36:51,709 --> 00:36:53,961 ‎nên từ giờ, ta gọi ngươi là Đống Phân. 424 00:36:54,045 --> 00:36:58,132 ‎Cả người ngươi cũng bốc mùi phân ‎đúng y như tên gọi. 425 00:37:04,555 --> 00:37:06,349 ‎Được Để hạ đích thân ban tên như vậy 426 00:37:06,432 --> 00:37:09,810 ‎quả là thánh ân đối với đống phân này. 427 00:37:14,315 --> 00:37:15,691 ‎Người đi bảo trọng nhé! 428 00:37:17,860 --> 00:37:18,736 ‎Đi thôi. 429 00:37:27,411 --> 00:37:31,207 ‎Khí lực của đệ tử ta vẫn chưa đủ để đọ sức với ngươi. 430 00:37:31,290 --> 00:37:35,086 ‎Cho đến lúc hắn trở nên đủ mạnh, ta đành phải nhịn ngươi vậy. 431 00:37:42,218 --> 00:37:45,096 ‎Vì chủ nhân mà cô ‎hết ái mộ mù quáng đến dốc lòng 432 00:37:45,179 --> 00:37:46,472 ‎xu nịnh người khác vậy nhỉ. 433 00:37:46,555 --> 00:37:49,058 ‎Tôi chỉ giúp chủ nhân tránh ‎một trận đấu không cân sức. 434 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 ‎Người tôi toàn mùi phân, ‎xin Thiếu gia tránh đường cho. 435 00:38:00,111 --> 00:38:00,945 ‎Lau đi. 436 00:38:04,740 --> 00:38:07,285 ‎Kẻ ái mộ mù quáng như tôi ‎sao có thể vấy phân lên đó? 437 00:38:08,369 --> 00:38:09,453 ‎Tôi không sao. 438 00:38:45,573 --> 00:38:47,533 ‎Mình thành Đống Phân thật rồi. 439 00:38:53,497 --> 00:38:56,375 ‎Chắc Thiếu gia cũng bốc mùi lắm, ‎xuống rửa cho sạch luôn đi. 440 00:39:13,434 --> 00:39:16,520 ‎Sư phụ. Đệ tử làm được rồi. 441 00:39:42,838 --> 00:39:46,926 ‎Nghe nói Quỷ Cẩu ‎do Jinyowon bảo quản đã bị trộm mất. 442 00:39:48,052 --> 00:39:51,806 ‎Không ai có thể mở cánh cửa đó ‎ở Jinyowon ngoại trừ gia tộc Jin. 443 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 ‎Hẳn kẻ đó đã ‎gọi Quỷ Cẩu ra ngoài và bắt nó. 444 00:39:57,478 --> 00:39:58,896 ‎Trộm đột nhập vào Jinyowon sao? 445 00:39:59,480 --> 00:40:02,149 ‎Có vẻ bao năm qua quá đau lòng ‎vì mất đi trưởng nữ kế tục 446 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 ‎mà khí lực của Viện trưởng ‎không còn như trước nữa nhỉ. 447 00:40:06,487 --> 00:40:08,948 ‎Đúng là một tên hỗn xược. 448 00:40:09,532 --> 00:40:12,993 ‎Dù có là con rơi con rớt thì ngươi ‎vẫn mang máu mủ của nhà họ Jin đấy. 449 00:40:13,077 --> 00:40:15,162 ‎Dám ăn nói như thế ‎trước mặt tỷ của mình à? 450 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 ‎Cái tên này… 451 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 ‎Ta hiện là Phó quán Cheonbugwan. 452 00:40:17,832 --> 00:40:20,459 ‎Họ mới là người nên lễ độ với ta đấy. 453 00:40:28,551 --> 00:40:31,679 ‎Tổng soái nên ra ngoài một chuyến. ‎Jang Uk lại đến rồi. 454 00:40:53,159 --> 00:40:55,119 ‎Ta đã cấm Jang Uk lui tới đây rồi mà. 455 00:40:55,202 --> 00:40:58,747 ‎Sao tất cả các con còn cùng nó đến đây? 456 00:40:59,748 --> 00:41:01,459 ‎Con có thứ muốn cho Tổng soái xem. 457 00:41:08,716 --> 00:41:10,551 ‎Đây là kiếm của phụ thân con. 458 00:41:11,343 --> 00:41:14,722 ‎Khi xưa, Tổng soái từng nói sẽ nhận con ‎nếu con rút được thanh kiếm này. 459 00:41:15,389 --> 00:41:16,348 ‎Ngài còn nhớ chứ? 460 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 ‎Không phải Jang Uk mới được ‎khai thông khí môn thôi sao? 461 00:42:00,726 --> 00:42:03,729 ‎Trong người tên tiểu tử đó ‎toàn là chân khí của ta đấy. 462 00:42:04,396 --> 00:42:06,482 ‎Quả là con trai của thiên tài Jang Gang. 463 00:42:06,565 --> 00:42:08,692 ‎Mới đó đã luyện đến Lưu Thủy. 464 00:42:09,401 --> 00:42:12,655 ‎Bây giờ xin ngài hãy nhận con vào Songrim, 465 00:42:13,364 --> 00:42:14,406 ‎thưa Tổng soái. 466 00:42:19,245 --> 00:42:20,871 ‎Cánh tay con có gì thế? 467 00:42:21,455 --> 00:42:23,123 ‎Khí lực của Uk bị dồn vào tay phải. 468 00:42:24,083 --> 00:42:25,084 ‎Vẫn còn khó kiểm soát 469 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 ‎nên phải kìm hãm bằng kết phược linh. 470 00:42:38,722 --> 00:42:40,683 ‎Tháo kết phược linh ra. 471 00:42:41,642 --> 00:42:44,228 ‎Bây giờ tháo ra, ‎tay huynh ấy sẽ cử động loạn xạ. 472 00:42:44,311 --> 00:42:47,064 ‎Chỉ nên bỏ ra sau khi tu luyện thêm ‎và đủ khả năng chế ngự. 473 00:42:48,190 --> 00:42:49,233 ‎Tháo ra đi. 474 00:43:15,718 --> 00:43:19,054 ‎Thử nghiêm túc cầm kiếm cho ta xem. 475 00:43:51,045 --> 00:43:52,463 ‎Mau đeo lại kết phược linh. 476 00:44:05,684 --> 00:44:07,895 ‎Ngài… Ngài không sao chứ? 477 00:44:08,812 --> 00:44:10,814 ‎Rút được kiếm thì đã là gì 478 00:44:12,691 --> 00:44:14,693 ‎khi tay cầm còn chưa vững? 479 00:44:20,741 --> 00:44:22,660 ‎Chỉ là chưa khống chế được thôi ạ. 480 00:44:22,743 --> 00:44:24,912 ‎Sức của Jang Uk mạnh không tưởng. 481 00:44:24,995 --> 00:44:26,497 ‎Đủ hạ Thế tử với thanh kiếm đó. 482 00:44:27,456 --> 00:44:29,917 ‎Jang Uk đã một nhát chém gãy kiếm Thế tử. 483 00:44:30,501 --> 00:44:32,544 ‎Thế tử dù luyện đến Lưu Thủy đã lâu 484 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 ‎vẫn không thể chống cự. 485 00:44:35,798 --> 00:44:37,925 ‎Jin Cho Yeon, đừng ra mặt lên tiếng nữa. 486 00:44:39,176 --> 00:44:40,469 ‎Vâng, thưa mẫu thân. 487 00:44:41,428 --> 00:44:46,100 ‎Jang Uk, con đã đọ kiếm ‎với Thế tử Để hạ sao? 488 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 ‎Uk không phải là người thách đấu. 489 00:44:48,519 --> 00:44:50,396 ‎Con chĩa kiếm vào cả Thế tử sao? 490 00:44:52,523 --> 00:44:53,524 ‎Vâng. 491 00:44:54,900 --> 00:44:57,528 ‎Thế tử muốn lấy đi thanh kiếm của Quán chủ 492 00:44:57,611 --> 00:44:59,488 ‎nên cả hai mới tỉ thí để đánh cược. 493 00:45:00,197 --> 00:45:02,074 ‎Thế tử cũng đã lượng thứ. 494 00:45:03,450 --> 00:45:07,621 ‎Dù kiếm của Thế tử gãy, ngươi vẫn uy hiếp ‎với thanh kiếm mất kiểm soát mà! 495 00:45:07,704 --> 00:45:10,582 ‎Ngươi dám đe dọa tính mạng ‎của Thế tử nước Daeho sao? 496 00:45:10,666 --> 00:45:11,667 ‎Chúng tôi cũng ở đó. 497 00:45:12,793 --> 00:45:13,877 ‎Tình thế không như vậy. 498 00:45:13,961 --> 00:45:16,088 ‎Vậy ra con cái của tứ đại gia tộc 499 00:45:16,171 --> 00:45:18,257 ‎đã đồng lòng đứng nhìn ‎Thế tử bị bỡn cợt sao? 500 00:45:20,676 --> 00:45:23,720 ‎Đây chính là báng bổ vương thất! 501 00:45:26,807 --> 00:45:28,517 ‎Mau giải Jang Uk đi. 502 00:45:31,395 --> 00:45:33,564 ‎Đây là kẻ nguy hiểm ‎không thể kiểm soát kiếm. 503 00:45:33,647 --> 00:45:34,690 ‎Vâng. 504 00:45:54,376 --> 00:45:56,170 ‎Vừa khai thông khí môn, 505 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 ‎Jang Uk đã vội chĩa kiếm ‎vào Thế tử trước tiên. 506 00:46:03,135 --> 00:46:06,013 ‎Cheonbugwan nhất định ‎sẽ không bỏ qua chuyện này. 507 00:47:06,031 --> 00:47:08,867 ‎Ngài vẫn chưa xử lý vết thương sao? ‎Máu chảy nhiều quá. 508 00:47:11,328 --> 00:47:13,622 ‎Tay con không sao chứ? 509 00:47:17,334 --> 00:47:19,461 ‎Kết phược linh gây khó cử động một chút, 510 00:47:20,379 --> 00:47:21,630 ‎nhưng con không sao. 511 00:47:23,382 --> 00:47:26,552 ‎Chỉ trong thời gian ngắn mà con đã ‎biến chân khí của thầy Heo Yeom 512 00:47:26,635 --> 00:47:28,136 ‎thành chân khí của mình. 513 00:47:29,388 --> 00:47:30,514 ‎Con cũng tài thật đấy. 514 00:47:33,100 --> 00:47:35,060 ‎Con hay chợt thấy nóng như ngồi trên lửa 515 00:47:35,644 --> 00:47:38,105 ‎rồi lại thấy lạnh như kẹt trong băng. 516 00:47:39,731 --> 00:47:41,275 ‎Còn chỗ bị phạt trượng 517 00:47:42,192 --> 00:47:43,527 ‎đã hết đau chưa? 518 00:47:46,363 --> 00:47:50,409 ‎Nhờ bị đánh ở đây mà khí lực trong con ‎luân chuyển rất nhanh. 519 00:47:52,369 --> 00:47:54,413 ‎Con bị trúng đòn của Thế tử tới tấp. 520 00:47:56,415 --> 00:47:59,585 ‎Nhưng rồi bên trong có gì đó dâng lên 521 00:47:59,668 --> 00:48:00,877 ‎giúp con rút được kiếm. 522 00:48:03,422 --> 00:48:04,423 ‎Cũng phải. 523 00:48:05,173 --> 00:48:09,595 ‎Từ nhỏ, chuyện gì con cũng ‎nhạy hơn người khác. 524 00:48:10,762 --> 00:48:14,600 ‎Chạy nhảy con cũng học nhanh hơn Dang Gu. 525 00:48:15,392 --> 00:48:17,686 ‎Cũng biết nói sớm hơn. 526 00:48:18,937 --> 00:48:20,272 ‎Con vẫn còn nhớ. 527 00:48:21,064 --> 00:48:24,526 ‎Vậy nên lúc nhỏ, khi chưa biết gì ‎về việc bị chặn khí môn, 528 00:48:26,194 --> 00:48:28,655 ‎con cứ nghĩ mình sẽ thành ‎người mạnh nhất thiên hạ. 529 00:48:34,202 --> 00:48:35,287 ‎Uk à. 530 00:48:36,913 --> 00:48:40,792 ‎Con là đứa thông minh, ‎dễ tiếp thu và thành thục. 531 00:48:43,378 --> 00:48:47,591 ‎Con muốn đến Thương đoàn Songrim ‎học làm thương nhân chứ? 532 00:48:47,674 --> 00:48:52,846 ‎Không thì theo Y sư Heo Yeom ‎mà học y thuật ở Sejukwon đi. 533 00:48:57,726 --> 00:48:58,685 ‎Con không muốn. 534 00:49:01,813 --> 00:49:04,983 ‎Con muốn trở thành thuật sư ‎phụng sự cho Jeongjingak của Songrim. 535 00:49:05,734 --> 00:49:06,735 ‎Tại sao? 536 00:49:07,778 --> 00:49:10,405 ‎Vì phụ thân con là thuật sư ‎xuất thân từ Jeongjingak? 537 00:49:12,407 --> 00:49:15,494 ‎Con muốn nối nghiệp cha ‎làm Quán chủ Cheonbugwan sao? 538 00:49:16,161 --> 00:49:18,914 ‎Vâng. Con nhất định sẽ nối nghiệp. 539 00:49:20,082 --> 00:49:21,625 ‎Con sẽ kế thừa chức vị đó 540 00:49:21,708 --> 00:49:24,753 ‎để dẹp hết mọi nghi kỵ ác ý ‎rằng con không phải là… 541 00:49:26,421 --> 00:49:28,256 ‎- con của ông ấy. ‎- Con… 542 00:49:30,550 --> 00:49:31,885 ‎không phải là con trai 543 00:49:33,303 --> 00:49:34,304 ‎của Jang Gang. 544 00:49:37,724 --> 00:49:38,934 ‎Con… 545 00:49:39,726 --> 00:49:42,854 ‎là đứa trẻ sinh ra từ ‎sự vụng trộm của mẹ mình. 546 00:49:44,940 --> 00:49:48,485 ‎Niệm tình Do Hwa đã mất, ông ấy mới ‎nhận con vào nhà họ Jang nuôi nấng. 547 00:49:48,568 --> 00:49:51,196 ‎Nhưng con không được nối nghiệp ‎Jang Gang ở Cheonbugwan. 548 00:49:51,279 --> 00:49:54,324 ‎Vì vậy, hãy dẹp mộng ‎trở thành điều gì đó to tát… 549 00:49:57,411 --> 00:49:58,412 ‎như cha mình đi. 550 00:49:59,955 --> 00:50:03,208 ‎Hãy cứ tiếp tục làm ‎Thiếu gia vô dụng nhà họ Jang 551 00:50:03,917 --> 00:50:06,378 ‎như xưa nay vẫn vậy đi. 552 00:50:08,338 --> 00:50:09,297 ‎Có vậy… 553 00:50:11,299 --> 00:50:13,218 ‎ta mới tiếp tục chiếu cố con như trước. 554 00:50:20,976 --> 00:50:21,977 ‎Vậy thì… 555 00:50:25,313 --> 00:50:26,857 ‎Vậy thì phụ thân con là ai? 556 00:50:29,693 --> 00:50:33,488 ‎Làm sao ta biết thân mẫu quá cố của con 557 00:50:36,241 --> 00:50:37,826 ‎đã dan díu với ai chứ? 558 00:51:12,402 --> 00:51:16,156 ‎Uk có nhiều thứ cần phải suy nghĩ. ‎Cứ để nó một mình. 559 00:51:22,871 --> 00:51:24,748 ‎Cô ở lại lo cho Thiếu gia dùng bữa đi. 560 00:51:34,549 --> 00:51:37,427 ‎Đạo chủ Kim bảo ta ở lại ‎đến khi ngươi ăn xong. 561 00:51:41,181 --> 00:51:42,390 ‎Lại bị mắng à? 562 00:51:44,893 --> 00:51:47,270 ‎Ngươi nói bị mắng quen rồi ‎nên không sao mà… 563 00:51:59,699 --> 00:52:00,867 ‎Không phải ta làm nhé. 564 00:52:00,951 --> 00:52:04,246 ‎Cửa lần trước ngươi làm hỏng ‎hình như vẫn chưa được sửa. 565 00:52:06,957 --> 00:52:07,874 ‎Đừng nhúc nhích. 566 00:52:09,668 --> 00:52:10,919 ‎Cứ ở yên đó đi. 567 00:52:14,714 --> 00:52:16,800 ‎Không biết mọi thứ sẽ sụp đổ lúc nào đâu. 568 00:52:19,302 --> 00:52:20,720 ‎Cho nên cứ ở yên đi. 569 00:52:33,775 --> 00:52:36,695 ‎Sao ngài không tránh đường kiếm ‎mà để bị đâm như vậy? 570 00:52:37,737 --> 00:52:38,780 ‎Ngài định… 571 00:52:39,281 --> 00:52:41,741 ‎kiếm cớ để đuổi Thiếu gia nữa sao? 572 00:52:42,784 --> 00:52:44,786 ‎Ta bị đâm kể ra cũng phải. 573 00:52:44,870 --> 00:52:48,456 ‎Ta đã cứa vào tim nó như vậy mà. 574 00:52:50,125 --> 00:52:54,337 ‎Có vẻ ngài đau lòng vì đã nhẫn tâm ‎với Thiếu gia hơn là đau vì bị đâm. 575 00:52:56,256 --> 00:52:57,299 ‎Đạo chủ Kim. 576 00:52:58,216 --> 00:53:03,138 ‎Trước đây có tin đồn ‎ta là cha ruột của Uk, đúng chứ? 577 00:53:03,680 --> 00:53:05,599 ‎Hay ta cứ vin vào lời đồn đó 578 00:53:06,266 --> 00:53:10,353 ‎mà nhận mình là cha ruột của Uk nhỉ? 579 00:53:14,232 --> 00:53:16,192 ‎Ta sẽ nhường lại vị trí này, 580 00:53:17,986 --> 00:53:20,238 ‎rồi mở một thương đoàn nhỏ 581 00:53:21,531 --> 00:53:23,658 ‎cùng Uk kinh doanh buôn bán cũng tốt. 582 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 ‎Không có Tổng soái, ‎Songrim này biết phải làm sao? 583 00:53:29,039 --> 00:53:30,582 ‎Như vậy chẳng thà… 584 00:53:31,499 --> 00:53:33,543 ‎tôi nhận mình sinh ra Thiếu gia, 585 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 ‎sau đó cùng cậu ấy 586 00:53:35,629 --> 00:53:39,007 ‎về quê tôi và Phu nhân Do Hwa sinh sống, ‎chẳng phải tốt hơn sao? 587 00:53:41,593 --> 00:53:44,304 ‎Chuyện đó… thì không được đâu! 588 00:53:45,931 --> 00:53:50,435 ‎Jang Uk giống Do Hwa cho nên 589 00:53:51,436 --> 00:53:53,855 ‎mặt mũi mới sáng sủa vậy mà. 590 00:53:54,940 --> 00:53:56,149 ‎Đạo chủ Kim sao? 591 00:53:58,526 --> 00:54:00,028 ‎Ai mà tin cô là mẫu thân nó? 592 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 ‎Chờ đã. 593 00:54:04,032 --> 00:54:07,869 ‎Vậy nếu giống tôi thì mặt mày u ám sao? 594 00:54:08,954 --> 00:54:11,247 ‎Nếu vậy, Tổng soái cũng ‎không thể là cha Thiếu gia. 595 00:54:11,331 --> 00:54:12,832 ‎Ta thì lại quá hợp ấy chứ. 596 00:54:13,583 --> 00:54:16,044 ‎Tướng mạo ta so với bằng hữu Jang Gang… 597 00:54:20,382 --> 00:54:22,634 ‎cũng đâu kém cạnh gì. 598 00:54:26,012 --> 00:54:26,972 ‎Kém xa thì có. 599 00:54:27,555 --> 00:54:29,099 ‎Ngài còn lâu mới bằng được. 600 00:54:29,182 --> 00:54:33,311 ‎Phu nhân Do Hwa từng nói ‎mọi thứ ở ngài đều ổn, trừ khuôn mặt ra. 601 00:54:33,395 --> 00:54:35,480 ‎Đạo chủ Kim đừng có mà đơm đặt! 602 00:54:36,773 --> 00:54:38,608 ‎Bị đâm còn chả buồn nhúc nhích, 603 00:54:38,692 --> 00:54:40,986 ‎vậy mà vừa bị chê xấu mấy câu ‎đã giãy nảy rồi. 604 00:54:41,069 --> 00:54:42,237 ‎Ta thấy đau… 605 00:54:43,947 --> 00:54:45,865 ‎vì vết thương thật mà. 606 00:54:45,949 --> 00:54:47,617 ‎Ngài đau thật sao? 607 00:54:47,701 --> 00:54:50,370 ‎Đừng cử động. Vết thương hở nữa bây giờ. 608 00:54:52,372 --> 00:54:53,415 ‎Chúng ta… 609 00:54:55,709 --> 00:54:57,752 ‎đều mang trong mình 610 00:54:59,254 --> 00:55:01,840 ‎những vết thương lòng giống nhau, 611 00:55:01,923 --> 00:55:04,426 ‎gây ra bởi người mình trao trọn tình cảm. 612 00:55:04,926 --> 00:55:06,261 ‎Xin đừng… 613 00:55:07,679 --> 00:55:09,014 ‎đâm chọt nhau như vậy. 614 00:55:10,807 --> 00:55:14,394 ‎Đúng là tôi cố tình bịa chuyện ‎để đâm chọt ngài đấy. 615 00:55:14,477 --> 00:55:15,770 ‎Tổng soái cũng… 616 00:55:18,064 --> 00:55:18,982 ‎dễ… 617 00:55:22,277 --> 00:55:23,278 ‎dễ… 618 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 ‎dễ mến mà. 619 00:55:28,408 --> 00:55:32,454 ‎Đạo chủ Kim mới đúng là người dễ… 620 00:55:33,747 --> 00:55:34,956 ‎dễ… 621 00:55:36,082 --> 00:55:39,294 ‎dễ mến đấy. 622 00:55:47,093 --> 00:55:49,971 ‎Để tôi xem lại vết thương cho ngài. 623 00:55:50,472 --> 00:55:51,681 ‎Ta đau quá. 624 00:55:52,974 --> 00:55:54,225 ‎Trời ơi. 625 00:55:55,268 --> 00:55:57,020 ‎Xuống dưới một chút. 626 00:55:57,103 --> 00:55:58,563 ‎Đúng nó rồi. 627 00:55:58,646 --> 00:56:01,316 ‎- Được rồi. ‎- Ôi trời. 628 00:56:10,200 --> 00:56:11,534 ‎Linh Bài lấy từ Chwiseonru 629 00:56:11,618 --> 00:56:13,620 ‎có vẻ là của Jang Uk nhà họ Jang. 630 00:56:14,996 --> 00:56:15,914 ‎Jang Uk? 631 00:56:15,997 --> 00:56:18,792 ‎Nghe nói Jang Uk vừa bị phạt trượng ‎vì làm mất Linh Bài,. 632 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 ‎Và người hầu của Jang Uk ‎lại thường lui tới Chwiseonru. 633 00:56:25,507 --> 00:56:28,468 ‎Cô gái ta thấy ở Songrim chính là người hầu của Jang Uk. 634 00:56:29,677 --> 00:56:32,847 ‎Hôm đó, cô ta cũng có mặt ở khách điếm. 635 00:56:35,308 --> 00:56:36,518 ‎Cô gái đó… 636 00:56:37,477 --> 00:56:38,478 ‎là Naksu sao? 637 00:56:42,607 --> 00:56:45,693 ‎Cheonbugwan còn xa không? 638 00:56:49,197 --> 00:56:52,450 ‎Ta sắp hóa đá đến nơi rồi. 639 00:56:53,326 --> 00:56:55,078 ‎Ta sẽ tăng tốc. Xin ngài cố chịu. 640 00:56:55,620 --> 00:56:57,539 ‎Phát dại ở đây thì sẽ nguy hiểm lắm. 641 00:56:58,414 --> 00:57:01,000 ‎Đại nhân, ngài không sao chứ? 642 00:57:29,070 --> 00:57:31,614 ‎Cứ quay về đi vậy. 643 00:57:52,302 --> 00:57:56,890 ‎Trong thời gian ngắn ‎mà đã luyện được đến Lưu Thủy 644 00:57:56,973 --> 00:57:59,392 ‎chỉ với một tay này thôi à. 645 00:58:00,852 --> 00:58:03,980 ‎Đúng là con trai của thiên tài Jang Gang. 646 00:58:06,858 --> 00:58:08,318 ‎Phó quán Jin Mu nghĩ 647 00:58:08,401 --> 00:58:11,696 ‎hắn đã vuột mất chiếc ghế Quán chủ ‎nên mới làm ầm lên thôi. 648 00:58:12,405 --> 00:58:14,574 ‎Vì vị trí Quán chủ tương lai 649 00:58:14,657 --> 00:58:17,619 ‎sẽ do trưởng nam Jang Uk ‎nhà họ Jang tiếp quản mà. 650 00:58:26,294 --> 00:58:29,172 ‎Vết thương của thúc phụ ta ‎không sâu lắm đâu. 651 00:58:29,255 --> 00:58:30,715 ‎Huynh không phải lo. 652 00:58:30,798 --> 00:58:34,260 ‎Hôm nào gặp Jin Mu, ‎ta sẽ cho hắn một trận. 653 00:58:34,344 --> 00:58:35,303 ‎Nhé? 654 00:58:41,518 --> 00:58:42,936 ‎Cô lo cho huynh ấy nhé. 655 00:59:11,464 --> 00:59:13,341 ‎Lần nào cô cũng đẩy Uk vào nguy hiểm. 656 00:59:15,009 --> 00:59:16,553 ‎Lần Uk suýt chết vì trúng độc, 657 00:59:16,636 --> 00:59:19,597 ‎cả vụ đối đầu với Thế tử, ‎lần nào cũng dính đến cô. 658 00:59:21,808 --> 00:59:25,395 ‎Vậy nên ngài muốn ‎tách tôi ra khỏi Thiếu gia Jang Uk? 659 00:59:25,478 --> 00:59:26,688 ‎Ta đâu thể làm như vậy. 660 00:59:30,024 --> 00:59:32,235 ‎Mỗi lần gặp nguy, ‎Uk đều đạt được thứ mình muốn, 661 00:59:32,860 --> 00:59:34,654 ‎còn cô thì luôn liều mạng giúp đỡ. 662 00:59:41,369 --> 00:59:43,204 ‎Đây là kiếm của phụ thân Jang Uk. 663 00:59:43,288 --> 00:59:44,998 ‎Cô mang cho huynh ấy đi. 664 01:00:13,401 --> 01:00:14,986 ‎Ta hết thông cảm nổi rồi đấy. 665 01:00:15,570 --> 01:00:17,238 ‎Ngươi định thế này đến bao giờ? 666 01:00:24,203 --> 01:00:25,330 ‎Dậy đi. 667 01:00:37,717 --> 01:00:40,845 ‎Ngươi đã bắt đầu luân chuyển được ‎luồng chân khí lớn có được. 668 01:00:41,596 --> 01:00:45,391 ‎Chưa đến mười ngày đã đạt được ‎điều mà người khác phải mất đến mười năm. 669 01:00:45,475 --> 01:00:47,477 ‎- Nếu tiếp tục tu luyện… ‎- Để ta yên! 670 01:00:47,560 --> 01:00:48,895 ‎Ta không luyện nữa! 671 01:00:51,981 --> 01:00:53,691 ‎Nghe Park Jin nói vài câu đã gục rồi sao? 672 01:00:54,442 --> 01:00:56,527 ‎Bảo là khí khái, ‎rốt cuộc chỉ là huênh hoang à? 673 01:00:56,611 --> 01:00:59,489 ‎Vì ngươi dễ nhụt chí nên ‎mới nghe vài câu đã mềm như bún đó! 674 01:00:59,572 --> 01:01:02,367 ‎Đúng, ta như cọng bún đấy. ‎Ta sẽ nằm đây không làm gì cả. 675 01:01:02,450 --> 01:01:03,826 ‎Vậy nên im giùm đi. 676 01:01:05,787 --> 01:01:07,330 ‎Ngậm miệng và ở yên đó đi. 677 01:01:15,171 --> 01:01:17,382 ‎Ta không cần một tên đệ tử ‎ăn không ngồi rồi. 678 01:01:21,678 --> 01:01:23,221 ‎Vậy thì đừng làm sư phụ ta nữa. 679 01:01:24,430 --> 01:01:25,932 ‎Cứ làm người hầu Mu Deok đi. 680 01:01:27,100 --> 01:01:28,810 ‎Làm phiền nữa là ta bán cô đấy. 681 01:02:08,182 --> 01:02:09,225 ‎Thiếu gia! 682 01:02:11,436 --> 01:02:16,065 ‎Thiếu gia nhà tôi quá lo nghĩ, ‎đến một ngụm nước cũng không uống. 683 01:02:16,149 --> 01:02:18,109 ‎Mong Thiếu gia Dang Gu hãy ra mặt giúp đỡ. 684 01:02:18,192 --> 01:02:19,777 ‎Ta thì làm gì được? 685 01:02:20,445 --> 01:02:22,280 ‎Nên đợi Tổng soái giải quyết thì hơn. 686 01:02:22,363 --> 01:02:25,616 ‎Y sư Heo Yeom hứa sẽ ra mặt giúp mà. 687 01:02:25,700 --> 01:02:29,412 ‎Ngài nhờ ngài ấy mau chóng ‎đến gặp Jin Mu giải quyết đi ạ. 688 01:02:34,167 --> 01:02:38,838 ‎Ta e Phó quán ngươi đã chuyện bé xé ra to 689 01:02:38,921 --> 01:02:41,340 ‎nên mới tìm đến đây. 690 01:02:41,424 --> 01:02:45,803 ‎Uy hiếp tính mạng vua tương lai ‎của đất nước mà là chuyện bé sao? 691 01:02:48,347 --> 01:02:51,517 ‎Tổng soái cũng đã ‎giam giữ Jang Uk rồi kia mà. 692 01:02:52,143 --> 01:02:54,896 ‎Songrim sẽ đưa ra ‎hình phạt thích đáng cho nó. 693 01:02:54,979 --> 01:02:57,732 ‎Hắn uy hiếp vương thất ‎thì sao người xử phạt lại là Songrim? 694 01:02:58,399 --> 01:03:02,278 ‎Cheonbugwan lo việc vương thất ‎nên Cheonbugwan sẽ giải hắn về xử tội. 695 01:03:03,029 --> 01:03:05,156 ‎Ngươi đưa nó về Cheonbugwan làm gì? 696 01:03:05,239 --> 01:03:09,076 ‎Đe dọa tính mạng Thế tử ‎là tội đáng chém đầu. 697 01:03:11,287 --> 01:03:15,166 ‎Nhưng cũng không thể lấy mạng con trai ‎độc nhất của Quán chủ Cheonbugwan. 698 01:03:15,833 --> 01:03:19,670 ‎Nên chỉ cần chặt cánh tay điên loạn ‎dám chĩa kiếm vào Thế tử là được. 699 01:03:20,338 --> 01:03:22,173 ‎Chặt tay sao? 700 01:03:22,256 --> 01:03:23,883 ‎Jin Mu, chẳng lẽ ngươi đang tự ái 701 01:03:23,966 --> 01:03:26,219 ‎vì Thế tử là đệ tử của ngươi ‎mà lại thua thảm hại 702 01:03:26,302 --> 01:03:29,514 ‎trước một đứa chỉ vừa được ‎thông khí môn chưa đến mười ngày? 703 01:03:29,597 --> 01:03:31,891 ‎Tên kia, vì nể mặt Thế tử ‎nên ta mới đến đây 704 01:03:31,974 --> 01:03:34,227 ‎giả lả để dàn xếp cho qua chuyện. 705 01:03:34,310 --> 01:03:35,937 ‎Vậy mà ngươi nói càn gì thế? 706 01:03:36,020 --> 01:03:39,774 ‎Miệng ta nói càn hay tay Jang Uk làm càn ‎sẽ do Cheonbugwan phân định. 707 01:03:39,857 --> 01:03:42,902 ‎- Cái tên này… ‎- Thầy bình tĩnh. 708 01:03:44,737 --> 01:03:47,323 ‎Thế tử và Jang Uk ‎đều đồng thuận so tài mà. 709 01:03:47,907 --> 01:03:50,284 ‎Tôi có đưa đến đây tỳ nữ ‎đã chứng kiến mọi chuyện. 710 01:03:53,246 --> 01:03:55,039 ‎Đó là màn so tài công bằng. 711 01:03:56,332 --> 01:04:00,920 ‎Nếu ngài một mực không tin ‎thì cứ cho tái đấu là được mà ạ. 712 01:04:04,966 --> 01:04:08,761 ‎Tái đấu cơ à? Cách này lại hay đấy. 713 01:04:10,263 --> 01:04:13,140 ‎Nếu các người khẳng định ‎hắn không uy hiếp Thế tử, 714 01:04:13,224 --> 01:04:15,184 ‎mà là trận đấu ‎công bằng giữa các thuật sư, 715 01:04:15,810 --> 01:04:18,771 ‎thì chỉ cần cho Thế tử và Jang Uk ‎chính thức so tài là được mà? 716 01:04:19,397 --> 01:04:21,691 ‎Thế tử và Jang Uk so tài sao? 717 01:04:22,275 --> 01:04:25,236 ‎Nếu ngài không chấp nhận, ‎hãy giao Jang Uk cho Cheonbugwan. 718 01:04:25,319 --> 01:04:26,737 ‎Còn nếu như đã đồng ý, 719 01:04:26,821 --> 01:04:31,242 ‎dù ai bỏ mạng trong trận đấu ‎cũng sẽ không bị hỏi tội. 720 01:04:32,118 --> 01:04:34,495 ‎Cứ chiếu theo luật Daeho mà phân xử. 721 01:04:45,506 --> 01:04:48,217 ‎Chúng ta đến để dàn xếp ‎mà lại gây thêm chuyện rồi. 722 01:04:48,801 --> 01:04:52,972 ‎Ta đã mắc bẫy cái lưỡi không xương ‎nhiều đường lắt léo đó rồi. 723 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 ‎Jang Uk sẽ bỏ mạng ‎nếu so tài với Thế tử. Ta nên làm gì đây? 724 01:04:56,142 --> 01:04:57,435 ‎Con đừng lo. 725 01:04:57,518 --> 01:04:59,854 ‎Thế tử sẽ không chấp nhận tỉ thí đâu. 726 01:05:00,938 --> 01:05:03,482 ‎Kể từ khi Tiên sinh Seo Gyeong ‎thành lập Songrim, 727 01:05:03,566 --> 01:05:06,944 ‎chưa từng xảy ra cuộc đối đầu nào ‎giữa vương thất và dòng dõi thuật sư. 728 01:05:07,028 --> 01:05:08,529 ‎Vương thất và dòng dõi thuật sư 729 01:05:08,613 --> 01:05:13,492 ‎đã ngầm cam kết với nhau sẽ không để ‎xảy ra những cuộc cạnh tranh vô nghĩa. 730 01:05:14,076 --> 01:05:16,037 ‎Không đời nào Thế tử 731 01:05:16,120 --> 01:05:18,623 ‎lại phá vỡ thông luật ‎chỉ để so tài với Jang Uk. 732 01:05:27,632 --> 01:05:29,258 ‎Mong người hãy chấp nhận thách đấu. 733 01:05:30,593 --> 01:05:34,722 ‎Có nhất thiết phải gây hấn với Songrim ‎vì một tên nhãi như vậy không? 734 01:05:34,805 --> 01:05:38,809 ‎May mắn lắm mới có được ‎một trận so tài khiến họ không thể đổ lỗi. 735 01:05:38,893 --> 01:05:43,189 ‎Mong Để hạ hãy khẳng định ‎sức mạnh của người ngay tại Songrim. 736 01:06:03,334 --> 01:06:05,419 ‎Kia là người của ‎Cheonbugwan và vương thất. 737 01:06:06,003 --> 01:06:07,171 ‎Có chuyện gì vậy? 738 01:06:07,797 --> 01:06:09,799 ‎Trời ơi, thầy Heo Yeom thật là… 739 01:06:10,591 --> 01:06:12,551 ‎Thầy cứ khăng khăng không có vấn đề gì. 740 01:06:12,635 --> 01:06:14,303 ‎Nhưng thế này là sao? 741 01:06:15,262 --> 01:06:16,722 ‎Uk phải làm sao đây? 742 01:06:19,684 --> 01:06:22,561 ‎Không hiểu bọn họ ‎tìm đến Songrim có việc gì. 743 01:06:22,645 --> 01:06:26,315 ‎Ta cũng đang định ‎tìm ngươi nói chuyện này. 744 01:06:26,399 --> 01:06:28,526 ‎Cái tên Jin Mu ấy nhanh chân gớm nhỉ. 745 01:06:29,944 --> 01:06:31,112 ‎Jin Mu sao? 746 01:06:31,904 --> 01:06:34,240 ‎Lại có chuyện gì nữa ư? 747 01:06:34,949 --> 01:06:37,576 ‎Ôi trời, thật tình. 748 01:06:37,660 --> 01:06:39,495 ‎Thế tử để hạ của vương thất 749 01:06:39,578 --> 01:06:42,248 ‎có lời thách đấu gửi đến Jang Uk. 750 01:06:44,500 --> 01:06:48,462 ‎Phó quán Jin Mu của Cheonbugwan có lệnh, ‎nếu Jang Uk không chấp nhận thách đấu 751 01:06:48,546 --> 01:06:50,965 ‎thì phải giao cho Cheonbugwan xử tội. 752 01:06:51,549 --> 01:06:54,468 ‎Jang Uk đã bị giam ở Songrim rồi mà. 753 01:06:56,387 --> 01:06:59,807 ‎Cớ gì phải giao lại cho Cheonbugwan? 754 01:06:59,890 --> 01:07:01,600 ‎Xin ngài hãy hỏi Y sư Heo Yeom. 755 01:07:02,393 --> 01:07:05,688 ‎Tôi nghe nói ngài ấy ‎đã bàn bạc xong xuôi với Phó quán. 756 01:07:14,572 --> 01:07:17,450 ‎Uk à, dậy đi. ‎Huynh phải trốn khỏi đây thôi. 757 01:07:18,284 --> 01:07:19,285 ‎Chuyện gì? 758 01:07:19,368 --> 01:07:22,747 ‎Không có thời gian giải thích đâu. ‎Nếu không trốn, huynh sẽ bị chặt tay. 759 01:07:23,664 --> 01:07:25,416 ‎À không, chết luôn ấy chứ. 760 01:07:26,000 --> 01:07:27,293 ‎- Cái gì? ‎- Thiếu gia. 761 01:07:27,877 --> 01:07:29,420 ‎Tình hình nghiêm trọng lắm. 762 01:07:29,503 --> 01:07:32,048 ‎Ngài cứ nằm đây ‎thì không chết cũng bị chặt tay đấy. 763 01:07:33,132 --> 01:07:34,508 ‎Ngài vẫn không định làm gì ư? 764 01:07:45,853 --> 01:07:50,399 ‎Trước tiên, ta sẽ cùng Jang Uk ‎đến vương thất để gặp Thế tử để hạ. 765 01:07:50,983 --> 01:07:52,943 ‎Jang Uk sắp ra đây rồi, các ngươi đợi đi. 766 01:07:57,615 --> 01:07:58,491 ‎Uk đâu rồi? 767 01:07:58,574 --> 01:08:01,827 ‎Không có trong mật thất. ‎Có vẻ đã trốn đi rồi. 768 01:08:02,536 --> 01:08:03,537 ‎Cái gì? 769 01:08:10,878 --> 01:08:13,172 ‎Những lúc không tìm ra cách giải quyết 770 01:08:13,255 --> 01:08:15,216 ‎thì chuồn là thượng sách còn gì. 771 01:08:23,349 --> 01:08:26,102 ‎Không khí rất yên ắng, ‎chỉ có người hầu lui tới làm việc vặt. 772 01:08:26,185 --> 01:08:28,270 ‎Không hiểu sao lại biến mất. 773 01:08:30,981 --> 01:08:32,775 ‎Yul và Dang Gu đang ở đâu? 774 01:08:41,700 --> 01:08:45,246 ‎Tổng soái sẽ xử lý chuyện này. ‎Cứ tạm lánh đến khi êm chuyện đi. 775 01:08:46,664 --> 01:08:49,333 ‎Mu Deok à, chăm sóc chủ nhân cẩn thận đấy. 776 01:08:50,251 --> 01:08:53,254 ‎Nhưng thật sự không cần ‎bọn ta đi theo chứ? 777 01:08:53,337 --> 01:08:55,840 ‎Vâng, chúng tôi chỉ đến ‎nơi tôi từng sống thôi. 778 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 ‎Cô đến từ thôn Sari, đúng chứ? 779 01:08:57,967 --> 01:09:00,803 ‎Sống cho tốt nhé. Bọn ta sẽ sớm đến đón. 780 01:09:06,851 --> 01:09:09,103 ‎Ở cạnh cô, Uk lại gặp nguy hiểm rồi. 781 01:09:12,314 --> 01:09:14,650 ‎Vậy thì ngài ấy ‎mới lại có được điều mình muốn. 782 01:09:42,094 --> 01:09:43,262 ‎Rằm tháng sau, 783 01:09:44,638 --> 01:09:48,434 ‎hãy khép lại chuyện này bằng ‎trận tỉ thí giữa Thế tử và Jang Uk. 784 01:09:51,979 --> 01:09:53,147 ‎Nếu hôm đó 785 01:09:54,106 --> 01:09:55,983 ‎Jang Uk không xuất hiện, 786 01:09:57,902 --> 01:09:59,820 ‎xin Điện hạ hãy xem như nó đã thua cuộc. 787 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 ‎Đó là trốn chạy, không phải thua cuộc. 788 01:10:04,533 --> 01:10:07,119 ‎Thần thiết nghĩ ‎sự hèn nhát đáng phải trả giá. 789 01:10:09,872 --> 01:10:11,332 ‎Jin Mu nói đúng. 790 01:10:11,957 --> 01:10:14,168 ‎Nếu không xuất hiện trong ngày tỉ thí, 791 01:10:14,835 --> 01:10:17,046 ‎Jang Uk sẽ bị truất quyền kế thừa chức vị 792 01:10:18,088 --> 01:10:19,173 ‎Quán chủ Cheonbugwan. 793 01:10:27,181 --> 01:10:29,391 ‎Thần xin nghe theo Điện hạ. 794 01:10:46,909 --> 01:10:48,953 ‎Chạy trốn mà sao lại mang theo thứ đó? 795 01:10:50,412 --> 01:10:51,789 ‎Ngươi phải tu luyện chứ. 796 01:10:51,872 --> 01:10:53,082 ‎Tu luyện? 797 01:10:53,165 --> 01:10:54,458 ‎Thì ra là đi tu luyện sao? 798 01:10:56,043 --> 01:10:57,086 ‎Lại là cô bày trò à? 799 01:10:57,169 --> 01:10:58,629 ‎Ta chỉ thêm tí dầu vào lửa thôi. 800 01:10:59,129 --> 01:11:01,966 ‎Nghe sắp bị chặt tay hoặc bỏ mạng ‎thì ngươi hết dám ỉu xìu mà. 801 01:11:04,051 --> 01:11:05,302 ‎Sao? 802 01:11:05,386 --> 01:11:07,471 ‎Ta không cần một đệ tử dậm chân tại chỗ. 803 01:11:08,347 --> 01:11:10,432 ‎Không muốn làm gì thì chết quách đi. 804 01:11:10,933 --> 01:11:12,726 ‎Sư phụ điên khùng của ta 805 01:11:13,811 --> 01:11:15,646 ‎lần này lại đầu độc ta nữa rồi à. 806 01:11:16,313 --> 01:11:17,356 ‎Jang Uk. 807 01:11:18,148 --> 01:11:21,527 ‎Chúng ta đang đến nơi ta từng tu luyện. ‎Chuẩn bị tinh thần đi. 808 01:11:22,152 --> 01:11:25,698 ‎Nơi đó không có bồn tắm nước nóng, 809 01:11:25,781 --> 01:11:30,286 ‎chăn ấm nệm êm hay thức ăn vừa miệng ‎như ngươi muốn đâu. 810 01:11:32,329 --> 01:11:35,416 ‎Thôn Sari của cô còn man di mọi rợ thế à? 811 01:11:36,250 --> 01:11:38,877 ‎Thôn Sari là quê nhà của Mu Deok. 812 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 ‎Còn nơi Naksu sinh sống… 813 01:11:42,089 --> 01:11:43,382 ‎là Danhyanggok. 814 01:11:45,759 --> 01:11:47,469 ‎Đó mới là đích đến của chúng ta. 815 01:12:43,942 --> 01:12:45,736 ‎Sao mấy thứ này lại ở đây? 816 01:12:45,819 --> 01:12:46,945 ‎Mu Deok à! 817 01:12:47,029 --> 01:12:50,032 ‎Trong phút chốc ta đã tưởng ‎cô lấy cớ đi tu luyện 818 01:12:50,115 --> 01:12:51,909 ‎để bắt cóc thiếu gia về chung sống đấy. 819 01:12:51,992 --> 01:12:54,828 ‎Về chuyện này thì ta có rất nhiều điều để dạy cho ngươi. 820 01:12:54,912 --> 01:12:57,623 ‎Nữ nhân như thế là nguy hiểm nhất đấy! 821 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 ‎Ta không thích đồ ngọt. 822 01:12:59,291 --> 01:13:01,502 ‎Cơm cũng không muốn ăn thì đành chịu. 823 01:13:01,585 --> 01:13:04,922 ‎- Yul với Mu Deok đang thổi cơm chung! ‎- Tôi đã bảo… 824 01:13:05,005 --> 01:13:08,926 ‎Đệ tử thì đang lù lù trước mắt ‎mà đi chỉ dạy cho ai vậy chứ? 825 01:13:09,009 --> 01:13:12,096 ‎Truất bỏ tư cách thuật sư của Jang Uk thì sao? 826 01:13:12,179 --> 01:13:15,057 ‎Dù có đi đâu thì ‎Jang Uk cũng không tìm ra sư phụ. 827 01:13:15,140 --> 01:13:18,310 ‎Một linh hồn vĩ đại đã nhập vào cơ thể này. 828 01:13:18,394 --> 01:13:19,353 ‎Mu Deok à, chạy đi! 829 01:13:19,436 --> 01:13:20,729 ‎Đã không muốn làm gì rồi… 830 01:13:20,813 --> 01:13:22,314 ‎Mà cứ phải bận lòng một chuyện. 831 01:13:24,316 --> 01:13:29,321 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy