1 00:00:06,214 --> 00:00:08,383 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:49,382 --> 00:00:52,510 ‏أمنع أي أحد من فتح بوابة طاقته! 3 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 ‏مهلًا! 4 00:01:03,063 --> 00:01:05,106 ‏لا يمكنك المغادرة هكذا. 5 00:01:05,690 --> 00:01:07,400 ‏ماذا عن هذا الطفل؟ 6 00:01:07,942 --> 00:01:11,279 ‏فكّر فيما سيقوله الناس ‏عن "دو هوا" وهذا الطفل. 7 00:01:11,821 --> 00:01:13,656 ‏سيقولون إنه ليس ابنك 8 00:01:14,532 --> 00:01:16,993 ‏ويصفونه بأنه ابن غير شرعي. 9 00:01:17,744 --> 00:01:21,456 ‏ستربيه عائلة "جانغ" بما أن زوجتي أنجبته. 10 00:01:22,082 --> 00:01:24,501 ‏سأرسل أحدهم بعد جنازة أمه. 11 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 ‏هل ستتخلى عن هذا الطفل؟ 12 00:01:27,420 --> 00:01:28,588 ‏هل هو حقًا 13 00:01:29,380 --> 00:01:30,882 ‏ليس ابنك؟ 14 00:01:33,301 --> 00:01:35,470 ‏صدّق ما تتمنى تصديقه. 15 00:01:38,264 --> 00:01:40,475 ‏إن كان هذا الطفل سوف يسبّب المتاعب فحسب، 16 00:01:40,558 --> 00:01:42,310 ‏فدعنا ننهي حياته هنا حالًا. 17 00:01:52,028 --> 00:01:54,489 ‏هل رأيت؟ إنه ابنك. 18 00:01:54,572 --> 00:01:59,410 ‏ابن أنت مستعدّ لحمايته ‏حتى إن خاطرت بحياتك. 19 00:01:59,994 --> 00:02:01,746 ‏أنا أحاول أن أبقيه بأمان فحسب. 20 00:02:03,456 --> 00:02:06,793 ‏إن بقيت بوابة طاقته مُغلقة ‏وعاش بصفته ابني، فإنه سيعيش. 21 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 ‏لكن إذا اختار اكتشاف مصيره بدلًا من ذلك، 22 00:02:12,006 --> 00:02:13,675 ‏لن ينجو. 23 00:02:15,760 --> 00:02:18,263 ‏من هو 24 00:02:19,722 --> 00:02:20,849 ‏والد ذلك الطفل؟ 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,522 ‏إنه ابن رجل ميت. 26 00:02:31,025 --> 00:02:33,111 ‏ليس الأمر أن ولادته غير منطقية، 27 00:02:33,903 --> 00:02:35,947 ‏لكن ما كان يجب أن تحدث من الأساس. 28 00:02:41,452 --> 00:02:43,705 ‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟ 29 00:02:44,455 --> 00:02:46,833 ‏لماذا أخرجتها؟ 30 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 ‏اتركها. 31 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 ‏أعتذر عن تسبيب المتاعب. 32 00:03:19,240 --> 00:03:21,409 ‏لماذا أخرجتها؟ 33 00:03:24,287 --> 00:03:27,123 ‏حاولت تسميمك. 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,709 ‏لم تسمّمني. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,378 ‏سمّمت نفسي. 36 00:03:34,964 --> 00:03:38,718 ‏فعلت ذلك لأنني كرهت ‏أنني غير قادر على إلقاء تعاويذ. 37 00:03:39,469 --> 00:03:42,347 ‏خاطرت خادمتي بحياتها بفعل ما طُلب منها. 38 00:03:43,640 --> 00:03:45,433 ‏أنا من فعلت كل ذلك. 39 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 ‏- "أوك جانغ"، كيف أمكنك ذلك؟ ‏- رجاءً احتفظ بهذا لوقت آخر. 40 00:03:57,111 --> 00:04:00,907 ‏لم يتعاف من السمّ بعد. 41 00:04:00,990 --> 00:04:04,494 ‏عاقبه كما تريد، ‏لكن انتظر حتى يتعافى تمامًا. 42 00:04:04,577 --> 00:04:06,371 ‏كاد "أوك" أن يموت الآن. 43 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 ‏أرجوك لا توبّخه هكذا. 44 00:04:08,790 --> 00:04:10,458 ‏انظر كم هو شاحب. 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,920 ‏خذيه إلى المنزل الآن. 46 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 ‏سيدي الشابّ، لنذهب. 47 00:04:16,214 --> 00:04:18,007 ‏اذهب إلى "سيجوكوون" وتلقّ العلاج. 48 00:04:18,091 --> 00:04:19,634 ‏يجب أن تذهب "مو ديوك" أيضًا. 49 00:04:20,218 --> 00:04:21,803 ‏هذا ليس الوقت المناسب. 50 00:04:21,886 --> 00:04:23,805 ‏تحتاج "مو ديوك" إلى العلاج أيضًا. 51 00:04:23,888 --> 00:04:25,473 ‏وإلا لن أذهب. 52 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 ‏سيدي الشابّ. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,935 ‏حسنًا، هيا مُت! 54 00:04:29,018 --> 00:04:31,896 ‏- أعيدوهما إلى السجن! ‏- اهدأ يا عمّي. 55 00:04:31,980 --> 00:04:34,065 ‏إن كان "أوك" محقًا، فإن الخادمة لم تخطئ. 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,025 ‏إنها مُصابة بجروح بليغة. 57 00:04:36,693 --> 00:04:38,278 ‏قد تموت من دون علاج. 58 00:04:38,361 --> 00:04:41,614 ‏أنا متفاجئ أنها ما زالت على قيد الحياة ‏حتى بعد كل ذلك الضرب الذي تلقّته. 59 00:04:42,198 --> 00:04:44,909 ‏إن ماتت، فسأسمح لك بإقامة جنازة لها. 60 00:05:02,468 --> 00:05:03,803 ‏ساعدني رجاءً. 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,433 ‏خاطرت "مو ديوك" بحياتها ‏لتفعل ما طلبته منها. 62 00:05:08,516 --> 00:05:11,102 ‏يجب أن نعالجها في "سيجوكوون" ‏لإنقاذ حياتها. 63 00:05:12,854 --> 00:05:14,147 ‏أرجوك ساعدها. 64 00:05:25,158 --> 00:05:26,659 ‏أريدهما أن يغربا عن وجهي. 65 00:05:27,452 --> 00:05:29,620 ‏خذوهما إلى "سيجوكوون". 66 00:05:32,623 --> 00:05:33,541 ‏"أوك". 67 00:05:36,210 --> 00:05:39,213 ‏سيدي الشابّ، هيا اذهب، ‏سآخذ "مو ديوك" إلى هناك. 68 00:05:39,881 --> 00:05:40,715 ‏"مو ديوك". 69 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 ‏استيقظي يا "مو ديوك". 70 00:06:04,030 --> 00:06:05,531 ‏- سوف آخذها. ‏- لا. 71 00:06:06,991 --> 00:06:08,409 ‏سأفعل ذلك بنفسي. 72 00:06:08,493 --> 00:06:09,952 ‏لا يمكنك حتى أن تمشي بشكل صحيح. 73 00:06:10,828 --> 00:06:13,706 ‏يمكنني القيام بذلك، ‏إنها خادمتي، لذا سآخذها. 74 00:06:13,790 --> 00:06:15,416 ‏لكنك لست بخير أيضًا. 75 00:06:15,500 --> 00:06:17,168 ‏لا يمكنك أخذها إلى هناك. 76 00:06:19,128 --> 00:06:21,172 ‏هل تظنين ذلك؟ إذًا… 77 00:06:22,340 --> 00:06:24,842 ‏- احمليها على ظهرك. ‏- عفوًا؟ 78 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 ‏احمليها على ظهرك. 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,805 ‏- تريدني أن أحملها؟ ‏- أجل. 80 00:06:29,388 --> 00:06:31,099 ‏لماذا يجب أن أحملها؟ 81 00:06:31,182 --> 00:06:32,683 ‏- تعالي إلى هنا. ‏- سيدي الشابّ. 82 00:06:33,184 --> 00:06:35,353 ‏لا، لكن مهلًا، يا للهول. 83 00:06:35,937 --> 00:06:37,063 ‏يا للهول. 84 00:06:37,146 --> 00:06:40,399 ‏يا "يول"، حسنًا. 85 00:06:40,483 --> 00:06:42,068 ‏ساعدني بدلًا من "مو ديوك". 86 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 ‏لا أقوى على المشي، خذني إلى "سيجوكوون". 87 00:06:48,491 --> 00:06:49,992 ‏هل تريدني أن أحمله؟ 88 00:06:51,744 --> 00:06:54,288 ‏- لا. ‏- حسنًا، شكرًا لك. 89 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 ‏أيتها الخادمة "كيم"، احذري! 90 00:06:56,207 --> 00:06:57,750 ‏- كوني حذرة معها! ‏- حسنًا. 91 00:06:57,834 --> 00:06:58,709 ‏- يا للهول. ‏- ماذا… 92 00:06:59,460 --> 00:07:00,795 ‏كوني حذرة. 93 00:07:01,629 --> 00:07:02,630 ‏يا للهول. 94 00:07:04,090 --> 00:07:05,633 ‏فتح "أوك" 95 00:07:07,093 --> 00:07:09,637 ‏بوابة طاقته في النهاية. 96 00:07:10,847 --> 00:07:11,931 ‏صحيح. 97 00:07:13,266 --> 00:07:17,854 ‏كان مستعدًا لإنهاء حياته، ‏لم أستطع الوقوف مكتوف اليدين. 98 00:07:18,646 --> 00:07:21,441 ‏أظن أنه عرف 99 00:07:21,524 --> 00:07:25,069 ‏أننا ما كنا لنسمح له بالانتحار. 100 00:07:25,945 --> 00:07:28,531 ‏ربما سمّم نفسه 101 00:07:28,614 --> 00:07:30,283 ‏عارفًا أنه سينجو. 102 00:07:34,328 --> 00:07:35,621 ‏هل أنت بخير؟ 103 00:07:37,874 --> 00:07:40,793 ‏فتح بوابة طاقة "أوك" ومعالجته 104 00:07:40,877 --> 00:07:43,629 ‏كلّفتني حوالي عشر سنوات من الطاقة. 105 00:07:44,672 --> 00:07:48,801 ‏إذًا لم تفتح له بوابة الطاقة فحسب، ‏بل أعطيته طاقة إضافية أيضًا؟ 106 00:07:48,885 --> 00:07:52,430 ‏ما نفع أن يحافظ رجل عجوز على طاقته؟ 107 00:07:53,139 --> 00:07:55,141 ‏تمّ تسميمه، 108 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 ‏لذا أعطيته بعض الطاقة ليتعافى بشكل أسرع. 109 00:07:57,935 --> 00:08:01,856 ‏حالما يتعافى "أوك"، ‏يجب أن تستعيدها مهما كلّف الأمر. 110 00:08:02,815 --> 00:08:06,152 ‏هل هذا ضروري حقًا ‏بما أن بوابة طاقته مفتوحة الآن؟ 111 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 ‏إنه متأخر على الأقل 20 سنة ‏في معرفة التعاويذ. 112 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 ‏حتى لو بدأ بتدريب نفسه الآن، 113 00:08:13,409 --> 00:08:17,747 ‏سيكون عليه أن يبلغ الـ60 على الأقل ‏ليفعل شيئًا مثيرًا للإعجاب. 114 00:08:17,830 --> 00:08:20,666 ‏هذا هو القدر الذي حُكم عليه. 115 00:08:22,543 --> 00:08:24,045 ‏يجب أن نحرص على ذلك. 116 00:08:25,796 --> 00:08:29,091 ‏إن كانت هذه رغبتك، فسأستعيدها. 117 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 ‏هل تعلم؟ 118 00:08:31,177 --> 00:08:33,888 ‏أنا مرهق جدًا، أحتاج إلى استراحة. 119 00:08:34,639 --> 00:08:36,849 ‏أحضر لي بعض النبيذ. 120 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 ‏نبيذ؟ 121 00:08:44,065 --> 00:08:45,107 ‏أعني… 122 00:08:45,942 --> 00:08:49,487 ‏لم قد يكون هناك نبيذ في غرفة طبيب؟ 123 00:08:49,570 --> 00:08:50,821 ‏رأيته. 124 00:08:51,822 --> 00:08:54,116 ‏رأيته مخفيًا في غرفتك. 125 00:08:54,700 --> 00:08:57,537 ‏كفاك، النبيذ الذي تشربه عندما تكون وحيدًا. 126 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 ‏- لست وحيدًا! ‏- يا للهول. 127 00:09:02,875 --> 00:09:03,834 ‏أنا بالكاد… 128 00:09:03,918 --> 00:09:05,127 ‏بئسًا، رأسي يؤلمني. 129 00:09:06,003 --> 00:09:07,046 ‏هذا بسبب… 130 00:09:07,129 --> 00:09:08,714 ‏ماذا كان اسمه؟ 131 00:09:08,798 --> 00:09:10,299 ‏صحيح، الأرق. 132 00:09:10,925 --> 00:09:12,718 ‏أعاني من أرق شديد. 133 00:09:14,971 --> 00:09:16,681 ‏أشربه لهذا السبب. 134 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 ‏الوحدة تمنعك من النوم. 135 00:09:26,566 --> 00:09:28,859 ‏كان عليك أن تتزوج عندما كنت شابًا. 136 00:09:29,652 --> 00:09:34,574 ‏ألم تنس أمر "دو هوا" بعد؟ ‏هل لهذا السبب أنت وحيد؟ 137 00:09:46,335 --> 00:09:47,420 ‏إنها فارغة. 138 00:09:48,296 --> 00:09:49,463 ‏- ماذا؟ ‏- أنهيتها. 139 00:09:50,881 --> 00:09:53,259 ‏هذا غير ممكن، ماذا؟ 140 00:09:57,346 --> 00:09:58,514 ‏ما هذا… 141 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 ‏أظن أنك كنت وحيدًا بشكل لا يُصدّق. 142 00:10:01,309 --> 00:10:04,353 ‏شربت كأسًا واحدًا فقط ‏في كل مرة لم أتمكن من النوم فيها. 143 00:10:04,979 --> 00:10:06,564 ‏شربت كأسًا واحدًا فقط في كل مرة. 144 00:10:13,321 --> 00:10:16,782 ‏هذا هو النبيذ الذي يخفيه عمّي في غرفته. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 ‏مذاقه لذيذ جدًا. 146 00:10:19,243 --> 00:10:22,705 ‏على أي حال، تحقق أخيرًا حلم "أوك". 147 00:10:22,788 --> 00:10:24,040 ‏فلنحتفل إذًا. 148 00:10:24,540 --> 00:10:26,208 ‏تلك الفتاة "مو ديوك"… 149 00:10:26,292 --> 00:10:28,336 ‏جلبها مؤخرًا من مبغى، صحيح؟ 150 00:10:30,129 --> 00:10:33,341 ‏خاطرت بحياتها من أجله ‏رغم أنهما تقابلا حديثًا. 151 00:10:35,593 --> 00:10:36,636 ‏هذا غريب. 152 00:10:36,719 --> 00:10:39,555 ‏أنقذها "أوك" من أن تصبح غيسانغ. 153 00:10:39,639 --> 00:10:42,933 ‏كرهت ذلك كثيرًا لدرجة أنها تظاهرت بالعمى. 154 00:10:43,017 --> 00:10:44,685 ‏احتس مشروبًا. 155 00:10:44,769 --> 00:10:45,978 ‏"العمى"؟ 156 00:10:46,646 --> 00:10:50,107 ‏أجل، وفقًا لـ"جو وول"، ‏كانت عمياء عندما جاءت 157 00:10:50,191 --> 00:10:52,068 ‏لكنها استطاعت أن ترى جيدًا عندما غادرت. 158 00:10:52,151 --> 00:10:54,070 ‏مذاق النبيذ رائع. 159 00:10:55,946 --> 00:10:57,365 ‏إنها تخدع الناس بسهولة. 160 00:10:58,407 --> 00:11:01,619 ‏كذبت بشأن كونها عمياء ‏وقالت إنها سمّمت "أوك". 161 00:11:02,953 --> 00:11:05,247 ‏ولم تتكلم رغم تعرّضها للتعذيب. 162 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‏إنها ليست كما تبدو. 163 00:11:07,541 --> 00:11:10,086 ‏من الخارج، تبدو لطيفة وساذجة فحسب. 164 00:11:10,169 --> 00:11:12,421 ‏يبدو أنها تخفي شيئًا. 165 00:11:19,178 --> 00:11:21,806 ‏- أنهيته. ‏- ماذا؟ ماذا عنه؟ 166 00:11:23,182 --> 00:11:25,559 ‏عمّك في طريقه إلى هنا، 167 00:11:25,643 --> 00:11:27,144 ‏لذا أظن أنه سيُقضى عليك. 168 00:11:28,229 --> 00:11:30,773 ‏- لم أشرب شيئًا. ‏- مهلًا، "يول". 169 00:11:30,856 --> 00:11:31,941 ‏"يول"! 170 00:11:34,693 --> 00:11:36,070 ‏- يا للهول. ‏- "دانغ غو". 171 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ‏قُضي عليّ. 172 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ‏"دانغ غو". 173 00:11:44,495 --> 00:11:45,621 ‏كنت أنت، صحيح؟ 174 00:11:46,330 --> 00:11:47,248 ‏لا. 175 00:11:52,545 --> 00:11:53,921 ‏تعال إلى هنا. 176 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 ‏- "دانغ غو". ‏- نعم يا عمّي؟ 177 00:12:06,183 --> 00:12:07,560 ‏هل تتنفس؟ 178 00:12:13,607 --> 00:12:14,733 ‏أنت مستيقظة. 179 00:12:15,526 --> 00:12:17,903 ‏كنت تفقدين وعيك باستمرار، ‏لذا ظننت أنك ستموتين. 180 00:12:21,574 --> 00:12:22,658 ‏يا للهول. 181 00:12:24,827 --> 00:12:26,078 ‏هل تتألمين كثيرًا؟ 182 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 ‏أظن أنني كسرت عظامي. 183 00:12:29,832 --> 00:12:31,083 ‏قالوا إنك بخير. 184 00:12:32,126 --> 00:12:33,711 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 185 00:12:34,253 --> 00:12:36,630 ‏إذًا لماذا أتألم كثيرًا؟ 186 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 ‏يا له من جسد عديم الفائدة. 187 00:12:40,092 --> 00:12:41,218 ‏اسمعي. 188 00:12:43,304 --> 00:12:45,181 ‏لماذا قلت إنك سمّمتني؟ 189 00:12:46,307 --> 00:12:48,642 ‏لو أنك تظاهرت بأنك لا تعرفين شيئًا، 190 00:12:48,726 --> 00:12:50,478 ‏لما عذبوك. 191 00:12:52,021 --> 00:12:54,398 ‏كان يجب أن أجعلهم يصدّقون أنك تحتضر. 192 00:12:54,940 --> 00:12:57,526 ‏وإلا لما فتحوا بوابة طاقتك. 193 00:12:58,194 --> 00:13:00,029 ‏كانوا ليصنعوا الترياق فحسب. 194 00:13:01,572 --> 00:13:03,616 ‏إذًا خاطرت بحياتك حقًا. 195 00:13:06,869 --> 00:13:09,497 ‏ظننت أنني قد أفقد ذراعًا ‏أو ساقًا على الأقل. 196 00:13:10,289 --> 00:13:11,957 ‏لكنني بخير على نحو مفاجئ. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,460 ‏أعضاء "سونغريم" لطفاء جدًا. 198 00:13:14,543 --> 00:13:16,337 ‏إن كانوا يعذّبون الناس بهذه الطريقة… 199 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 ‏بالمناسبة، 200 00:13:21,258 --> 00:13:23,719 ‏يبدو أنك لا تزال مريضًا جدًا. 201 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 ‏لماذا أنت هنا؟ 202 00:13:26,805 --> 00:13:29,099 ‏لأعتني بك كما هو واضح. 203 00:13:29,975 --> 00:13:32,186 ‏كل الأطباء هنا سحرة. 204 00:13:32,269 --> 00:13:33,854 ‏لا يجب أن يكتشفوا أمرك. 205 00:13:34,438 --> 00:13:38,025 ‏لذلك أغلقت الباب عندما لم يكن أحد ينظر، 206 00:13:38,108 --> 00:13:41,612 ‏بدّلت ملابسك، ووضعت مرهمًا على جروحك، 207 00:13:41,695 --> 00:13:44,198 ‏وكنت أمنحك تدليكًا كلما فقدت وعيك. 208 00:13:45,449 --> 00:13:47,743 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 209 00:13:52,164 --> 00:13:55,960 ‏أنا الشخص الوحيد الآمن بما فيه الكفاية ‏كي أقترب منك إلى هذه الدرجة. 210 00:14:27,074 --> 00:14:28,325 ‏طوال حياتي، 211 00:14:29,201 --> 00:14:32,079 ‏لم يشعر أحد كم كنت يائسًا. 212 00:14:34,957 --> 00:14:36,917 ‏لم يخاطر أحد بحياته من أجلي قط 213 00:14:38,085 --> 00:14:39,420 ‏كما فعلت أنت. 214 00:14:52,766 --> 00:14:55,936 ‏بما أنني نجوت كما وعدتك، 215 00:14:56,020 --> 00:14:58,188 ‏سأخدمك كمعلّمتي. 216 00:15:06,322 --> 00:15:08,741 ‏خدمت 12 معلّمًا حتى الآن. 217 00:15:09,450 --> 00:15:12,745 ‏يظن الناس أنني طُردت كل مرة، ‏لكنني أنا من غادرت. 218 00:15:15,122 --> 00:15:17,875 ‏لكن الآن، وجدت معلّمتي الحقيقية أخيرًا. 219 00:15:18,459 --> 00:15:20,878 ‏لذا سأركع أمامك 220 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 ‏وأُقسم على أن أخدمك ‏باعتبارك معلّمتي إلى الأبد. 221 00:15:25,341 --> 00:15:26,717 ‏بشرط واحد. 222 00:15:29,428 --> 00:15:32,014 ‏لا تخبر أحدًا عن علاقتنا. 223 00:15:33,015 --> 00:15:34,975 ‏ستبقى مالكي، 224 00:15:36,268 --> 00:15:38,228 ‏وسأبقى خادمتك. 225 00:15:41,815 --> 00:15:42,900 ‏وأيضًا، 226 00:15:43,651 --> 00:15:47,738 ‏علاقتنا كمعلّمة وتلميذ ‏ستدوم فقط حتى تصبح الأفضل 227 00:15:47,821 --> 00:15:50,199 ‏وتساعدني على استعادة طاقتي. 228 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 ‏حتى ذلك الحين فقط. 229 00:15:55,037 --> 00:15:57,998 ‏حالما أستعيد طاقتي وأصبح "ناكسو" مجددًا، 230 00:16:00,000 --> 00:16:02,544 ‏لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد ذلك. 231 00:16:03,587 --> 00:16:05,422 ‏هل يمكنك أن تخبريني السبب؟ 232 00:16:08,842 --> 00:16:10,094 ‏لأنه حينها، 233 00:16:11,095 --> 00:16:13,472 ‏لا يجب أن يكون لديك سبب لتحميني، 234 00:16:14,515 --> 00:16:16,350 ‏ولا يجب أن يكون لديّ سبب أيضًا… 235 00:16:19,645 --> 00:16:21,063 ‏لأتساهل معك. 236 00:16:30,072 --> 00:16:32,700 ‏إذًا تريدين أن نفترق بعد أن ينتهي عملنا؟ 237 00:16:33,367 --> 00:16:34,410 ‏فهمت. 238 00:16:37,329 --> 00:16:38,414 ‏حسنًا. 239 00:16:39,039 --> 00:16:41,875 ‏حالما لا أعود مفيدًا لك، يمكنك أن تهجريني. 240 00:16:41,959 --> 00:16:44,586 ‏ثم سأحترم قرارك وأدعك تغادرين. 241 00:16:51,093 --> 00:16:53,554 ‏اركع الآن أمام معلّمتك. 242 00:17:00,769 --> 00:17:02,104 ‏أنا "أوك جانغ"، تلميذك، 243 00:17:02,813 --> 00:17:05,691 ‏سأخدم وأحمي معلّمتي "مو ديوك" من كل قلبي. 244 00:18:25,395 --> 00:18:27,523 ‏عدت إلى طبيعتك. 245 00:18:35,155 --> 00:18:37,407 ‏لن تتصرّف بجموح لفترة. 246 00:18:37,950 --> 00:18:41,286 ‏إذًا سأقابلك في القصر الملكي. 247 00:18:50,462 --> 00:18:53,048 ‏إطعام الأرواح البشرية ‏للمتحوّلين الروحيين الذين يجمحون 248 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 ‏تسمح لهم بالاستمرار في أن يكونوا مفيدين. 249 00:18:57,302 --> 00:19:00,222 ‏هل قتلت الغيسانغ ‏التي تحوّلت إليها روح "ناكسو" تلك؟ 250 00:19:00,305 --> 00:19:02,766 ‏أجل، رمينا الجثة ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 251 00:19:02,850 --> 00:19:04,852 ‏هل تحققت من العلامة الزرقاء؟ 252 00:19:10,232 --> 00:19:11,775 ‏لا تُوجد علامة زرقاء. 253 00:19:13,152 --> 00:19:14,570 ‏إنها ليست "ناكسو". 254 00:19:16,530 --> 00:19:18,699 ‏أجل، تحققت. 255 00:19:18,782 --> 00:19:22,244 ‏الـ"ناكسو" التي كنت أعرفها ‏ما كانت لتخسر أمامك، 256 00:19:22,911 --> 00:19:25,622 ‏لكن لا بد أنها فقدت طاقتها بسبب جسدها. 257 00:19:26,165 --> 00:19:29,459 ‏هل يفقد المتحوّل الروحيّ الطاقة أحيانًا؟ 258 00:19:30,586 --> 00:19:31,879 ‏إن كانت روح قوية جدًا، 259 00:19:31,962 --> 00:19:36,425 ‏تدخل جسدًا غير مناسب ولا يمكنها الولوج ‏إلى طاقته. 260 00:19:36,508 --> 00:19:38,260 ‏هل رأيت هذا من قبل؟ 261 00:19:47,269 --> 00:19:48,437 ‏جلالتك. 262 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 ‏أنا تلميذ المعلّم "جانغ"، "مو جين". 263 00:19:50,355 --> 00:19:52,191 ‏سمعت أنك طلبت حضوري. 264 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 ‏"مو جين". 265 00:20:04,494 --> 00:20:05,579 ‏أجل، جلالتك. 266 00:20:05,662 --> 00:20:08,790 ‏أنا لست الملك، أنا معلّمك، "غانغ جانغ". 267 00:20:09,499 --> 00:20:12,294 ‏حاليًا، انتقلت روحي إلى جسد الملك. 268 00:20:22,387 --> 00:20:25,015 ‏هل هذا أنت يا معلّمي؟ 269 00:20:25,098 --> 00:20:28,560 ‏أجل، تبادلنا أنا والملك الأجساد. 270 00:20:29,186 --> 00:20:31,021 ‏أين جلالته إذًا؟ 271 00:20:31,104 --> 00:20:32,898 ‏روحه داخل جسدي. 272 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 ‏يجب أن أستعيد جسدي. 273 00:20:36,151 --> 00:20:38,654 ‏لكن لا يبدو أنني أستطيع استعادة طاقتي. 274 00:20:38,737 --> 00:20:41,490 ‏أحتاج إلى مساعدتك. 275 00:20:43,200 --> 00:20:44,284 ‏معلّمي. 276 00:20:44,826 --> 00:20:47,746 ‏لا أعرف كيف تعمل خيمياء الأرواح. 277 00:20:48,580 --> 00:20:52,584 ‏اذهب إلى غرفة "تشيون بوغوان" السرية ‏وأحضر لي قاذف الأرواح. 278 00:20:53,085 --> 00:20:56,213 ‏سأعلّمك خيمياء الأرواح. 279 00:20:58,924 --> 00:21:02,010 ‏لم يستطع استعادة طاقته ‏بسبب الجسد الضعيف الذي كان فيه، 280 00:21:02,094 --> 00:21:04,096 ‏ولهذا مُنحت فرصة. 281 00:21:05,555 --> 00:21:07,057 ‏كنت محظوظًا. 282 00:21:09,476 --> 00:21:11,478 ‏احرقوا هذه الجثث. 283 00:21:30,289 --> 00:21:35,127 ‏ابحثوا في المبغى ‏الذي كانت تعمل فيه الغيسانغ الميتة. 284 00:21:35,711 --> 00:21:38,130 ‏اعثروا على مالك لوحة الروح، 285 00:21:39,214 --> 00:21:40,716 ‏وافعلوا ذلك بسريّة. 286 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 ‏حاضر يا سيدي. 287 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 ‏ماذا تفعل؟ 288 00:22:00,569 --> 00:22:01,570 ‏الطقس بارد. 289 00:22:02,279 --> 00:22:04,239 ‏إنه بارد جدًا. 290 00:22:04,323 --> 00:22:07,075 ‏بالطبع إنه بارد، إذًا لماذا تجلس هناك؟ 291 00:22:09,578 --> 00:22:12,080 ‏لم أشعر بالبرد هكذا من قبل. 292 00:22:12,748 --> 00:22:15,917 ‏كنت لأنهار بسهولة ‏لأن بوابة طاقتي كانت مُغلقة. 293 00:22:16,001 --> 00:22:18,211 ‏رغم أنني أرتعش، يمكنني الوقوف. 294 00:22:18,295 --> 00:22:20,964 ‏أظن أن بوابة الطاقة خاصتي مفتوحة الآن. 295 00:22:21,048 --> 00:22:23,467 ‏إن أتقنت تعاويذك، ‏فلن تشعر بالبرد على الثلج، 296 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‏أو بالحرارة وأنت تمشي على النار. 297 00:22:25,719 --> 00:22:27,971 ‏كيف كنت قبل أن تتحوّل روحك؟ 298 00:22:28,055 --> 00:22:30,474 ‏سمعت الكثير من الإشاعات ‏بما أنك كنت سيئة السمعة. 299 00:22:31,266 --> 00:22:32,559 ‏لكن لم أراك فعلًا قط. 300 00:22:32,642 --> 00:22:34,936 ‏سمعت أنك كنت قوية جدًا. 301 00:22:36,354 --> 00:22:40,734 ‏لم أكن قوية فحسب، كنت قوية جدًا. 302 00:22:41,401 --> 00:22:43,028 ‏"جدًا"؟ فهمت. 303 00:22:43,111 --> 00:22:46,656 ‏كي تصبح أفضل ساحر، عليك المرور بعدة خطوات. 304 00:22:48,742 --> 00:22:51,328 ‏أولها هي "جيبسو"، ‏القدرة على جمع طاقة الماء. 305 00:22:57,167 --> 00:23:00,170 ‏الثانية هي "ريوسو"، ‏القدرة على اكتساب الطاقة من تدفّق الماء. 306 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‏ثم تأتي "تشيسو"، ‏القدرة على التحكم بالطاقة… 307 00:23:06,093 --> 00:23:07,219 ‏في الغلاف الجوي. 308 00:23:07,928 --> 00:23:11,389 ‏أنا ساحرة أتقنت الخطوات الثلاث كلّها. 309 00:23:11,473 --> 00:23:14,142 ‏لا يتقن الكثيرون في "دايهو" ‏الخطوات الثلاث كلّها. 310 00:23:14,726 --> 00:23:17,938 ‏أظن أنك ارتقيت لسمعتك فعلًا. 311 00:23:18,688 --> 00:23:19,731 ‏أجل. 312 00:23:20,524 --> 00:23:22,776 ‏كنت أتحرك بصمت كظلّ، 313 00:23:23,485 --> 00:23:27,447 ‏وكانت رؤوس أعدائي تسقط على الأرض حيث أمشي. 314 00:23:28,156 --> 00:23:29,699 ‏كنت "ناكسو"، 315 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 ‏"قاتلة الظلال". 316 00:23:45,423 --> 00:23:47,425 ‏مشيت على الماء كما لو أنني أطير، 317 00:23:48,385 --> 00:23:50,720 ‏وكانت الرياح تهبّ حيث أمشي. 318 00:24:08,321 --> 00:24:11,867 ‏إذا فعلت هذا سوف تمطر. 319 00:24:15,745 --> 00:24:19,457 ‏أنا "ناكسو"، أفضل ساحرة في البلاد، 320 00:24:20,041 --> 00:24:23,044 ‏ولديّ القدرة على خلق الثلج والمطر… 321 00:24:27,090 --> 00:24:28,425 ‏هل أنت بخير؟ 322 00:24:30,594 --> 00:24:32,053 ‏كل ما فعلته هو الركض قليلًا، 323 00:24:32,888 --> 00:24:35,932 ‏لكنني أشعر أن رئتيّ ستنفجران. 324 00:24:40,812 --> 00:24:41,730 ‏ما الأمر؟ 325 00:24:41,813 --> 00:24:43,899 ‏أُصبت بتشنج! 326 00:24:43,982 --> 00:24:44,941 ‏أُصبت بتشنج؟ 327 00:24:45,025 --> 00:24:48,236 ‏هاتان الساقان قصيرتان ونحليتان وضعيفتان ‏ولا يمكنهما تحمّل البرد. 328 00:24:49,029 --> 00:24:50,864 ‏يا له من جسد عديم الفائدة. 329 00:24:52,908 --> 00:24:56,745 ‏كوني حذرة، لم تعودي "ناكسو"، ‏"قاتلة الظلال". 330 00:24:56,828 --> 00:24:58,872 ‏أنت "مو ديوك"، خادمة عائلتنا. 331 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‏يجب ألّا تركضي في الأرجاء ‏كما كنت تفعلين من قبل. 332 00:25:02,751 --> 00:25:03,752 ‏قد تتأذين. 333 00:25:05,128 --> 00:25:06,671 ‏أشعر بالبؤس. 334 00:25:10,634 --> 00:25:12,761 ‏لا تشعري بالبؤس، أنا معك. 335 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 ‏لنبدأ التدريب الآن ‏بما أن بوابة الطاقة خاصتي مفتوحة. 336 00:25:15,889 --> 00:25:18,141 ‏لكن أولًا، انتعلي حذاءك، الطقس بارد. 337 00:25:33,281 --> 00:25:34,658 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 338 00:25:35,242 --> 00:25:36,534 ‏لست رشيقًا. 339 00:25:37,911 --> 00:25:38,745 ‏التقطها. 340 00:25:42,165 --> 00:25:43,291 ‏ماذا تفعلين؟ 341 00:25:44,292 --> 00:25:47,712 ‏دعني أرى مدى براعة تلميذي ‏لأنسى مدى تعاستي. 342 00:25:47,796 --> 00:25:48,964 ‏ماذا؟ 343 00:26:02,352 --> 00:26:03,645 ‏لماذا ضربتني؟ 344 00:26:03,728 --> 00:26:05,730 ‏أنت لا تتقن المبارزة. 345 00:26:06,231 --> 00:26:07,315 ‏أرني كيف تقاتل إذًا. 346 00:26:23,665 --> 00:26:24,666 ‏أيتها الـ… 347 00:26:25,250 --> 00:26:26,293 ‏بئسًا، هذا مؤلم. 348 00:26:38,805 --> 00:26:40,348 ‏أنت تقاتل بشكل سيئ أيضًا. 349 00:26:42,058 --> 00:26:44,561 ‏أنت أسوأ ممّا توقعت. 350 00:26:44,644 --> 00:26:47,480 ‏هذا لأنني لم أتعلّم بشكل صحيح! 351 00:26:51,651 --> 00:26:53,611 ‏كان لديك 12 معلّمًا. 352 00:26:54,237 --> 00:26:56,698 ‏ربما لم تكن قادرًا ‏على تعلّم كيفية إلقاء التعاويذ، 353 00:26:56,781 --> 00:27:00,160 ‏لكن كان بإمكانك ‏تعلّم الفنون القتالية الأساسية. 354 00:27:00,243 --> 00:27:02,412 ‏لم أشعر أنني متحفز لفعل ذلك. 355 00:27:02,495 --> 00:27:03,496 ‏كما تعلمين، 356 00:27:03,580 --> 00:27:05,832 ‏يجب أن أشعر بالتحفيز كي أفعل شيئًا. 357 00:27:06,666 --> 00:27:07,834 ‏لأنك كسول. 358 00:27:08,335 --> 00:27:12,088 ‏لاحظت أنك لا تفعل أي شيء في المنزل. 359 00:27:12,172 --> 00:27:14,299 ‏أعرف كل شيء عن ظهر قلب، اختبريني. 360 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 ‏كيف تظنين أنني تعرّفت عليك؟ 361 00:27:16,092 --> 00:27:18,595 ‏هذا لأنني رأيتك تستخدمين "تانسو"، ‏أعرف كل شيء. 362 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 ‏أنت لا تجيد سوى الكلام. 363 00:27:20,430 --> 00:27:21,931 ‏يمكنني أن أفعل غير الكلام الآن. 364 00:27:24,768 --> 00:27:26,644 ‏هل رأيت ذلك؟ 365 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 ‏أنا أتعلّم بسرعة. 366 00:27:28,438 --> 00:27:31,316 ‏سأتقن "جيبسو" بسرعة، كم سيستغرق هذا؟ 367 00:27:31,399 --> 00:27:33,526 ‏كنت سريعة التعلّم، ‏لكنني استغرقت خمس سنوات. 368 00:27:33,610 --> 00:27:35,403 ‏البطيؤون يستغرقون 20 عامًا. 369 00:27:35,487 --> 00:27:36,613 ‏بالنسبة إليك… 370 00:27:38,156 --> 00:27:40,116 ‏قد تتمكن من إتقانها بسرعة 371 00:27:40,784 --> 00:27:42,160 ‏بما أنك ابن "غانغ جانغ". 372 00:27:43,203 --> 00:27:45,121 ‏ما علاقته بهذا؟ 373 00:27:45,205 --> 00:27:48,083 ‏كان عبقريًا ‏لم يستغرق سوى عام لإتقان "جيبسو". 374 00:27:48,792 --> 00:27:50,085 ‏إذا حققت ذلك، 375 00:27:50,168 --> 00:27:52,754 ‏ستخمد الإشاعات التي تقول إنك لست ابنه. 376 00:27:52,837 --> 00:27:54,964 ‏لكن بالطبع، أشكّ أن هذا سيكون ممكنًا. 377 00:27:55,465 --> 00:27:57,634 ‏إن استغرق سنة، سأفعل ذلك في ستة أشهر. 378 00:27:57,717 --> 00:27:59,594 ‏لا، سأفعل ذلك في غضون ثلاثة أشهر. 379 00:28:00,178 --> 00:28:01,012 ‏أنت تخادع. 380 00:28:01,096 --> 00:28:04,015 ‏أنا مصمّم، لذا لا تثبطي عزيمتي. 381 00:28:07,936 --> 00:28:10,188 ‏طلبت مني الخادمة "كيم" ‏أن أكنس الفناء بأكمله. 382 00:28:10,688 --> 00:28:12,190 ‏تعافيت كثيرًا، 383 00:28:12,273 --> 00:28:15,193 ‏ويبدو أنك في حال أفضل، لذا ساعدني. 384 00:28:18,154 --> 00:28:19,030 ‏ماذا… 385 00:28:20,824 --> 00:28:22,117 ‏"مو ديوك". 386 00:28:22,200 --> 00:28:26,579 ‏أنا رجل كسول لا يفعل أمورًا ‏لا يشعر بأي دافع للقيام بها. 387 00:28:28,456 --> 00:28:29,582 ‏حظًا موفقًا. 388 00:28:30,834 --> 00:28:31,918 ‏هذا الـ… 389 00:28:32,001 --> 00:28:34,087 ‏- ذلك… ‏- الطقس بارد، كم هذا بارد. 390 00:28:34,170 --> 00:28:36,506 ‏ذلك الكسول عديم الفائدة المتباهي! 391 00:28:36,589 --> 00:28:39,801 ‏الطقس بارد جدًا، إنه بارد جدًا. 392 00:28:44,139 --> 00:28:49,060 ‏أعدّ السيد "هيو" دواء عشبيًا لـ"أوك". 393 00:28:49,602 --> 00:28:51,187 ‏يبدو فعالًا جدًا 394 00:28:51,271 --> 00:28:55,066 ‏الآن وقد فُتحت بوابة طاقة السيد الشابّ. 395 00:28:56,192 --> 00:29:00,405 ‏أيتها الخادمة "كيم"، تبدين مسرورة جدًا. 396 00:29:01,948 --> 00:29:05,285 ‏هل أنت مستاء حقًا لأن بوابة طاقته مفتوحة؟ 397 00:29:07,120 --> 00:29:10,248 ‏لم تفعل شيئًا ‏حتى عندما كان على وشك أن يموت. 398 00:29:11,332 --> 00:29:15,128 ‏لولا السيد "هيو" لمات السيد الشابّ "جانغ". 399 00:29:15,211 --> 00:29:19,048 ‏كان يجب أن يبحث ‏عن طريقة لإنقاذه دون أن يفتح بوابته. 400 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 ‏يا لقسوتك. 401 00:29:21,176 --> 00:29:24,053 ‏لطالما أبقيت على مسافة ‏بينك وبين السيد الشابّ "جانغ". 402 00:29:24,137 --> 00:29:25,138 ‏هل… 403 00:29:26,222 --> 00:29:27,474 ‏هذا بسبب الإشاعات؟ 404 00:29:33,438 --> 00:29:35,398 ‏أي إشاعات؟ 405 00:29:35,482 --> 00:29:36,733 ‏بالطبع ستعرف. 406 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 ‏هل تعلم أن هناك إشاعات متداولة 407 00:29:39,611 --> 00:29:42,906 ‏تقول إنك والد السيد الشابّ "جانغ". 408 00:29:44,365 --> 00:29:46,951 ‏لا تتجرئي على الحديث 409 00:29:48,745 --> 00:29:50,789 ‏عن إشاعات سخيفة كهذه! 410 00:29:51,706 --> 00:29:53,500 ‏هذا ليس سخيفًا كليًا. 411 00:29:53,583 --> 00:29:56,711 ‏لنكن صريحين، كلانا نعرف 412 00:29:56,795 --> 00:29:59,631 ‏أنك كنت مُعجبًا بالسيدة "دو هوا" ‏قبل أن تتزوج. 413 00:30:00,215 --> 00:30:03,927 ‏وأنك كنت تكتب لها القصائد ‏وتقدّم لها الهدايا. 414 00:30:04,010 --> 00:30:05,178 ‏أنا شاهدة حية. 415 00:30:05,929 --> 00:30:09,224 ‏يقول الناس إنك ما زلت عازبًا ‏لأنك لم تنسها بعد. 416 00:30:10,099 --> 00:30:11,559 ‏ماذا عنك أيتها الخادمة "كيم"؟ 417 00:30:12,227 --> 00:30:14,938 ‏هل ما زلت مُغرمة بـ"غانغ جانغ"؟ 418 00:30:15,522 --> 00:30:19,234 ‏هل لهذا السبب أنت غير متزوجة ‏وما زلت تعيشين في منزله؟ 419 00:30:19,859 --> 00:30:20,693 ‏ماذا؟ 420 00:30:20,777 --> 00:30:24,739 ‏أعرف جيدًا كم كنت مُعجبة به. 421 00:30:26,074 --> 00:30:28,117 ‏عندما أخبرك أنه يحب هلام البلوط، 422 00:30:28,201 --> 00:30:29,953 ‏تسلّقت الجبال لجمع البلوط 423 00:30:30,036 --> 00:30:31,955 ‏- كأنك سنجاب. ‏- سنجاب؟ 424 00:30:32,038 --> 00:30:34,415 ‏رأيتك تتجولين وتجمعين البلوط. 425 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‏ما قصدك؟ 426 00:30:40,588 --> 00:30:44,843 ‏هل تسخر من حقيقة ‏أنني أجول الأرجاء لجمع البلوط؟ 427 00:30:47,136 --> 00:30:48,304 ‏حسنًا! 428 00:30:48,930 --> 00:30:51,432 ‏أعترف أنني ذهبت ‏إلى هنا وهناك لأجمع البلوط. 429 00:30:52,016 --> 00:30:55,854 ‏إعداد هلام البلوط كان الطريقة الوحيدة ‏التي استطعت بها التعبير عن مشاعري له. 430 00:30:56,729 --> 00:30:59,065 ‏يمكنك أن تسخر مني كما تشاء. 431 00:31:06,406 --> 00:31:07,490 ‏لست أسخر منك. 432 00:31:09,450 --> 00:31:11,619 ‏رؤيتك وأنت تصنعين هلام البلوط ذاك… 433 00:31:13,538 --> 00:31:14,831 ‏جعلتني أشعر بالحزن. 434 00:31:17,375 --> 00:31:19,085 ‏أعرف شعور 435 00:31:19,711 --> 00:31:22,797 ‏أن يكون المرء في وضع ‏لا يمكنه فعل أي شيء فيه 436 00:31:23,548 --> 00:31:24,799 ‏من أجل الشخص الذي يحبه. 437 00:31:27,176 --> 00:31:28,303 ‏يمكن للآخرين أن يقولوا 438 00:31:28,970 --> 00:31:31,556 ‏ما يريدون قوله عنا في غيابنا، 439 00:31:32,223 --> 00:31:35,643 ‏لكن دعينا لا نفعل ذلك ببعضنا. 440 00:31:38,229 --> 00:31:41,566 ‏من الواضح لكلينا أن الحب الشغوف الذي عشناه 441 00:31:42,817 --> 00:31:45,403 ‏عندما كنا في سنّ الشباب 442 00:31:46,988 --> 00:31:48,907 ‏انتهى بترك ندبة في قلبينا. 443 00:31:53,870 --> 00:31:57,290 ‏انفعلت كثيرًا بسبب السيد الشابّ "جانغ" 444 00:31:58,166 --> 00:32:00,251 ‏وقلت كلامًا ما كان يجب أن أقوله. 445 00:32:00,335 --> 00:32:01,628 ‏سامحني. 446 00:32:03,087 --> 00:32:05,924 ‏أهتم لأمر "أوك" كثيرًا أيضًا. 447 00:32:06,007 --> 00:32:09,677 ‏لكنني أخشى فقط أن فتح بوابة طاقته 448 00:32:10,678 --> 00:32:14,307 ‏قد يحطم الحاجز الذي يحميه. 449 00:32:14,390 --> 00:32:16,476 ‏هذا يجعلني أشعر بالقلق فحسب. 450 00:32:17,560 --> 00:32:19,979 ‏قد أُضطر لكسر جداره 451 00:32:21,814 --> 00:32:24,442 ‏وإيقافه في المستقبل. 452 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 ‏أرجوك لا تكرهيني بسبب ذلك. 453 00:32:31,699 --> 00:32:32,992 ‏لنر كيف ستجري الأمور. 454 00:32:40,875 --> 00:32:43,586 ‏سيدي الشابّ، إنه شاي الجنسنغ البري. 455 00:32:44,170 --> 00:32:45,463 ‏اشرب. 456 00:32:45,546 --> 00:32:46,673 ‏"الجنسنغ البري"؟ 457 00:32:47,298 --> 00:32:49,008 ‏سأشربه بعد أن أعود، اتركيه. 458 00:32:49,092 --> 00:32:50,259 ‏هل تحاول 459 00:32:50,843 --> 00:32:52,428 ‏أن تعطيه لـ"مو ديوك" مجددًا؟ 460 00:32:53,012 --> 00:32:55,640 ‏الطقس بارد في الخارج، ‏إنها تستحق شيئًا جميلًا ودافئًا. 461 00:32:56,474 --> 00:32:59,018 ‏لماذا جعلتها تكنس الحديقة في البرد؟ 462 00:33:00,353 --> 00:33:01,396 ‏مهلًا. 463 00:33:02,313 --> 00:33:04,607 ‏تلك الخادمة تتلقّى العلاج مجانًا. 464 00:33:04,691 --> 00:33:06,609 ‏لذا طلبت منها تأدية دورها. 465 00:33:06,693 --> 00:33:09,487 ‏لماذا يجب أن تكون هي؟ ‏ألم يكن بوسعك فعل هذا بدلًا منها؟ 466 00:33:10,655 --> 00:33:13,533 ‏عليّ تسخين أدويتك وإعداد وجباتك، 467 00:33:13,616 --> 00:33:14,742 ‏والاعتناء بك. 468 00:33:14,826 --> 00:33:17,286 ‏ستعتني "مو ديوك" بي، ليس عليك أن تقلقي. 469 00:33:20,456 --> 00:33:21,708 ‏فهمت. 470 00:33:21,791 --> 00:33:24,002 ‏إذًا أنت لا تهتم إلا بـ"مو ديوك". 471 00:33:25,503 --> 00:33:27,088 ‏بما أنني أُعتبر عديمة الفائدة الآن، 472 00:33:27,171 --> 00:33:30,925 ‏سأخرج وأكنس الحديقة تمامًا مثل "مو ديوك". 473 00:33:33,761 --> 00:33:38,391 ‏كل ما في الأمر ‏أنني أشعر أنني أجعلك تعاني كثيرًا. 474 00:33:38,474 --> 00:33:41,561 ‏كم من الوقت استغرقت ‏لتغلي هذا الجنسنغ البري؟ 475 00:33:41,644 --> 00:33:43,521 ‏غليته ليوم كامل. 476 00:33:43,604 --> 00:33:46,149 ‏هذا ما أقصده، لم يغمض لك جفن. 477 00:33:46,232 --> 00:33:48,901 ‏بم يُشعرني ذلك برأيك؟ 478 00:33:50,111 --> 00:33:51,946 ‏- ليس شعورًا جيدًا. ‏- صحيح؟ 479 00:33:52,030 --> 00:33:55,450 ‏أعلم أنني عرّضتك للكثير من المشاكل ‏بسبب كل المتاعب التي سبّبتها. 480 00:33:56,826 --> 00:34:00,913 ‏انظري كم تبدين متعبة، ‏كانت لديك بشرة كالخزف. 481 00:34:01,581 --> 00:34:03,708 ‏يجب أن تكوني أنت ‏من تشربين شاي الجنسنغ البري. 482 00:34:03,791 --> 00:34:07,045 ‏لذا هلّا توقفت ‏عن التسبّب بالكثير من المشاكل. 483 00:34:07,128 --> 00:34:08,963 ‏لا أعرف ماذا أقول للقائد. 484 00:34:09,547 --> 00:34:10,965 ‏إن عاقبني، فليكن. 485 00:34:11,549 --> 00:34:14,886 ‏بوابتي مفتوحة الآن، ‏يعني أنني سأصبح من "سونغريم". 486 00:34:17,638 --> 00:34:21,100 ‏هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة ‏لأن بوابة طاقتك مفتوحة؟ 487 00:34:21,726 --> 00:34:23,352 ‏أجل. 488 00:34:24,103 --> 00:34:27,148 ‏عندما أدخل "سونغريم" ‏وأصبح أفضل من "يول" و"دانغ غو"، 489 00:34:27,231 --> 00:34:29,650 ‏سيندمون على عدم قبولي في وقت أبكر. 490 00:34:33,654 --> 00:34:35,531 ‏يمكنك تناول الجنسنغ أيتها الخادمة "كيم". 491 00:34:36,282 --> 00:34:38,618 ‏شكرًا لك على الجنسنغ، أقدّر لك هذا. 492 00:34:38,701 --> 00:34:39,827 ‏- على الرحب والسعة. ‏- شكرًا. 493 00:34:53,841 --> 00:34:56,719 ‏لا بد أنك الخادمة الحاقدة. 494 00:34:56,803 --> 00:34:58,763 ‏ماذا تفعلين؟ أعطيناك العلاج. 495 00:34:58,846 --> 00:35:00,014 ‏يمكن أن تلتهب جروحك. 496 00:35:00,098 --> 00:35:02,809 ‏تمّت معالجتي مجانًا، 497 00:35:02,892 --> 00:35:05,436 ‏لذا طُلب مني أن أعمل لأُظهر امتناني. 498 00:35:05,520 --> 00:35:07,563 ‏الخادمة "كيم" امرأة حكيمة. 499 00:35:08,064 --> 00:35:11,150 ‏اكنسي الحديقة بسلاسة ونظافة، ‏ثم سمّدي حديقة الأعشاب الطبية. 500 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 ‏حسنًا. 501 00:35:14,320 --> 00:35:15,571 ‏انتظر فحسب يا "يوم هيو". 502 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 ‏ربما أنا أكنس حديقتك الأمامية الآن. 503 00:35:18,116 --> 00:35:19,992 ‏لكن يومًا ما، سأتخلّص من "سيجوكوون". 504 00:35:23,496 --> 00:35:25,540 ‏مهلًا! انتبهي. 505 00:35:25,623 --> 00:35:27,250 ‏هل كان ذلك متعمدًا؟ 506 00:35:27,875 --> 00:35:28,751 ‏لا. 507 00:35:28,835 --> 00:35:30,711 ‏أظن أن ذلك كان متعمدًا. 508 00:35:30,795 --> 00:35:31,963 ‏هذا سخيف. 509 00:35:36,008 --> 00:35:37,802 ‏أنت غريبة الأطوار. 510 00:35:38,594 --> 00:35:39,846 ‏هذه الأذن… 511 00:35:39,929 --> 00:35:42,807 ‏رأيت هذه الأذن من قبل. 512 00:35:45,309 --> 00:35:48,813 ‏هل عالجتك من قبل؟ 513 00:35:50,398 --> 00:35:53,484 ‏كيف سأتمكن ‏من تحمّل نفقات العلاج في "سيجوكوون"؟ 514 00:35:56,320 --> 00:35:59,490 ‏هذه الأذن تبدو مألوفة بطريقة ما. 515 00:36:04,787 --> 00:36:06,414 ‏اكنسي الحديقة بشكل جيد. 516 00:36:09,584 --> 00:36:10,918 ‏كاد ينزع أذني. 517 00:36:11,752 --> 00:36:13,296 ‏أعلم أن ذلك مؤلم، لكن تحمّليه. 518 00:36:13,379 --> 00:36:16,716 ‏إنه غاضب من السيد الشابّ "جانغ" ‏وينفّس غضبه عليك. 519 00:36:16,799 --> 00:36:20,928 ‏من الطبيعي مضايقة الضعفاء، ‏هكذا يعمل العالم. 520 00:36:21,012 --> 00:36:23,055 ‏سألتزم الصمت فحسب. 521 00:36:23,139 --> 00:36:25,183 ‏إن كان الأمر كذلك، حاولي ألّا تكرهيه. 522 00:36:25,266 --> 00:36:27,143 ‏منح ما يعادل عشر سنوات من سيل الطاقة خاصته 523 00:36:27,226 --> 00:36:29,187 ‏ليساعد سيدك الشابّ على التعافي أسرع. 524 00:36:29,937 --> 00:36:31,814 ‏خذي قسطًا من الراحة حالما تنتهين. 525 00:36:35,693 --> 00:36:37,737 ‏ما يعادل عشر سنوات من سيل طاقته؟ 526 00:36:49,373 --> 00:36:51,000 ‏ما الذي أخّرك؟ 527 00:36:51,083 --> 00:36:53,211 ‏تعالي إلى هنا، هذا جنسنغ برّي… 528 00:36:54,128 --> 00:36:55,213 ‏ما الأمر يا "مو ديوك"؟ 529 00:36:55,296 --> 00:36:57,006 ‏ماذا تفعلين؟ 530 00:36:57,882 --> 00:36:59,050 ‏لا تتحرك. 531 00:36:59,926 --> 00:37:01,928 ‏لم يكن هذا ما فكّرت فيه ‏عندما أحضرتك إلى هنا. 532 00:37:02,011 --> 00:37:04,263 ‏هذا خطأ يا "مو ديوك"، أنا تلميذك، توقّفي. 533 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 ‏يا للهول. 534 00:37:12,897 --> 00:37:14,398 ‏ماذا تفعلين الآن؟ 535 00:37:14,482 --> 00:37:15,816 ‏أتحقق من نواة طاقتك. 536 00:37:17,902 --> 00:37:19,028 ‏تنفّس بشكل صحيح. 537 00:37:35,962 --> 00:37:37,213 ‏إنها هنا. 538 00:37:38,965 --> 00:37:40,258 ‏إنها في الداخل فعلًا. 539 00:37:41,509 --> 00:37:43,010 ‏أنت مميز حقًا. 540 00:37:43,678 --> 00:37:44,887 ‏كفّي عن هذا. 541 00:37:45,513 --> 00:37:47,390 ‏ماذا يُوجد داخل معدتي؟ 542 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 ‏سيل هائل من الطاقة. 543 00:37:49,600 --> 00:37:51,894 ‏وضع "يوم هيو" سيلًا من الطاقة في معدتك. 544 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 ‏سيل من الطاقة؟ 545 00:38:03,572 --> 00:38:06,158 ‏يبدو أن "أوك" تعافى الآن. 546 00:38:06,242 --> 00:38:08,869 ‏حان الوقت لتستعيد سيل الطاقة ‏الذي أعطيته إياه. 547 00:38:08,953 --> 00:38:12,039 ‏إن تدفّق في الاتجاه الخطأ، ‏قد يدفعه للجنون. 548 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‏لن يتمكن "أوك" من استخدامه. 549 00:38:16,460 --> 00:38:18,629 ‏فُتحت بوابة طاقته للتو. 550 00:38:18,713 --> 00:38:21,132 ‏لا يمكنه فعل شيء. 551 00:38:21,215 --> 00:38:22,591 ‏أنت قلق من دون سبب. 552 00:38:23,259 --> 00:38:27,722 ‏على الأرجح أنه لا يعلم ‏أن في داخله شيئًا عظيمًا. 553 00:38:30,683 --> 00:38:32,768 ‏لنسرق سيل الطاقة من "يوم هيو". 554 00:38:34,854 --> 00:38:38,316 ‏نواة طاقتك مليئة بالطاقة ‏التي منحك إياها "يوم هيو". 555 00:38:39,275 --> 00:38:41,360 ‏أنت الآن قوي بما يكفي ‏لاستخدام "جيبسو" بسهولة. 556 00:38:41,444 --> 00:38:44,196 ‏لم أكن أعرف أن في داخلي شيئًا ثمينًا جدًا. 557 00:38:44,280 --> 00:38:47,575 ‏يستغرق جمع سيل كهذا عشر سنوات ‏وأنت حصلت عليه مجانًا. 558 00:38:47,658 --> 00:38:49,869 ‏وهي طاقة "يوم هيو"، أفضل طاقة قد تحظى بها. 559 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‏أنت وغد محظوظ. 560 00:38:52,204 --> 00:38:56,459 ‏ظننت أن ذلك العجوز يكرهني، ‏أنا متفاجئ لأنه أعطاني هذه. 561 00:38:56,542 --> 00:38:59,545 ‏ربما أعطاك إياها ليساعدك على التعافي. 562 00:38:59,628 --> 00:39:00,880 ‏سوف يستعيدها قريبًا. 563 00:39:00,963 --> 00:39:04,342 ‏لا يمكنه فعل ذلك، ‏إنها في معدتي، لذا فهي ملكي. 564 00:39:04,425 --> 00:39:06,510 ‏إن لم تكن لديك القوة للتحكم بها، 565 00:39:06,594 --> 00:39:09,472 ‏لا يمكن أن تكون ملكك، ‏يمكنه استرجاعها في أي وقت. 566 00:39:09,555 --> 00:39:12,183 ‏للاحتفاظ بها، ‏يجب أن أكون قادرًا على التحكم بالطاقة، 567 00:39:12,266 --> 00:39:15,269 ‏ما يعني أنه عليّ التنفس ‏كمصدر الطاقة تمامًا. 568 00:39:16,062 --> 00:39:19,106 ‏أظن أن أولئك المعلّمين الـ12 ‏علّموك أمرًا أو اثنين. 569 00:39:20,191 --> 00:39:21,275 ‏صحيح. 570 00:39:22,568 --> 00:39:25,571 ‏تنفّسك يتحكم بالطاقة التي في نواتك. 571 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 ‏لكن كل ساحر يتنفّس بطريقته. 572 00:39:27,948 --> 00:39:31,619 ‏هناك فرق في كمية الهواء ‏التي يشهقها ويزفرها الشخص. 573 00:39:32,745 --> 00:39:36,499 ‏إنها طاقة "يوم هيو"، ‏لذلك يجب أن نسيطر عليها بتنفّسه. 574 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 ‏أشكّ في أنه سيعلّمني. 575 00:39:39,460 --> 00:39:42,588 ‏هل نجرب كل شيء فحسب؟ ‏في النهاية، ما عليك سوى التنفس. 576 00:39:43,339 --> 00:39:46,717 ‏إذا استخدمت تنفّس شخص آخر، ‏قد تفقد السيطرة وتفقد صوابك. 577 00:39:47,468 --> 00:39:51,639 ‏ستنزف دماء من كل فتحة في جسدك وتموت. 578 00:39:51,722 --> 00:39:53,015 ‏هل ما زال علينا أن نحاول؟ 579 00:39:54,225 --> 00:39:55,059 ‏لا. 580 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 ‏أنت متطرفة جدًا. 581 00:39:59,146 --> 00:40:02,316 ‏فكّري في طريقة لإبقائي حيًا ‏بوجود هذه الطاقة يا معلّمتي. 582 00:40:03,567 --> 00:40:07,988 ‏مهارات التنفس الأساسية تورثها عائلتك لك. 583 00:40:08,072 --> 00:40:09,990 ‏"يوم هيو" هو فرد من عائلة "سيو". 584 00:40:10,074 --> 00:40:13,202 ‏لذا أي فرد من تلك العائلة ‏سيستخدم تقنية التنفس نفسها. 585 00:40:16,539 --> 00:40:17,706 ‏- "يول سيو". ‏- "يول سيو". 586 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 ‏اذهب واسأله، قلت إنكما مُقرّبان. 587 00:40:28,592 --> 00:40:30,136 ‏"يول" رجل حذر. 588 00:40:30,719 --> 00:40:34,014 ‏إن سألت، فسيكتشف الأمر ويخبر "يوم هيو". 589 00:40:35,766 --> 00:40:37,184 ‏عشرة أنفاس فقط… 590 00:40:37,268 --> 00:40:39,979 ‏لا، سبعة ستكفي. 591 00:40:40,062 --> 00:40:42,898 ‏سأتمكن من معرفة هذا ‏بمجرد وضع يدي على نواة طاقته. 592 00:40:43,691 --> 00:40:45,860 ‏سيكسر يدك قبل أن يلتقط نفسه الأول. 593 00:40:46,527 --> 00:40:49,280 ‏معك حق، إنه ليس مثلك. 594 00:40:50,614 --> 00:40:51,699 ‏أنا؟ 595 00:40:52,992 --> 00:40:53,993 ‏ما خطبي؟ 596 00:40:56,078 --> 00:40:59,457 ‏ماذا؟ ما تلك النظرة المتعالية؟ 597 00:40:59,540 --> 00:41:02,877 ‏على أي حال، لا أظن أنه بإمكاني ‏أن أفعل به ما فعلته بك. 598 00:41:02,960 --> 00:41:04,420 ‏لا، مهلًا يا "مو ديوك"! 599 00:41:04,503 --> 00:41:06,046 ‏انظري إليّ مباشرةً. 600 00:41:06,130 --> 00:41:09,467 ‏إذًا أنت تشعرين بعدم الارتياح للمسه ‏على عكس ما شعرت به معي؟ 601 00:41:09,550 --> 00:41:12,136 ‏أنت غير ناضج أبدًا، ‏كيف لهذا أن يكون مهمًا؟ 602 00:41:12,720 --> 00:41:13,804 ‏"غير ناضج"؟ 603 00:41:15,264 --> 00:41:16,682 ‏أجل، هذا مهم. 604 00:41:16,765 --> 00:41:18,684 ‏هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟ 605 00:41:18,767 --> 00:41:19,602 ‏أنا عاقل. 606 00:41:19,685 --> 00:41:22,021 ‏- لا، لنقل إنني مجنون. ‏- دعني وشأني. 607 00:41:24,899 --> 00:41:25,774 ‏ماذا تفعلان؟ 608 00:41:27,443 --> 00:41:28,360 ‏مرحبًا. 609 00:41:30,362 --> 00:41:33,365 ‏لماذا تستمر باستفزاز "مو ديوك"؟ 610 00:41:33,991 --> 00:41:35,034 ‏لا تزال مريضة. 611 00:41:35,117 --> 00:41:37,161 ‏لم أكن أستفزها. 612 00:41:38,704 --> 00:41:40,206 ‏- حقًا؟ ‏- يا للهول. 613 00:41:40,289 --> 00:41:41,874 ‏ظننت أنك كنت تتصرّف بلطف. 614 00:41:43,209 --> 00:41:44,793 ‏هل أنت بخير يا "مو ديوك"؟ 615 00:41:46,670 --> 00:41:49,256 ‏سيدك الشابّ يتوقع منك الكثير، أليس كذلك؟ 616 00:41:49,340 --> 00:41:52,551 ‏ليس عليك أن تهتمي به فحسب، ‏بل عليك أن تبقيه مستمتعًا أيضًا. 617 00:41:52,635 --> 00:41:54,845 ‏طلب ماء دافئًا لكن عندما أحضرته، 618 00:41:54,929 --> 00:41:56,347 ‏طلب ماءً باردًا مجددًا. 619 00:41:56,430 --> 00:41:58,307 ‏- مهلًا، ذلك… ‏- يقول إن الطعام مالح، 620 00:41:58,390 --> 00:42:00,059 ‏ويشتكي لاحقًا أنه بلا طعم. 621 00:42:00,142 --> 00:42:02,436 ‏- أنا؟ ‏- إنه غير ناضج ومتقلب. 622 00:42:02,520 --> 00:42:04,897 ‏إنه كسول لكنه مغرور. 623 00:42:05,773 --> 00:42:07,066 ‏لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟ 624 00:42:07,149 --> 00:42:08,442 ‏إنه سيدي الشابّ، 625 00:42:08,526 --> 00:42:10,486 ‏لذا ليس لديّ خيار إلا أن أخدمه. 626 00:42:11,153 --> 00:42:13,489 ‏يبدو أنك تعرفين الكثير عنه يا "مو ديوك". 627 00:42:13,572 --> 00:42:14,907 ‏أشعر بالإحراج من أجلك. 628 00:42:16,075 --> 00:42:20,120 ‏على أي حال، ماذا تفعلان هنا؟ ‏لماذا لستما في "سيجوكوون"؟ 629 00:42:23,874 --> 00:42:26,502 ‏كنا ننظر إلى "يول". 630 00:42:26,585 --> 00:42:27,795 ‏طلبت مني "مو ديوك" الحضور. 631 00:42:30,214 --> 00:42:31,215 ‏"يول"؟ 632 00:42:32,174 --> 00:42:34,927 ‏لم لا تذهبان لرؤيته عن قرب؟ 633 00:42:36,011 --> 00:42:37,137 ‏كنا نفعل ذلك سرًا. 634 00:42:37,721 --> 00:42:41,350 ‏بدت "مو ديوك" قلقة حيال التقرب منه، 635 00:42:41,433 --> 00:42:42,560 ‏لذا بقيت معها. 636 00:42:45,729 --> 00:42:49,149 ‏"مو ديوك"، ‏لا بد أنك تكنّين المشاعر لـ"يول". 637 00:42:49,233 --> 00:42:51,235 ‏- لا… ‏- "دانغ غو". 638 00:42:51,318 --> 00:42:53,195 ‏أدركت الأمر بسرعة كبيرة. 639 00:42:53,279 --> 00:42:55,114 ‏هذا يجعلني أحمرّ خجلًا. 640 00:42:55,197 --> 00:42:58,617 ‏- سيدي الشابّ! هذا سوء فهم. ‏- لا تخجلي. 641 00:42:58,701 --> 00:43:01,620 ‏وقعت الكثير من النساء في حب "يول". 642 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 ‏- من الطبيعي أن تشعري هكذا. ‏- هذا… 643 00:43:03,455 --> 00:43:05,583 ‏سأساعد "مو ديوك". 644 00:43:05,666 --> 00:43:07,251 ‏"أوك"، اذهب إلى غرفة الاستقبال. 645 00:43:07,334 --> 00:43:08,544 ‏لماذا؟ 646 00:43:09,128 --> 00:43:10,170 ‏يريد السيد "هيو" رؤيتك. 647 00:43:10,254 --> 00:43:11,255 ‏السيد "هيو"؟ 648 00:43:34,653 --> 00:43:36,905 ‏يا للهول. 649 00:43:39,408 --> 00:43:41,118 ‏سمعت أنك طلبت حضوري. 650 00:43:43,245 --> 00:43:44,246 ‏أجل. 651 00:43:44,872 --> 00:43:47,374 ‏صوت سعالك واضح تمامًا. 652 00:43:47,458 --> 00:43:49,209 ‏أظن أنك تشعر بتحسّن كبير. 653 00:43:49,293 --> 00:43:51,670 ‏ما زلت أشعر بالدوار والغثيان. 654 00:43:52,338 --> 00:43:53,881 ‏كما أنني أفقد وعيي باستمرار. 655 00:43:54,506 --> 00:43:57,009 ‏لكنني أتحسّن بفضلك. 656 00:43:57,092 --> 00:43:59,178 ‏رأيتك أنت وخادمتك 657 00:43:59,261 --> 00:44:03,098 ‏تمشيان هذا الصباح بحيوية. 658 00:44:03,182 --> 00:44:04,683 ‏كم هذا غريب؟ 659 00:44:05,893 --> 00:44:07,811 ‏تعال وقف هنا. 660 00:44:08,687 --> 00:44:10,314 ‏أريد أن آخذ شيئًا منك. 661 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 ‏قبل أن تفعل ذلك، 662 00:44:13,859 --> 00:44:15,778 ‏أحضرت لك شيئًا. 663 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‏من أجلي؟ 664 00:44:19,239 --> 00:44:20,991 ‏عندما كنت طفلًا، 665 00:44:21,075 --> 00:44:23,327 ‏أطلقت مجموعة ماعز في حديقة أعشابك الطبية، 666 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 ‏وأعرف أنك كرهتني منذ ذلك الحين. 667 00:44:25,245 --> 00:44:28,916 ‏أكلت تلك الماعز كل الأعشاب الطبية 668 00:44:28,999 --> 00:44:30,918 ‏وما زالت حية حتى يومنا هذا. 669 00:44:31,001 --> 00:44:33,295 ‏رغم ذلك، أنقذت حياتي 670 00:44:33,379 --> 00:44:36,298 ‏وأبقيتني على قيد الحياة، ‏أنا ممتن جدًا لذلك. 671 00:44:36,382 --> 00:44:38,550 ‏ظننتك جاهلًا تمامًا، 672 00:44:38,634 --> 00:44:41,720 ‏لكن أظن أنك تعلّمت كيف تعبّر عن امتنانك. 673 00:44:41,804 --> 00:44:43,847 ‏حضّرت شيئًا لك. 674 00:44:44,431 --> 00:44:45,474 ‏أيتها الخادمة "كيم". 675 00:45:07,663 --> 00:45:11,250 ‏صُنع هذا النبيذ من مياه الينابيع ‏من جزيرة بركانية في جنوب "دايهو". 676 00:45:11,333 --> 00:45:14,545 ‏إنه نبيذ داكن اللون، ‏أفضل نبيذ يمكنك أن تجده في "دايهو". 677 00:45:16,130 --> 00:45:18,340 ‏السيد الشابّ "جانغ" قال إنه أراد أن يشكرك 678 00:45:18,424 --> 00:45:21,885 ‏لذا بذلت قصارى جهدي للحصول عليها. 679 00:45:26,598 --> 00:45:28,183 ‏هذا نبيذ لذيذ نادر. 680 00:45:32,563 --> 00:45:34,398 ‏لكن هل أحصل على زجاجة واحدة فقط؟ 681 00:45:48,579 --> 00:45:52,291 ‏أنت رجل يعرف كيف يعبّر عن امتنانه! 682 00:45:53,625 --> 00:45:56,879 ‏أيتها الخادمة "كيم"، ربيته جيدًا. 683 00:45:56,962 --> 00:45:58,422 ‏- فعلت ذلك حقًا. ‏- شكرًا لك. 684 00:45:58,964 --> 00:46:00,424 ‏أحضرها إلى هنا، هيا. 685 00:46:01,133 --> 00:46:02,551 ‏يا للهول. 686 00:46:06,221 --> 00:46:08,265 ‏ثلاث زجاجات؟ 687 00:46:13,687 --> 00:46:14,771 ‏أمي. 688 00:46:15,481 --> 00:46:17,733 ‏فُتحت بوابة طاقة "أوك". 689 00:46:18,567 --> 00:46:22,946 ‏لم نستطع فعل شيء حتى الآن ‏بسبب أوامر "غوانجو"، 690 00:46:24,072 --> 00:46:27,659 ‏لكن هل هذا يعني ‏أنه يمكننا أن نقبله في العائلة الآن؟ 691 00:46:27,743 --> 00:46:31,330 ‏فسخ ذلك الشابّ الخطبة بعد أن استغلّك. 692 00:46:32,247 --> 00:46:33,665 ‏ومع ذلك ما زلت تحبينه؟ 693 00:46:33,749 --> 00:46:36,627 ‏أنا من استغللته لمنفعتي. 694 00:46:37,127 --> 00:46:39,588 ‏بوابة طاقته كانت مُغلقة، ‏لذا استخدمت هذا ضده 695 00:46:39,671 --> 00:46:41,381 ‏لأحاول جعله يعيش معنا. 696 00:46:41,465 --> 00:46:43,050 ‏لا تحرّفي الحقيقة. 697 00:46:43,133 --> 00:46:46,512 ‏عرض أن يأتي ليعيش معنا ‏إن ساعدناه على فتح بوابته. 698 00:46:46,595 --> 00:46:47,930 ‏هكذا أغراك. 699 00:46:51,225 --> 00:46:53,060 ‏حدث ذلك في النهاية على أي حال. 700 00:46:53,143 --> 00:46:56,271 ‏لو أنك فتحت بوابة طاقته في ذلك الوقت، 701 00:46:56,355 --> 00:46:58,440 ‏لحصلت على صهر، 702 00:46:58,524 --> 00:47:02,653 ‏وكنت لأتزوج الرجل الذي أردت الزواج منه. 703 00:47:04,988 --> 00:47:06,114 ‏"تشو يون". 704 00:47:06,990 --> 00:47:09,493 ‏ابن عائلة "جانغ" الذي بوابة طاقته مفتوحة 705 00:47:09,576 --> 00:47:11,745 ‏لن يصبح زوج ابنتي أبدًا. 706 00:47:13,121 --> 00:47:15,874 ‏سيكون عليك أخذ مكان أختك 707 00:47:16,667 --> 00:47:19,711 ‏لتصبحي القائدة ‏التي تحرس "جين يوون" من أجل العائلة. 708 00:47:21,380 --> 00:47:23,715 ‏جدي رجلًا يدعم قضيتك. 709 00:47:25,384 --> 00:47:27,135 ‏لو لم تمت أختي، 710 00:47:27,928 --> 00:47:30,097 ‏لتزوجت من الرجل الذي أحب. 711 00:47:37,104 --> 00:47:38,897 ‏أعتذر يا أمي. 712 00:47:40,691 --> 00:47:44,194 ‏اذهبي لتري إن عادت فخّارة "غويغو" ‏قطعة واحدة كما كانت. 713 00:47:45,487 --> 00:47:46,697 ‏حسنًا. 714 00:48:33,619 --> 00:48:37,789 ‏حتى إن "أوك" كسر قطعة "غويغو" الثمينة هذه. 715 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 ‏ماذا لو طلبت منه الزواج في المقابل؟ 716 00:48:45,756 --> 00:48:47,174 ‏أراهن أنه سيرفض. 717 00:48:53,096 --> 00:48:56,892 ‏إذًا ينام "يول" في الغرفة آخر الردهة؟ 718 00:48:56,975 --> 00:49:00,187 ‏أجل، إنه يستمتع بالسلام والهدوء. 719 00:49:01,897 --> 00:49:03,398 ‏متى يخلد إلى النوم؟ 720 00:49:03,899 --> 00:49:05,359 ‏إذا لم يكن مشغولًا، 721 00:49:05,442 --> 00:49:08,654 ‏عادةً ينام باكرًا ويستيقظ باكرًا أيضًا. 722 00:49:10,030 --> 00:49:11,073 ‏لماذا تسألين؟ 723 00:49:11,156 --> 00:49:13,033 ‏حتى يمكنك زيارته خلال نومه؟ 724 00:49:14,409 --> 00:49:16,495 ‏لا يهم كم يعجبك، هذا خطأ. 725 00:49:19,539 --> 00:49:20,791 ‏إليك نصيحة. 726 00:49:20,874 --> 00:49:23,794 ‏إنه يأكل دائمًا في نفس الوقت، ‏لذا اذهبي لرؤيته في قاعة الطعام. 727 00:49:25,003 --> 00:49:26,254 ‏حسنًا. 728 00:49:26,338 --> 00:49:29,633 ‏لا أريد أن أراه فقط، أريد أن ألمسه. 729 00:49:47,275 --> 00:49:48,860 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 730 00:49:52,906 --> 00:49:54,074 ‏مرحبًا يا "يول". 731 00:49:57,202 --> 00:49:59,746 ‏لا يُسمح للغرباء ‏بقراءة الكتب في "جيونغ جينغاك". 732 00:50:00,539 --> 00:50:02,916 ‏إنها هنا للمساعدة فقط. 733 00:50:02,999 --> 00:50:04,876 ‏بالإضافة إلى أنها كلّها ‏تتعلق بالتعويذات السحرية. 734 00:50:04,960 --> 00:50:06,837 ‏لن تفهم على أي حال. 735 00:50:08,714 --> 00:50:09,965 ‏أنت رشيقة جدًا. 736 00:50:11,299 --> 00:50:12,884 ‏هل تعرفين الفنون القتالية؟ 737 00:50:15,887 --> 00:50:18,640 ‏تعلّمت الرقص في المبغى. 738 00:50:21,810 --> 00:50:23,437 ‏ولهذا أنا رشيقة. 739 00:50:27,774 --> 00:50:30,902 ‏أين "دونغ آي"؟ أريد أن أطلب شيئًا. 740 00:50:33,488 --> 00:50:36,366 ‏"دونغ آي" ليس هنا، لكن "مو ديوك" هنا. 741 00:50:36,992 --> 00:50:39,369 ‏"مو ديوك"، تعالي وساعديه. 742 00:50:39,453 --> 00:50:40,746 ‏سوف أساعدك. 743 00:50:40,829 --> 00:50:42,831 ‏لا، هذا ليس ضروريًا. 744 00:50:59,139 --> 00:51:01,224 ‏هل أنظف المكان أيها السيد الشابّ؟ 745 00:51:05,061 --> 00:51:07,939 ‏سيدي الشابّ، هل ستأكل؟ ماذا تودّ أن تأكل؟ 746 00:51:09,608 --> 00:51:12,194 ‏سيدي الشابّ! سوف… 747 00:51:24,748 --> 00:51:28,335 ‏هنا يعيش سحرة "جيونغ جينغاك"، ‏لا تتبعيني بعد الآن. 748 00:51:33,757 --> 00:51:37,135 ‏سمعت أنه ينام باكرًا، ‏أتساءل إن كان سيخلد إلى النوم الآن. 749 00:51:50,774 --> 00:51:52,108 ‏هل هذا هو الحمّام العام؟ 750 00:52:00,492 --> 00:52:02,744 ‏طلبت منك المغادرة، ‏لماذا تستمرين باللحاق بي؟ 751 00:52:05,455 --> 00:52:09,876 ‏ظننت أنه قد يكون هناك شيء يمكنني فعله. 752 00:52:10,919 --> 00:52:11,753 ‏هل هناك 753 00:52:13,171 --> 00:52:14,798 ‏شيء تريدينه مني؟ 754 00:52:19,886 --> 00:52:22,514 ‏يجب أن ألمسها، هذه هي فرصتي. 755 00:52:23,390 --> 00:52:26,142 ‏ما الذي جعلك تتبعينني إلى حمّام الرجال؟ 756 00:53:00,135 --> 00:53:03,346 ‏هذه فرصتي، ستة أنفاس وسأعرف كيف يتنفس. 757 00:53:06,224 --> 00:53:07,183 ‏واحد. 758 00:53:08,310 --> 00:53:09,144 ‏اثنان. 759 00:53:12,022 --> 00:53:13,189 ‏ثلاثة. 760 00:53:13,899 --> 00:53:15,025 ‏أربعة. 761 00:53:31,207 --> 00:53:32,250 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 762 00:53:32,834 --> 00:53:35,003 ‏اقتربت جدًا من اكتشاف ذلك. 763 00:53:35,086 --> 00:53:37,172 ‏أعلم أنك حدقت بي أيضًا مع "أوك" من بعيد. 764 00:53:37,255 --> 00:53:38,715 ‏لماذا تبعتني؟ 765 00:53:40,091 --> 00:53:42,552 ‏أريده أن يلتقط نفسًا آخر. 766 00:53:43,595 --> 00:53:44,471 ‏أعطيني إجابة. 767 00:53:45,221 --> 00:53:46,723 ‏أنا مُغرمة بك! 768 00:54:12,624 --> 00:54:13,625 ‏هل أنت بخير؟ 769 00:54:14,709 --> 00:54:16,002 ‏هذا مؤلم. 770 00:54:32,143 --> 00:54:35,814 ‏لا بد أنك تسعين وراء تقنية أنفاسي، ‏تحاولين الوصول إلى نواة طاقتي. 771 00:54:36,564 --> 00:54:38,400 ‏لكنني مُغرمة بك. 772 00:54:38,483 --> 00:54:39,943 ‏أنت كاذبة بارعة. 773 00:54:40,819 --> 00:54:42,821 ‏أراهن أن تلك الحركة من قبل ‏كانت فنونًا قتالية أيضًا. 774 00:54:43,405 --> 00:54:45,031 ‏عشت حياة قاسية، 775 00:54:45,115 --> 00:54:47,534 ‏لذا تعلّمت بعض الحركات لأبقى آمنة فحسب. 776 00:54:47,617 --> 00:54:49,202 ‏هل تفعلين هذا من أجل "أوك"؟ 777 00:54:51,496 --> 00:54:54,416 ‏أظن أنه يحاول السيطرة ‏على سيل الطاقة داخله. 778 00:54:54,499 --> 00:54:57,419 ‏لكن "أوك" لن ينجح ‏حتى مع تقنية التنفس الخاصة بي. 779 00:55:00,839 --> 00:55:03,133 ‏توقّفي عن هدر وقتك، تلقّي العلاج وغادري. 780 00:55:23,069 --> 00:55:24,988 ‏إذًا أنت تتذكّرني، 781 00:55:25,989 --> 00:55:27,115 ‏يا "يول". 782 00:56:53,368 --> 00:56:57,122 ‏لم أتجاهلك لأنني كرهتك. 783 00:56:57,205 --> 00:57:00,750 ‏أمك "دو هوا"، كانت بمثابة ابنة لي. 784 00:57:01,334 --> 00:57:03,670 ‏أنا مثل جدّك. 785 00:57:05,964 --> 00:57:07,340 ‏أيها الجاهل. 786 00:57:09,759 --> 00:57:11,636 ‏صحيح يا جدّي. 787 00:57:14,848 --> 00:57:19,018 ‏والدتك "دو هوا" كانت حنونة جدًا. 788 00:57:20,770 --> 00:57:22,063 ‏حقًا؟ 789 00:57:22,730 --> 00:57:26,234 ‏نعم! يجب أن تعرف ذلك. 790 00:57:26,317 --> 00:57:29,446 ‏تذكّر ذلك دائمًا وتجاهل ما يقوله الآخرون. 791 00:57:32,949 --> 00:57:34,200 ‏ذلك الفتى المسكين… 792 00:57:37,287 --> 00:57:41,166 ‏طول وعمق شهيقه وزفيره. 793 00:57:53,303 --> 00:57:55,346 ‏يصعب فعل هذا، أنا منبهر. 794 00:57:56,848 --> 00:57:58,766 ‏أعرف كيف أفعل الكثير من الأشياء. 795 00:58:00,435 --> 00:58:01,686 ‏أودّ استعادتها. 796 00:58:07,150 --> 00:58:09,194 ‏تبدو قديمة جدًا. 797 00:58:09,277 --> 00:58:11,738 ‏لماذا لديك شيء قديم جدًا؟ 798 00:58:15,575 --> 00:58:17,243 ‏إنها تعود لصديقة قديمة. 799 00:58:23,374 --> 00:58:26,211 ‏بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك، 800 00:58:27,170 --> 00:58:29,047 ‏أظن أن تلك الصديقة قد رحلت. 801 00:58:33,384 --> 00:58:34,552 ‏أجل. 802 00:58:35,386 --> 00:58:36,888 ‏كانت ملكًا لتلك الصديقة. 803 00:58:39,807 --> 00:58:41,726 ‏إنها تعني لي الكثير، لذا أعيديها. 804 00:58:43,311 --> 00:58:47,315 ‏إذًا مقابل إعادتها، علّمني تقنية التنفس. 805 00:58:49,901 --> 00:58:52,403 ‏قلت إن الأمر سيكون بلا جدوى على أي حال. 806 00:58:52,487 --> 00:58:54,697 ‏بالنسبة إليّ، هذه عديمة الفائدة أيضًا. 807 00:58:55,490 --> 00:58:56,616 ‏دعنا نتبادل إذًا. 808 00:59:00,078 --> 00:59:01,871 ‏هذه لا تعني لي شيئًا، 809 00:59:02,830 --> 00:59:04,374 ‏لذا يمكنني أن أكسرها. 810 00:59:21,766 --> 00:59:23,268 ‏فقط ثلاثة أنفاس. 811 01:00:04,434 --> 01:00:06,477 ‏أين هي؟ 812 01:00:32,920 --> 01:00:35,173 ‏ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟ 813 01:00:35,715 --> 01:00:38,051 ‏هذه ليست نظرة عادية. 814 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 ‏إنه يعجبني. 815 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 ‏أنت جعلت الأمور تؤول إلى هذا. 816 01:00:48,895 --> 01:00:52,315 ‏تبعت "يول" قائلةً إنني مُعجبة به ‏واكتشفت أخيرًا. 817 01:00:52,398 --> 01:00:53,608 ‏فهمت. 818 01:00:54,442 --> 01:00:57,445 ‏أنت شخص حساس يقتل كل من يقترب، 819 01:00:57,528 --> 01:01:00,782 ‏لكنك قررت أن تُغرمي بشابّ ‏لتساعدي تلميذك فحسب. 820 01:01:01,824 --> 01:01:03,034 ‏ماذا عنك؟ 821 01:01:03,117 --> 01:01:05,787 ‏آمل أنك لم تدع "يوم هيو" ‏يسترجع سيل الطاقة. 822 01:01:05,870 --> 01:01:08,206 ‏إنها آمنة في داخلي، ‏اكتشفت طريقة تنفّسه أيضًا. 823 01:01:08,289 --> 01:01:09,749 ‏أضعت وقتك إذًا. 824 01:01:09,832 --> 01:01:12,377 ‏اكتشفت؟ لا تكذب عليّ. 825 01:01:13,002 --> 01:01:14,295 ‏أراهن أنك تخادع 826 01:01:14,379 --> 01:01:16,547 ‏لتتصرف كأنك فعلت شيئًا مهمًا. 827 01:01:16,631 --> 01:01:18,675 ‏تنفّست مثله تمامًا، 828 01:01:18,758 --> 01:01:21,052 ‏وأظن أنني أشعر بشيء يتحرك بداخلي. 829 01:01:29,227 --> 01:01:30,937 ‏الطاقة تتدفّق في داخلك. 830 01:01:32,355 --> 01:01:33,690 ‏نجح الأمر. 831 01:01:36,442 --> 01:01:38,152 ‏هل كنت مُقرّبة إلى هذا الحد من "يول"؟ 832 01:01:39,779 --> 01:01:41,864 ‏كوني حذرة، ‏ما زال بإمكاني رؤية العلامة في عينيك. 833 01:01:43,116 --> 01:01:44,867 ‏واصلت استخدام قطرات العين. 834 01:01:45,827 --> 01:01:48,496 ‏لم أر العلامة في المرآة، هل ما زلت تراها؟ 835 01:01:48,579 --> 01:01:50,123 ‏يمكنني أن أرى إن نظرت عن كثب. 836 01:01:50,206 --> 01:01:52,166 ‏إن كان يعجبك، ستقتربين منه إلى هذا الحد. 837 01:01:52,250 --> 01:01:54,043 ‏لذا احذري ممّن تقعين في حبه. 838 01:01:55,795 --> 01:01:57,088 ‏يحق لي وحدي الاقتراب هكذا. 839 01:01:59,757 --> 01:02:02,343 ‏حسنًا، سأسمح بذلك لك فقط. 840 01:02:04,303 --> 01:02:06,139 ‏سأحاول ألّا أقع في غرام "يول". 841 01:02:07,849 --> 01:02:08,891 ‏ماذا؟ 842 01:02:08,975 --> 01:02:11,060 ‏لماذا يتطلب ذلك جهدًا؟ 843 01:02:11,769 --> 01:02:13,271 ‏إنه وسيم. 844 01:02:13,354 --> 01:02:16,190 ‏عدم الوقوع في حب رجل وسيم يتطلب جهدًا. 845 01:02:16,274 --> 01:02:17,483 ‏ماذا عني؟ 846 01:02:17,567 --> 01:02:20,737 ‏أظن أنك كنت تحاولين جاهدة ‏ألّا تقعي في حبي أيضًا. 847 01:02:20,820 --> 01:02:21,946 ‏على الإطلاق. 848 01:02:22,947 --> 01:02:24,824 ‏لم لا؟ هذا غير منطقيّ. 849 01:02:24,907 --> 01:02:27,452 ‏- أخبريني فقط أن الأمر كان صعبًا. ‏- حاضر أيها السيد الشابّ. 850 01:02:27,535 --> 01:02:29,287 ‏- قوليها كأنك تعنينها حقًا. ‏- أجل. 851 01:02:29,370 --> 01:02:31,205 ‏- هل ستستمرين في هذا؟ ‏- أجل. 852 01:02:31,289 --> 01:02:32,707 ‏كفاك، سايريني. 853 01:04:07,552 --> 01:04:08,719 ‏سموّك الملكي. 854 01:04:09,637 --> 01:04:11,889 ‏بالنظر إلى الطاقة التي على سيفك، 855 01:04:11,973 --> 01:04:14,725 ‏وصلت إلى أعلى مستوى ‏في الخطوة الثانية، "ريوسو". 856 01:04:17,687 --> 01:04:19,313 ‏هذا كلّه بفضل إرشادك، 857 01:04:20,398 --> 01:04:21,899 ‏أيها المساعد "غوانجو". 858 01:04:21,983 --> 01:04:24,652 ‏الشخص الوحيد الذي في نفس مستواك 859 01:04:24,735 --> 01:04:26,988 ‏هو على الأرجح "يول سيو" من عائلة "سيو". 860 01:04:27,822 --> 01:04:31,492 ‏جلالة الملكة ‏ووالد "يول" القائد "سيو" أخوان. 861 01:04:31,576 --> 01:04:33,703 ‏كنت أنا و"يول" مُقرّبين ونحن صغيران، 862 01:04:33,786 --> 01:04:35,705 ‏لكن الأمور تغيرت ‏بعد انضمامه إلى "سونغريم". 863 01:04:38,124 --> 01:04:41,961 ‏"يول سيو" و"دانغ غو بارك" ‏و"أوك جانغ" و"تشو يون جين" 864 01:04:42,044 --> 01:04:43,796 ‏معروفون لدى بعض الناس بـ"الفصول الأربعة". 865 01:04:44,881 --> 01:04:46,424 ‏دعهم يستمتعون بوقتهم. 866 01:04:47,133 --> 01:04:48,050 ‏لكن مهلًا. 867 01:04:48,134 --> 01:04:50,845 ‏لماذا "أوك جانغ" جزء من المجموعة ‏بينما لا يمكنه إلقاء التعويذات؟ 868 01:04:51,804 --> 01:04:53,389 ‏يستطيع ذلك الآن. 869 01:04:54,098 --> 01:04:55,516 ‏فُتحت بوابة طاقته. 870 01:04:56,309 --> 01:04:57,977 ‏فُتحت بوابة طاقته؟ 871 01:05:01,272 --> 01:05:03,274 ‏لكن لا يمكنه فعل الكثير. 872 01:05:03,357 --> 01:05:05,776 ‏إنه ابن "غانغ جانغ"، ‏"غوانجو" "تشيون بوغوان". 873 01:05:07,278 --> 01:05:08,362 ‏مؤخرًا، 874 01:05:08,446 --> 01:05:11,157 ‏جاء وطلب مني سيف "ناكسو". 875 01:05:13,326 --> 01:05:14,160 ‏وماذا حدث؟ 876 01:05:17,204 --> 01:05:19,206 ‏هل تخشى أن أفعل ذلك؟ 877 01:05:19,290 --> 01:05:20,583 ‏هل أعطيته له إذًا؟ 878 01:05:20,666 --> 01:05:23,127 ‏أمرك جلالته أن تبقيه داخل "تشيون بوغوان". 879 01:05:23,210 --> 01:05:26,631 ‏منصب "غوانجو" من نصيب فرد من عائلة "جانغ"، 880 01:05:27,298 --> 01:05:28,549 ‏لذا لم يكن لديّ خيار. 881 01:05:30,885 --> 01:05:32,511 ‏يا لوقاحته. 882 01:05:32,595 --> 01:05:34,472 ‏ربما كان ينظر بدونية إليّ. 883 01:05:35,306 --> 01:05:37,558 ‏في النهاية، كنت تلميذ والده. 884 01:05:37,642 --> 01:05:41,020 ‏إن فكّرت في الأمر، ‏لم أكن تلميذًا رسميًا حتى. 885 01:05:42,271 --> 01:05:45,149 ‏لم يكن لديّ مكان أذهب إليه ‏بعد أن طردتني عائلة "جين"، 886 01:05:46,067 --> 01:05:48,069 ‏وقبلني خادمًا له. 887 01:05:48,861 --> 01:05:51,197 ‏أنت معلّم وليّ عهد هذه البلاد. 888 01:05:51,280 --> 01:05:53,032 ‏كيف يجرؤ على النظر إليك بدونية. 889 01:05:53,115 --> 01:05:54,992 ‏هذا يُعتبر إهانة لي. 890 01:05:55,076 --> 01:05:57,203 ‏أريد أن أعتذر 891 01:05:58,162 --> 01:06:01,290 ‏لأن معلّمك شخص أتى من مرتبة دنيا. 892 01:06:06,045 --> 01:06:07,296 ‏يومًا ما، 893 01:06:08,172 --> 01:06:10,508 ‏يجب أن أهزم "أوك جانغ" ذاك. 894 01:06:31,153 --> 01:06:33,698 ‏ذلك السيف يعود لـ"غوانجو" عائلة "جانغ"، ‏والد "أوك جانغ". 895 01:06:35,199 --> 01:06:36,283 ‏أنا ذات مرة… 896 01:06:37,368 --> 01:06:39,745 ‏وعدت أن أقبله معنا إن استلّ سيف والده 897 01:06:40,496 --> 01:06:42,123 ‏بنجاح. 898 01:06:42,206 --> 01:06:44,792 ‏بما أن بوابة طاقته مفتوحة الآن، ‏سيكون الأمر ممكنًا. 899 01:06:45,376 --> 01:06:48,546 ‏هل ستدع "أوك" يصبح ساحر "سونغريم"؟ 900 01:06:50,965 --> 01:06:53,634 ‏اذهب وأحضر "أوك". 901 01:07:02,977 --> 01:07:06,230 ‏ماذا قلت؟ من هو والد هذا الطفل؟ 902 01:07:07,023 --> 01:07:08,441 ‏الملك الراحل. 903 01:07:09,817 --> 01:07:11,694 ‏إنه ابن الملك! 904 01:07:14,030 --> 01:07:15,656 ‏هل تقول إنه ابن جلالته 905 01:07:16,574 --> 01:07:19,201 ‏الذي مات السنة الماضية؟ 906 01:07:19,785 --> 01:07:21,120 ‏الملك الراحل 907 01:07:21,787 --> 01:07:24,623 ‏تُوفّي جرّاء مرض شديد ولم يستطع الحراك. 908 01:07:24,707 --> 01:07:25,875 ‏كيف يُعقل هذا؟ 909 01:07:25,958 --> 01:07:27,543 ‏في اليوم الذي وُلد فيه هذا الطفل، 910 01:07:28,502 --> 01:07:31,130 ‏وُجدت نجمة تمثّل الملك في سماء الليل. 911 01:07:32,757 --> 01:07:35,634 ‏كان شقيق الملك الراحل قد استولى على العرش، 912 01:07:36,343 --> 01:07:38,471 ‏حتى إن لديه ابنًا ليخلفه. 913 01:07:38,554 --> 01:07:41,682 ‏إذا اكتشفت العائلة الملكية أن هذا الطفل ‏كان مقدّرًا له أن يصبح ملكًا، 914 01:07:42,558 --> 01:07:44,393 ‏سيرون ذلك 915 01:07:45,519 --> 01:07:46,812 ‏خيانة. 916 01:07:51,942 --> 01:07:54,403 ‏وجوده سوف يسبّب الفوضى. 917 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 ‏لا يجب أن يجذب الانتباه أو يتحدى أحدًا. 918 01:08:00,034 --> 01:08:02,536 ‏يجب أن نجعل الناس ‏يظنون أنه ليس شخصًا مميزًا. 919 01:08:08,292 --> 01:08:10,002 ‏أعتذر بصدق 920 01:08:10,669 --> 01:08:13,255 ‏عن كل المتاعب والفوضى التي تسبّبت بها. 921 01:08:15,841 --> 01:08:17,885 ‏قررت "سونغريم" 922 01:08:18,552 --> 01:08:20,304 ‏فتح بوابة الطاقة الخاصة بك، 923 01:08:21,013 --> 01:08:22,681 ‏لذا لن أحمّلك المسؤولية. 924 01:08:24,225 --> 01:08:26,185 ‏أنا "أوك جانغ"، ‏الأكبر سنًا في عائلة "جانغ"، 925 01:08:26,268 --> 01:08:28,062 ‏أصبحت الآن مستعدًا للتدرب والتعلم. 926 01:08:28,896 --> 01:08:31,273 ‏إذا منحتني "سونغريم" فرصة، ‏سأبذل قصارى جهدي. 927 01:08:32,525 --> 01:08:34,652 ‏ولأُظهر ولائي، 928 01:08:34,735 --> 01:08:37,571 ‏سأقدّم سيف "ناكسو"، سيف أخذته من "مو جين"، 929 01:08:38,405 --> 01:08:40,157 ‏وأحتفظ به في غرفة سيوف "سونغريم". 930 01:08:42,910 --> 01:08:44,286 ‏أرفض عرضك. 931 01:08:47,706 --> 01:08:52,461 ‏كان هذا السيف لعائلة "جانغ"، ‏حتى تبقيه عائلتك آمنًا. 932 01:08:59,218 --> 01:09:02,429 ‏يمكنك أن تأخذ سيف والدك أيضًا. 933 01:09:03,889 --> 01:09:07,977 ‏من هذه اللحظة فصاعدًا، ‏سأنفي "أوك جانغ" من "سونغريم". 934 01:09:14,024 --> 01:09:15,609 ‏سمحت لك بالدخول بحرّية 935 01:09:16,152 --> 01:09:18,737 ‏لأنك كنت ابن صديق قديم. 936 01:09:19,780 --> 01:09:24,702 ‏لكن لا يحق لك دخول "سونغريم" كساحر. 937 01:09:26,078 --> 01:09:27,746 ‏من الآن فصاعدًا، 938 01:09:27,830 --> 01:09:31,625 ‏لن يُسمح لـ"أوك جانغ" ‏بالدخول إلى أي مكان في "سونغريم". 939 01:09:34,670 --> 01:09:38,883 ‏سلّم لوحة الروح ‏التي تسمح لك بدخول هذا المكان. 940 01:09:43,971 --> 01:09:45,222 ‏ليست معي. 941 01:09:46,015 --> 01:09:46,849 ‏ماذا؟ 942 01:09:48,809 --> 01:09:50,144 ‏أضعتها. 943 01:09:52,855 --> 01:09:54,023 ‏أضعت لوحة الروح. 944 01:09:54,106 --> 01:09:56,609 ‏ما نوع العقاب الذي يُفرض 945 01:09:57,568 --> 01:09:59,278 ‏لمن يضيعون لوحة الروح؟ 946 01:10:00,529 --> 01:10:02,531 ‏إنه 100 جلدة يا سيدي. 947 01:10:02,615 --> 01:10:05,201 ‏إذًا آمر بـ100 جلدة لـ"أوك جانغ" 948 01:10:05,284 --> 01:10:07,328 ‏لأنه أضاع لوحة الروح. 949 01:10:43,864 --> 01:10:46,325 ‏لديه سيل طاقة السيد "هيو"، لذا سيكون بخير. 950 01:10:46,909 --> 01:10:49,745 ‏إن تورطت، ستزيد الأمور سوءًا ‏بالنسبة إليه فحسب. 951 01:11:34,290 --> 01:11:36,375 ‏"أوك جانغ"، غادر "سونغريم" 952 01:11:36,458 --> 01:11:38,460 ‏ولا تعُد مجددًا. 953 01:11:43,340 --> 01:11:44,383 ‏ارحل. 954 01:11:46,385 --> 01:11:47,678 ‏لا. 955 01:11:47,761 --> 01:11:48,804 ‏لا. 956 01:11:49,638 --> 01:11:50,848 ‏لا يمكنني أن أغادر هكذا. 957 01:11:52,516 --> 01:11:54,601 ‏جُلدت 99 جلدة فحسب. 958 01:11:56,562 --> 01:11:57,980 ‏بقيت جلدة واحدة. 959 01:12:00,524 --> 01:12:02,026 ‏بالنسبة إلى الأخيرة، 960 01:12:03,694 --> 01:12:05,112 ‏يجب أن تفعلها بنفسك. 961 01:12:21,879 --> 01:12:24,048 ‏أحاول أن أبقيه بأمان فحسب. 962 01:12:24,631 --> 01:12:28,385 ‏إن بقيت بوابة طاقته مُغلقة ‏وعاش بصفته ابني، فإنه سيعيش. 963 01:12:28,469 --> 01:12:31,597 ‏لكن إذا اختار اكتشاف قدره بدلًا من ذلك، 964 01:12:33,807 --> 01:12:35,934 ‏لن ينجو. 965 01:12:52,659 --> 01:12:55,704 ‏تراجع واستسلم فحسب يا "أوك"، 966 01:12:56,997 --> 01:12:58,957 ‏وعش حياة هادئة. 967 01:13:01,043 --> 01:13:02,669 ‏هكذا فقط يمكنك أن تعيش. 968 01:13:32,950 --> 01:13:34,201 ‏"مو ديوك". 969 01:13:36,370 --> 01:13:37,871 ‏أحضري السيف. 970 01:14:10,946 --> 01:14:11,780 ‏هيا بنا. 971 01:15:07,711 --> 01:15:10,088 ‏أريد أن أستلّ السيف وأريهم. 972 01:15:10,172 --> 01:15:11,965 ‏- هل هذا تصرّف غبي؟ ‏- لا، إنه تصرّف شجاع. 973 01:15:12,049 --> 01:15:13,050 ‏ابق قويًا. 974 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 ‏ثمة سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله. 975 01:15:15,344 --> 01:15:18,096 ‏لكنه ملك لوالده. 976 01:15:18,180 --> 01:15:20,432 ‏يجب أن آخذه معي. 977 01:15:20,516 --> 01:15:22,434 ‏ومن يفوز سيأخذ السيف. 978 01:15:22,518 --> 01:15:25,562 ‏سيكون من الغباء معارضة ما تفعله. 979 01:15:25,646 --> 01:15:29,066 ‏لكن هناك من يراها شجاعة، لذا سأحاول. 980 01:15:30,108 --> 01:15:32,819 ‏لا يزال تلميذي ضعيفًا ليقاتلك. 981 01:15:33,779 --> 01:15:35,489 ‏عرّضته للخطر مجددًا. 982 01:15:36,240 --> 01:15:38,659 ‏وسيحصل على ما يريده مجددًا. 983 01:15:40,744 --> 01:15:45,749 ‏ترجمة "شيرين سمعان"