1 00:00:06,214 --> 00:00:08,383 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:49,382 --> 00:00:52,510 ‎Từ giờ, không ai được phép ‎đả thông khí môn cho đứa trẻ này! 3 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 ‎Jang Gang, đứng lại! 4 00:01:03,021 --> 00:01:05,106 ‎Huynh gây ra chuyện này rồi bỏ đi 5 00:01:05,690 --> 00:01:07,400 ‎thì đứa trẻ này phải làm sao? 6 00:01:07,942 --> 00:01:11,279 ‎Người đời sẽ chỉ trỏ nó ‎và Do Hwa rồi nói gì đây? 7 00:01:11,821 --> 00:01:13,656 ‎Họ sẽ bảo nó không phải con huynh, 8 00:01:14,532 --> 00:01:16,993 ‎do vợ huynh tằng tịu với kẻ khác ‎mà đẻ ra đấy. 9 00:01:17,702 --> 00:01:21,456 ‎Nó là đứa con do Do Hwa vợ ta sinh ra ‎nên nhà họ Jang sẽ nuôi. 10 00:01:22,082 --> 00:01:24,501 ‎Đám tang xong xuôi, ta sẽ cho nó đi. 11 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 ‎Huynh định bỏ nó à? 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,588 ‎Thật sự 13 00:01:29,464 --> 00:01:30,882 ‎không phải con trai huynh ư? 14 00:01:33,384 --> 00:01:35,470 ‎Huynh muốn tin sao cũng được. 15 00:01:38,264 --> 00:01:40,475 ‎Nếu đứa trẻ này là mầm mống của rắc rối, 16 00:01:40,558 --> 00:01:42,310 ‎chi bằng nhổ tận gốc tại đây đi. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,572 ‎Quả nhiên. Nó vẫn là con huynh mà. 18 00:01:54,656 --> 00:01:59,410 ‎Đứa con mà huynh chấp nhận cứu ‎dù có đổi cả mạng mình. 19 00:01:59,994 --> 00:02:01,746 ‎Ta làm vậy là để cứu đứa trẻ này. 20 00:02:03,456 --> 00:02:06,793 ‎Làm con trai ta với khí môn bị chặn ‎thì may ra còn được sống sót. 21 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 ‎Nhưng nếu muốn tìm lại vận mệnh của mình, ‎không làm con ta nữa 22 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‎thì nó khó mà toàn mạng. 23 00:02:15,760 --> 00:02:18,263 ‎Cha của đứa trẻ… 24 00:02:19,806 --> 00:02:20,849 ‎là ai? 25 00:02:25,478 --> 00:02:27,438 ‎Nó là con của một kẻ đã chết. 26 00:02:30,984 --> 00:02:33,111 ‎Nó ra đời cũng không để làm gì, 27 00:02:33,987 --> 00:02:35,822 ‎và vốn cũng không được phép chào đời. 28 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 ‎Thiếu gia, cậu có sao không? 29 00:02:44,539 --> 00:02:46,916 ‎Sao cậu lại đưa cả con bé này theo? 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,084 ‎Bỏ nó ra đi. 31 00:03:16,988 --> 00:03:19,240 ‎Con xin lỗi vì đã gây chuyện. 32 00:03:19,324 --> 00:03:21,409 ‎Sao còn đưa con bé đó theo? 33 00:03:24,370 --> 00:03:27,123 ‎Nó đã định giết con bằng độc dược đấy. 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,626 ‎Không phải do Mu Deok gây ra. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,378 ‎Là con tự đầu độc mình. 36 00:03:34,964 --> 00:03:38,801 ‎Vì ghét cả đời bị chặn khí môn, không thể ‎dùng thuật pháp nên con uống độc dược. 37 00:03:39,469 --> 00:03:42,347 ‎Nô tì của con chỉ liều mạng ‎làm theo lời chủ thôi. 38 00:03:43,723 --> 00:03:45,433 ‎Tất cả là chủ đích của con. 39 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 ‎- Jang Uk nhà ngươi! ‎- Xin ngài tạm thời bỏ qua. 40 00:03:57,111 --> 00:04:00,907 ‎Cơ thể Thiếu gia vẫn chưa hồi phục ‎từ tổn thương do độc tính. 41 00:04:00,990 --> 00:04:04,494 ‎Chờ cậu ấy khỏe lại, ‎ngài muốn đánh mắng sao cũng được. 42 00:04:04,577 --> 00:04:06,371 ‎Uk vừa chết đi sống lại. 43 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 ‎Thúc còn mắng nữa, ‎huynh ấy sẽ lại chết mất. 44 00:04:08,790 --> 00:04:10,458 ‎Huynh ấy nhợt nhạt thế kia mà. 45 00:04:12,627 --> 00:04:13,920 ‎Trước mắt, cứ đưa nó đi. 46 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 ‎Thiếu gia, ta đi thôi. 47 00:04:16,214 --> 00:04:18,007 ‎Cậu phải đến Sejukwon chữa trị. 48 00:04:18,091 --> 00:04:19,634 ‎Mu Deok cũng phải theo. 49 00:04:20,218 --> 00:04:21,803 ‎Giờ là lúc lo cho Mu Deok sao? 50 00:04:21,886 --> 00:04:23,805 ‎Mu Deok cũng cần được chữa trị. 51 00:04:24,389 --> 00:04:25,473 ‎Không thì ta không đi. 52 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 ‎Thiếu gia. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,935 ‎Đúng đấy, thằng nhãi này. ‎Cứ ở đó chờ chết đi! 54 00:04:29,018 --> 00:04:31,896 ‎- Nhốt cả hai đứa nó lại! ‎- Thúc bình tĩnh đi ạ. 55 00:04:31,980 --> 00:04:34,065 ‎Nếu lời Uk nói là thật ‎thì nô tì đó vô tội. 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,025 ‎Vết thương rất sâu. 57 00:04:36,693 --> 00:04:38,278 ‎Để vậy mãi thì chết mất. 58 00:04:38,361 --> 00:04:41,614 ‎Bị đánh đến vậy mà còn sống ‎là mạng lớn lắm rồi. 59 00:04:42,198 --> 00:04:44,909 ‎Bao giờ nó chết, ‎ta sẽ cho phép đưa nó về mai táng. 60 00:05:02,552 --> 00:05:03,803 ‎Xin hãy cứu cô ấy. 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,433 ‎Mu Deok đã liều mạng ‎để con được toại nguyện. 62 00:05:08,516 --> 00:05:11,102 ‎Phải đưa đến Sejukwon chữa trị ‎thì mới cứu sống được. 63 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 ‎Xin hãy cứu cô ấy. 64 00:05:25,158 --> 00:05:26,701 ‎Đúng là chướng tai gai mắt. 65 00:05:27,535 --> 00:05:29,537 ‎Đưa hai đứa nó đến Sejukwon đi. 66 00:05:32,623 --> 00:05:33,541 ‎Uk à. 67 00:05:36,210 --> 00:05:39,213 ‎Để tôi lo cho Mu Deok, ‎Thiếu gia mau đi trước đi. 68 00:05:39,881 --> 00:05:40,715 ‎Mu Deok. 69 00:05:41,841 --> 00:05:43,384 ‎Mu Deok, tỉnh lại đi. 70 00:06:04,030 --> 00:06:05,531 ‎- Để ta đưa đi cho. ‎- Khỏi. 71 00:06:07,075 --> 00:06:07,992 ‎Để ta. 72 00:06:08,493 --> 00:06:09,952 ‎Huynh tự đi còn không nổi mà. 73 00:06:10,912 --> 00:06:13,706 ‎Không sao. Người của ta, để ta chăm sóc. 74 00:06:13,790 --> 00:06:15,416 ‎Thiếu gia chẳng còn tí sức nào, 75 00:06:15,500 --> 00:06:17,919 ‎làm sao mà đưa con bé đi nổi? 76 00:06:18,961 --> 00:06:21,172 ‎Thế hả? Nếu vậy… 77 00:06:22,340 --> 00:06:24,842 ‎- Đạo chủ Kim cõng đi. ‎- Sao? 78 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 ‎Cõng cô ấy đi. 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,805 ‎- Cậu bảo tôi cõng ư? ‎- Ừ. 80 00:06:28,888 --> 00:06:31,099 ‎Sao tôi phải cõng con nhóc này? 81 00:06:31,182 --> 00:06:32,683 ‎- Lại đây. ‎- Thiếu gia. 82 00:06:33,184 --> 00:06:35,353 ‎Ôi, chờ đã. Trời ơi! 83 00:06:35,937 --> 00:06:37,063 ‎Trời đất ạ! 84 00:06:37,146 --> 00:06:40,399 ‎Này, Yul à. Huynh thì… 85 00:06:40,483 --> 00:06:42,068 ‎khỏi lo cho Mu Deok. Lo cho ta đi. 86 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 ‎Ta hết đi nổi rồi. ‎Phiền huynh đến Sejukwon thôi. 87 00:06:48,574 --> 00:06:49,909 ‎Hay để ta cõng nhé? 88 00:06:51,828 --> 00:06:54,288 ‎- Không cần đâu. ‎- Ừ, được rồi. Cảm ơn nhé. 89 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 ‎Này, Đạo chủ Kim! Cẩn thận! 90 00:06:56,207 --> 00:06:57,750 ‎- Nhẹ nhàng thôi! ‎- Được rồi. 91 00:06:57,834 --> 00:06:58,709 ‎- Ôi trời! ‎- Gì vậy… 92 00:06:59,460 --> 00:07:00,795 ‎Cẩn thận nào. 93 00:07:01,629 --> 00:07:02,630 ‎Trời ơi! 94 00:07:04,048 --> 00:07:05,633 ‎Khí môn của thằng nhóc Uk 95 00:07:07,176 --> 00:07:09,637 ‎cuối cùng cũng đã thông rồi. 96 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 ‎Ừ. 97 00:07:13,266 --> 00:07:17,854 ‎Nó liều cả mạng như vậy, ‎chúng ta sao chỉ có thể đứng nhìn? 98 00:07:18,646 --> 00:07:21,441 ‎Nhưng xem ra thằng nhóc đó cho rằng 99 00:07:21,524 --> 00:07:25,069 ‎chúng ta nhất định sẽ không để nó chết. 100 00:07:25,945 --> 00:07:28,531 ‎Cũng đúng thôi, phải có niềm tin như vậy 101 00:07:28,614 --> 00:07:30,408 ‎thì mới dám uống độc dược chứ. 102 00:07:34,287 --> 00:07:35,621 ‎Ngài không sao chứ? 103 00:07:37,874 --> 00:07:40,793 ‎Thông khí môn và chữa trị cho Uk 104 00:07:40,877 --> 00:07:43,629 ‎làm ta như mất khí lực mười năm vậy. 105 00:07:44,714 --> 00:07:48,801 ‎Ngài không chỉ thông khí môn cho nó ‎mà còn truyền cả khí lực sao? 106 00:07:48,885 --> 00:07:52,430 ‎Lão già này tích nhiều khí lực ‎cũng để làm gì đâu? 107 00:07:53,139 --> 00:07:55,141 ‎Cơ thể nó bị trúng độc 108 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 ‎nên ta truyền cho chút ‎để nó mau bình phục lại mà. 109 00:07:57,935 --> 00:08:01,856 ‎Khi Uk bình phục, ‎ngài nhất định phải thu hồi khí lực. 110 00:08:02,815 --> 00:08:06,152 ‎Dù sao cũng thông khí môn cho nó rồi, ‎buộc phải làm vậy sao? 111 00:08:06,235 --> 00:08:10,406 ‎Thằng nhóc này thua thiệt ‎mấy đứa khác đến 20 năm đấy. 112 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 ‎Nếu bắt đầu tu luyện từ giờ 113 00:08:13,409 --> 00:08:17,747 ‎thì cũng phải đến 60 tuổi ‎mới làm được trò trống gì đấy. 114 00:08:17,830 --> 00:08:20,666 ‎Đó là vận mệnh đã được định của thằng bé. 115 00:08:22,710 --> 00:08:24,045 ‎Ta buộc phải để như thế. 116 00:08:25,880 --> 00:08:29,091 ‎Nếu ngươi đã muốn như thế, ‎ta đành thu hồi vậy. 117 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 ‎Ta ấy mà… 118 00:08:31,177 --> 00:08:33,971 ‎Ta mệt rồi, ta phải nghỉ thôi. 119 00:08:34,639 --> 00:08:36,849 ‎Đưa ít rượu chưng cất đây. 120 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 ‎Rượu chưng cất ạ? 121 00:08:44,065 --> 00:08:45,107 ‎Thôi nào. 122 00:08:45,942 --> 00:08:49,487 ‎Lấy đâu ra rượu trong phòng của ‎một người tu luyện chứ? 123 00:08:49,570 --> 00:08:50,821 ‎Ta thấy rồi mà. 124 00:08:51,906 --> 00:08:54,116 ‎Thứ ngươi giấu đằng sau ấy. 125 00:08:54,700 --> 00:08:57,537 ‎Đúng không? ‎Mỗi khi cô đơn lại mang ra làm vài ly. 126 00:08:58,120 --> 00:09:00,456 ‎- Ta không cô đơn! ‎- Ôi trời. 127 00:09:02,875 --> 00:09:03,834 ‎Ta chỉ… 128 00:09:03,918 --> 00:09:05,127 ‎Ôi, đau đầu quá. 129 00:09:06,003 --> 00:09:07,046 ‎Tại vì… 130 00:09:07,129 --> 00:09:08,714 ‎Gọi là gì ấy nhỉ? 131 00:09:08,798 --> 00:09:10,299 ‎À, chứng mất ngủ! 132 00:09:10,925 --> 00:09:12,718 ‎Ta bị mất ngủ trầm trọng. 133 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 ‎Nên dùng nó làm thuốc thôi. 134 00:09:22,853 --> 00:09:26,482 ‎Cô đơn nên mới không ngủ nổi chứ gì. 135 00:09:26,566 --> 00:09:28,859 ‎Bởi thế ngươi nên lấy vợ từ sớm chứ. 136 00:09:29,652 --> 00:09:34,824 ‎Hay là do ngươi vẫn chưa ‎quên được Do Hwa nên mới lẻ bóng tới giờ? 137 00:09:46,294 --> 00:09:47,420 ‎Hết mất rồi. 138 00:09:48,379 --> 00:09:49,463 ‎- Ơ? ‎- Uống hết rồi. 139 00:09:50,840 --> 00:09:53,175 ‎Không thể thế được. Sao lại thế? 140 00:09:57,430 --> 00:09:58,514 ‎Sao lại… 141 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 ‎Chắc ngươi cô đơn lắm. 142 00:10:01,309 --> 00:10:04,353 ‎Ta chỉ uống đúng một ly ‎mỗi khi mất ngủ thôi mà. 143 00:10:04,979 --> 00:10:06,480 ‎Mỗi lần có một ly… 144 00:10:13,321 --> 00:10:16,782 ‎Đây chính là loại rượu ‎mà thúc phụ ta giấu uống mảnh. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 ‎Ngon khỏi chê luôn. 146 00:10:19,243 --> 00:10:22,705 ‎Ước mong bấy lâu nay của bạn Jang Uk ‎giờ đã thành hiện thực, 147 00:10:22,788 --> 00:10:23,998 ‎phải làm ly rượu mừng chứ. 148 00:10:24,540 --> 00:10:25,833 ‎Cô nhóc Mu Deok đó 149 00:10:26,375 --> 00:10:28,336 ‎do huynh ấy đưa từ kỹ viện về gần đây nhỉ? 150 00:10:30,129 --> 00:10:33,341 ‎Quen biết chưa bao lâu mà đã ‎sẵn sàng liều mạng vì chủ nhân? 151 00:10:35,676 --> 00:10:36,636 ‎Kỳ lạ quá. 152 00:10:36,719 --> 00:10:39,555 ‎Vì cô ấy thà chết chứ không làm kỹ nữ, ‎lại được Uk cứu mà. 153 00:10:39,639 --> 00:10:42,933 ‎Phải ghét làm kỹ nữ thế nào ‎thì mới giả mù chứ. 154 00:10:43,017 --> 00:10:44,685 ‎Làm một ly đi. 155 00:10:44,769 --> 00:10:46,062 ‎"Mù" sao? 156 00:10:46,646 --> 00:10:50,107 ‎Ừ. Ju Wol ở Chwiseonru bảo ‎lúc mới đến thì mắt bị mù, 157 00:10:50,191 --> 00:10:52,068 ‎nhưng lúc đi thì mắt đã sáng. 158 00:10:52,151 --> 00:10:54,779 ‎Chà, rượu này ngon thật đấy. 159 00:10:55,905 --> 00:10:57,365 ‎Ra là kẻ giỏi lừa người. 160 00:10:58,491 --> 00:11:01,619 ‎Nói dối là mình bị mù, ‎vờ nhận mình là kẻ đầu độc. 161 00:11:02,953 --> 00:11:05,247 ‎Bị tra tấn dã man vẫn không hé nửa lời. 162 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‎Chắc tính cách hơi khác vẻ bề ngoài. 163 00:11:07,541 --> 00:11:10,086 ‎Nhìn cô ấy dễ thương, ‎ngoan hiền thế cơ mà. 164 00:11:10,169 --> 00:11:12,421 ‎Nhìn thì thế thôi ‎nhưng chắc đang che đậy gì đó. 165 00:11:19,261 --> 00:11:21,806 ‎- Uống hết rồi à? ‎- Hả? Sao vậy? 166 00:11:23,140 --> 00:11:25,559 ‎Thúc phụ huynh đang tức tốc thế kia, 167 00:11:25,643 --> 00:11:27,144 ‎phen này huynh xong đời rồi. 168 00:11:28,229 --> 00:11:30,773 ‎- Ta không uống giọt nào nhé. ‎- Này, Yul à. 169 00:11:30,856 --> 00:11:31,941 ‎Yul! 170 00:11:34,068 --> 00:11:36,070 ‎- Ôi. ‎- Dang Gu. 171 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 ‎Tới công chuyện rồi. 172 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ‎Park Dang Gu. 173 00:11:44,578 --> 00:11:45,621 ‎Là con chứ gì? 174 00:11:46,414 --> 00:11:47,248 ‎Không ạ. 175 00:11:52,628 --> 00:11:53,921 ‎Mau lại đây cho ta. 176 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 ‎- Dang Gu à. ‎- Dạ, sao vậy thúc? 177 00:12:06,142 --> 00:12:07,560 ‎Còn thở không vậy? 178 00:12:13,607 --> 00:12:14,733 ‎Tỉnh rồi à. 179 00:12:15,484 --> 00:12:17,903 ‎Cứ xỉu lên xỉu xuống, ‎làm ta tưởng cô đi luôn rồi. 180 00:12:21,532 --> 00:12:22,658 ‎Ôi trời. 181 00:12:24,910 --> 00:12:26,078 ‎Đau lắm à? 182 00:12:27,204 --> 00:12:29,248 ‎Hình như ta gãy hết xương rồi. 183 00:12:29,832 --> 00:12:31,083 ‎Y sư nói đâu gãy cái nào. 184 00:12:32,084 --> 00:12:33,586 ‎- Thế hả? ‎- Ừ. 185 00:12:34,128 --> 00:12:36,630 ‎Không gãy cái nào mà sao đau dữ vậy? 186 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 ‎Cái thân xác vô dụng này. 187 00:12:40,176 --> 00:12:41,218 ‎Chuyện đó… 188 00:12:43,262 --> 00:12:45,181 ‎Sao cô lại khai đã đầu độc ta? 189 00:12:46,307 --> 00:12:48,642 ‎Nếu bảo không nhớ ta đã uống phải thứ gì 190 00:12:48,726 --> 00:12:50,478 ‎thì đã không bị hành xác như vậy. 191 00:12:52,021 --> 00:12:54,482 ‎Ta phải khiến họ tin rằng ‎ngươi sắp chết thật. 192 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 ‎Không làm vậy thì ai chịu ‎thông khí môn cho ngươi? 193 00:12:58,194 --> 00:13:00,029 ‎Chắc họ chỉ đi chế thuốc giải là cùng. 194 00:13:01,530 --> 00:13:03,532 ‎Thì ra cô đã quyết liều cả mạng sống. 195 00:13:06,869 --> 00:13:09,538 ‎Ta còn tưởng sẽ bị chặt ít nhất một chi. 196 00:13:10,331 --> 00:13:11,540 ‎Vậy mà còn lành lặn chán. 197 00:13:12,041 --> 00:13:14,460 ‎Suy cho cùng, ‎người Songrim vẫn hiền như bụt. 198 00:13:14,543 --> 00:13:16,337 ‎Tra tấn cũng chỉ đến mức này. 199 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 ‎Nhưng mà, 200 00:13:21,258 --> 00:13:23,719 ‎Thiếu gia có vẻ vẫn chưa bình phục. 201 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 ‎Tại sao lại ở đây? 202 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 ‎Ta đang chăm sóc người bệnh còn gì. 203 00:13:30,059 --> 00:13:32,186 ‎Các y sư ở đây đều là thuật sư. 204 00:13:32,269 --> 00:13:33,854 ‎Đâu thể để lộ thân phận của cô. 205 00:13:34,438 --> 00:13:38,025 ‎Thế nên ta đã đóng cửa thật chặt ‎để không ai nhìn thấy, 206 00:13:38,108 --> 00:13:41,695 ‎thay áo cho cô, ‎bôi thuốc lên vết thương cho cô, 207 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 ‎và còn xoa bóp cho cô ‎khi cô bất tỉnh nhân sự. 208 00:13:45,407 --> 00:13:47,743 ‎- Ngươi ư? ‎- Ừ. 209 00:13:52,248 --> 00:13:55,960 ‎Chỉ có mình ta mới được lại gần cô ‎ở khoảng cách này thôi mà. 210 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 ‎Xưa giờ, 211 00:14:29,285 --> 00:14:32,079 ‎quanh ta chỉ toàn những người ‎không màng đến nỗi lòng của ta. 212 00:14:35,082 --> 00:14:36,709 ‎Người liều mạng vì ta 213 00:14:38,168 --> 00:14:39,420 ‎mới chỉ có mình cô thôi. 214 00:14:52,766 --> 00:14:55,936 ‎Đệ tử đã sống sót trở về như đã hứa 215 00:14:56,020 --> 00:14:58,188 ‎nên xin được kết nghĩa sư đồ. 216 00:15:06,405 --> 00:15:08,741 ‎Trước giờ ta đã kinh qua 12 đời sư phụ. 217 00:15:09,325 --> 00:15:12,870 ‎Ai cũng nghĩ ta bị đuổi cả 12 lần. ‎Nhưng thực tế, ta mới là người bỏ họ. 218 00:15:15,080 --> 00:15:17,875 ‎Giờ đã tìm được người thật sự ‎chấp nhận ý nguyện của mình, 219 00:15:18,459 --> 00:15:20,878 ‎đệ tử xin quỳ gối trước sư phụ 220 00:15:20,961 --> 00:15:23,213 ‎và thề sẽ theo người cả đời này. 221 00:15:25,424 --> 00:15:26,717 ‎Ta có một điều kiện. 222 00:15:29,428 --> 00:15:32,181 ‎Không được để bất cứ ai biết ‎quan hệ giữa chúng ta. 223 00:15:33,098 --> 00:15:34,892 ‎Ngươi vẫn là Thiếu gia của ta, 224 00:15:36,352 --> 00:15:38,228 ‎còn ta là nô tì của ngươi, Mu Deok. 225 00:15:41,815 --> 00:15:42,900 ‎Còn nữa, 226 00:15:43,734 --> 00:15:47,738 ‎quan hệ này chỉ duy trì đến khi ‎ngươi đạt đến cảnh giới cao nhất, 227 00:15:47,821 --> 00:15:50,449 ‎còn ta tìm lại được khí lực đã mất. 228 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 ‎Chỉ đến khi đó thôi. 229 00:15:55,120 --> 00:15:57,998 ‎Ngay khi ta tìm lại khí lực ‎và trở về là Naksu trước kia, 230 00:16:00,084 --> 00:16:02,544 ‎chúng ta sẽ không còn là ‎sư phụ và đệ tử nữa. 231 00:16:03,671 --> 00:16:05,422 ‎Có lý do buộc phải làm vậy sao? 232 00:16:08,926 --> 00:16:10,010 ‎Vì khi đó, 233 00:16:11,220 --> 00:16:12,805 ‎lý do để ngươi bảo vệ ta, 234 00:16:14,598 --> 00:16:16,266 ‎và lý do ta bỏ qua cho ngươi 235 00:16:19,603 --> 00:16:21,105 ‎đều không nên tồn tại nữa. 236 00:16:30,072 --> 00:16:32,700 ‎Vậy ý của cô là xong việc, ‎đường ai nấy đi sao? 237 00:16:33,367 --> 00:16:34,410 ‎Ừ. 238 00:16:37,287 --> 00:16:38,414 ‎Được thôi. 239 00:16:39,039 --> 00:16:41,875 ‎Khi sư phụ đã lợi dụng ta xong ‎và muốn phá môn, 240 00:16:41,959 --> 00:16:44,586 ‎thì đệ tử này sẽ từ bỏ người ‎một cách nhanh gọn. 241 00:16:51,176 --> 00:16:53,554 ‎Đệ tử hãy quỳ gối trước sư phụ đi. 242 00:17:00,853 --> 00:17:02,104 ‎Đệ tử Jang Uk 243 00:17:02,813 --> 00:17:05,691 ‎sẽ liều mạng tôn kính ‎và bảo vệ sư phụ Mu Deok. 244 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 ‎Đã trở lại nguyên dạng rồi. 245 00:18:35,239 --> 00:18:37,407 ‎Tạm thời sẽ không phát dại nữa. 246 00:18:37,950 --> 00:18:41,286 ‎Vậy thì hẹn gặp lại ngài ở vương cung. 247 00:18:50,546 --> 00:18:53,048 ‎Bắt người thường ‎cho người hoàn hồn phát dại ăn 248 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 ‎thì chúng vẫn có giá trị lợi dụng. 249 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 ‎Đã xử lý thi thể kỹ nữ ‎mà Naksu hoàn hồn thành chưa? 250 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 ‎Rồi ạ. Tôi đã vứt xuống ‎Đại hồ Gyeongcheon. 251 00:19:02,850 --> 00:19:04,852 ‎Xác nhận vết hoàn hồn trên cơ thể rồi chứ? 252 00:19:10,232 --> 00:19:11,692 ‎Không có vết hoàn hồn. 253 00:19:13,152 --> 00:19:14,486 ‎Đây không phải Naksu. 254 00:19:16,613 --> 00:19:18,782 ‎Vâng. Tôi đã xác nhận rồi. 255 00:19:18,866 --> 00:19:22,244 ‎Naksu của trước kia đâu dễ gì ‎bị ngươi hạ gục như vậy. 256 00:19:22,911 --> 00:19:25,622 ‎Nhập vào cơ thể kỹ nữ yếu ớt ‎đã khiến cô ta mất hết khí lực. 257 00:19:26,165 --> 00:19:29,459 ‎Có cả trường hợp bị mất khí lực ‎sau khi hoàn hồn sao ạ? 258 00:19:30,544 --> 00:19:34,506 ‎Nếu hồn quá mạnh ‎nhập vào cơ thể không tương thích 259 00:19:34,590 --> 00:19:36,425 ‎thì khí lực sẽ không thể lưu thông. 260 00:19:36,508 --> 00:19:38,260 ‎Trước đây, ngài từng thấy rồi sao? 261 00:19:47,311 --> 00:19:48,437 ‎Điện hạ. 262 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 ‎Thần là Jin Mu, đệ tử của Jang Gang. 263 00:19:50,355 --> 00:19:52,107 ‎Người cho gọi thần ạ? 264 00:20:02,659 --> 00:20:03,577 ‎Jin Mu à. 265 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 ‎Điện hạ. 266 00:20:05,662 --> 00:20:08,790 ‎Ta không phải vua, ‎mà là sư phụ Jang Gang của ngươi đây. 267 00:20:09,583 --> 00:20:12,294 ‎Ta đã hoàn hồn vào cơ thể của vua. 268 00:20:22,387 --> 00:20:25,015 ‎Sư phụ, là ngài sao? 269 00:20:25,098 --> 00:20:28,602 ‎Đúng vậy. Vua và ta ‎đã hoán đổi cơ thể cho nhau. 270 00:20:29,186 --> 00:20:31,021 ‎Vậy, nhà vua… 271 00:20:31,104 --> 00:20:32,898 ‎Vua đang ở trong cơ thể ta. 272 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 ‎Ta phải mau tìm lại cơ thể mình, 273 00:20:36,151 --> 00:20:38,654 ‎nhưng ta không lấy lại được ‎khí lực của mình. 274 00:20:38,737 --> 00:20:41,490 ‎Ngươi… phải giúp ta. 275 00:20:43,283 --> 00:20:44,284 ‎Sư phụ. 276 00:20:44,826 --> 00:20:47,746 ‎Tôi không biết cách dụng thuật hoàn hồn. 277 00:20:48,580 --> 00:20:52,584 ‎Hãy đi lấy Hương Truy Hồn ‎trong Mật Thất Cheonbugwan. 278 00:20:53,085 --> 00:20:56,630 ‎Ta sẽ truyền thụ thuật hoàn hồn cho ngươi. 279 00:20:59,091 --> 00:21:02,010 ‎Nhờ ngài ấy nhập vào cơ thể ốm yếu và không còn khí lực, 280 00:21:02,094 --> 00:21:04,513 ‎nên mình mới được trao cơ hội. 281 00:21:05,514 --> 00:21:07,099 ‎Mình thật may mắn. 282 00:21:09,476 --> 00:21:11,395 ‎Mang những thi thể này đi thiêu đi. 283 00:21:30,372 --> 00:21:35,127 ‎Hãy lục soát kỹ viện, ‎nơi ả kỹ nữ bán Linh Bài từng ở đi. 284 00:21:35,711 --> 00:21:38,046 ‎Tìm hiểu xem chủ nhân của Linh Bài là ai. 285 00:21:39,298 --> 00:21:40,716 ‎Hành động kín kẽ vào. 286 00:21:41,341 --> 00:21:42,301 ‎Rõ. 287 00:21:57,107 --> 00:21:58,483 ‎Ngươi còn làm gì vậy? 288 00:22:00,569 --> 00:22:01,570 ‎Lạnh quá. 289 00:22:02,279 --> 00:22:04,239 ‎Lạnh muốn đóng băng luôn. 290 00:22:04,323 --> 00:22:07,075 ‎Dĩ nhiên phải lạnh rồi. ‎Nhưng sao ngươi còn ngồi đó? 291 00:22:09,661 --> 00:22:12,080 ‎Lần đầu tiên ta thấy ‎lạnh đến tận xương tủy như vậy. 292 00:22:12,706 --> 00:22:15,334 ‎Hồi xưa khí môn bị chặn ‎nên chỉ hơi lạnh, ta cũng đủ ngất. 293 00:22:15,917 --> 00:22:18,211 ‎Giờ cả người lạnh run cầm cập ‎mà vẫn đứng nổi, 294 00:22:18,295 --> 00:22:20,964 ‎đúng thật là khí môn được thông rồi. 295 00:22:21,048 --> 00:22:23,467 ‎Học thuật pháp rồi ‎thì đứng trên băng cũng không lạnh, 296 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‎đi trên lửa cũng không nóng. 297 00:22:25,719 --> 00:22:27,971 ‎Trước khi hoàn hồn thì sư phụ thế nào? 298 00:22:28,055 --> 00:22:30,474 ‎Tuy tiếng dữ đồn xa ‎nên ta nghe cũng nhiều rồi, 299 00:22:31,141 --> 00:22:32,559 ‎nhưng chưa thấy bao giờ. 300 00:22:32,642 --> 00:22:34,936 ‎Nghe nói cô mạnh lắm. 301 00:22:36,438 --> 00:22:40,734 ‎Ta không chỉ mạnh thường đâu, ‎mà phải gọi là mạnh vô biên. 302 00:22:41,401 --> 00:22:43,028 ‎Ừ, mạnh vô biên hả? 303 00:22:43,111 --> 00:22:46,656 ‎Để trở thành thuật sư giỏi nhất, ‎ngươi phải trải qua vài giai đoạn. 304 00:22:48,867 --> 00:22:51,286 ‎Đầu tiên là Tập Thủy, thu khí vận của nước vào cơ thể. 305 00:22:57,334 --> 00:22:59,836 ‎Rồi đến Lưu Thủy, tạo sức mạnh từ dòng chảy của nước. 306 00:23:01,880 --> 00:23:03,715 ‎Sau đó chế ngự thủy khí trong không khí, 307 00:23:06,176 --> 00:23:07,219 ‎gọi là Trị Thủy. 308 00:23:07,928 --> 00:23:11,389 ‎Ta là thuật sư đã đạt đến bước Trị Thủy. 309 00:23:11,473 --> 00:23:14,768 ‎Ở Daeho, đâu có mấy thuật sư ‎đạt đến Trị Thủy đâu. 310 00:23:14,851 --> 00:23:17,938 ‎Sư phụ quả thật là ‎một thuật sư xuất sắc mà. 311 00:23:18,688 --> 00:23:19,731 ‎Đúng thế. 312 00:23:20,524 --> 00:23:22,776 ‎Ta di chuyển không tiếng động ‎như một bóng ma. 313 00:23:23,485 --> 00:23:27,447 ‎Đi đến đâu, ‎đầu kẻ địch rơi lả tả như hoa đến đó. 314 00:23:28,240 --> 00:23:29,699 ‎Ta từng là Sát Thủ Bóng Ma, 315 00:23:31,118 --> 00:23:32,452 ‎Naksu. 316 00:23:45,590 --> 00:23:47,425 ‎Ta từng đi như bay trên mặt nước. 317 00:23:48,468 --> 00:23:50,720 ‎Và gió thổi qua theo từng bước ta đi. 318 00:24:08,405 --> 00:24:11,867 ‎Nếu làm vậy, mưa sẽ rơi xung quanh ta. 319 00:24:15,829 --> 00:24:19,457 ‎Một tay ta có thể tạo ra ‎mưa giông bão tuyết. 320 00:24:20,041 --> 00:24:23,044 ‎Ta chính là thuật sư đỉnh nhất, Naksu. 321 00:24:27,090 --> 00:24:28,425 ‎Có sao không? 322 00:24:30,594 --> 00:24:32,053 ‎Mới chỉ chạy một chút thôi 323 00:24:32,888 --> 00:24:35,849 ‎mà đã hết hơi muốn xỉu rồi. 324 00:24:40,812 --> 00:24:41,730 ‎Sao thế? 325 00:24:41,813 --> 00:24:43,899 ‎Chuột rút. Ta bị chuột rút rồi! 326 00:24:43,982 --> 00:24:44,941 ‎Chuột rút? 327 00:24:45,025 --> 00:24:48,320 ‎Chân vừa ngắn, vừa gầy, ‎chẳng có tí sức nào, lại còn dở chịu lạnh. 328 00:24:49,029 --> 00:24:50,864 ‎Cái thân giẻ rách này! 329 00:24:52,908 --> 00:24:56,745 ‎Cẩn thận đấy. Sư phụ không còn là ‎Sát Thủ Bóng Ma Naksu nữa đâu, 330 00:24:56,828 --> 00:24:58,872 ‎mà là Mu Deok, người hầu nhà họ Jang. 331 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‎Cứ chạy loăng quăng chỗ này chỗ nọ như vậy 332 00:25:02,626 --> 00:25:03,752 ‎sẽ bị thương đó. 333 00:25:05,170 --> 00:25:06,671 ‎Thật là thảm hại mà. 334 00:25:10,634 --> 00:25:12,761 ‎Đừng tự thấy thảm hại. Có đệ tử đây mà. 335 00:25:12,844 --> 00:25:15,889 ‎Khí môn được thông rồi, ‎bắt đầu luyện tập thôi. 336 00:25:15,972 --> 00:25:18,141 ‎Mau mang giày vào đã, không thì lạnh lắm. 337 00:25:33,281 --> 00:25:34,658 ‎Gì vậy? 338 00:25:35,242 --> 00:25:36,534 ‎Không có chút nhạy bén nào. 339 00:25:37,911 --> 00:25:38,745 ‎Cầm lên. 340 00:25:42,249 --> 00:25:43,291 ‎Cô định làm gì? 341 00:25:44,376 --> 00:25:47,712 ‎Để xem năng lực của tên đệ tử ‎sắp lấy lại danh dự cho ta nào. 342 00:25:47,796 --> 00:25:48,964 ‎Hả? 343 00:26:02,352 --> 00:26:03,645 ‎Sao lại quất ta? 344 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 ‎Kiếm thuật sơ đẳng cũng chả có. 345 00:26:06,231 --> 00:26:07,315 ‎Giờ đến quyền thuật. 346 00:26:23,665 --> 00:26:24,666 ‎Cô thật là… 347 00:26:25,250 --> 00:26:26,293 ‎Ôi, đau quá! 348 00:26:38,888 --> 00:26:40,348 ‎Quyền thuật cũng thê thảm nốt. 349 00:26:42,017 --> 00:26:44,561 ‎Trình độ còn tệ lậu hơn ta dự liệu. 350 00:26:44,644 --> 00:26:47,480 ‎Gì cơ? Tại ta không được học chứ bộ! 351 00:26:51,651 --> 00:26:53,820 ‎Ngươi bảo đã kinh qua 12 đời sư phụ mà? 352 00:26:54,321 --> 00:26:56,656 ‎Không thể học thuật pháp ‎do khí môn bị chặn, 353 00:26:56,740 --> 00:27:00,160 ‎nhưng nếu cố gắng thì cũng nắm được ‎phần nào võ thuật cơ bản chứ. 354 00:27:00,243 --> 00:27:02,412 ‎Hoàn cảnh đưa đẩy ‎làm ta chẳng có hứng cố gắng. 355 00:27:02,495 --> 00:27:03,496 ‎Mà chắc cô cũng biết, 356 00:27:03,580 --> 00:27:05,790 ‎ta đã không có hứng thì chẳng buồn làm gì. 357 00:27:06,666 --> 00:27:07,834 ‎Vì ngươi lười thì có. 358 00:27:08,335 --> 00:27:12,088 ‎Ta đã chứng kiến Thiếu gia sống ‎không cần động tay vào việc gì rồi. 359 00:27:12,172 --> 00:27:14,299 ‎Ta thuộc hết trong đầu rồi. ‎Cô hỏi thử xem. 360 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 ‎Ta biết hết. Tại sao ta nhận ra cô? 361 00:27:16,092 --> 00:27:18,595 ‎Nhìn Đạn Thủy Pháp là ta biết ngay. ‎Ta nhớ hết rồi mà. 362 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 ‎Chỉ có cái miệng là thông. 363 00:27:20,430 --> 00:27:21,931 ‎Khí môn của ta cũng thông nhé. 364 00:27:24,768 --> 00:27:26,644 ‎Thấy chưa? Thấy không? 365 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 ‎Ta học nhanh lắm đó. 366 00:27:28,438 --> 00:27:31,316 ‎Chẳng mấy mà tới Tập Thủy luôn. ‎Mất bao lâu thì được? 367 00:27:31,399 --> 00:27:33,526 ‎Ta tu luyện nhanh cũng mất đến năm năm. 368 00:27:33,610 --> 00:27:35,403 ‎Ai chậm có thể mất đến 20 năm. 369 00:27:35,487 --> 00:27:36,613 ‎Ngươi thì… 370 00:27:38,031 --> 00:27:40,283 ‎Biết đâu ngươi sẽ học nhanh. 371 00:27:40,867 --> 00:27:42,160 ‎Con trai của Jang Gang mà. 372 00:27:43,161 --> 00:27:45,121 ‎Sao lại lôi cái tên đó ra nói? 373 00:27:45,205 --> 00:27:48,083 ‎Jang Gang ở Songrim luyện đến ‎Tập Thủy chỉ trong một năm. 374 00:27:48,875 --> 00:27:50,085 ‎Ngươi làm được như vậy 375 00:27:50,168 --> 00:27:52,754 ‎thì có thể xóa tan tin đồn ‎không phải con đẻ rồi. 376 00:27:52,837 --> 00:27:54,964 ‎Nhưng được hay không vẫn chưa biết. 377 00:27:55,465 --> 00:27:57,634 ‎Ông ta làm được trong một năm ‎thì ta là nửa năm. 378 00:27:57,717 --> 00:27:59,594 ‎À không, một nửa của nửa năm. Ba tháng. 379 00:28:00,178 --> 00:28:01,012 ‎Đồ huênh hoang. 380 00:28:01,096 --> 00:28:04,015 ‎Là khí khái. Đừng có làm ta nhụt chí. 381 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‎Đạo chủ Kim dặn ta quét hết cái sân này. 382 00:28:10,688 --> 00:28:12,190 ‎Ngươi đã khỏe lại nhiều rồi, 383 00:28:12,273 --> 00:28:15,193 ‎lại còn tự tin ngời ngời thế kia, ‎nên hãy giúp ta đi. 384 00:28:18,154 --> 00:28:19,030 ‎Hả? 385 00:28:20,907 --> 00:28:22,117 ‎Mu Deok à. 386 00:28:22,200 --> 00:28:26,579 ‎Thiếu gia lười này đã không có hứng ‎thì chẳng buồn động tay đâu. 387 00:28:28,456 --> 00:28:29,582 ‎Chăm chỉ nhé. 388 00:28:30,917 --> 00:28:31,918 ‎Cái tên đó… 389 00:28:32,001 --> 00:28:34,087 ‎- Cái đồ… ‎- Rét ghê. Lạnh se sắc. 390 00:28:34,170 --> 00:28:36,506 ‎Vô dụng, lười biếng, chỉ biết to mồm! 391 00:28:36,589 --> 00:28:39,801 ‎Lạnh thật đấy. Rét quá đi. 392 00:28:44,139 --> 00:28:49,060 ‎Thầy Heo Yeom đã sắc thuốc cho Thiếu gia Uk. 393 00:28:49,602 --> 00:28:51,187 ‎Chắc nhờ khí môn đã thông 394 00:28:51,271 --> 00:28:55,066 ‎nên thuốc phát huy tác dụng rất nhanh. 395 00:28:56,192 --> 00:29:00,405 ‎Đạo chủ Kim trông vui vẻ thật đấy nhỉ. 396 00:29:01,906 --> 00:29:05,285 ‎Thiếu gia nhà tôi được thông khí môn ‎khiến ngài phật ý đến vậy sao? 397 00:29:07,120 --> 00:29:10,248 ‎Lúc Thiếu gia sắp chết, ‎ngài vẫn mặc kệ phải không? 398 00:29:11,416 --> 00:29:15,211 ‎Không nhờ có sự quyết đoán ‎của thầy Heo Yeom, Thiếu gia đã chết rồi. 399 00:29:15,295 --> 00:29:19,048 ‎Dù vậy vẫn phải tìm cách để cứu nó ‎mà không cần mở đến khí môn chứ. 400 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 ‎Ngài lạnh lùng chưa kìa. 401 00:29:21,176 --> 00:29:24,053 ‎Ngài giữ khoảng cách với Thiếu gia như vậy 402 00:29:24,137 --> 00:29:25,138 ‎là vì 403 00:29:26,097 --> 00:29:27,474 ‎tin đồn đó phải không? 404 00:29:33,438 --> 00:29:35,398 ‎Tin đồn gì cơ? 405 00:29:35,482 --> 00:29:36,733 ‎Ngài đừng giả vờ nữa. 406 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 ‎Ngài biết người đời bàn tán rằng 407 00:29:39,611 --> 00:29:42,906 ‎Tổng soái Songrim đây ‎mới là cha đẻ của Thiếu gia mà. 408 00:29:44,449 --> 00:29:46,951 ‎Sao cô lại dám… 409 00:29:48,745 --> 00:29:50,789 ‎đem tin đồn vô lý đó ra nói chứ? 410 00:29:51,664 --> 00:29:53,500 ‎Cũng không hẳn là vô lý mà. 411 00:29:53,583 --> 00:29:56,711 ‎Thật ra, trước khi ‎Phu nhân Do Hwa kết hôn, 412 00:29:56,795 --> 00:29:59,631 ‎ngài đã mê đắm người mà. 413 00:30:00,215 --> 00:30:03,927 ‎Ngài viết thơ tặng người, ‎mang quà dâng cho người. 414 00:30:04,010 --> 00:30:05,178 ‎Tôi thấy hết đó. 415 00:30:05,929 --> 00:30:09,224 ‎Đến giờ ngài vẫn chưa thể quên tình xưa ‎để bước tiếp đều do vậy cả. 416 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 ‎Vậy còn Đạo chủ Kim? 417 00:30:12,227 --> 00:30:14,938 ‎Chưa thể quên được Jang Gang bạn ta 418 00:30:15,522 --> 00:30:19,234 ‎nên vẫn chưa kết hôn ‎mà sống ở căn nhà đó sao? 419 00:30:19,818 --> 00:30:20,693 ‎Sao cơ? 420 00:30:20,777 --> 00:30:24,864 ‎Ta thừa biết cô thích ‎Jang Gang nhiều thế nào nhé. 421 00:30:26,074 --> 00:30:28,117 ‎Jang Gang bảo thích ăn thạch hạt sồi, 422 00:30:28,201 --> 00:30:29,953 ‎cô liền leo hết núi này núi nọ 423 00:30:30,036 --> 00:30:31,955 ‎- y như con sóc! ‎- Con sóc? 424 00:30:32,038 --> 00:30:34,415 ‎Ta thấy cô đi hái sồi rồi nhé. 425 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‎Thế rồi sao? 426 00:30:40,755 --> 00:30:44,843 ‎Ngài thấy việc tôi đi hái sồi ‎nực cười đến vậy sao? 427 00:30:47,136 --> 00:30:48,304 ‎Đúng thế! 428 00:30:48,930 --> 00:30:51,432 ‎Tôi đã đi khắp nơi để hái sồi đấy! 429 00:30:52,016 --> 00:30:55,854 ‎Bởi vì tôi không có cách nào ‎để bày tỏ lòng mình ngoài việc nấu thạch. 430 00:30:56,604 --> 00:30:59,190 ‎Vâng! Ngài cứ cười tôi đi! 431 00:31:06,281 --> 00:31:07,490 ‎Ta không cười cô. 432 00:31:09,450 --> 00:31:11,619 ‎Dáng vẻ nấu thạch ấy của cô… 433 00:31:13,580 --> 00:31:14,831 ‎thật buồn bã. 434 00:31:17,458 --> 00:31:19,085 ‎Tâm trạng cô đơn 435 00:31:19,711 --> 00:31:22,797 ‎khi không thể làm gì ‎ngoài việc chỉ biết nấu thạch. 436 00:31:23,548 --> 00:31:24,799 ‎Ta cũng hiểu chứ. 437 00:31:27,260 --> 00:31:28,303 ‎Dù chúng ta 438 00:31:28,970 --> 00:31:31,556 ‎có bị người khác hiểu nhầm ‎và săm soi bàn tán, 439 00:31:32,223 --> 00:31:35,643 ‎thì cũng đừng đay nghiến lẫn nhau. 440 00:31:38,313 --> 00:31:41,566 ‎Chẳng phải hai ta đều thấy rõ ‎mảnh tình nhiệt huyết 441 00:31:42,775 --> 00:31:45,403 ‎của năm tháng thanh xuân sục sôi ‎đã để lại trong lòng mình 442 00:31:47,113 --> 00:31:48,781 ‎những vết sẹo thế nào sao? 443 00:31:53,953 --> 00:31:57,290 ‎Tôi bực mình chuyện của Thiếu gia 444 00:31:58,166 --> 00:32:00,251 ‎nên đã lỡ lời với Tổng soái rồi. 445 00:32:00,335 --> 00:32:01,753 ‎Mong ngài lượng thứ. 446 00:32:03,171 --> 00:32:05,924 ‎Ta cũng hết lòng vì Uk như cô vậy. 447 00:32:06,007 --> 00:32:09,677 ‎Chỉ là việc thông khí môn cho thằng bé 448 00:32:10,678 --> 00:32:14,307 ‎chẳng khác nào phá vỡ ‎một kết giới dùng để bảo vệ nó. 449 00:32:14,390 --> 00:32:16,476 ‎Nên ta mới thấy bất an thôi. 450 00:32:17,560 --> 00:32:19,979 ‎Chưa biết chừng, sau này sẽ có lúc 451 00:32:21,814 --> 00:32:24,442 ‎ta phải cản đường thằng bé ‎và khiến nó nhụt chí. 452 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 ‎Xin cô đừng quá oán trách ta. 453 00:32:31,699 --> 00:32:32,992 ‎Cứ theo dõi xem thế nào. 454 00:32:40,750 --> 00:32:43,586 ‎Thiếu gia, đây là thuốc sắc từ sâm núi. 455 00:32:43,670 --> 00:32:45,463 ‎Cậu hãy uống hết đi. 456 00:32:45,546 --> 00:32:46,673 ‎"Sâm núi" à? 457 00:32:47,298 --> 00:32:49,008 ‎Ta đi về rồi uống. Cứ để đó. 458 00:32:49,092 --> 00:32:50,259 ‎Cậu 459 00:32:50,843 --> 00:32:52,428 ‎lại định cho Mu Deok phải không? 460 00:32:53,012 --> 00:32:55,640 ‎Cô ấy từ ngoài trời lạnh vào, ‎cho uống ấm người thôi mà. 461 00:32:56,557 --> 00:32:59,769 ‎Mà lạnh thế này sao lại ‎bắt cô ấy quét sân làm gì? 462 00:33:00,353 --> 00:33:01,396 ‎Khoan đã. 463 00:33:02,271 --> 00:33:04,691 ‎Một nô tì đã được chữa bệnh miễn phí 464 00:33:04,774 --> 00:33:06,609 ‎cũng phải tự giác quét được cái sân chứ. 465 00:33:06,693 --> 00:33:09,487 ‎Sao lại sai Mu Deok thế? ‎Đạo chủ Kim tự giác thì ra mà làm. 466 00:33:10,738 --> 00:33:13,533 ‎Tôi phải sắc thuốc, ‎lo cho bữa ăn của Thiếu gia. 467 00:33:13,616 --> 00:33:14,742 ‎Phải chăm sóc cậu chứ. 468 00:33:14,826 --> 00:33:17,286 ‎Mu Deok ở bên sẽ chăm sóc cho ta. ‎Đạo chủ Kim khỏi lo. 469 00:33:20,540 --> 00:33:21,708 ‎À, vâng. 470 00:33:21,791 --> 00:33:24,002 ‎Giờ Thiếu gia chỉ cần Mu Deok thôi là đủ. 471 00:33:25,503 --> 00:33:28,172 ‎Nên kẻ vô dụng như tôi sẽ ra ngoài 472 00:33:28,256 --> 00:33:30,925 ‎cầm chổi quét sân như Mu Deok. 473 00:33:33,761 --> 00:33:38,391 ‎Không phải, ta nói vậy ‎vì không muốn Đạo chủ Kim vất vả vì ta. 474 00:33:38,474 --> 00:33:41,561 ‎Đấy, đun thuốc sâm núi này ‎mất bao lâu chứ? 475 00:33:41,644 --> 00:33:43,521 ‎Tôi phải canh nguyên một ngày đấy. 476 00:33:43,604 --> 00:33:46,149 ‎Bởi mới nói, cả ngày bà không được ngủ. 477 00:33:46,232 --> 00:33:48,901 ‎Bà nói ta có ưng cái dạ nổi không nào? 478 00:33:50,153 --> 00:33:51,946 ‎- Cậu không ưng. ‎- Đúng chưa? 479 00:33:52,030 --> 00:33:55,450 ‎Dạo này ta hay cáu kỉnh ‎nên đã khiến Đạo chủ Kim chịu khổ nhỉ? 480 00:33:56,868 --> 00:34:00,997 ‎Khuôn mặt bà khô ráp rồi kìa. ‎Làn da này từng đẹp nhường nào chứ? 481 00:34:01,581 --> 00:34:03,708 ‎Thuốc sâm núi này ‎để Đạo chủ Kim uống thôi. 482 00:34:03,791 --> 00:34:07,128 ‎Thế mới bảo, ‎sao cậu cứ hay gây chuyện làm gì? 483 00:34:07,211 --> 00:34:08,963 ‎Tôi chẳng biết nói sao với Tổng soái. 484 00:34:09,547 --> 00:34:10,965 ‎Bị phạt thì phải chịu thôi. 485 00:34:11,549 --> 00:34:14,719 ‎Ta đã được thông khí môn, ‎sắp trở thành người Songrim rồi. 486 00:34:17,638 --> 00:34:21,100 ‎Được thông khí môn khiến cậu vui vậy sao? 487 00:34:21,726 --> 00:34:23,352 ‎Ừ. Ta vui lắm. 488 00:34:24,103 --> 00:34:27,148 ‎Ta mà vào Songrim ‎rồi dạt Yul với Dang Gu qua một bên, 489 00:34:27,231 --> 00:34:29,650 ‎ngài ấy sẽ hối hận ‎vì không nhận ta sớm hơn cho xem. 490 00:34:33,654 --> 00:34:35,531 ‎Đạo chủ Kim ăn cây nhân sâm này đi. 491 00:34:36,282 --> 00:34:38,618 ‎Cảm ơn vì món thuốc sâm núi nhé. ‎Ta sẽ uống hết. 492 00:34:39,285 --> 00:34:40,328 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 493 00:34:53,841 --> 00:34:56,135 ‎Ngươi đúng là con nô tì cứng đầu. 494 00:34:56,928 --> 00:34:58,763 ‎Làm gì đấy? Bọn ta vừa dốc sức chữa trị. 495 00:34:58,846 --> 00:35:00,014 ‎Lỡ bệnh tệ đi thì sao? 496 00:35:00,098 --> 00:35:02,809 ‎Tôi được bảo ‎người hầu được chữa bệnh miễn phí 497 00:35:02,892 --> 00:35:05,436 ‎thì phải biết điều mà lao động trả ơn. 498 00:35:05,520 --> 00:35:07,563 ‎Đạo chủ Kim quả là biết đạo lý. 499 00:35:08,064 --> 00:35:11,150 ‎Lo mà quét dọn cho kỹ ‎rồi bón phân cho thảo dược đi. 500 00:35:12,110 --> 00:35:13,027 ‎Vâng. 501 00:35:14,320 --> 00:35:15,571 ‎Hãy đợi đấy, Heo Yeom. 502 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 ‎Bây giờ ta phải quét sân cho các người, 503 00:35:18,116 --> 00:35:19,992 ‎nhưng rồi ta sẽ cho Sejukwon này bay màu. 504 00:35:23,496 --> 00:35:25,540 ‎Này! Làm gì đấy? 505 00:35:25,623 --> 00:35:27,250 ‎Ngươi cố tình phải không? 506 00:35:27,875 --> 00:35:28,751 ‎Tôi nào có. 507 00:35:28,835 --> 00:35:30,711 ‎Ta thấy ngươi cố ý mà. 508 00:35:30,795 --> 00:35:32,130 ‎Lẽ nào lại thế ạ? 509 00:35:36,008 --> 00:35:37,802 ‎Ngươi đúng là kỳ lạ. 510 00:35:38,678 --> 00:35:39,846 ‎Đôi tai này… 511 00:35:39,929 --> 00:35:42,807 ‎Ta từng nhìn thấy đôi tai thế này ‎ở đâu rồi thì phải. 512 00:35:45,309 --> 00:35:48,813 ‎Trước đây ngươi có từng ‎được ta chữa trị chưa? 513 00:35:50,481 --> 00:35:53,484 ‎Người như tôi mà lại được ‎chữa bệnh ở Sejukwon sao ạ? 514 00:35:56,320 --> 00:35:59,490 ‎Nhưng đôi tai này quen lắm. 515 00:36:04,787 --> 00:36:05,830 ‎Quét cho sạch vào. 516 00:36:09,584 --> 00:36:10,960 ‎Không giật đứt tai ta luôn đi? 517 00:36:11,836 --> 00:36:13,296 ‎Có đau cũng cố nhịn đi. 518 00:36:13,379 --> 00:36:16,716 ‎Viện trưởng giận Thiếu gia nhà ngươi ‎nên đổ lên đầu ngươi thôi. 519 00:36:16,799 --> 00:36:20,928 ‎Thôi bỏ đi. Ức hiếp kẻ thấp cổ bé họng ‎là lẽ thường mà. 520 00:36:21,012 --> 00:36:23,055 ‎Không cãi lại là được chứ gì. 521 00:36:23,139 --> 00:36:25,183 ‎Biết vậy thì đừng trách Viện trưởng. 522 00:36:25,266 --> 00:36:27,143 ‎Để chữa trị cho Thiếu gia nhà ngươi, 523 00:36:27,226 --> 00:36:29,187 ‎ngài ấy đã tiêu hao mười năm chân khí đấy. 524 00:36:30,021 --> 00:36:31,731 ‎Quét sân cho đàng hoàng rồi nghỉ đi. 525 00:36:35,693 --> 00:36:37,737 ‎Mười năm chân khí? 526 00:36:49,373 --> 00:36:51,000 ‎Quét qua loa thôi rồi về chứ. 527 00:36:51,083 --> 00:36:53,211 ‎Lại đây. Sâm núi này… 528 00:36:54,128 --> 00:36:55,213 ‎Làm gì vậy, Mu Deok? 529 00:36:55,296 --> 00:36:57,006 ‎Cô sao vậy hả? 530 00:36:57,882 --> 00:36:59,050 ‎Đứng yên đi. 531 00:36:59,926 --> 00:37:01,928 ‎Ta không đưa cô về để hầu hạ chuyện này. 532 00:37:02,011 --> 00:37:04,263 ‎Mu Deok à, thầy trò mà làm vậy ‎không phải đạo đâu. 533 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 ‎Đúng thật là. 534 00:37:12,939 --> 00:37:14,398 ‎Cô làm gì vậy? 535 00:37:14,482 --> 00:37:15,816 ‎Kiểm tra thận thủy nguyên. 536 00:37:17,944 --> 00:37:19,028 ‎Thở đều xem nào. 537 00:37:36,128 --> 00:37:37,129 ‎Đây rồi. 538 00:37:39,006 --> 00:37:40,258 ‎Đúng là có thật. 539 00:37:41,509 --> 00:37:43,010 ‎Ngươi đúng là quý giá đấy. 540 00:37:43,678 --> 00:37:44,887 ‎Ôi, thật tình! 541 00:37:45,513 --> 00:37:47,390 ‎Trong bụng ta có gì chứ? 542 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 ‎Một luồng chân khí rất lớn. 543 00:37:49,600 --> 00:37:51,894 ‎Heo Yeom đã truyền cho ngươi ‎rất nhiều chân khí. 544 00:37:53,938 --> 00:37:55,231 ‎Chân khí? 545 00:38:03,656 --> 00:38:06,158 ‎Có vẻ Jang Uk đã gần hồi phục, 546 00:38:06,242 --> 00:38:08,786 ‎ngài cũng nên thu hồi chân khí đi. 547 00:38:08,869 --> 00:38:12,039 ‎Vận khí không đúng ‎sẽ rất dễ tẩu hỏa nhập ma. 548 00:38:12,748 --> 00:38:15,668 ‎Làm sao thằng Uk ‎vận hành chân khí đó được? 549 00:38:16,544 --> 00:38:18,629 ‎Ta chỉ vừa mở khí môn cho nó. 550 00:38:18,713 --> 00:38:21,132 ‎Nó có biết làm gì nữa đâu. 551 00:38:21,215 --> 00:38:22,591 ‎Ngươi lo chuyện không đâu rồi. 552 00:38:23,259 --> 00:38:27,722 ‎Nó còn biết mình vừa được truyền ‎một loại khí lực đặc biệt như thế đâu. 553 00:38:30,725 --> 00:38:32,768 ‎Hãy trộm chút chân khí của Heo Yeom. 554 00:38:34,895 --> 00:38:38,274 ‎Heo Yeom đã truyền đầy thủy khí ‎vào thận thủy nguyên của ngươi. 555 00:38:39,358 --> 00:38:41,360 ‎Ngươi đã qua được bước Tập Thủy rồi. 556 00:38:41,444 --> 00:38:43,612 ‎Không ngờ ta đang có ‎khí lực đặc biệt như vậy. 557 00:38:44,280 --> 00:38:47,575 ‎Ngươi vừa được cho không ‎chân khí mười năm tu luyện đấy. 558 00:38:47,658 --> 00:38:49,869 ‎Còn là chân khí của ‎cao thủ bậc nhất Heo Yeom. 559 00:38:50,828 --> 00:38:52,121 ‎Cái đồ tốt số. 560 00:38:52,204 --> 00:38:56,459 ‎Cứ tưởng thầy ấy ghét ta, ‎nào ngờ lại sẵn sàng cho ta thứ đó. 561 00:38:56,542 --> 00:38:59,295 ‎Lão chỉ tạm thời truyền chân khí ‎cho cơ thể ngươi hồi phục. 562 00:38:59,795 --> 00:39:00,880 ‎Rồi sẽ thu hồi thôi. 563 00:39:00,963 --> 00:39:04,342 ‎Ở đâu ra vậy? ‎Vào người ta rồi thì là của ta chứ. 564 00:39:04,425 --> 00:39:06,510 ‎Có chân khí trong người ‎mà không biết vận hành 565 00:39:06,594 --> 00:39:09,472 ‎thì cũng không thành của mình, ‎có thể bị lấy lại bất cứ lúc nào. 566 00:39:09,555 --> 00:39:12,183 ‎Không muốn mất chân khí ‎thì phải biết vận hành. 567 00:39:12,266 --> 00:39:15,269 ‎Nếu vậy, ta phải biết vận khí đúng cách. 568 00:39:16,145 --> 00:39:19,106 ‎Xem ra ngươi tầm sư học đạo cả tá lần ‎cũng không hẳn là vô nghĩa. 569 00:39:20,274 --> 00:39:21,275 ‎Đúng rồi đấy. 570 00:39:22,735 --> 00:39:25,654 ‎Thủy khí trong thận thủy nguyên được luyện bằng cách vận khí. 571 00:39:25,738 --> 00:39:27,865 ‎Nhưng mỗi thuật sư có cách vận khí khác nhau. 572 00:39:27,948 --> 00:39:31,911 ‎Vì độ dài và chiều sâu khi hít vào và thở ra khác nhau một cách kỳ lạ. 573 00:39:32,745 --> 00:39:36,499 ‎Đây là chân khí của Heo Yeom nên phải ‎luyện bằng phương pháp vận khí của lão. 574 00:39:37,500 --> 00:39:39,377 ‎Thầy ấy không lý nào lại dạy cho ta. 575 00:39:39,460 --> 00:39:42,588 ‎Hay cứ thử hết mọi cách đi. ‎Chỉ là thở thôi mà. 576 00:39:43,422 --> 00:39:46,717 ‎Vận khí sai cách sẽ khiến ‎khí lực đảo lộn rồi bị tẩu hỏa nhập ma, 577 00:39:47,551 --> 00:39:51,639 ‎máu sẽ tuôn ra từ mọi lỗ hổng trên người ‎và có thể mất mạng. 578 00:39:51,722 --> 00:39:53,015 ‎Thôi thì cứ thử nhé? 579 00:39:54,517 --> 00:39:55,726 ‎Thôi mà. 580 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 ‎Cô cực đoan quá rồi đấy. 581 00:39:59,313 --> 00:40:02,316 ‎Thử nghĩ cách để cả ta và chân khí ‎đều toàn vẹn đi chứ, sư phụ. 582 00:40:03,651 --> 00:40:07,988 ‎Cách vận khí cơ bản nhất thường được ‎truyền thụ từ gia đình ngay từ nhỏ. 583 00:40:08,072 --> 00:40:09,990 ‎Heo Yeom là người của gia tộc Seo. 584 00:40:10,074 --> 00:40:13,202 ‎Nên người nhà họ Seo ‎cũng sẽ dùng cách vận khí tương tự. 585 00:40:16,539 --> 00:40:17,623 ‎- Seo Yul! ‎- Seo Yul! 586 00:40:26,382 --> 00:40:28,509 ‎Ngươi theo hỏi hắn đi. Hai ngươi thân mà. 587 00:40:28,592 --> 00:40:30,136 ‎Yul là người rất cẩn trọng. 588 00:40:30,719 --> 00:40:34,014 ‎Ta mà hỏi, huynh ấy sẽ biết ngay ‎ý đồ của ta và nói với thầy Heo Yeom. 589 00:40:35,933 --> 00:40:37,184 ‎Chỉ cần mười nhịp… 590 00:40:37,268 --> 00:40:39,979 ‎Không, khoảng bảy nhịp thôi. 591 00:40:40,062 --> 00:40:42,857 ‎Kiểm tra thận thủy nguyên ‎trong bảy nhịp là biết. 592 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 ‎Chưa kịp nghe nhịp nào ‎là bị bẻ gãy tay rồi. 593 00:40:46,610 --> 00:40:49,280 ‎Cũng phải. Seo Yul đâu giống như ngươi. 594 00:40:50,698 --> 00:40:51,699 ‎Ta ư? 595 00:40:53,117 --> 00:40:53,993 ‎Ta thì sao? 596 00:40:56,162 --> 00:40:59,457 ‎Ơ? Nhìn khinh bỉ vậy là sao? ‎Ta thấy hết vui rồi nhé. 597 00:40:59,540 --> 00:41:02,877 ‎Dù sao cũng khó để kiểm tra Seo Yul ‎như đã kiểm tra ngươi. 598 00:41:02,960 --> 00:41:04,420 ‎Ơ hay. Ta bảo này, Mu Deok. 599 00:41:04,503 --> 00:41:06,005 ‎Nhìn thẳng mặt ta xem nào. 600 00:41:06,088 --> 00:41:09,467 ‎Ý cô là Yul thì khó chạm tới, ‎còn ta dễ dãi nên sao cũng được à? 601 00:41:09,550 --> 00:41:12,136 ‎Đúng là ấu trĩ. ‎Giờ mà còn hơn thua chuyện đó? 602 00:41:12,720 --> 00:41:13,804 ‎"Ấu trĩ" á? 603 00:41:15,264 --> 00:41:16,682 ‎Phải nói cho ra lẽ chứ. 604 00:41:16,765 --> 00:41:18,684 ‎Ngươi mất trí rồi à? Làm cái trò gì vậy? 605 00:41:18,767 --> 00:41:19,602 ‎Ta không mất trí. 606 00:41:19,685 --> 00:41:22,021 ‎- À ừ, ta điên đấy. Điên rồi. ‎- Thả ta ra. 607 00:41:25,107 --> 00:41:26,525 ‎Hai người làm gì đấy? 608 00:41:27,526 --> 00:41:28,360 ‎Chào. 609 00:41:30,362 --> 00:41:33,365 ‎Sao lại hành hạ Mu Deok như thế? 610 00:41:33,991 --> 00:41:35,034 ‎Cô ấy vẫn chưa khỏe mà. 611 00:41:35,117 --> 00:41:37,161 ‎Ai hành hạ ai chứ? 612 00:41:38,704 --> 00:41:40,206 ‎- Ơ hay? ‎- Ôi trời. 613 00:41:40,289 --> 00:41:41,874 ‎Cứ tưởng sẽ đối xử tốt vài hôm… 614 00:41:43,209 --> 00:41:44,793 ‎Mu Deok, cô không sao chứ? 615 00:41:46,670 --> 00:41:49,256 ‎Thiếu gia nhà cô khó chiều thật đấy nhỉ? 616 00:41:49,340 --> 00:41:52,551 ‎Vừa chăm sóc hầu hạ, ‎vừa phải mua vui cho huynh lúc chán. 617 00:41:52,635 --> 00:41:54,845 ‎Thiếu gia than nước lạnh, ‎tôi đổ thêm nước nóng 618 00:41:54,929 --> 00:41:56,347 ‎thì lại bắt lấy thêm nước lạnh. 619 00:41:56,430 --> 00:41:58,307 ‎- Này… ‎- Hắn than đồ mặn, đổ nước cho đã 620 00:41:58,390 --> 00:42:00,059 ‎lại kêu nhạt rồi bắt lấy thêm muối. 621 00:42:00,142 --> 00:42:02,436 ‎- Ta sao? ‎- Người gì trẻ con, tính khí thất thường, 622 00:42:02,520 --> 00:42:04,897 ‎lại còn lười nhác, chỉ giỏi ra vẻ ta đây. 623 00:42:05,773 --> 00:42:07,066 ‎Nhưng biết sao được. 624 00:42:07,149 --> 00:42:08,442 ‎Ngài ấy là chủ nhân mà. 625 00:42:08,526 --> 00:42:10,486 ‎Tôi đành phải cắn răng phục tùng thôi. 626 00:42:11,153 --> 00:42:13,489 ‎Mu Deok, cô rõ tính thằng Uk rồi đấy. 627 00:42:13,572 --> 00:42:14,907 ‎Thấy mà ngượng thay. 628 00:42:16,158 --> 00:42:20,120 ‎Nhưng sao hai người ‎không ở Sejukwon mà làm gì ở đây? 629 00:42:23,874 --> 00:42:26,460 ‎À, bọn ta đang ngắm Yul. 630 00:42:26,544 --> 00:42:27,795 ‎Mu Deok đòi ta đưa đến gặp. 631 00:42:30,297 --> 00:42:31,215 ‎Gặp Yul sao? 632 00:42:32,341 --> 00:42:34,927 ‎Vậy sao không ra gặp mà đứng đây? 633 00:42:36,095 --> 00:42:37,137 ‎Bọn ta nhìn trộm thôi. 634 00:42:37,721 --> 00:42:41,350 ‎Do Mu Deok thấy Yul quá khó gần, ‎không dám tiếp cận nên bọn ta đứng từ xa 635 00:42:41,433 --> 00:42:42,560 ‎cùng nhìn trộm thôi. 636 00:42:45,729 --> 00:42:49,149 ‎Này Mu Deok, cô phải lòng Yul rồi sao? 637 00:42:49,233 --> 00:42:51,235 ‎- Không phải… ‎- Này, Dang Gu. 638 00:42:51,318 --> 00:42:53,279 ‎Huynh đọc vị được Mu Deok ngay nhỉ. 639 00:42:53,362 --> 00:42:55,114 ‎Ôi trời, thấy mà ngượng thay. 640 00:42:55,197 --> 00:42:58,617 ‎- Thiếu gia! Hiểu lầm rồi ạ. ‎- Không phải ngượng. 641 00:42:58,701 --> 00:43:01,620 ‎Nữ nhi phải lòng Yul nhiều vô kể. 642 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 ‎- Cô dính cũng dễ hiểu. ‎- Ơ kìa… 643 00:43:03,455 --> 00:43:05,583 ‎Chuyện tình của Mu Deok cứ để ta lo. 644 00:43:05,666 --> 00:43:07,251 ‎Huynh mau đến phòng tiếp khách đi. 645 00:43:07,334 --> 00:43:08,544 ‎Tại sao? 646 00:43:09,128 --> 00:43:10,170 ‎Thầy Heo Yeom tìm đấy. 647 00:43:10,254 --> 00:43:11,255 ‎Thầy? 648 00:43:34,653 --> 00:43:36,905 ‎Ôi trời… 649 00:43:39,491 --> 00:43:41,035 ‎Thầy cho gọi con sao ạ? 650 00:43:43,412 --> 00:43:44,246 ‎Đúng vậy. 651 00:43:44,872 --> 00:43:47,374 ‎Tiếng ho đã ngớt nhiều, 652 00:43:47,458 --> 00:43:49,209 ‎chắc con cũng khá hơn rồi nhỉ. 653 00:43:49,293 --> 00:43:51,670 ‎Con vẫn còn hơi choáng váng, nôn nao. 654 00:43:52,338 --> 00:43:53,881 ‎Còn dễ ngất xỉu nữa. 655 00:43:54,506 --> 00:43:57,092 ‎Nhưng nhờ có thầy ‎nên con đang dần khỏe lại. 656 00:43:57,176 --> 00:43:59,178 ‎Sáng nay, chính mắt ta thấy 657 00:43:59,261 --> 00:44:03,182 ‎con còn hăng hái rong chơi ‎với người hầu mà. 658 00:44:03,265 --> 00:44:04,683 ‎Kỳ lạ thật đấy nhỉ? 659 00:44:05,893 --> 00:44:07,811 ‎Này, con ra đây đứng đi. 660 00:44:08,812 --> 00:44:10,314 ‎Ta có thứ cần thu hồi. 661 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 ‎Thầy gượm đã. 662 00:44:13,942 --> 00:44:15,778 ‎Con có thứ muốn dâng lên thầy. 663 00:44:17,696 --> 00:44:18,572 ‎Dâng lên ta ư? 664 00:44:19,239 --> 00:44:20,991 ‎Con biết thầy rất ác cảm với con 665 00:44:21,075 --> 00:44:23,327 ‎vì ngày còn nhỏ dại đã thả dê 666 00:44:23,410 --> 00:44:25,162 ‎vào vườn thảo dược của thầy. 667 00:44:25,245 --> 00:44:28,999 ‎Mấy con dê đó đã ăn hết thảo dược của ta 668 00:44:29,083 --> 00:44:30,918 ‎và vẫn sống thọ đến tận bây giờ. 669 00:44:31,001 --> 00:44:33,295 ‎Nhưng dù sao, con vẫn rất biết ơn thầy 670 00:44:33,379 --> 00:44:36,298 ‎vì đã bảo vệ và cứu mạng con. 671 00:44:36,382 --> 00:44:38,550 ‎Cứ tưởng chỉ là thằng oắt con, 672 00:44:38,634 --> 00:44:41,720 ‎nhưng xem ra đã thành người ‎biết nói cảm ơn rồi à? 673 00:44:41,804 --> 00:44:43,847 ‎Con đã chuẩn bị vài thứ dành cho thầy. 674 00:44:44,431 --> 00:44:45,474 ‎Này, Đạo chủ Kim. 675 00:45:07,788 --> 00:45:11,208 ‎Đây là loại rượu được ủ bằng nước ‎từ đảo núi lửa phía nam Daeho, 676 00:45:11,291 --> 00:45:14,545 ‎còn được mệnh danh là ‎rượu hảo hạng nhất Daeho, hắc tửu. 677 00:45:16,130 --> 00:45:18,340 ‎Vì Thiếu gia muốn đền ơn ngài, 678 00:45:18,424 --> 00:45:21,885 ‎nên tôi đã cất công đi tìm. 679 00:45:26,598 --> 00:45:28,100 ‎Quý hiếm đến vậy sao? 680 00:45:32,646 --> 00:45:34,398 ‎Nhưng chỉ có một bình thôi à? 681 00:45:48,579 --> 00:45:52,291 ‎Thằng quỷ này! Đúng là biết trả ơn thật! 682 00:45:53,625 --> 00:45:56,879 ‎Đạo chủ Kim quả là nuôi dạy nó khéo đấy. 683 00:45:56,962 --> 00:45:58,422 ‎- Khéo quá. ‎- Có gì đâu ạ. 684 00:45:58,964 --> 00:46:00,424 ‎Mang lại đây. Mau lên. 685 00:46:01,216 --> 00:46:02,468 ‎Ôi trời ơi. 686 00:46:06,388 --> 00:46:08,265 ‎Trời ạ, ba bình lận à? 687 00:46:13,770 --> 00:46:14,771 ‎Mẫu thân. 688 00:46:15,564 --> 00:46:17,733 ‎Jang Uk đã được mở khí môn rồi. 689 00:46:18,400 --> 00:46:22,696 ‎Trước đây, ta không thể giúp gì ‎vì không dám trái ý Quán chủ Cheonbugwan. 690 00:46:24,156 --> 00:46:27,659 ‎Nhưng bây giờ gia tộc Jin ta ‎có thể thu nạp huynh ấy rồi chứ? 691 00:46:27,743 --> 00:46:31,330 ‎Con từng bị tên tiểu tử đó lợi dụng ‎và sau đó hủy hôn, 692 00:46:32,247 --> 00:46:33,665 ‎vậy mà vẫn còn lưu luyến sao? 693 00:46:33,749 --> 00:46:36,627 ‎Người lợi dụng là con ‎chứ đâu phải Jang Uk. 694 00:46:37,252 --> 00:46:39,588 ‎Con nắm thóp huynh ấy ‎chuyện bị chặn khí môn 695 00:46:39,671 --> 00:46:41,381 ‎để hòng đưa về nhà ta ở rể mà. 696 00:46:41,465 --> 00:46:42,591 ‎Nói cho đúng vào đi. 697 00:46:43,217 --> 00:46:46,595 ‎Jang Uk đã dụ dỗ con ‎rằng nếu ta mở khí môn cho nó, 698 00:46:46,678 --> 00:46:47,930 ‎nó sẽ về làm rể đúng chứ? 699 00:46:51,308 --> 00:46:53,060 ‎Đằng nào cũng được mở rồi mà. 700 00:46:53,143 --> 00:46:56,355 ‎Nếu khi đó mẹ chịu mở khí môn cho huynh ấy 701 00:46:56,438 --> 00:46:58,524 ‎thì gia tộc Jin đã có con rể, 702 00:46:58,607 --> 00:47:02,653 ‎và con cũng được kết hôn ‎với ý trung nhân của mình rồi. 703 00:47:05,072 --> 00:47:06,114 ‎Cho Yeon à. 704 00:47:06,990 --> 00:47:09,576 ‎Bây giờ trưởng nam nhà họ Jang ‎đã được mở khí môn 705 00:47:09,660 --> 00:47:11,745 ‎thì không lý nào lại chịu ở rể nhà mình. 706 00:47:13,205 --> 00:47:15,874 ‎Con sẽ phải thay chị mình 707 00:47:16,750 --> 00:47:19,711 ‎trở thành Viện trưởng ‎để tiếp quản Jinyowon của nhà họ Jin. 708 00:47:21,380 --> 00:47:23,715 ‎Hãy gặp một người ‎có thể phò tá tốt cho con. 709 00:47:25,467 --> 00:47:27,135 ‎Giá như tỷ tỷ còn sống, 710 00:47:27,928 --> 00:47:30,097 ‎con đã có thể đi lấy chồng ‎theo ý mình rồi. 711 00:47:37,271 --> 00:47:38,897 ‎Con xin lỗi mẹ. 712 00:47:40,857 --> 00:47:44,194 ‎Đi kiểm tra xem bình đựng Quỷ Cẩu ‎bị vỡ đã liền lại chưa. 713 00:47:45,571 --> 00:47:46,613 ‎Vâng ạ. 714 00:48:33,619 --> 00:48:37,789 ‎Quỷ Cẩu quý giá này ‎cũng bị chính Jang Uk làm vỡ. 715 00:48:42,711 --> 00:48:44,796 ‎Nếu mình bắt huynh ấy ‎kết hôn để bồi thường, 716 00:48:45,839 --> 00:48:47,090 ‎chắc không chịu đâu nhỉ? 717 00:48:53,180 --> 00:48:56,892 ‎Vậy là phòng của Thiếu gia Yul ‎ở sâu tít bên trong nhà sao? 718 00:48:56,975 --> 00:49:00,187 ‎Ừ. Vì Yul vốn rất thích yên tĩnh. 719 00:49:01,897 --> 00:49:03,398 ‎Vậy ngài ấy thường ngủ giờ nào? 720 00:49:03,899 --> 00:49:05,359 ‎Nếu không có việc gì, 721 00:49:05,442 --> 00:49:08,654 ‎Yul thường ngủ sớm dậy sớm. 722 00:49:10,113 --> 00:49:11,073 ‎Sao vậy? 723 00:49:11,156 --> 00:49:13,033 ‎Cô định đợi Yul ngủ rồi lẻn vào phòng à? 724 00:49:14,576 --> 00:49:16,495 ‎Thích cỡ nào cũng không nên làm thế đâu. 725 00:49:19,706 --> 00:49:20,791 ‎Thay vì vậy, 726 00:49:20,874 --> 00:49:23,794 ‎Yul ăn uống rất có giờ giấc, ‎nên hãy tìm gặp ở nhà ăn ấy. 727 00:49:25,170 --> 00:49:26,254 ‎Vâng. 728 00:49:26,338 --> 00:49:29,049 ‎Chỉ thấy mặt cũng vô ích. Ta còn phải chạm vào nữa. 729 00:49:47,275 --> 00:49:48,276 ‎Không bị thương chứ? 730 00:49:52,989 --> 00:49:54,074 ‎Yul đấy à? 731 00:49:57,202 --> 00:49:59,746 ‎Người ngoài không được đọc ‎thư sách của Jeongjingak mà. 732 00:50:00,622 --> 00:50:02,958 ‎Cô ấy chỉ đến giúp ta thôi. 733 00:50:03,041 --> 00:50:04,876 ‎Toàn là bí kíp võ công và thuật pháp, 734 00:50:04,960 --> 00:50:06,753 ‎Mu Deok có đọc cũng đâu hiểu được. 735 00:50:08,755 --> 00:50:09,965 ‎Thân thủ cũng nhạy nhỉ. 736 00:50:11,299 --> 00:50:12,884 ‎Cô biết võ nghệ sao? 737 00:50:15,887 --> 00:50:18,640 ‎Tôi từng học múa ở kỹ viện. 738 00:50:21,977 --> 00:50:23,437 ‎Cho nên cơ thể cũng nhạy bén. 739 00:50:27,774 --> 00:50:30,902 ‎Huynh thấy Dong I ở đâu không? ‎Định nhờ việc mà không thấy. 740 00:50:34,489 --> 00:50:36,366 ‎Không có Dong I nhưng có Mu Deok mà. 741 00:50:36,992 --> 00:50:39,369 ‎Mu Deok à, làm việc vặt giúp Yul nhé. 742 00:50:39,453 --> 00:50:40,746 ‎Ngài cứ sai bảo ạ. 743 00:50:40,829 --> 00:50:42,748 ‎Thôi khỏi, không cần đâu. 744 00:50:59,222 --> 00:51:01,224 ‎Thiếu gia, để tôi giúp một tay nhé? 745 00:51:05,145 --> 00:51:07,939 ‎Thiếu gia, ngài định dùng bữa phải không? ‎Ngài muốn ăn gì? 746 00:51:09,608 --> 00:51:12,194 ‎Thiếu gia! Tôi sẽ… 747 00:51:24,748 --> 00:51:28,335 ‎Đây là nơi ở của các thuật sư ‎ở Jeongjingak. Đừng theo ta nữa. 748 00:51:33,757 --> 00:51:37,052 ‎Nghe nói đi ngủ rất sớm. ‎Chưa gì đã ngủ rồi sao? 749 00:51:50,857 --> 00:51:52,108 ‎Đây là nhà tắm sao? 750 00:52:00,742 --> 00:52:02,744 ‎Ta đã bảo không cần, sao cô cứ đi theo? 751 00:52:05,455 --> 00:52:09,292 ‎Nhưng tôi nghĩ mình có thể ‎giúp được gì đó nên mới đi theo. 752 00:52:10,877 --> 00:52:11,753 ‎Cô… 753 00:52:13,171 --> 00:52:14,798 ‎muốn thứ gì từ ta sao? 754 00:52:19,886 --> 00:52:22,514 ‎Phải chạm thử thôi. Cơ hội đây rồi. 755 00:52:23,473 --> 00:52:26,142 ‎Muốn thứ gì mà vào tận ‎nhà tắm của nam nhi vậy hả? 756 00:53:00,135 --> 00:53:03,263 ‎Hành động thôi. Chỉ cần nghe sáu nhịp sẽ biết được cách vận khí. 757 00:53:05,932 --> 00:53:07,183 ‎Một nhịp. 758 00:53:08,226 --> 00:53:09,144 ‎Hai nhịp. 759 00:53:12,105 --> 00:53:13,189 ‎Ba nhịp. 760 00:53:13,899 --> 00:53:14,941 ‎Bốn nhịp. 761 00:53:31,207 --> 00:53:32,250 ‎Sao cô lại làm vậy? 762 00:53:32,834 --> 00:53:35,003 ‎Còn chút xíu nữa là được rồi mà. 763 00:53:35,086 --> 00:53:37,172 ‎Ta biết khi nãy cô và Uk theo dõi ta. 764 00:53:37,255 --> 00:53:38,715 ‎Sao lại theo ta rồi làm như vậy? 765 00:53:40,091 --> 00:53:42,469 ‎Chỉ cần chạm thêm lần nữa là rõ. 766 00:53:43,595 --> 00:53:44,471 ‎Ta đang hỏi cô đấy! 767 00:53:45,388 --> 00:53:46,723 ‎Vì ái mộ ngài! 768 00:54:12,707 --> 00:54:13,625 ‎Cô không sao chứ? 769 00:54:14,876 --> 00:54:16,002 ‎Đau đấy. 770 00:54:32,143 --> 00:54:35,814 ‎Có vẻ cô cố đặt tay lên người ta ‎để học lỏm cách ta vận khí. 771 00:54:36,648 --> 00:54:38,400 ‎Đã nói là vì tôi ái mộ ngài mà. 772 00:54:38,483 --> 00:54:39,943 ‎Cô nói dối tài tình thật. 773 00:54:40,986 --> 00:54:42,821 ‎Vừa nãy là võ nghệ, nào phải múa. 774 00:54:42,904 --> 00:54:45,031 ‎Đời tôi vốn lận đận 775 00:54:45,115 --> 00:54:47,617 ‎nên mới học chút võ nghệ phòng thân thôi. 776 00:54:47,701 --> 00:54:49,202 ‎Cô làm vậy vì Jang Uk sao? 777 00:54:51,371 --> 00:54:54,332 ‎Có vẻ huynh ấy muốn ‎luyện chân khí trong người. 778 00:54:54,416 --> 00:54:57,419 ‎Nhưng dù có biết cách ta vận khí ‎cũng chẳng làm được đâu. 779 00:55:00,839 --> 00:55:03,133 ‎Đừng làm chuyện vô ích. ‎Im lặng chữa trị rồi đi đi. 780 00:55:23,069 --> 00:55:24,988 ‎Thì ra là vẫn nhớ đến mình. 781 00:55:26,072 --> 00:55:27,115 ‎Seo Yul. 782 00:56:53,368 --> 00:56:57,205 ‎Con nghĩ ta ghét con ‎nên không thèm nhìn mặt con hả? 783 00:56:57,288 --> 00:57:00,750 ‎Do Hwa, mẫu thân của con, ‎chẳng khác gì con gái ta. 784 00:57:01,334 --> 00:57:03,586 ‎Ta có khác gì ông con đâu. 785 00:57:05,964 --> 00:57:07,340 ‎Thằng oắt con này. 786 00:57:09,759 --> 00:57:11,553 ‎Dạ, thưa ông. 787 00:57:14,931 --> 00:57:19,018 ‎Mẫu thân con là người ngoan hiền biết bao. 788 00:57:20,854 --> 00:57:22,063 ‎Ngoan hiền sao ạ? 789 00:57:22,730 --> 00:57:25,775 ‎Đúng vậy! Con phải biết điều đó. 790 00:57:26,317 --> 00:57:29,362 ‎Dù ai nói ngả nói nghiêng, ‎con cứ biết vậy là được. 791 00:57:33,032 --> 00:57:34,117 ‎Đúng là đáng thương. 792 00:57:37,454 --> 00:57:41,082 ‎Độ dài và chiều sâu của khí khi hít vào và thở ra… 793 00:57:53,386 --> 00:57:55,346 ‎Cái đó không dễ thổi mà cô thổi tốt thật. 794 00:57:56,931 --> 00:57:58,766 ‎Tôi vốn có nhiều tài lẻ mà. 795 00:58:00,518 --> 00:58:01,603 ‎Trả cho ta đi. 796 00:58:07,192 --> 00:58:08,776 ‎Cái còi này trông đã cũ. 797 00:58:09,277 --> 00:58:11,738 ‎Sao ngài lại giữ ‎món đồ cũ kỹ thế này bên người? 798 00:58:15,617 --> 00:58:17,243 ‎Vật này là của một người bạn cũ. 799 00:58:23,541 --> 00:58:26,127 ‎Đồ vật của bạn ‎nhưng Thiếu gia lại giữ bên người, 800 00:58:27,337 --> 00:58:28,963 ‎xem ra người đó đã mất rồi nhỉ? 801 00:58:33,468 --> 00:58:34,552 ‎Đúng vậy. 802 00:58:35,470 --> 00:58:36,888 ‎Đây là di vật của người đó. 803 00:58:40,016 --> 00:58:41,726 ‎Ta rất trân trọng nó. Hãy trả cho ta. 804 00:58:43,353 --> 00:58:47,315 ‎Tôi sẽ trả nó cho ngài, nhưng ngài hãy ‎chỉ tôi phương pháp vận khí. 805 00:58:49,901 --> 00:58:52,403 ‎Ngài nói có chỉ ‎thì tôi cũng chẳng làm được gì mà. 806 00:58:52,487 --> 00:58:54,781 ‎Tôi giữ cái này cũng không để làm gì. 807 00:58:55,490 --> 00:58:56,616 ‎Chúng ta trao đổi đi. 808 00:59:00,119 --> 00:59:01,871 ‎Với tôi nó chẳng đáng gì, 809 00:59:02,914 --> 00:59:04,374 ‎nên có thể đập vỡ nó luôn đấy. 810 00:59:21,849 --> 00:59:23,268 ‎Cho cô nghe ba nhịp thôi. 811 01:00:04,517 --> 01:00:06,477 ‎Cô ta đi đâu vậy chứ? 812 01:00:33,004 --> 01:00:35,173 ‎Ánh nhìn đó là sao? 813 01:00:35,715 --> 01:00:38,051 ‎Khinh bỉ hay ngưỡng mộ đều không phải. 814 01:00:40,637 --> 01:00:41,763 ‎Vì ta thích huynh ấy. 815 01:00:46,559 --> 01:00:48,061 ‎Ngươi biến ta thành như vậy mà. 816 01:00:48,978 --> 01:00:52,315 ‎Sau khi đuổi theo vì ái mộ, ‎ta đã tìm hiểu được từ Seo Yul. 817 01:00:52,398 --> 01:00:53,608 ‎À… 818 01:00:54,442 --> 01:00:57,445 ‎Một người gai góc, sẵn sàng ‎giết bất cứ ai đến gần như cô 819 01:00:57,528 --> 01:01:00,782 ‎mà lại hy sinh vì đệ tử như vậy. ‎Thật là cảm kích đấy, sư phụ. 820 01:01:01,824 --> 01:01:03,034 ‎Thế còn ngươi? 821 01:01:03,117 --> 01:01:05,787 ‎Ngươi chưa bị Heo Yeom ‎thu hồi chân khí đấy chứ? 822 01:01:05,870 --> 01:01:08,206 ‎Vẫn còn nguyên. ‎Ta cũng biết được cách vận khí rồi. 823 01:01:08,289 --> 01:01:09,749 ‎Cô ái mộ người ta vô ích rồi. 824 01:01:09,832 --> 01:01:12,377 ‎Có thật là ngươi biết rồi chứ? ‎Lại nói phét chứ gì? 825 01:01:13,086 --> 01:01:14,295 ‎Nghe ta nói biết rồi 826 01:01:14,379 --> 01:01:16,547 ‎nên ngươi cố tình lên mặt phải không? 827 01:01:16,631 --> 01:01:18,758 ‎Ngay khi ngộ ra, ‎ta đã thử vận khí trong người 828 01:01:18,841 --> 01:01:21,052 ‎và thấy có gì đó chuyển động ‎bên trong cơ thể. 829 01:01:29,394 --> 01:01:30,937 ‎Đúng là chân khí đang vận hành. 830 01:01:32,355 --> 01:01:33,606 ‎Tốt quá rồi. 831 01:01:36,526 --> 01:01:38,152 ‎Lúc nãy cô ở đứng gần Yul cỡ này à? 832 01:01:39,779 --> 01:01:41,864 ‎Nguy hiểm đấy. Mắt cô còn vết hoàn hồn mà. 833 01:01:43,199 --> 01:01:44,867 ‎Ta nhỏ nhãn dược suốt mà. 834 01:01:45,910 --> 01:01:48,496 ‎Nhìn vào gương cũng đâu thấy gì. ‎Ngươi thấy à? 835 01:01:48,579 --> 01:01:50,123 ‎Nhưng nhìn thế này sẽ thấy. 836 01:01:50,206 --> 01:01:52,166 ‎Nếu cô phải lòng Yul ‎thì sẽ nhìn thế này mà. 837 01:01:52,250 --> 01:01:54,043 ‎Cô không được phải lòng ai đâu. 838 01:01:55,795 --> 01:01:57,088 ‎Chỉ ta được đứng khoảng này. 839 01:01:59,924 --> 01:02:02,343 ‎Được. Cho mỗi ngươi ‎đứng cách khoảng này thôi. 840 01:02:04,303 --> 01:02:06,139 ‎Ta sẽ cố gắng không ái mộ Seo Yul. 841 01:02:07,932 --> 01:02:08,933 ‎Gì cơ? 842 01:02:09,016 --> 01:02:11,060 ‎Phải cố gắng để không ái mộ ư? Tại sao? 843 01:02:11,769 --> 01:02:13,354 ‎Seo Yul đẹp trai muốn chết. 844 01:02:13,438 --> 01:02:16,274 ‎Cố không yêu trai đẹp ‎thì lại chả cần nỗ lực à? 845 01:02:16,357 --> 01:02:17,483 ‎Còn ta thì sao? 846 01:02:17,567 --> 01:02:20,820 ‎Chắc bữa giờ Mu Deok ‎phải nỗ lực dữ lắm vì Thiếu gia ta nhỉ? 847 01:02:20,903 --> 01:02:21,946 ‎Không hề. 848 01:02:23,030 --> 01:02:25,074 ‎Tại sao? Ăn nói trước sau bất nhất vậy? 849 01:02:25,158 --> 01:02:27,452 ‎- Hãy nói cô đã nỗ lực đi. ‎- Vâng, thưa Thiếu gia. 850 01:02:27,535 --> 01:02:29,287 ‎- Nói cho thật lòng vào. ‎- Vâng. 851 01:02:29,370 --> 01:02:31,289 ‎- Cô định cứ như vậy đấy à? ‎- Vâng. 852 01:02:31,372 --> 01:02:32,707 ‎Này, nói một lần đi mà. 853 01:04:07,635 --> 01:04:08,719 ‎Để hạ. 854 01:04:09,720 --> 01:04:11,889 ‎Nhìn kiếm khí trên đầu mũi kiếm, 855 01:04:11,973 --> 01:04:14,725 ‎có vẻ người đã đạt đến ‎cảnh giới cao nhất của Lưu Thủy. 856 01:04:17,770 --> 01:04:19,272 ‎Cũng đều nhờ sư phụ Phó quán 857 01:04:20,481 --> 01:04:21,899 ‎luôn ở đây dìu dắt ta. 858 01:04:21,983 --> 01:04:24,652 ‎Người trạc tuổi Để hạ ‎đạt được cảnh giới tương tự 859 01:04:24,735 --> 01:04:27,113 ‎có lẽ chỉ có Seo Yul của nhà họ Seo. 860 01:04:27,822 --> 01:04:31,576 ‎Vương phi và Tướng quân Seo Il, ‎cha của Seo Yul, vốn là anh em một nhà mà. 861 01:04:31,659 --> 01:04:33,661 ‎Bọn ta đã dần xa cách ‎từ khi Yul đến Songrim, 862 01:04:34,245 --> 01:04:35,705 ‎mặc dù lúc nhỏ rất thân nhau. 863 01:04:38,207 --> 01:04:42,044 ‎Thần nghe nói Seo Yul, Park Dang Gu, ‎Jang Uk và Jin Cho Yeon được cả nước 864 01:04:42,128 --> 01:04:43,796 ‎vinh danh là Thiên Hạ Tứ Quý. 865 01:04:44,839 --> 01:04:46,424 ‎Cứ để chúng tự sướng với nhau đi. 866 01:04:47,216 --> 01:04:48,050 ‎Nhưng sao 867 01:04:48,134 --> 01:04:50,595 ‎Jang Uk không biết thuật pháp ‎mà vẫn được tính vào? 868 01:04:51,888 --> 01:04:53,389 ‎Giờ hắn đã có thể luyện được. 869 01:04:54,265 --> 01:04:55,516 ‎Nghe nói đã mở khí môn. 870 01:04:56,475 --> 01:04:57,977 ‎Jang Uk được mở khí môn rồi sao? 871 01:05:01,272 --> 01:05:03,274 ‎Đến bây giờ mới mở khí môn ‎thì làm được gì? 872 01:05:03,357 --> 01:05:05,776 ‎Hắn là con trai Quán chủ Jang Gang ‎của Cheonbugwan mà. 873 01:05:07,445 --> 01:05:08,362 ‎Cách đây không lâu, 874 01:05:08,446 --> 01:05:11,157 ‎hắn đã đến đòi lấy thanh kiếm của Naksu. 875 01:05:13,367 --> 01:05:14,744 ‎Sau đó thì sao? 876 01:05:17,288 --> 01:05:19,290 ‎Ngài sợ tôi sẽ rút được nó sao? 877 01:05:19,373 --> 01:05:20,583 ‎Ngài đưa cho hắn rồi à? 878 01:05:20,666 --> 01:05:23,127 ‎Vua ra lệnh cho Cheonbugwan ‎bảo quản thanh kiếm mà. 879 01:05:23,210 --> 01:05:26,631 ‎Vị trí Quán chủ vẫn do ‎nhà họ Jang tiếp quản, 880 01:05:27,298 --> 01:05:28,549 ‎nên thần buộc phải đưa. 881 01:05:30,968 --> 01:05:32,470 ‎Tên này đúng là không biết điều. 882 01:05:32,553 --> 01:05:34,472 ‎Có vẻ như hắn khinh hạ thần. 883 01:05:35,389 --> 01:05:37,558 ‎Vì thần từng là đệ tử của cha hắn. 884 01:05:37,642 --> 01:05:40,937 ‎Dù nói cho đúng thì ‎không hẳn là đệ tử chính thức. 885 01:05:42,229 --> 01:05:45,274 ‎Thần chỉ là kẻ được ông ta ‎mang về làm đầy tớ 886 01:05:46,025 --> 01:05:48,194 ‎sau khi bị đuổi khỏi nhà họ Jin. 887 01:05:48,861 --> 01:05:51,197 ‎Phó quán chính là sư phụ của Thế tử. 888 01:05:51,280 --> 01:05:52,573 ‎Hắn dám xem thường ngài ư? 889 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 ‎Vậy là xúc phạm Thế tử ta rồi. 890 01:05:55,076 --> 01:05:57,119 ‎Thần rất lấy làm ái ngại 891 01:05:58,120 --> 01:06:01,332 ‎khi là một sư phụ ‎có thân phận thấp hèn như vậy. 892 01:06:06,045 --> 01:06:07,213 ‎Hôm nào ta phải 893 01:06:08,130 --> 01:06:10,591 ‎cho Jang Uk biết lễ độ thôi. 894 01:06:31,112 --> 01:06:33,698 ‎Thanh kiếm đó của Quán chủ Jang Gang, ‎cha của Jang Uk. 895 01:06:35,282 --> 01:06:36,283 ‎Ta đã hứa… 896 01:06:37,410 --> 01:06:39,704 ‎nếu nó rút được kiếm của cha mình, 897 01:06:40,579 --> 01:06:42,123 ‎ta sẽ thu nhận nó nhỉ? 898 01:06:42,206 --> 01:06:44,625 ‎Jang Uk đã được mở khí môn ‎nên hoàn toàn có khả năng. 899 01:06:45,376 --> 01:06:48,546 ‎Ngài sẽ nhận Jang Uk ‎làm thuật sư của Songrim chứ? 900 01:06:50,881 --> 01:06:53,634 ‎Ngươi đi gọi Jang Uk đến đây. 901 01:07:03,019 --> 01:07:06,313 ‎Sao cơ? Huynh nói cha đứa bé là ai? 902 01:07:07,023 --> 01:07:08,441 ‎Là con của tiên vương băng hà. 903 01:07:09,984 --> 01:07:11,694 ‎Đứa trẻ đó chính là con vua! 904 01:07:14,113 --> 01:07:15,573 ‎Nó là con của nhà vua 905 01:07:16,657 --> 01:07:19,201 ‎đã băng hà vào năm ngoái sao? 906 01:07:19,869 --> 01:07:21,120 ‎Tiên vương… 907 01:07:21,787 --> 01:07:24,623 ‎đã băng hà sau khi lâm trọng bệnh ‎đến mức không thể cử động mà. 908 01:07:24,707 --> 01:07:25,875 ‎Sao đó có thể là con vua? 909 01:07:25,958 --> 01:07:27,543 ‎Ngày đứa trẻ này được sinh ra, 910 01:07:28,669 --> 01:07:31,130 ‎nó đã mang trong mình mệnh thiên tử. 911 01:07:32,757 --> 01:07:35,634 ‎Nhưng em trai của tiên vương ‎đã kế thừa ngôi vị 912 01:07:36,427 --> 01:07:38,471 ‎và còn có Thế tử nối dõi. 913 01:07:38,554 --> 01:07:41,390 ‎Sự xuất hiện của đứa trẻ ‎mang mệnh thiên tử này 914 01:07:42,641 --> 01:07:44,393 ‎đối với vương thất hiện tại 915 01:07:45,603 --> 01:07:46,812 ‎chính là tội mưu phản. 916 01:07:51,776 --> 01:07:54,320 ‎Sự tồn tại của nó sẽ gây nhiễu loạn đất nước. 917 01:07:55,488 --> 01:07:57,948 ‎Ta phải để nó trở thành một kẻ vô danh tiểu tốt 918 01:08:00,034 --> 01:08:02,453 ‎để không thể cạnh tranh với ai hay bị ai chú ý. 919 01:08:08,375 --> 01:08:10,002 ‎Con thành thật ăn năn và hối lỗi 920 01:08:10,669 --> 01:08:13,255 ‎vì đã gây xôn xao ở Songrim ‎và khiến ngài bàng hoàng. 921 01:08:15,925 --> 01:08:17,885 ‎Việc mở khí môn cho con 922 01:08:18,552 --> 01:08:20,304 ‎là quyết định của Songrim, 923 01:08:21,013 --> 01:08:22,681 ‎nên ta sẽ không truy cứu con. 924 01:08:24,433 --> 01:08:26,185 ‎Trưởng nam nhà họ Jang, Jang Uk, 925 01:08:26,268 --> 01:08:28,062 ‎đã đủ năng lực để phò tá ngài. 926 01:08:28,854 --> 01:08:31,273 ‎Nếu được Songrim thu nạp, ‎con sẽ ra sức cống hiến. 927 01:08:32,608 --> 01:08:34,652 ‎Để chứng tỏ quyết tâm thành người Songrim, 928 01:08:34,735 --> 01:08:37,738 ‎con xin giao lại kiếm của Naksu ‎có được từ Phó quán Jin Mu 929 01:08:38,489 --> 01:08:40,157 ‎cho Kiếm Thất của Songrim. 930 01:08:42,910 --> 01:08:44,286 ‎Không cần đâu. 931 01:08:47,706 --> 01:08:52,461 ‎Thanh kiếm được giao cho nhà họ Jang ‎thì gia tộc con cứ bảo quản. 932 01:08:59,301 --> 01:09:02,346 ‎Hãy mang luôn thanh kiếm ‎của phụ thân con về đi. 933 01:09:03,973 --> 01:09:07,977 ‎Từ nay, Jang Uk bị cấm lui tới Songrim. 934 01:09:14,108 --> 01:09:15,609 ‎Ta từng cho phép con 935 01:09:16,152 --> 01:09:18,654 ‎tự do ra vào Songrim ‎vì là con trai của bạn cũ. 936 01:09:19,780 --> 01:09:24,702 ‎Nhưng con không đủ tư cách ‎vào đây như một thuật sư. 937 01:09:26,162 --> 01:09:27,746 ‎Từ nay, ta cấm Jang Uk 938 01:09:27,830 --> 01:09:31,625 ‎đọc bất kỳ thư sách ‎hay bí kíp nào của Songrim. 939 01:09:34,670 --> 01:09:38,883 ‎Hãy giao lại đây Linh Bài ‎cho phép con tự do ra vào đi. 940 01:09:44,054 --> 01:09:45,222 ‎Không còn nữa ạ. 941 01:09:46,015 --> 01:09:46,849 ‎Cái gì? 942 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 ‎Con làm mất rồi. 943 01:09:52,980 --> 01:09:54,023 ‎Linh Bài ấy. 944 01:09:54,106 --> 01:09:56,525 ‎Kẻ làm mất Linh Bài 945 01:09:57,568 --> 01:09:59,278 ‎phải chịu hình phạt thế nào đây? 946 01:10:00,696 --> 01:10:02,531 ‎Phạt đánh 100 trượng. 947 01:10:02,615 --> 01:10:05,201 ‎Hãy phạt Jang Uk 100 trượng 948 01:10:05,284 --> 01:10:07,328 ‎vì tội làm mất Linh Bài. 949 01:10:43,948 --> 01:10:46,325 ‎Uk có chân khí của thầy Heo Yeom ‎nên sẽ chịu được. 950 01:10:46,909 --> 01:10:49,662 ‎Huynh đứng ra chỉ khiến ‎huynh ấy khổ sở hơn thôi. 951 01:11:34,290 --> 01:11:36,375 ‎Sau khi rời khỏi Songrim, Jang Uk sẽ không 952 01:11:36,458 --> 01:11:38,460 ‎được phép đặt chân vào đây ‎thêm lần nào nữa. 953 01:11:43,507 --> 01:11:44,383 ‎Con đi đi. 954 01:11:46,385 --> 01:11:47,678 ‎Không. 955 01:11:47,761 --> 01:11:48,804 ‎Không được. 956 01:11:49,638 --> 01:11:50,848 ‎Con không thể đi như vậy. 957 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 ‎Con mới bị đánh 99 trượng. 958 01:11:56,603 --> 01:11:57,980 ‎Vẫn còn một trượng. 959 01:12:00,566 --> 01:12:02,026 ‎Trượng cuối này… 960 01:12:03,736 --> 01:12:05,112 ‎ngài hãy tự tay đánh con. 961 01:12:21,837 --> 01:12:24,048 ‎Ta làm vậy là để cứu đứa trẻ này. 962 01:12:24,131 --> 01:12:28,385 ‎Làm con trai ta với khí môn bị chặn thì may ra còn được sống sót. 963 01:12:28,469 --> 01:12:31,764 ‎Nhưng nếu muốn tìm lại vận mệnh của mình, ‎không làm con ta nữa 964 01:12:33,891 --> 01:12:35,934 ‎thì nó khó mà toàn mạng. 965 01:12:52,493 --> 01:12:55,704 ‎Uk à, con hãy yên phận đi. 966 01:12:56,997 --> 01:12:58,874 ‎Đừng cố trở thành gì cả. 967 01:13:01,043 --> 01:13:02,503 ‎Như vậy con mới có thể sống. 968 01:13:32,991 --> 01:13:34,201 ‎Mu Deok à. 969 01:13:36,537 --> 01:13:37,871 ‎Lấy kiếm cho ta. 970 01:14:10,946 --> 01:14:11,780 ‎Đi thôi. 971 01:15:07,711 --> 01:15:10,088 ‎Ta muốn rút nó ra cho bọn họ biết mặt. 972 01:15:10,172 --> 01:15:11,965 ‎- Đây là huênh hoang à? ‎- Là khí khái. 973 01:15:12,049 --> 01:15:13,050 ‎Đừng có nhụt chí. 974 01:15:13,133 --> 01:15:15,385 ‎Ở đây còn một thanh kiếm ‎ngươi không rút nổi nhỉ? 975 01:15:15,469 --> 01:15:18,096 ‎Nhưng thanh kiếm đó thuộc về ‎cha của Thiếu gia Jang Uk ạ. 976 01:15:18,180 --> 01:15:20,432 ‎Ta nhất định phải mang nó đi. 977 01:15:20,516 --> 01:15:22,434 ‎Tỉ thí đi, người thắng sẽ giữ nó. 978 01:15:22,518 --> 01:15:25,562 ‎Giờ mà nhận lời tỉ thí của Thế tử để hạ thì quả là huênh hoang. 979 01:15:25,646 --> 01:15:29,066 ‎Nhưng có người xem đó là khí khái, nên tôi đành thử sức vậy. 980 01:15:30,108 --> 01:15:32,819 ‎Khí lực của đệ tử ta vẫn chưa đủ để đọ sức với ngươi. 981 01:15:33,779 --> 01:15:35,489 ‎Ở cạnh cô, Uk lại gặp nguy hiểm rồi. 982 01:15:36,240 --> 01:15:38,659 ‎Vậy thì ngài ấy mới lại có được điều mình muốn. 983 01:15:40,744 --> 01:15:45,749 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà