1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:39,497 --> 00:00:43,043 ‏ستبقى هذه الغرفة شاغرة ‏أثناء إقامة سيدنا الشابّ في "سونغريم". 3 00:00:43,126 --> 00:00:45,920 ‏نظفوا كتبه وملابسه. 4 00:00:46,004 --> 00:00:47,130 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- حاضر يا سيدتي. 5 00:00:49,758 --> 00:00:54,012 ‏غادر المنزل عشرات المرات وعاد في كل مرة. 6 00:00:54,596 --> 00:00:57,056 ‏يجب أن تنتظري بضعة أيام في حال عاد مجددًا. 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,142 ‏الأمر مختلف هذه المرة. 8 00:00:59,893 --> 00:01:02,854 ‏فقد تغيّر. 9 00:01:04,147 --> 00:01:06,357 ‏وقد يُحضر إلى المنزل زوجة قريبًا. 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,610 ‏لذلك يجب أن ننظف المكان. 11 00:01:09,277 --> 00:01:11,446 ‏هل ستتمّ خطبته مجددًا؟ 12 00:01:12,363 --> 00:01:15,700 ‏إن فشلت هذه الخطبة مجددًا، ‏فلن يتمكن من الزواج أبدًا. 13 00:01:16,284 --> 00:01:17,869 ‏الأمر مختلف هذه المرة. 14 00:01:17,952 --> 00:01:22,832 ‏السيد الشابّ "جانغ" ‏لديه مشاعر عميقة تجاه سيدة. 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,460 ‏صحيح يا "مو ديوك"؟ 16 00:01:27,087 --> 00:01:29,756 ‏بيضة الطائر التي ذكرها. 17 00:01:30,757 --> 00:01:34,803 ‏أظن أنها تلك السيدة ‏التي قابلتها في "سونغريم". 18 00:01:35,595 --> 00:01:38,264 ‏بيضة طائر فوق شجرة. 19 00:01:38,348 --> 00:01:40,892 ‏لا بد أنها امرأة راقية 20 00:01:41,476 --> 00:01:43,269 ‏يريد حمايتها. 21 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 ‏لا بد أنها تشبه المالك الحزين. 22 00:01:46,147 --> 00:01:47,190 ‏تمامًا مثلي. 23 00:01:47,273 --> 00:01:48,566 ‏من يعلم؟ 24 00:01:49,317 --> 00:01:54,030 ‏حالما تفقس، قد يتبين أنها نسر شرس، 25 00:01:54,114 --> 00:01:56,199 ‏لا طائر المالك الحزين الراقي. 26 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 ‏حقًا؟ 27 00:01:58,660 --> 00:02:00,245 ‏نسر شرس، كم هذا مخيف. 28 00:02:01,079 --> 00:02:03,456 ‏آمل ألّا يكون نقار الخشب ولا طائر الوقواق. 29 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 ‏لا تقلقي. 30 00:02:05,708 --> 00:02:08,711 ‏حالما تفقس، أنا واثقة أنها ستطير وتبتعد. 31 00:02:10,296 --> 00:02:13,383 ‏كيف يمكنها ذلك وهي تكنّ له المشاعر؟ 32 00:02:14,676 --> 00:02:19,347 ‏إن كانا مُقرّبين إلى تلك الدرجة، ‏أنا متأكدة أن المشاعر كانت متبادلة. 33 00:02:20,181 --> 00:02:22,392 ‏لا بد أن العصفورة تحبه أيضًا. 34 00:02:25,228 --> 00:02:27,397 ‏آمل أن تكون الآنسة الشابة "هيو" حقًا. 35 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‏إنها تشبه السيدة "دو هوا" أيضًا. 36 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 ‏- سيد "لي". ‏- نعم؟ 37 00:02:34,070 --> 00:02:36,281 ‏اتركها هناك، إنها كتب السيد "جانغ". 38 00:02:37,699 --> 00:02:39,117 ‏بسرعة. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,165 ‏ما تشاركته أنا و"أوك" 40 00:02:46,416 --> 00:02:48,543 ‏كان شعور النجاة اليائس 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 ‏وجدية البحث عن أنفسنا. 42 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 ‏حالما حصلنا على ما نريده، 43 00:03:07,395 --> 00:03:10,023 ‏قطعنا وعدًا بأن نفترق دون النظر للخلف. 44 00:03:12,817 --> 00:03:15,069 ‏الحب الذي ذكرته الخادمة "كيم" 45 00:03:17,530 --> 00:03:19,741 ‏ربما تسرّب بيننا. 46 00:03:20,825 --> 00:03:25,496 ‏لكن هذه ليست سوى قشرة ‏سأتركها خلفي حالما أفقس. 47 00:03:47,644 --> 00:03:50,939 ‏هل حفظت وكتبت كل هذا؟ 48 00:03:51,022 --> 00:03:54,817 ‏نعم، تحقق من ذلك رجاءً، ‏أنا واثق أنني حفظت كل شيء. 49 00:03:57,737 --> 00:03:58,905 ‏ومع ذلك، 50 00:03:58,988 --> 00:04:01,241 ‏كان يجب أن تستغرق شهرًا على الأقل في ذلك. 51 00:04:01,324 --> 00:04:05,036 ‏خدمت 12 معلّمًا حتى الآن ‏ولذلك قرأت الكتاب نفسه 12 مرة. 52 00:04:05,620 --> 00:04:06,746 ‏يمكنك القول 53 00:04:06,829 --> 00:04:09,207 ‏إن هذه المهمة كانت سهلة، ‏هذا أقلّ ما يُقال. 54 00:04:09,290 --> 00:04:12,710 ‏كنت أتساءل لماذا وافق على إطاعة القوانين. 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,337 ‏كانت لديه أسبابه. 56 00:04:14,420 --> 00:04:17,715 ‏بما أنني أستطيع الآن مغادرة "سونغريم" ‏عندما أريد، سأذهب إلى المنزل. 57 00:04:18,299 --> 00:04:19,509 ‏ليس بهذه السرعة. 58 00:04:27,475 --> 00:04:29,060 ‏لم لا؟ 59 00:04:29,143 --> 00:04:32,272 ‏تنص القوانين على أنه يمكنني المغادرة ‏بمجرد أن أتقن التعليم الأساسي. 60 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 ‏عندما طلبت منك قراءة ذلك، 61 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 ‏لم أقصد أن تحفظه ببساطة. 62 00:04:36,734 --> 00:04:38,653 ‏أردتك أن تحفر ذلك في قلبك. 63 00:04:39,487 --> 00:04:41,781 ‏لكن بما أنك كنت ماكرًا بما يكفي لخداعنا، 64 00:04:41,864 --> 00:04:45,159 ‏لا أظن أنك أتقنت هذا التعليم. 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,162 ‏لم أكن أعلم 66 00:04:48,871 --> 00:04:51,749 ‏أن القائد ‏يمكنه تغيير قوانين "سونغريم" كما يشاء. 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,043 ‏تفضل. 68 00:04:54,752 --> 00:04:56,671 ‏لديّ مهمة أخرى لك. 69 00:04:57,255 --> 00:04:59,507 ‏إذا قرأت هذا الكتاب أيضًا، 70 00:05:01,092 --> 00:05:04,137 ‏عندها سأسمح لك بمغادرة "سونغريم" متى تشاء. 71 00:05:07,682 --> 00:05:08,975 ‏لا! 72 00:05:16,482 --> 00:05:18,359 ‏هل أنت متأكد أنه بإمكاني الذهاب للخارج 73 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 ‏بعد قراءة هذا الكتاب؟ 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‏هذا صحيح. 75 00:05:23,072 --> 00:05:25,867 ‏آمل أن تكون قراءة هذا الكتاب 76 00:05:26,617 --> 00:05:29,203 ‏أمرًا سهلًا عليك أيضًا. 77 00:05:30,663 --> 00:05:32,332 ‏هذا فظيع. 78 00:05:32,415 --> 00:05:34,751 ‏لن تتمكن "مو ديوك" من رؤية "أوك" لفترة. 79 00:05:48,389 --> 00:05:50,058 ‏ماذا؟ هذا فارغ. 80 00:05:52,477 --> 00:05:56,522 ‏لا، ليس فارغًا، ‏هناك كلمات مكتوبة على هذه الأوراق. 81 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 ‏غير صحيح. 82 00:05:58,858 --> 00:06:00,359 ‏هل ترى شيئًا هنا؟ 83 00:06:01,736 --> 00:06:03,196 ‏أنت الذي لا ترى. 84 00:06:04,113 --> 00:06:06,657 ‏يمكنك قراءتها فقط عندما تركّز طاقتك. 85 00:06:06,741 --> 00:06:09,243 ‏إنه كتاب "كلمات القلب"، ‏كتاب المعلّم "غيونغ سيو". 86 00:06:12,955 --> 00:06:13,915 ‏فهمت. 87 00:06:14,874 --> 00:06:17,710 ‏إذًا هناك كلمات حقيقية على هذه الأوراق؟ 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,505 ‏إذًا أنا الوحيد الذي لا يستطيع قراءتها؟ 89 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 ‏لا بد أن صديقكما "أوك" 90 00:06:27,678 --> 00:06:29,430 ‏لم يعرف ما هو ذلك الكتاب. 91 00:06:29,514 --> 00:06:33,059 ‏لم يتلقّ تدريبًا مناسبًا قط، ‏بالطبع لن يعرف. 92 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 ‏سيبقى عالقًا في مركز التدريب 93 00:06:35,103 --> 00:06:36,562 ‏إلى أن يستطيع قراءته. 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,439 ‏أشعر بالأسى عليه. 95 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 ‏سيعلق هناك على الأرجح لنصف عام. 96 00:06:41,442 --> 00:06:43,861 ‏حتى ستة أشهر ‏ستكون قصيرة جدًا بالنسبة إليه. 97 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 ‏أتقن الـ"ريوسو" بسبب الحظ لا التدريب. 98 00:06:48,324 --> 00:06:50,743 ‏سيستغرقه الأمر أكثر من عام. 99 00:06:59,836 --> 00:07:02,463 ‏كيف تعرف هذا بينما لم يُعط لك ذلك الكتاب؟ 100 00:07:02,547 --> 00:07:05,424 ‏أعرف أنك بحاجة ‏إلى تدريب مُكثّف لقراءة ذلك الكتاب. 101 00:07:05,508 --> 00:07:08,010 ‏فلتعلم إذًا أنه متقدم عليك كثيرًا. 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,429 ‏بعكسه هو الذي استلم ذلك الكتاب، 103 00:07:11,264 --> 00:07:12,640 ‏أنت لم تلمسه بعد. 104 00:07:17,770 --> 00:07:20,523 ‏إنه محق، يجب ألّا تنشر الشائعات. 105 00:07:20,606 --> 00:07:21,691 ‏إلى اللقاء. 106 00:07:23,359 --> 00:07:24,527 ‏اللعنة. 107 00:07:29,574 --> 00:07:32,076 ‏أتساءل لماذا أعطاه عمّي ‏ذلك الكتاب بهذه السرعة. 108 00:07:33,703 --> 00:07:34,954 ‏أنا حائر أيضًا. 109 00:07:35,037 --> 00:07:38,791 ‏لن يتمكن من فعل أي شيء وهو عالق هناك. 110 00:07:45,631 --> 00:07:46,716 ‏لا أنوي 111 00:07:47,633 --> 00:07:49,677 ‏أن أدرّب "أوك". 112 00:07:50,303 --> 00:07:53,639 ‏سأبقيه بالقرب مني لأطمئن عليه 113 00:07:53,723 --> 00:07:56,559 ‏كي لا يسبّب أي مشكلة في الخارج. 114 00:07:56,642 --> 00:08:01,564 ‏إذًا لم تضعه تحت جناحك، ‏قمت بحبسه في "سونغريم" فحسب. 115 00:08:03,191 --> 00:08:05,651 ‏بما أن "أوك" دخل "سونغريم" بضجة كبيرة، 116 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 ‏سيأتي والده. 117 00:08:07,945 --> 00:08:10,031 ‏هل تقصد بـ"والده"، "غانغ جانغ"؟ 118 00:08:10,114 --> 00:08:13,117 ‏كانت أكبر مخاوف "غانغ جانغ" ‏هو أن تُفتح بوابة طاقة "أوك" 119 00:08:14,660 --> 00:08:17,330 ‏وأن يخرج إلى العراء. 120 00:08:17,914 --> 00:08:19,290 ‏حالما يعلم بالأمر، 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,084 ‏سيأتي. 122 00:08:22,168 --> 00:08:26,506 ‏يجب أن يعود الغوانجو ‏كي يتخلّص من "مو جين". 123 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ‏سيُحلّ كل شيء 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,304 ‏حالما يعود. 125 00:08:34,931 --> 00:08:37,016 ‏أشعر بالأسى على "أوك". 126 00:08:37,850 --> 00:08:39,769 ‏قطع هذا الشوط 127 00:08:39,852 --> 00:08:42,104 ‏من دون أي تدريب. 128 00:08:42,188 --> 00:08:43,564 ‏كيف سيقرأ "كلمات القلب"؟ 129 00:08:43,648 --> 00:08:44,899 ‏إنها مهمة مستحيلة. 130 00:08:53,407 --> 00:08:55,868 ‏لم قد تعطيه هذه الوجبات الخفيفة؟ 131 00:08:56,786 --> 00:08:58,746 ‏سمعت بعض الأشياء عن السيد الشابّ "جانغ". 132 00:08:58,829 --> 00:09:01,123 ‏لديه تاريخ عائلي معقد، ‏بالكاد يملك أي مهارات، 133 00:09:01,207 --> 00:09:03,501 ‏- وشخصيته مريعة. ‏- هذا ليس صحيحًا. 134 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 ‏إنه رجل طيب. 135 00:09:06,963 --> 00:09:09,048 ‏لم قد تظنين ذلك؟ 136 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‏إنه صعب الإرضاء جدًا 137 00:09:10,758 --> 00:09:13,970 ‏لدرجة أن الخادمة "مو ديوك" ‏هي الوحيدة التي يمكنها تحمّله. 138 00:09:16,222 --> 00:09:17,765 ‏- "مو ديوك"؟ ‏- أجل. 139 00:09:17,848 --> 00:09:20,810 ‏إنها الخادمة التي تبقى إلى جانبه دائمًا. 140 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 ‏"مو ديوك". 141 00:09:27,817 --> 00:09:30,486 ‏سمعت أنك بقيت بجانبي طوال الليل. 142 00:09:30,570 --> 00:09:33,698 ‏ظننت أنك "مو ديوك"، أعتذر على الإزعاج. 143 00:09:35,241 --> 00:09:37,952 ‏إذًا لهذا السبب ظن أنني هي. 144 00:09:44,083 --> 00:09:45,167 ‏مرحبًا. 145 00:09:47,378 --> 00:09:48,796 ‏نحن من "سيجوكوون"! 146 00:09:49,672 --> 00:09:51,090 ‏من هنا يا سيدتي. 147 00:10:29,086 --> 00:10:31,422 ‏مهلًا، النار… 148 00:10:57,698 --> 00:10:58,699 ‏هاك. 149 00:10:58,783 --> 00:11:00,409 ‏لديّ مهمة أخرى لك. 150 00:11:05,831 --> 00:11:07,083 ‏قد خدعني. 151 00:11:07,166 --> 00:11:09,126 ‏خدعني! 152 00:11:26,268 --> 00:11:28,104 ‏مرحبًا، التقينا مجددًا. 153 00:11:28,187 --> 00:11:31,941 ‏مرحبًا، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 154 00:11:32,024 --> 00:11:34,402 ‏نعم، يجب أن أقابل أحدهم في الخارج. 155 00:11:35,694 --> 00:11:37,571 ‏لكن لماذا تغادر بهذه الطريقة؟ 156 00:11:39,865 --> 00:11:41,200 ‏لأنني سأهرب. 157 00:11:43,244 --> 00:11:45,996 ‏أرجو أن تغضّي الطرف عن هذا أيضًا. 158 00:11:49,500 --> 00:11:53,796 ‏يا للهول، الآنسة الشابة "هيو" ‏غير صبورة أبدًا، لماذا لم تنتظرني؟ 159 00:11:53,879 --> 00:11:56,215 ‏لماذا تركتني؟ 160 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 ‏ما الأمر؟ 161 00:12:03,848 --> 00:12:05,391 ‏"أوك جانغ" ليس في غرفته؟ 162 00:12:05,975 --> 00:12:07,560 ‏بلى، إنه هناك. 163 00:12:08,185 --> 00:12:09,520 ‏لنصعد إلى الأعلى إذًا. 164 00:12:09,603 --> 00:12:13,315 ‏يجب أن أتحدّث إليه. 165 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 ‏على انفراد رجاءً. 166 00:12:17,611 --> 00:12:20,781 ‏سيستغرق هذا بعض الوقت، انتظرا في الخارج. 167 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‏وصل السيد الشابّ من "سونغريم" ‏يا "مو ديوك". 168 00:12:43,679 --> 00:12:45,181 ‏إنه يبحث عنك. 169 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 ‏مرحبًا أيها السيد الشابّ "سيو". 170 00:13:07,119 --> 00:13:08,829 ‏لا بد أنك توقعت رؤية "أوك". 171 00:13:10,789 --> 00:13:12,833 ‏لن يعود لبعض الوقت. 172 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 ‏أُوكلت إليه مهمة صعبة عليه استكمالها. 173 00:13:16,295 --> 00:13:17,796 ‏سوف يبلي حسنًا. 174 00:13:18,672 --> 00:13:20,758 ‏من المهم جدًا بالنسبة إليه أن يبقى هناك 175 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 ‏ويتلقّى التدريب اعتبارًا من الآن. 176 00:13:24,595 --> 00:13:27,598 ‏قلقت بعد أن غادرت في ذلك اليوم، ‏لكنك تبدين بخير. 177 00:13:28,641 --> 00:13:30,518 ‏ماذا كنت تفعلين؟ 178 00:13:31,268 --> 00:13:34,980 ‏أنا مجرّد خادمة هنا، ‏لذلك كنت أقوم بالأعمال المنزلية. 179 00:13:35,773 --> 00:13:37,983 ‏الخادمة "كيم" ليست هنا الآن. 180 00:13:38,067 --> 00:13:39,568 ‏يمكنك الانتظار في المكتب. 181 00:13:40,152 --> 00:13:41,904 ‏جئت لرؤيتك أنت، لا لرؤيتها. 182 00:13:43,906 --> 00:13:44,949 ‏أنا؟ 183 00:13:45,658 --> 00:13:48,327 ‏لماذا تريد رؤيتي؟ 184 00:13:49,161 --> 00:13:50,204 ‏حسنًا… 185 00:13:50,829 --> 00:13:52,039 ‏المظلة. 186 00:13:52,957 --> 00:13:56,710 ‏أتيت لآخذ المظلة ‏التي أعرتك إياها ذلك اليوم. 187 00:13:58,087 --> 00:13:59,463 ‏تلك المظلة؟ 188 00:13:59,547 --> 00:14:02,341 ‏مزّقتها الرياح ‏وأنا في طريقي إلى المنزل، لذا رميتها. 189 00:14:03,759 --> 00:14:04,718 ‏حقًا؟ 190 00:14:07,054 --> 00:14:08,013 ‏فلنذهب إذًا. 191 00:14:08,722 --> 00:14:09,557 ‏ماذا؟ 192 00:14:09,640 --> 00:14:11,225 ‏يجب أن نشتري واحدة جديدة. 193 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 ‏عليك أن تشتري لي مظلة جديدة. 194 00:14:16,564 --> 00:14:19,358 ‏"مظلات" 195 00:14:22,611 --> 00:14:25,447 ‏هذه تبدو كالمظلة التي أعرتني إياها تمامًا. 196 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 ‏إنها مصنوعة من مواد… 197 00:14:28,784 --> 00:14:31,120 ‏هذه مظلة للاستعمال مرة واحدة ‏مصنوعة من ورق ذي جودة منخفضة. 198 00:14:31,203 --> 00:14:33,372 ‏كانت مظلتي مصنوعة ‏من جلد الخروف عالي الجودة والخيزران. 199 00:14:34,957 --> 00:14:36,375 ‏عالي الجودة؟ 200 00:14:37,084 --> 00:14:39,378 ‏لماذا أعطيت خادمة مظلة باهظة كهذه؟ 201 00:14:39,461 --> 00:14:41,380 ‏أعرتك إياها فحسب. 202 00:14:41,463 --> 00:14:43,632 ‏يجب أن تعوّضي عن فقدانها. 203 00:14:46,343 --> 00:14:48,596 ‏وكانت تلك مظلتي الوحيدة. 204 00:14:48,679 --> 00:14:51,807 ‏لم قد يمتلك سيد شابّ مثلك مظلة واحدة فقط؟ 205 00:14:51,891 --> 00:14:54,018 ‏نادرًا ما أخرج عندما تمطر. 206 00:14:55,227 --> 00:14:59,148 ‏كنت قد آذيت ساقي في طفولتي، ‏وما زالت تؤلمني حين تمطر. 207 00:15:00,316 --> 00:15:03,444 ‏هل ما زالت ساقك المكسورة تسبّب لك الألم؟ 208 00:15:07,698 --> 00:15:10,618 ‏أخبرني السيد الشابّ "بارك" كيف كسرت ساقك. 209 00:15:12,036 --> 00:15:13,871 ‏أجل، في "دانهيانغ غوك". 210 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 ‏أُشفق عليك لكونك ساحرًا بساق ضعيفة. 211 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ‏ربما لم تُشف ساقك بشكل صحيح. 212 00:15:23,213 --> 00:15:24,506 ‏كانت هناك صديقة 213 00:15:25,382 --> 00:15:27,676 ‏تنتظرني في "دانهيانغ غوك". 214 00:15:30,262 --> 00:15:32,473 ‏أنقذتني وعالجت جرحي. 215 00:15:33,724 --> 00:15:35,976 ‏لا بد أن ساقي لم تُشف تمامًا 216 00:15:37,519 --> 00:15:39,104 ‏لأنني لم أشكرها. 217 00:15:52,618 --> 00:15:54,620 ‏- تعجبني هذه. ‏- عفوًا؟ 218 00:15:54,703 --> 00:15:56,789 ‏سآخذ هذه، اذهبي وادفعي ثمنها. 219 00:15:58,916 --> 00:16:00,167 ‏حاضر أيها السيد الشابّ "سيو". 220 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 ‏- سنأخذ هذه. ‏- حسنًا. 221 00:16:06,590 --> 00:16:09,051 ‏ضعها رجاءً على حساب السيد "غانغ جانغ". 222 00:16:09,635 --> 00:16:12,513 ‏لم قد تفعلين ذلك؟ يجب أن تدفعي ثمنها. 223 00:16:13,138 --> 00:16:15,557 ‏خادمة مثلي لا تملك المال. 224 00:16:15,641 --> 00:16:16,892 ‏بالطبع تملكينه. 225 00:16:17,393 --> 00:16:19,019 ‏رأيتك تخرجين 226 00:16:19,103 --> 00:16:21,397 ‏وتشترين الملابس بالمال الذي سرقته. 227 00:16:21,480 --> 00:16:22,856 ‏ذلك كان لأنني… 228 00:16:27,736 --> 00:16:30,572 ‏- كم ثمنه؟ ‏- نظرك ثاقب. 229 00:16:30,656 --> 00:16:33,117 ‏إنها المظلة الأغلى لدينا. 230 00:16:38,455 --> 00:16:39,540 ‏اللعنة. 231 00:16:45,045 --> 00:16:46,255 ‏"مو ديوك" ليست هنا؟ 232 00:16:47,423 --> 00:16:50,300 ‏لماذا غادرت الآن من بين كل الأوقات؟ 233 00:16:50,384 --> 00:16:52,886 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، هل طُردت مجددًا؟ 234 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‏لا، لم أُطرد، أتيت إلى هنا لدقيقة فقط. 235 00:16:56,056 --> 00:16:57,891 ‏سأعود قريبًا. 236 00:16:57,975 --> 00:16:58,809 ‏فهمت. 237 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 ‏ستصل "مو ديوك" قريبًا. 238 00:17:01,311 --> 00:17:03,772 ‏هل أجهّز لك حمّامًا في هذه الأثناء؟ 239 00:17:04,481 --> 00:17:05,399 ‏هذا يبدو لطيفًا. 240 00:17:05,482 --> 00:17:07,901 ‏مرّ وقت طويل ‏منذ استحممت في هذا المنزل آخر مرة. 241 00:17:07,985 --> 00:17:10,154 ‏- سأجهّزه إذًا. ‏- بالطبع. 242 00:17:26,086 --> 00:17:27,379 ‏مهلًا. 243 00:17:28,589 --> 00:17:30,799 ‏هل كان بسكويت العسل خاصتنا ‏حلو المذاق هكذا دائمًا؟ 244 00:17:33,010 --> 00:17:35,387 ‏لم لا تُوجد أي وجبات خفيفة في "سونغريم"؟ 245 00:17:35,971 --> 00:17:38,098 ‏كان قائدنا يحب الحلوى في الماضي أيضًا. 246 00:17:55,282 --> 00:17:59,203 ‏هل سننفصل اليوم؟ 247 00:18:00,120 --> 00:18:01,538 ‏نعم. 248 00:18:02,122 --> 00:18:05,167 ‏ستنتهي الأخوات الثلاث الثرثارات ‏من درس زراعة الزهور خاصتهنّ 249 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 ‏وسيمشين من هنا قريبًا. 250 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 ‏إن تشاجرنا أمامهنّ، 251 00:18:09,421 --> 00:18:12,049 ‏سيثرثرن عن كيفية انفصالنا. 252 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‏كما وعدتك، 253 00:18:19,598 --> 00:18:22,017 ‏سأكون السبب في انفصالنا. 254 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 ‏أولًا، اصفعيني بقوة على وجهي. 255 00:18:25,145 --> 00:18:27,940 ‏ثم ادفعيني بعيدًا عندما أتشبّث بك وغادري. 256 00:18:28,524 --> 00:18:30,567 ‏هذا يبدو مُبالغًا فيه… 257 00:18:30,651 --> 00:18:32,361 ‏يجب أن نصل إلى هذا الحد 258 00:18:32,444 --> 00:18:35,447 ‏كي يخلن أننا فسخنا خطوبتنا فعلًا. 259 00:18:35,531 --> 00:18:39,034 ‏عندها سيتكلم الناس عنك بالسوء. 260 00:18:39,118 --> 00:18:42,621 ‏لن يكون هناك تدبير زواج لك ‏إذا كانت سمعتك سيئة. 261 00:18:45,541 --> 00:18:46,708 ‏لا أتمنى 262 00:18:47,417 --> 00:18:49,461 ‏أن أتزوج عن طريق وسيط الزواج. 263 00:18:53,090 --> 00:18:54,758 ‏سأتزوج المرأة 264 00:18:55,884 --> 00:18:57,094 ‏التي أحبها. 265 00:19:05,853 --> 00:19:07,187 ‏لكن الصفع مُبالغ فيه. 266 00:19:08,564 --> 00:19:11,150 ‏سأسكب هذا عليك بدلًا من ذلك. 267 00:19:11,733 --> 00:19:14,653 ‏بالطبع، يمكنك فعل ذلك. 268 00:19:18,115 --> 00:19:19,616 ‏الشاي ساخن جدًا. 269 00:19:20,784 --> 00:19:22,911 ‏سيحترق وجهك. 270 00:19:28,250 --> 00:19:29,710 ‏يا للهول. 271 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 ‏لا بأس. 272 00:19:33,881 --> 00:19:37,301 ‏سيُقام عرض سحر خلال بضعة أيام. 273 00:19:39,011 --> 00:19:40,762 ‏أردت حقًا أن أشاهده. 274 00:19:41,471 --> 00:19:44,349 ‏لكنني لن أتمكّن من ذلك إذا انفصلنا اليوم. 275 00:19:44,975 --> 00:19:47,227 ‏مهلًا، لم لا؟ 276 00:19:47,311 --> 00:19:51,148 ‏حتى الآن، بقيت في المنزل لشهر على الأقل 277 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 ‏بعد فسخ الخطوبة. 278 00:19:55,777 --> 00:19:58,197 ‏فهمت. 279 00:20:01,992 --> 00:20:06,163 ‏إذًا هل يجب أن نؤجل انفصالنا لبضعة أيام؟ 280 00:20:06,246 --> 00:20:07,080 ‏هل علينا ذلك؟ 281 00:20:10,167 --> 00:20:13,295 ‏لكن الأخوات الثلاث سيكنّ موجودات. 282 00:20:14,129 --> 00:20:17,549 ‏لا أظن أنه يجب أن أذهب إلى هناك بمفردي. 283 00:20:18,550 --> 00:20:22,221 ‏إذًا بما أنهن يخلن أننا ثنائي، سأذهب معك. 284 00:20:24,514 --> 00:20:26,808 ‏أظن ذلك. 285 00:20:31,813 --> 00:20:34,566 ‏أريد بعضًا من حلوى اليقطين وحلوى الأرزّ، 286 00:20:34,650 --> 00:20:36,693 ‏وبسكويت العسل. 287 00:20:36,777 --> 00:20:37,945 ‏بالطبع. 288 00:20:39,571 --> 00:20:41,657 ‏سيدي الشابّ كالطفل. 289 00:20:41,740 --> 00:20:43,867 ‏يصبح نزقًا حين لا تكون هناك وجبات خفيفة. 290 00:20:44,785 --> 00:20:45,994 ‏أعطها له لو سمحت. 291 00:20:48,997 --> 00:20:51,291 ‏أحب الوجبات الخفيفة ‏التي تحتوي على شاي غبار الطلع. 292 00:20:51,375 --> 00:20:54,002 ‏توقّعت أنك تحب الأشياء المكلفة. 293 00:20:54,086 --> 00:20:56,463 ‏- هل تريدين بعضًا من هذه أيضًا؟ ‏- لا، شكرًا لك. 294 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 ‏"توظيف للخدم في (سونغريم)" 295 00:21:11,937 --> 00:21:13,355 ‏"توظيف للخدم في (سونغريم)" 296 00:21:13,438 --> 00:21:16,400 ‏"المؤهلات: صحة جيدة، ثقافة، ‏إجادة الحساب، عدم وجود سجلّ إجرامي" 297 00:21:18,860 --> 00:21:20,946 ‏سأضع هذه على حساب عائلة "جانغ". 298 00:21:27,411 --> 00:21:29,079 ‏أرجوك أعط هذه للسيد الشابّ "جانغ". 299 00:21:30,205 --> 00:21:33,792 ‏لديّ بعض الأعمال لأهتم بها، إلى اللقاء. 300 00:21:50,892 --> 00:21:51,935 ‏تفضلي. 301 00:21:52,019 --> 00:21:53,437 ‏- ألقي نظرة. ‏- سأفعل. 302 00:21:54,229 --> 00:21:55,355 ‏- المعذرة. ‏- نعم؟ 303 00:21:55,439 --> 00:21:56,606 ‏إلى اللقاء. 304 00:22:01,820 --> 00:22:03,864 ‏إنها هي، صحيح؟ 305 00:22:03,947 --> 00:22:05,115 ‏إنها هي. 306 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 ‏مرحبًا. 307 00:22:08,201 --> 00:22:10,370 ‏- أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟ ‏- أعيدي لي خاتمي. 308 00:22:15,334 --> 00:22:16,877 ‏- يا للهول! ‏- أين هي؟ 309 00:22:16,960 --> 00:22:19,421 ‏- مهلًا، توقّفي عندك! ‏- مهلًا! 310 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‏توقّفي عندك! 311 00:22:20,756 --> 00:22:23,050 ‏- أنت! ‏- أوقفوا تلك المحتالة! 312 00:22:23,133 --> 00:22:25,510 ‏- لصة! ‏- أنت، عودي إلى هنا! 313 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 ‏- يا للهول! ‏- انتظري حتى أمسك بك! 314 00:22:29,473 --> 00:22:31,516 ‏- مهلًا، توقّفي! ‏- انتظريني! 315 00:22:31,600 --> 00:22:33,685 ‏- اللعنة. ‏- مهلًا! 316 00:22:33,769 --> 00:22:35,437 ‏- بسرعة! ‏- ماذا تفعلين؟ 317 00:22:35,520 --> 00:22:36,646 ‏أيتها… 318 00:22:36,730 --> 00:22:38,356 ‏اقبضوا على تلك المحتالة! 319 00:22:38,440 --> 00:22:40,567 ‏- هربت. ‏- مهلًا. 320 00:22:40,650 --> 00:22:42,486 ‏- هذه هي، صحيح؟ ‏- نعم. 321 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 ‏هذه "مو ديوك". 322 00:22:51,411 --> 00:22:52,245 ‏"مو ديوك"! 323 00:22:57,751 --> 00:22:59,336 ‏ها أنت ذي، أنت… 324 00:22:59,419 --> 00:23:01,088 ‏- أنت. ‏- اقبضوا على اللصة! 325 00:23:01,171 --> 00:23:04,216 ‏تعالي إلى هنا، انتظري حتى أمسك بك. 326 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 ‏مهلًا! 327 00:23:05,634 --> 00:23:06,802 ‏أيتها… 328 00:23:19,064 --> 00:23:20,607 ‏كانت هي بالتأكيد. 329 00:23:22,400 --> 00:23:24,236 ‏لكن كيف يمكنها أن ترى الآن؟ 330 00:23:38,041 --> 00:23:40,210 ‏لطالما غطّت عينيها بهذه. 331 00:23:42,337 --> 00:23:43,964 ‏ألم تكن هي؟ 332 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 ‏أخيرًا التقينا مجددًا، 333 00:24:06,361 --> 00:24:07,487 ‏"سو إي". 334 00:24:08,071 --> 00:24:11,074 ‏قطعت كل الطريق ‏إلى قرية "ساري" لأنني سمعت أنك هناك. 335 00:24:11,158 --> 00:24:12,784 ‏لكنك كنت قد رحلت. 336 00:24:13,410 --> 00:24:15,620 ‏هل تظنين أن الاختباء في العاصمة سينفعك؟ 337 00:24:17,414 --> 00:24:18,331 ‏ما هذا؟ 338 00:24:19,708 --> 00:24:23,295 ‏هل كنت تتظاهرين بالعمى؟ 339 00:24:25,589 --> 00:24:28,008 ‏لكن مجددًا، ‏كنت تبدين بمظهر جميل ومثير للشفقة. 340 00:24:28,091 --> 00:24:31,511 ‏وبعدها تخونين الآخرين دون علمهم. 341 00:24:33,972 --> 00:24:35,182 ‏كيف تجرئين على سرقة 342 00:24:36,641 --> 00:24:38,435 ‏نقودي؟ 343 00:24:40,520 --> 00:24:42,230 ‏لا أعرف ماذا… 344 00:24:43,982 --> 00:24:45,901 ‏يا للهول… 345 00:24:46,693 --> 00:24:50,030 ‏انظري إلى نفسك وأنت تحاولين خداعي مجددًا. 346 00:24:50,655 --> 00:24:51,531 ‏خذوها. 347 00:24:56,077 --> 00:24:57,287 ‏ساعدوني! 348 00:24:57,370 --> 00:24:59,039 ‏فليساعدني أحدكم رجاءً! 349 00:25:01,374 --> 00:25:03,627 ‏أنا عمياء! 350 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 ‏أنا لا أعرفهم، 351 00:25:06,171 --> 00:25:08,548 ‏ومع ذلك يحاولون اختطافي! 352 00:25:09,257 --> 00:25:12,886 ‏فليساعدني أحدكم رجاءً! 353 00:25:12,969 --> 00:25:15,555 ‏انظري إلى نفسك وأنت تحاولين جاهدة. 354 00:25:18,475 --> 00:25:19,434 ‏ساعدوني أرجوكم! 355 00:25:19,517 --> 00:25:20,769 ‏إلام تنظرون جميعًا؟ 356 00:25:20,852 --> 00:25:23,271 ‏- تعالي إلى هنا. ‏- دعني أذهب! 357 00:25:33,949 --> 00:25:36,493 ‏لا يمكنك جرّها رغمًا عنها. 358 00:25:37,619 --> 00:25:40,288 ‏لديّ سبب وجيه لفعل هذا، 359 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 ‏لذا امض في سبيلك. 360 00:25:42,540 --> 00:25:44,376 ‏لا يمكنني أن أرى، 361 00:25:44,459 --> 00:25:46,419 ‏- ولا أعرف من يكونون. ‏- أيتها… 362 00:25:49,047 --> 00:25:50,298 ‏أمسكوا به! 363 00:26:02,352 --> 00:26:04,104 ‏إنه ساحر. 364 00:26:04,187 --> 00:26:05,313 ‏هيا بنا! 365 00:26:13,613 --> 00:26:14,990 ‏هل يمكنك الوقوف؟ 366 00:26:20,245 --> 00:26:21,788 ‏شكرًا لك. 367 00:26:21,871 --> 00:26:23,623 ‏يبدون خطرين. 368 00:26:23,707 --> 00:26:25,917 ‏يجب أن تطلبي المساعدة من السُلطات. 369 00:26:26,668 --> 00:26:27,711 ‏سآخذك إلى هناك. 370 00:26:27,794 --> 00:26:30,588 ‏لا بأس، فأنا لا أحتاج إلى مساعدتهم. 371 00:26:32,299 --> 00:26:33,758 ‏عكّازك مكسور. 372 00:26:40,390 --> 00:26:41,349 ‏هذه مظلة. 373 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 ‏يمكنك استخدامها كعكاز. 374 00:27:00,618 --> 00:27:03,204 ‏سيدي، من الأفضل أن تدعها وشأنها. 375 00:27:03,288 --> 00:27:05,832 ‏رفضت أن تسلّم نفسها للسلطات. 376 00:27:05,915 --> 00:27:08,209 ‏لا أعرف أي ماض لديها، 377 00:27:08,293 --> 00:27:10,045 ‏لكنهم كانوا بلطجية. 378 00:27:10,712 --> 00:27:14,883 ‏لا خير سيأتي من إقحامك لنفسك في شؤونهم. 379 00:27:24,476 --> 00:27:25,643 ‏سآخذك إلى هناك. 380 00:27:26,519 --> 00:27:28,938 ‏يجب أن تطلبي المساعدة من السُلطات. 381 00:27:33,193 --> 00:27:35,070 ‏ربما كان يجب أن أوافق. 382 00:27:56,132 --> 00:27:58,718 ‏رقم 125. 383 00:28:00,220 --> 00:28:02,722 ‏هل سجّل كل هؤلاء الناس بهذه السرعة؟ 384 00:28:02,806 --> 00:28:04,140 ‏"مئة وخمس وعشرون" 385 00:28:05,225 --> 00:28:07,060 ‏سيختارون خمسة أشخاص فقط. 386 00:28:08,269 --> 00:28:10,355 ‏هل لديّ أمل؟ 387 00:28:10,939 --> 00:28:12,065 ‏"مو ديوك". 388 00:28:13,691 --> 00:28:14,901 ‏هل كنت هنا طوال الوقت؟ 389 00:28:14,984 --> 00:28:16,444 ‏كان السيد الشابّ يبحث عنك. 390 00:28:16,528 --> 00:28:18,988 ‏هل أتى السيد الشابّ "سيو" مجددًا؟ 391 00:28:19,072 --> 00:28:21,157 ‏ليس هو، السيد الشابّ "جانغ". 392 00:28:21,908 --> 00:28:24,828 ‏السيد الشابّ "جانغ" تسلّل وعاد إلى المنزل. 393 00:28:34,087 --> 00:28:37,632 ‏يجب أن أعود قبل غروب الشمس، أين هي؟ 394 00:29:20,300 --> 00:29:21,426 ‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟ 395 00:29:21,509 --> 00:29:23,678 ‏غادر للتو، لكنني لم أره أيضًا. 396 00:29:26,222 --> 00:29:28,266 ‏قال إنه سيكون مطيعًا، إذًا، لماذا هرب؟ 397 00:29:30,143 --> 00:29:31,936 ‏آمل ألّا يُقبض عليه. 398 00:29:34,939 --> 00:29:36,357 ‏غادر للتو. 399 00:29:36,941 --> 00:29:37,942 ‏الآن. 400 00:29:39,861 --> 00:29:41,654 ‏ما خطبها؟ 401 00:30:06,137 --> 00:30:07,305 ‏"أوك جانغ". 402 00:30:07,889 --> 00:30:08,807 ‏سيدي الشابّ! 403 00:30:13,561 --> 00:30:16,314 ‏أين كنت؟ ظننت أنه لن يتسنّى لي أن أراك. 404 00:30:45,385 --> 00:30:47,762 ‏تمكّنت من رؤيتك أخيرًا، أنا سعيد. 405 00:30:50,348 --> 00:30:52,809 ‏يجب أن أذهب، يجب ألّا يعرفوا برحيلي. 406 00:30:53,726 --> 00:30:56,354 ‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا. 407 00:30:58,022 --> 00:31:02,235 ‏وجدت طريقة، لذا افعل ما عليك فعله هناك. 408 00:31:02,318 --> 00:31:04,028 ‏سأفعل ما بوسعي هنا. 409 00:31:05,446 --> 00:31:08,074 ‏حسنًا، لكن أي طريقة هذه؟ 410 00:31:09,450 --> 00:31:11,369 ‏"سونغريم" فيها شواغر. 411 00:31:32,056 --> 00:31:33,266 ‏لا تسمح بالقبض عليك وعُد إلى هناك بأمان. 412 00:31:59,292 --> 00:32:02,503 ‏يا صاحب السموّ الملكي، ‏بدلًا من الذهاب إلى "سيجوكوون" بنفسك، 413 00:32:02,587 --> 00:32:04,589 ‏يجب أن تستدعي المعلّم "هيو" إلى قصرك. 414 00:32:06,090 --> 00:32:09,385 ‏لا بأس، هذا يمنحني سببًا للخروج. 415 00:32:09,469 --> 00:32:10,970 ‏أحب التنزه. 416 00:32:16,976 --> 00:32:18,061 ‏أليس هذا "أوك جانغ"؟ 417 00:32:28,237 --> 00:32:29,864 ‏لماذا أنت في الخارج هنا؟ 418 00:32:29,948 --> 00:32:32,033 ‏سمعت أنك لن تستطيع مغادرة مركز التدريب 419 00:32:32,116 --> 00:32:33,826 ‏حتى تتمكن من قراءة كتاب "كلمات القلب". 420 00:32:33,910 --> 00:32:36,329 ‏لم تتبعني إلى المكان ‏الذي كنت أشرب فيه فحسب، 421 00:32:36,412 --> 00:32:38,081 ‏بل إنك تراقبني أيضًا. 422 00:32:38,790 --> 00:32:41,960 ‏لماذا أنت مهتم جدًا بي؟ ‏هذا يُشعرني بعدم الارتياح. 423 00:32:42,043 --> 00:32:44,045 ‏أخبرني المعلّم "هيو" من "سيجوكوون". 424 00:32:45,004 --> 00:32:48,633 ‏صحيح، سمعت أنك مرضت ‏بعد أن شربت الكحول الذي أعطيتك إياه. 425 00:32:48,716 --> 00:32:51,010 ‏لماذا أتيت إلى "سيجوكوون" إذًا؟ 426 00:32:51,719 --> 00:32:56,224 ‏هل ما زال يؤلمك مكان ضربي لك؟ 427 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 ‏يا للهول. 428 00:32:57,475 --> 00:33:00,561 ‏على الإطلاق، تحسّنت كثيرًا الآن. 429 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‏أذهب إلى هناك ‏لأُحضر بعض المكملات الغذائية. 430 00:33:03,898 --> 00:33:07,360 ‏آمل أن تتناول المكملات الغذائية المفيدة، ‏يجب أن تعيش حياة طويلة وصحية. 431 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 ‏ماذا كنت تخفي منذ قليل؟ 432 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 ‏دعني أرى. 433 00:33:31,843 --> 00:33:32,885 ‏إنه بسكويت العسل. 434 00:33:33,469 --> 00:33:36,139 ‏أردت أن آكله لوحدي، كيف عرفت؟ 435 00:33:36,723 --> 00:33:37,849 ‏يمكنك أن تأخذه. 436 00:33:44,188 --> 00:33:47,275 ‏لا تُوجد في "سونغريم" ‏هذه الأنواع من الوجبات الخفيفة. 437 00:33:48,735 --> 00:33:49,861 ‏هل ذهبت إلى المنزل؟ 438 00:33:56,784 --> 00:33:59,912 ‏ستقع في مشكلة ‏حالما يكتشفون أنك تسلّلت إلى الخارج. 439 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 ‏حتى إنك قدّمت لي مشروب تهنئة ومدحتني. 440 00:34:03,875 --> 00:34:06,836 ‏هل ستشي بي حقًا بسبب هذا الخطأ البسيط؟ 441 00:34:10,465 --> 00:34:12,884 ‏في النهاية، أعطيتك بسكويت العسل حتى. 442 00:34:18,222 --> 00:34:22,602 ‏ابتعد عن شجرة الصنوبر الكبيرة تلك، ‏رأيت مجموعة من السحرة هناك. 443 00:34:25,563 --> 00:34:27,690 ‏شكرًا لك يا صاحب السموّ، إلى اللقاء. 444 00:34:31,986 --> 00:34:34,072 ‏لا أفهم لماذا أتعامل معه بلطف. 445 00:34:38,576 --> 00:34:40,119 ‏هذا لذيذ. 446 00:34:40,912 --> 00:34:42,080 ‏حقًا؟ 447 00:34:46,084 --> 00:34:47,877 ‏- هل هو لذيذ يا صاحب السموّ الملكي؟ ‏- أجل. 448 00:34:48,461 --> 00:34:50,421 ‏ظننت أن وليّ العهد 449 00:34:51,297 --> 00:34:54,008 ‏سيكون عدائيًا تجاه "سونغريم" بعد المباراة. 450 00:34:55,176 --> 00:34:57,095 ‏لكنه أغمد سيفه 451 00:34:57,762 --> 00:34:59,931 ‏وتقرّب منهم أكثر. 452 00:35:00,556 --> 00:35:03,810 ‏لا بد أنه قرّر أن يصادقهم ليستفيد منهم 453 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 ‏عندما يصبح الملك التالي. 454 00:35:07,230 --> 00:35:10,608 ‏هل أنت واثق ‏أننا لا نحتاج إلى فعل شيء حيال ذلك؟ 455 00:35:10,691 --> 00:35:11,943 ‏لا تقلقي. 456 00:35:12,026 --> 00:35:13,986 ‏يمكننا أن نغيّر رأيه بسهولة. 457 00:35:14,612 --> 00:35:16,948 ‏لدينا لوحة مجموعة النجوم ‏الخاصة بـ"أوك جانغ". 458 00:35:18,741 --> 00:35:22,203 ‏لن يكون لدى وليّ العهد خيار ‏سوى قتله في النهاية. 459 00:35:33,172 --> 00:35:37,760 ‏هل هذا ما سنستخدمه لإخضاع "هو غيونغ جين"؟ 460 00:35:37,844 --> 00:35:41,180 ‏"جين يوون" ستصبح لنا قريبًا. 461 00:36:01,826 --> 00:36:04,412 ‏مرّت أربع ساعات ‏على دخول الآنسة الشابة "هيو". 462 00:36:07,123 --> 00:36:08,374 ‏لا تزعجهما. 463 00:36:08,457 --> 00:36:09,792 ‏لا بد أن لديهما الكثير ليتكلما عنه. 464 00:36:13,504 --> 00:36:16,299 ‏مهلًا! 465 00:36:17,300 --> 00:36:19,552 ‏لا يجب أن تزعجهما. 466 00:36:19,635 --> 00:36:20,803 ‏هناك شيء غير صحيح. 467 00:36:20,887 --> 00:36:23,097 ‏يجب أن أتحقق إن كان "أوك جانغ" هناك أم لا. 468 00:36:23,181 --> 00:36:25,391 ‏هل تشكّك بسيدتي؟ 469 00:36:27,268 --> 00:36:28,311 ‏يا للهول. 470 00:36:30,980 --> 00:36:33,024 ‏لماذا لم يصل بعد؟ 471 00:36:34,734 --> 00:36:38,154 ‏سيكون الوضع غريبًا إن اكتشفوا أنه ليس هنا. 472 00:36:48,289 --> 00:36:50,166 ‏لماذا أنت هنا؟ ماذا تفعلين؟ 473 00:36:51,125 --> 00:36:55,296 ‏أخبرتهم أننا هنا معًا ‏كي لا يضبطوك وأنت تغادر. 474 00:36:56,339 --> 00:36:58,216 ‏كنت أنتظر عودتك. 475 00:37:04,764 --> 00:37:07,767 ‏هل رأيت؟ إنهما معًا. 476 00:37:09,810 --> 00:37:11,145 ‏سأذهب الآن. 477 00:37:11,646 --> 00:37:14,732 ‏حظيت بمحادثة رائعة معك اليوم. 478 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‏وأنا أيضًا. 479 00:37:17,902 --> 00:37:19,195 ‏إلى اللقاء. 480 00:37:29,705 --> 00:37:31,958 ‏ماذا كنت تفعل هنا ‏في الساعات الأربع الماضية؟ 481 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 ‏لا أعرف. 482 00:37:35,378 --> 00:37:38,798 ‏ماذا كنا نفعل هنا كل هذه المدة؟ 483 00:38:01,279 --> 00:38:02,738 ‏لا بد أنها كانت تشعر بالملل. 484 00:38:07,159 --> 00:38:09,620 ‏تريدين أن تصبحي خادمة في "سونغريم"؟ 485 00:38:10,204 --> 00:38:12,248 ‏نعم يا سيدتي، انظري لما حدث اليوم. 486 00:38:12,331 --> 00:38:16,627 ‏يحتاج إليّ السيد الشابّ "جانغ" ‏إلى جانبه طوال الوقت. 487 00:38:17,461 --> 00:38:18,421 ‏أوافقك الرأي. 488 00:38:19,171 --> 00:38:22,800 ‏لا بد أنه كان غير مرتاح لدرجة أنه ‏أتى إلى هنا ليستحمّ ويأكل الوجبات الخفيفة. 489 00:38:23,634 --> 00:38:26,929 ‏سيدنا الشابّ حساس جدًا ‏وتلقّى الكثير من الرعاية أثناء نشأته. 490 00:38:27,013 --> 00:38:29,223 ‏العيش مع آخرين في "سونغريم" لا يناسبه. 491 00:38:29,807 --> 00:38:31,058 ‏"مئة وخمس وعشرون" 492 00:38:31,142 --> 00:38:32,351 ‏سجّلت اسمي. 493 00:38:33,269 --> 00:38:34,395 ‏سأدخل مهما كلّف الأمر. 494 00:38:35,396 --> 00:38:37,315 ‏لا تحتاجين إلى ذلك. 495 00:38:37,982 --> 00:38:39,483 ‏هذه عائلة "جانغ". 496 00:38:39,567 --> 00:38:41,027 ‏يمكننا وضعك هناك بسهولة. 497 00:38:41,652 --> 00:38:42,570 ‏هل هذا صحيح؟ 498 00:38:42,653 --> 00:38:45,656 ‏هل هذا يعني أنه ليس عليّ الخضوع للاختبار؟ 499 00:38:45,740 --> 00:38:48,284 ‏بالطبع لا، ثقي بي فحسب. 500 00:38:51,495 --> 00:38:52,955 ‏هذا غير ممكن. 501 00:38:53,622 --> 00:38:57,460 ‏يتمّ اختيار خدم "سونغريم" ‏من خلال فتح شواغر التوظيف فقط. 502 00:38:57,543 --> 00:38:58,794 ‏لا تُوجد استثناءات. 503 00:38:58,878 --> 00:39:01,047 ‏لا أطلب منك أن تعطيها منصبًا مجانيًا. 504 00:39:01,130 --> 00:39:03,883 ‏إنها تحتاج فقط إلى لوحة الدخول، ‏سجّلي اسمها فحسب 505 00:39:03,966 --> 00:39:05,551 ‏كي تحصل على واحدة. 506 00:39:05,634 --> 00:39:07,386 ‏سوف ندفع لك شهريًا. 507 00:39:10,931 --> 00:39:12,183 ‏أيضًا… 508 00:39:12,850 --> 00:39:13,893 ‏تفضلي. 509 00:39:15,353 --> 00:39:18,564 ‏ظننت أنه سيناسبك، ‏لذلك أحضرت لك واحدًا أيتها الخادمة "بارك". 510 00:39:23,402 --> 00:39:24,612 ‏تفضلي. 511 00:39:49,595 --> 00:39:53,474 ‏يُقال إنك رشوت 512 00:39:53,557 --> 00:39:57,436 ‏الخادمة "بارك" من "سونغريم" بهذا. 513 00:39:58,062 --> 00:40:01,148 ‏- كانت هدية… ‏- سمعت أنك طلبت منها 514 00:40:02,066 --> 00:40:04,402 ‏أن تمنح "مو ديوك" مكانًا هناك. 515 00:40:04,485 --> 00:40:07,530 ‏بما أن سيدنا الشابّ حساس جدًا، 516 00:40:07,613 --> 00:40:09,573 ‏ظننت أن وجود "مو ديوك" إلى جانبه 517 00:40:09,657 --> 00:40:13,619 ‏قد يساعده في تدريبه، لذا طلبت منها صنيعًا. 518 00:40:15,162 --> 00:40:16,372 ‏إذًا كانت هذه رشوة حقًا! 519 00:40:17,748 --> 00:40:21,043 ‏أعتذر، لم أراع ذلك. 520 00:40:21,127 --> 00:40:23,170 ‏عندما أحضرت الخادمة "بارك" هذا لي، 521 00:40:23,254 --> 00:40:26,090 ‏أخبرتها وشدّدت بقولي ‏إنه لا يُعقل أن تفعلي هذا. 522 00:40:26,882 --> 00:40:28,008 ‏دافعت عنك. 523 00:40:28,092 --> 00:40:32,096 ‏كيف سأجرؤ على مواجهتها مجددًا؟ 524 00:40:32,179 --> 00:40:33,431 ‏أنا… 525 00:40:37,726 --> 00:40:40,187 ‏سوف أعتذر منها. 526 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‏ما الذي سيظنه الجميع؟ 527 00:40:42,857 --> 00:40:46,318 ‏سيظنون أنك أسأت استغلال علاقتك معي 528 00:40:46,402 --> 00:40:48,279 ‏لرشوة شخص ما. 529 00:40:48,362 --> 00:40:51,824 ‏أعطيتها ذلك الوشاح، ‏لكنني لم أذكر اسمك لها قط. 530 00:40:51,907 --> 00:40:53,075 ‏ومع ذلك، 531 00:40:53,159 --> 00:40:55,786 ‏الجميع في "سونغريم" يعرفون أننا مُقرّبان. 532 00:40:55,870 --> 00:40:59,540 ‏إن فعلت هذا، لا يمكنني… 533 00:41:02,918 --> 00:41:06,964 ‏أن أبقى على علاقة وطيدة بك. 534 00:41:08,799 --> 00:41:12,511 ‏في هذه الحالة، سأتوقّف عن المجيء إلى هنا. 535 00:41:13,679 --> 00:41:14,889 ‏وماذا قلت؟ 536 00:41:14,972 --> 00:41:18,601 ‏هل كانت علاقتنا ‏عميقة إلى هذه الدرجة يومًا؟ 537 00:41:19,226 --> 00:41:21,020 ‏لو كنا مُقرّبين حقًا، 538 00:41:21,103 --> 00:41:24,148 ‏لما ذكرت قطع علاقتك بي بهذه السهولة. 539 00:41:24,231 --> 00:41:25,566 ‏حسنًا. 540 00:41:26,275 --> 00:41:29,612 ‏- أيتها الخادمة "كيم"، أنا… ‏- سأخبر الخادمة "بارك" 541 00:41:29,695 --> 00:41:32,114 ‏أنني أنا من أرشو الناس 542 00:41:32,198 --> 00:41:33,616 ‏لست مُقرّبة 543 00:41:33,699 --> 00:41:36,827 ‏من قائد "سونغريم" ولو حتى قليلًا. 544 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ‏- اسمعي… ‏- حسنًا. 545 00:41:38,787 --> 00:41:40,789 ‏أنا آسفة جدًا 546 00:41:40,873 --> 00:41:42,249 ‏لأنني جعلتك تخسر ماء وجهك. 547 00:41:43,125 --> 00:41:44,627 ‏أيتها الخادمة "كيم". 548 00:41:46,378 --> 00:41:48,297 ‏لا يمكنك أن تغادري هكذا فحسب. 549 00:41:55,179 --> 00:41:56,388 ‏خذي هذا. 550 00:41:58,349 --> 00:42:01,852 ‏إن احتفظت به سأكون قد قبلت الرشوة. 551 00:42:18,827 --> 00:42:20,538 ‏أيضًا… 552 00:42:21,789 --> 00:42:23,791 ‏لم أقصد 553 00:42:25,459 --> 00:42:28,629 ‏أنني لم أردك أن تأتي… 554 00:42:28,712 --> 00:42:29,797 ‏أيتها… 555 00:42:29,880 --> 00:42:31,549 ‏الخادمة "كيم"! 556 00:42:36,887 --> 00:42:38,097 ‏هذا صعب. 557 00:42:55,990 --> 00:42:57,491 ‏لا يمكنك فعل ذلك بعد. 558 00:43:00,244 --> 00:43:01,370 ‏أيها المعلّم "لي". 559 00:43:02,037 --> 00:43:04,957 ‏لا يمكنك قراءة ذلك الكتاب ‏بالتركيز الذي تتمتع به الآن. 560 00:43:05,624 --> 00:43:08,794 ‏لم تتدرب بجدّ مثل الآخرين. 561 00:43:08,877 --> 00:43:11,880 ‏كم سيستغرق الأمر إذا بدأت التدريب الآن؟ 562 00:43:11,964 --> 00:43:14,383 ‏أقرب موعد سيكون في غضون عام. 563 00:43:15,426 --> 00:43:18,637 ‏لا يمكنني فعل ذلك، ‏أرفض أن أعلق هنا كل هذه المدة. 564 00:43:18,721 --> 00:43:21,849 ‏أظن أن هذا هو بالضبط السبب ‏الذي دفع "جين بارك" لإعطائك ذلك الكتاب. 565 00:43:26,395 --> 00:43:27,855 ‏يمكنك اختصار ذلك الوقت 566 00:43:28,606 --> 00:43:32,359 ‏إن أصبحت تلميذي وتلقّيت تعاليمي. 567 00:43:32,443 --> 00:43:33,611 ‏هل تعني 568 00:43:34,987 --> 00:43:36,697 ‏أنه عليّ شرب شاي أعشاب الطهارة ذاك؟ 569 00:43:39,950 --> 00:43:42,286 ‏أرجوك امنحني بعض الوقت لأفكّر. 570 00:43:43,704 --> 00:43:46,123 ‏هذا الكتاب يحتوي على قصيدة 571 00:43:46,206 --> 00:43:50,544 ‏لمعلّمي "غيونغ سيو". 572 00:43:50,628 --> 00:43:51,795 ‏قصيدة؟ 573 00:43:51,879 --> 00:43:53,881 ‏ليست طويلة. 574 00:43:54,882 --> 00:43:57,468 ‏حالما تقرأ الكلمة الأولى 575 00:43:57,551 --> 00:43:59,511 ‏سيأتي الباقي بسهولة. 576 00:44:00,971 --> 00:44:03,724 ‏لا يمكنك قراءة هذا بعد، صحيح؟ 577 00:44:04,683 --> 00:44:07,728 ‏هل تستمتع بإغاظتي؟ ‏ليس الأمر كما لو أنك ستخبرني. 578 00:44:07,811 --> 00:44:09,104 ‏إن مشاهدة هذا مسلية جدًا. 579 00:44:11,106 --> 00:44:13,609 ‏هل أساعدك هذه المرة أيضًا؟ 580 00:44:15,486 --> 00:44:16,320 ‏نعم، أرجوك. 581 00:44:17,237 --> 00:44:20,616 ‏دعيني أخبرك ‏سرًا واحدًا عن هذا الكتاب لا يعرفه أحد. 582 00:44:21,909 --> 00:44:25,496 ‏هذه القصيدة هي في الواقع رسالة حب. 583 00:44:27,081 --> 00:44:28,457 ‏رسالة حب؟ 584 00:44:28,540 --> 00:44:29,583 ‏هذا صحيح. 585 00:44:29,667 --> 00:44:33,587 ‏قرأ هذا الكتاب عدد لا يُحصى من السحرة، ‏لكن لا أحد يعرف هذه الحقيقة. 586 00:44:37,508 --> 00:44:41,553 ‏كتب المعلّم "غيونغ سيو" القصيدة ‏لسيدة لم تستطع أن ترى 587 00:44:41,637 --> 00:44:44,473 ‏لتتمكن من قراءتها بواسطة قلبها. 588 00:44:49,103 --> 00:44:52,314 ‏يمكنك قراءتها بتدريب مهاراتك في التركيز. 589 00:44:52,398 --> 00:44:56,402 ‏لكن حاول أن تفكّر بطريقة أخرى ‏بما أنني أخبرتك أنها كانت رسالة حب. 590 00:44:57,986 --> 00:45:01,698 ‏كيف تبدأ رسالة الحب؟ 591 00:45:08,956 --> 00:45:10,124 ‏ما هذا؟ 592 00:45:13,127 --> 00:45:14,378 ‏هل كان منحرفًا؟ 593 00:45:14,461 --> 00:45:18,048 ‏لماذا يطلب من الآخرين أن يقرؤوا رسالة حبه؟ 594 00:45:18,549 --> 00:45:21,260 ‏لماذا يجب أن أقرأ هذا؟ هذا غير مرئي. 595 00:45:22,094 --> 00:45:23,637 ‏هل كان منحرفًا حقًا؟ 596 00:45:26,598 --> 00:45:31,019 ‏أيها المعلّم "لي"، الجو يزداد برودة الآن، ‏بدلًا من العودة إلى "دانهيانغ غوك"، 597 00:45:31,103 --> 00:45:34,231 ‏ما رأيك أن تبقى هنا؟ سأعاملك بشكل جيد. 598 00:45:34,982 --> 00:45:36,024 ‏"يوم". 599 00:45:36,108 --> 00:45:40,821 ‏لا يمكنني التدرب ‏وأنا أرتدي ملابس دافئة وأشعر بالراحة. 600 00:45:40,904 --> 00:45:45,075 ‏أنا مجرّد تلميذ ‏يريد لمعلّمه أن يكون دافئًا. 601 00:45:48,662 --> 00:45:51,540 ‏أظن أنك نضجت مع تقدّم العمر. 602 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 ‏إنها الخادمة "كيم" من عائلة "جانغ". 603 00:46:12,728 --> 00:46:15,731 ‏بما أنها تبدو غير سعيدة، ‏لا بد أنها تشاجرت مع "جين" مجددًا. 604 00:46:17,232 --> 00:46:19,109 ‏يا للهول، مرحبًا. 605 00:46:23,655 --> 00:46:24,907 ‏أيها المعلّم "لي". 606 00:46:25,741 --> 00:46:28,160 ‏لماذا غادرت بسرعة كبيرة المرة الماضية؟ 607 00:46:28,243 --> 00:46:29,953 ‏لم تسنح لي الفرصة لأشكرك. 608 00:46:30,037 --> 00:46:33,248 ‏هل التقيتما من قبل؟ 609 00:46:33,874 --> 00:46:36,585 ‏التقينا في الحفلة في "تشوايزيونرو". 610 00:46:37,669 --> 00:46:39,171 ‏كيف حال ملابسك؟ 611 00:46:39,254 --> 00:46:41,465 ‏أفسدت درزتك. 612 00:46:42,758 --> 00:46:43,967 ‏أنا بخير. 613 00:46:44,468 --> 00:46:45,719 ‏الدرزة؟ 614 00:46:45,802 --> 00:46:47,095 ‏فهمت. 615 00:46:47,679 --> 00:46:48,805 ‏الجو بارد جدًا. 616 00:46:48,889 --> 00:46:50,766 ‏ألا تشعر بالبرد في هذه الملابس؟ 617 00:46:52,267 --> 00:46:54,061 ‏ضع هذا. 618 00:46:54,144 --> 00:46:56,522 ‏أردت أن أحضر لك هدية شكر. 619 00:46:59,608 --> 00:47:02,694 ‏هذه هدية وليست رشوة. 620 00:47:03,278 --> 00:47:04,404 ‏تفضل. 621 00:47:23,840 --> 00:47:25,467 ‏إنه يناسبك. 622 00:47:35,727 --> 00:47:38,522 ‏هل يناسبك ارتداء هذا؟ 623 00:47:47,114 --> 00:47:51,285 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 624 00:47:54,454 --> 00:47:55,497 ‏سنبدأ الآن 625 00:47:56,248 --> 00:47:58,750 ‏مسابقة خدم "سونغريم" 626 00:47:58,834 --> 00:48:02,754 ‏ونختار أولئك الذين سيعملون في "سونغريم". 627 00:48:03,338 --> 00:48:05,591 ‏سأقرأ قائمة الأسماء. 628 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‏أجيبوني عندما أنادي أسماءكم. 629 00:48:11,430 --> 00:48:13,515 ‏رقم واحد، "جون هوا بارك". 630 00:48:14,099 --> 00:48:14,975 ‏حاضرة. 631 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 ‏رقم اثنان، "سو جيونغ آن". 632 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 ‏حاضر! 633 00:48:19,938 --> 00:48:21,023 ‏"سو جيونغ آن". 634 00:48:21,106 --> 00:48:22,357 ‏"اثنان" 635 00:48:22,441 --> 00:48:23,442 ‏"آن"… 636 00:48:25,110 --> 00:48:27,446 ‏- رقم ثلاثة، "يونغ أوك لي". ‏- حاضرة. 637 00:48:27,529 --> 00:48:29,406 ‏- رقم أربعة، "هيون سو بارك". ‏- حاضر. 638 00:48:30,407 --> 00:48:32,701 ‏- رقم خمسة، "هوي يونغ باي". ‏- حاضرة. 639 00:48:40,083 --> 00:48:41,168 ‏ما هذا؟ 640 00:48:41,251 --> 00:48:42,753 ‏أنا أنظر إلى القائمة تحسبًا. 641 00:48:46,548 --> 00:48:48,884 ‏"مئة وخمس وعشرون، (مو ديوك)" 642 00:48:50,636 --> 00:48:51,887 ‏ها أنت ذي. 643 00:48:51,970 --> 00:48:54,848 ‏رقم 125، "مو ديوك". 644 00:48:56,266 --> 00:48:57,309 ‏حاضرة! 645 00:49:02,481 --> 00:49:06,401 ‏خادمتك "مو ديوك" في "سونغريم" اليوم. 646 00:49:07,611 --> 00:49:09,363 ‏دعني أحذّرك مقدمًا. 647 00:49:09,446 --> 00:49:10,947 ‏لا تحاول مغادرة هذه الغرفة. 648 00:49:11,031 --> 00:49:12,407 ‏هلّا أخفضت صوتك… 649 00:49:15,285 --> 00:49:16,828 ‏هلّا تصمت رجاءً. 650 00:49:16,912 --> 00:49:19,373 ‏أحتاج إلى كل التركيز ‏الذي يمكنني الحصول عليه لقراءة هذا. 651 00:49:19,456 --> 00:49:20,874 ‏سأدعك وشأنك إذًا. 652 00:49:34,388 --> 00:49:38,141 ‏سأراك مجددًا ‏بعد ثلاثة أيام يا صاحب السموّ. 653 00:49:38,225 --> 00:49:42,062 ‏لماذا "سونغريم" ‏مشغولة جدًا اليوم؟ إنها تعجّ بالناس. 654 00:49:42,896 --> 00:49:47,150 ‏إنهم يقيمون مسابقة لاختيار بعض الخدم. 655 00:49:47,818 --> 00:49:50,612 ‏- هل عليهم تحويل الأمر إلى مسابقة؟ ‏- صاحب السموّ الملكي. 656 00:49:51,196 --> 00:49:53,490 ‏العديد من الناس يرغبون في العمل هنا كخدم. 657 00:49:53,573 --> 00:49:56,702 ‏رأيت خادمة عائلة "جانغ" أيضًا. 658 00:49:58,078 --> 00:50:00,163 ‏- "(مو ديوك) القذرة"؟ ‏- أجل يا صاحب السموّ الملكي. 659 00:50:13,468 --> 00:50:15,095 ‏اختباركم الأول 660 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 ‏سيتطلب منكم القراءة والحساب. 661 00:50:21,017 --> 00:50:22,728 ‏يجب أن تجيبوا على كل شيء بشكل صحيح. 662 00:50:22,811 --> 00:50:25,480 ‏إجابة واحدة خطأ وسيتمّ استبعادكم! 663 00:50:29,067 --> 00:50:30,902 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 664 00:50:33,739 --> 00:50:35,741 ‏"يول"! 665 00:50:38,076 --> 00:50:39,411 ‏وجدت أوراق الاختبار. 666 00:50:41,329 --> 00:50:43,832 ‏هناك الكثير من الأسئلة، ‏حتى صاحبة الأجوبة القصيرة. 667 00:50:44,458 --> 00:50:45,959 ‏"مو ديوك" ذكية، 668 00:50:46,042 --> 00:50:47,544 ‏لكن هل ستجيب على كل شيء؟ 669 00:50:50,756 --> 00:50:52,132 ‏هل هي صعبة جدًا؟ 670 00:50:52,215 --> 00:50:55,010 ‏أيها المخصيّ "أوه"، ‏إلام تحتاج لغسل ملابس وقع عليها حبر؟ 671 00:50:55,093 --> 00:50:56,219 ‏هذا هو السؤال. 672 00:50:56,303 --> 00:50:58,680 ‏معجون الأرزّ يفي بالغرض. 673 00:50:59,306 --> 00:51:00,557 ‏ماذا تفعل به؟ 674 00:51:00,640 --> 00:51:03,477 ‏تضعه أولًا… 675 00:51:08,440 --> 00:51:09,608 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 676 00:51:09,691 --> 00:51:12,694 ‏"دعوت 20 شخصًا ‏كل واحد منهم من ثلاث عائلات مختلفة." 677 00:51:12,778 --> 00:51:16,156 ‏"يمكن لطاولة واحدة أن تتّسع لأربعة أشخاص، ‏كم عدد الطاولات التي تحتاج إليها؟" 678 00:51:18,116 --> 00:51:21,578 ‏عشرون فردًا من ثلاث عائلات ‏يعني أن العدد الكلّي يُقدّر بـ60 فردًا. 679 00:51:23,663 --> 00:51:27,292 ‏بما أن طاولة واحدة ‏يمكن أن تتّسع لأربعة أشخاص، 680 00:51:28,168 --> 00:51:29,419 ‏- الجواب 15. ‏- لا. 681 00:51:30,337 --> 00:51:32,380 ‏قالوا "ثلاث عائلات" عمدًا. 682 00:51:33,298 --> 00:51:37,344 ‏يجب أن يجلس أفراد العائلة نفسها معًا. 683 00:51:38,053 --> 00:51:40,388 ‏سنحتاج إلى طاولات أكثر إن أُجلسوا معًا. 684 00:51:40,472 --> 00:51:42,766 ‏ستحتاج كل عائلة إلى تسع طاولات. 685 00:51:44,226 --> 00:51:45,602 ‏مجموع هذا 27. 686 00:51:52,025 --> 00:51:53,485 ‏كانت هذه دعوة. 687 00:51:53,568 --> 00:51:55,111 ‏"تسعة ضرب تسعة يساوي 27" 688 00:51:55,195 --> 00:51:57,864 ‏يحتاج المضيف إلى طاولة أيضًا. 689 00:51:58,615 --> 00:52:00,158 ‏"27 زائد المضيف يساوي…" 690 00:52:00,242 --> 00:52:01,743 ‏الإجمالي هو 28. 691 00:52:04,162 --> 00:52:06,331 ‏أنت محق. 692 00:52:06,957 --> 00:52:08,959 ‏"ثمانية وعشرون" 693 00:52:09,459 --> 00:52:12,212 ‏السؤال التالي ‏يتعلق بتنفيذ المهام وعدم الضياع. 694 00:52:13,004 --> 00:52:15,382 ‏لنحضر خريطة للعاصمة. 695 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 ‏"كيف تغسل الملابس التي عليها حبر؟" 696 00:52:19,469 --> 00:52:21,763 ‏ماذا يجب أن تفعل ‏إن كان هناك حبر على الملابس؟ 697 00:52:21,847 --> 00:52:24,474 ‏ألا يجب أن تتخلص منها فحسب؟ ‏أيها المخصيّ "أوه". 698 00:52:25,392 --> 00:52:26,643 ‏أجل يا صاحب السموّ الملكي. 699 00:52:26,726 --> 00:52:29,729 ‏كيف تغسل الملابس التي عليها حبر؟ 700 00:52:29,813 --> 00:52:31,898 ‏تحتاج إلى بعض معجون الأرزّ الدافئ. 701 00:52:31,982 --> 00:52:33,859 ‏- ادهنه على… ‏- هذا صحيح. 702 00:52:34,985 --> 00:52:36,194 ‏اكتب الجواب. 703 00:52:36,987 --> 00:52:38,822 ‏"معجون الأرزّ الدافئ." 704 00:52:39,865 --> 00:52:41,700 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 705 00:52:43,577 --> 00:52:45,287 ‏على الأرجح أننا أصبنا فيها كلّها. 706 00:52:45,370 --> 00:52:47,497 ‏لم أتوقّع أن أفعل هذا معكما، ‏لكنه كان ممتعًا. 707 00:52:48,123 --> 00:52:50,458 ‏أؤكد لك أن "مو ديوك" ستفشل. 708 00:52:54,588 --> 00:52:59,259 ‏لهذا يجب أن نسلّمها ‏ورقة الاختبار المثالية هذه. 709 00:53:00,760 --> 00:53:04,264 ‏لكن كيف يمكننا فعل ذلك؟ ‏سيبدو الأمر واضحًا جدًا إن فعلنا ذلك. 710 00:53:05,265 --> 00:53:09,561 ‏ربما شخص ملفت للنظر سيرفع الشبهات من حوله. 711 00:53:25,452 --> 00:53:28,121 ‏"مسابقة خدم (سونغريم)" 712 00:53:29,456 --> 00:53:30,665 ‏هذا صعب. 713 00:53:31,291 --> 00:53:33,043 ‏هذا أصعب ممّا ظننت. 714 00:53:35,086 --> 00:53:37,172 ‏لا تنظروا إلى أوراق الآخرين. 715 00:53:40,258 --> 00:53:43,678 ‏وصل وليّ العهد، انحنوا أمامه! 716 00:53:47,098 --> 00:53:48,600 ‏يا للهول، صاحب السموّ الملكي! 717 00:53:48,683 --> 00:53:51,728 ‏- صاحب السموّ الملكي! ‏- صاحب السموّ الملكي! 718 00:53:57,776 --> 00:54:01,112 ‏سمعت أنه كان هناك اختبار مهم، ‏لذا أردت أن أشجعكم. 719 00:54:03,156 --> 00:54:04,699 ‏يشرّفنا وجودك هنا. 720 00:54:04,783 --> 00:54:07,869 ‏لا تكترثوا لأمري وركّزوا على الاختبار. 721 00:54:25,887 --> 00:54:26,805 ‏ركّزوا! 722 00:54:28,264 --> 00:54:29,599 ‏ركّزوا! 723 00:54:30,183 --> 00:54:31,393 ‏ركّزوا! 724 00:54:31,476 --> 00:54:32,811 ‏- وأنت أيضًا. ‏- ركّز… 725 00:54:33,353 --> 00:54:34,521 ‏تابعي ما كنت تفعلينه. 726 00:55:16,438 --> 00:55:20,650 ‏سأعلن الآن عن أسماء الناجحين منكم. 727 00:55:23,361 --> 00:55:26,322 ‏"جون هوا بارك"، نجحت. 728 00:55:27,032 --> 00:55:29,325 ‏"يونغ أوك لي"، رسبت. 729 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 ‏"يون جي هوانغ"، رسبت. 730 00:55:33,329 --> 00:55:35,373 ‏"جاي هو أوه"، نجحت. 731 00:55:37,876 --> 00:55:39,544 ‏رقم 125. 732 00:55:39,627 --> 00:55:40,962 ‏"مو ديوك". 733 00:55:50,930 --> 00:55:52,348 ‏يا صاحب السموّ الملكي! 734 00:55:54,684 --> 00:55:56,144 ‏قُبلت! 735 00:55:56,227 --> 00:55:57,771 ‏مرحى! 736 00:56:02,025 --> 00:56:03,276 ‏عمل جيد. 737 00:56:04,069 --> 00:56:08,198 ‏اجتاز 40 منكم الاختبار الأول. 738 00:56:08,281 --> 00:56:11,826 ‏الآن حان وقت الاختبار العملي. 739 00:56:14,329 --> 00:56:18,708 ‏سيقيّمهم الاختبار العملي وفقًا لواجباتهم. 740 00:56:19,584 --> 00:56:20,919 ‏سيحضّرون المكونات 741 00:56:21,002 --> 00:56:23,838 ‏وينظفون ويغسلون الملابس. 742 00:56:23,922 --> 00:56:26,382 ‏أخيرًا سيكون هناك اختبار لياقة بدنية. 743 00:56:55,703 --> 00:56:58,331 ‏رقم 125، "مو ديوك". 744 00:56:58,414 --> 00:56:59,833 ‏نجحت. 745 00:57:28,862 --> 00:57:30,947 ‏رقم 125، "مو ديوك". 746 00:57:31,030 --> 00:57:31,948 ‏نجحت! 747 00:57:34,993 --> 00:57:36,161 ‏"مئة وخمس وعشرون" 748 00:57:46,880 --> 00:57:48,840 ‏رقم 125، "مو ديوك". 749 00:57:49,340 --> 00:57:50,675 ‏نجحت! 750 00:57:53,970 --> 00:57:56,514 ‏يا للهول، "مو ديوك" مذهلة. 751 00:57:56,598 --> 00:57:58,391 ‏الآن، حان اختبار اللياقة. 752 00:57:58,475 --> 00:58:00,393 ‏يجب أن نذهب ونشجعها. 753 00:58:01,144 --> 00:58:04,063 ‏رأيت الكثير من الأشخاص الأصحّاء هناك. 754 00:58:04,147 --> 00:58:06,399 ‏أشكّ كثيرًا بأنها ستكون واحدة من آخر خمسة. 755 00:58:06,483 --> 00:58:08,735 ‏شكرًا لك على مساعدتنا يا صاحب السموّ. 756 00:58:09,319 --> 00:58:10,278 ‏إلى اللقاء. 757 00:58:12,572 --> 00:58:14,699 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا. 758 00:58:17,243 --> 00:58:21,164 ‏تلك كانت طريقته في إخباري ألّا آتي، صحيح؟ 759 00:58:21,247 --> 00:58:23,666 ‏بئسًا، لماذا عليهما أن يكونا لئيمين جدًا؟ 760 00:58:23,750 --> 00:58:25,877 ‏غير معقول. 761 00:58:26,794 --> 00:58:28,379 ‏انس الأمر، هيا بنا. 762 00:58:29,172 --> 00:58:30,465 ‏من هذا الطريق يا صاحب السموّ. 763 00:58:33,468 --> 00:58:35,470 ‏- أعلم. ‏- بالطبع يا صاحب السموّ. 764 00:58:36,471 --> 00:58:40,892 ‏ستسافرون 19,5 كم وتحضرون بعض الماء. 765 00:58:40,975 --> 00:58:42,435 ‏الخمسة الأوائل 766 00:58:43,102 --> 00:58:46,397 ‏الذين سيصلون هم الفائزون النهائيون. 767 00:58:47,649 --> 00:58:48,900 ‏هذه هي العقبة الأخيرة. 768 00:58:50,109 --> 00:58:52,111 ‏يجب أن أكون من بين الخمسة الأوائل. 769 00:59:04,290 --> 00:59:05,124 ‏هيا! 770 00:59:13,716 --> 00:59:16,844 ‏كان ينظر إلى كتاب "كلمات القلب" لعدة أيام. 771 00:59:18,596 --> 00:59:19,722 ‏حقًا؟ 772 00:59:27,981 --> 00:59:29,983 ‏لن يحدث ذلك في القريب العاجل. 773 00:59:30,066 --> 00:59:31,526 ‏تحلّ بالصبر. 774 00:59:33,736 --> 00:59:35,029 ‏حاضر يا سيدي. 775 00:59:35,738 --> 00:59:39,033 ‏الخادمة "كيم" قلقة جدًا عليك. 776 00:59:39,909 --> 00:59:41,703 ‏أعلمني إن احتجت إلى أي شيء. 777 00:59:41,786 --> 00:59:45,957 ‏سأعدّ لك سريرك وطعامك وملابسك حسب رغبتك. 778 00:59:47,792 --> 00:59:49,210 ‏أنا بخير. 779 00:59:58,386 --> 01:00:00,722 ‏الرياح تبرد أكثر الآن. 780 01:00:00,805 --> 01:00:03,224 ‏أبق النوافذ مُغلقة. 781 01:00:04,767 --> 01:00:08,938 ‏كتب المعلّم "غيونغ سيو" هذه ‏لسيدة لم تستطع أن ترى 782 01:00:09,022 --> 01:00:11,983 ‏لتتمكن من قراءتها بواسطة قلبها. 783 01:00:13,610 --> 01:00:15,236 ‏لديّ سؤال واحد. 784 01:00:16,321 --> 01:00:20,199 ‏هل كان المعلّم "غيونغ سيو" ‏يعرف امرأة لا ترى؟ 785 01:00:24,078 --> 01:00:26,456 ‏أثناء "الفوضى العظيمة" ‏التي حدثت منذ 200 عام، 786 01:00:27,123 --> 01:00:29,375 ‏القائدة الأولى لـ"جين يوون" 787 01:00:29,459 --> 01:00:31,836 ‏هي من ساعدت المعلّم "غيونغ سيو". 788 01:00:31,919 --> 01:00:34,881 ‏ولم يكن بإمكانها أن ترى. 789 01:00:36,090 --> 01:00:39,844 ‏كتب رسالة الحب هذه لقائدة "جين يوون". 790 01:00:41,721 --> 01:00:45,808 ‏بالمناسبة، هل أنت واثق ‏أنه يمكنك أن تدع الآخرين يقرؤون هذا؟ 791 01:00:46,476 --> 01:00:48,603 ‏ماذا لو كانت هذه أفكاره الخاصة 792 01:00:48,686 --> 01:00:50,772 ‏التي تجعل الجميع يقرؤونها؟ 793 01:00:54,817 --> 01:00:57,820 ‏لا بد أنك تحاول استغلالي ‏لتقرأ المكتوب فيها. 794 01:00:58,488 --> 01:01:00,281 ‏سأقول لك هذا. 795 01:01:00,365 --> 01:01:05,411 ‏لا علاقة لتلك الكلمات بأفكاره الخاصة. 796 01:01:07,664 --> 01:01:12,210 ‏قرأ هذا الكتاب عدد لا يُحصى من السحرة، ‏لكن لا أحد يعرف هذه الحقيقة. 797 01:01:12,794 --> 01:01:15,630 ‏صحيح، لا أحد يعلم أنها رسالة حب. 798 01:01:15,713 --> 01:01:17,674 ‏بدلًا من ابتكار الحيل، 799 01:01:17,757 --> 01:01:20,218 ‏يجب أن تركّز أكثر على تدريب نفسك. 800 01:01:21,010 --> 01:01:24,222 ‏كيف يُعقل أن لا أحد يعلم أنها رسالة حب؟ 801 01:01:29,143 --> 01:01:32,480 ‏يمكنك قراءتها ‏عن طريق تدريب مهاراتك في التركيز. 802 01:01:32,563 --> 01:01:37,151 ‏لكن حاول أن تفكّر بطريقة أخرى ‏بما أنني أخبرتك أنها كانت رسالة حب. 803 01:01:37,985 --> 01:01:41,656 ‏لا بد أن هناك طريقة مختلفة ‏لقراءة رسالة الحب هذه. 804 01:01:42,699 --> 01:01:44,867 ‏الذين قرأوها خلال التدريب لا يعرفون. 805 01:01:44,951 --> 01:01:47,453 ‏وحدهم من يعرفون أنها رسالة حب ‏يمكنهم أن يقرؤوها. 806 01:01:48,037 --> 01:01:49,414 ‏لكن كيف؟ 807 01:01:49,497 --> 01:01:52,667 ‏كيف تبدأ رسالة الحب؟ 808 01:02:03,720 --> 01:02:05,138 ‏لديّ سؤال أخير. 809 01:02:06,097 --> 01:02:07,765 ‏ماذا كان اسم 810 01:02:08,766 --> 01:02:10,309 ‏قائدة "جين يوون" الأولى؟ 811 01:02:22,613 --> 01:02:24,532 ‏تبدأ كل رسائل الحب 812 01:02:25,992 --> 01:02:27,869 ‏باسم المتلقّي. 813 01:02:28,786 --> 01:02:29,912 ‏كنيتها 814 01:02:30,496 --> 01:02:33,666 ‏كانت "جين"، واسمها الأول كان "سيول ران". 815 01:02:34,667 --> 01:02:37,003 ‏اسم المتلقّية هو "سيول ران". 816 01:02:37,086 --> 01:02:38,713 ‏"زهرة أوركيد التي تزهر 817 01:02:39,881 --> 01:02:41,174 ‏في الثلج الأبيض." 818 01:02:42,759 --> 01:02:43,968 ‏اسمها 819 01:02:45,178 --> 01:02:47,054 ‏سيفتح هذه الرسالة. 820 01:03:14,624 --> 01:03:19,837 ‏"لا يمكنك إمساك الماء ‏لكنه داخل هذه التربة" 821 01:03:25,551 --> 01:03:26,761 ‏يمكنني قراءتها. 822 01:03:34,936 --> 01:03:36,938 ‏ها هي. 823 01:03:38,940 --> 01:03:40,566 ‏ها هي "مو ديوك". 824 01:03:55,122 --> 01:03:56,666 ‏"لا يمكنك إمساك الماء، 825 01:03:58,167 --> 01:03:59,710 ‏لكنه داخل التربة، 826 01:04:01,504 --> 01:04:03,548 ‏لا يمكنك لمس النار، 827 01:04:03,631 --> 01:04:05,049 ‏لكنها داخل الشجرة، 828 01:04:07,385 --> 01:04:09,262 ‏لا يمكنك الإمساك بالريح، 829 01:04:10,888 --> 01:04:12,348 ‏لكنها تستريح على الصخرة، 830 01:04:14,058 --> 01:04:17,812 ‏إن تركتها وشأنها، ستتواجد في كل مكان، 831 01:04:19,605 --> 01:04:21,023 ‏الضوء الأزرق الخافت 832 01:04:22,692 --> 01:04:24,026 ‏يجعلني أتنهد، 833 01:04:26,863 --> 01:04:29,031 ‏أنفاسي البيضاء 834 01:04:29,615 --> 01:04:31,826 ‏تحوّلت إلى ثلج ودموع، 835 01:04:32,952 --> 01:04:35,746 ‏لم أستطع أن أتركها تسقط وأخفيتها، 836 01:04:37,331 --> 01:04:40,084 ‏رغم معرفتي أنها ستمتلئ مجددًا، 837 01:04:40,793 --> 01:04:45,131 ‏أنا أحمق ولا أجرؤ على ذرف دمعة واحدة." 838 01:04:50,428 --> 01:04:52,054 ‏هذان الاثنان عادا. 839 01:04:54,682 --> 01:04:55,892 ‏لا أرى "مو ديوك". 840 01:05:04,483 --> 01:05:06,569 ‏هناك ستة أشخاص أمام "مو ديوك". 841 01:05:06,652 --> 01:05:08,863 ‏عليها أن تسبق اثنين على الأقل كي تفوز. 842 01:05:19,332 --> 01:05:22,418 ‏"أنا أحمق لا يجرؤ على ذرف دمعة" 843 01:05:29,717 --> 01:05:31,928 ‏"لا يمكنك الإمساك بالماء لكنه داخل التربة" 844 01:05:38,559 --> 01:05:39,644 ‏إلى أين تذهب؟ 845 01:05:40,686 --> 01:05:41,854 ‏حسنًا. 846 01:05:44,315 --> 01:05:45,399 ‏قرأتها. 847 01:06:07,838 --> 01:06:08,839 ‏رقم 29. 848 01:06:08,923 --> 01:06:10,800 ‏"جيونغ دو جانغ"، نجحت. 849 01:06:11,801 --> 01:06:14,011 ‏بقي واحد فقط. 850 01:06:47,003 --> 01:06:49,088 ‏لا أحتاج إلى تلميذ لا يتطور. 851 01:06:49,588 --> 01:06:51,674 ‏فلتمُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا. 852 01:06:52,717 --> 01:06:54,719 ‏مهلًا، هذا خطير! 853 01:06:54,802 --> 01:06:56,512 ‏لم تعودي "ناكسو". 854 01:07:03,185 --> 01:07:05,146 ‏مهما شعرت أنك مثيرة للشفقة، 855 01:07:06,230 --> 01:07:08,315 ‏يجب أن تفعلي ما يمكنك فعله في هذه اللحظة. 856 01:07:10,776 --> 01:07:12,653 ‏إن لم أكن مستعدة لفعل شيء، 857 01:07:14,238 --> 01:07:15,698 ‏من الأفضل أن أموت. 858 01:07:35,176 --> 01:07:37,053 ‏رقم 125، "مو ديوك". 859 01:07:39,472 --> 01:07:40,806 ‏نجحت! 860 01:07:48,355 --> 01:07:49,940 ‏"لا يمكنك الإمساك بالماء لكنه داخل التربة" 861 01:07:50,024 --> 01:07:52,818 ‏إنها مطابقة تمامًا لـ"كلمات القلب". 862 01:07:53,527 --> 01:07:55,446 ‏أنجز "أوك جانغ" المهمة. 863 01:07:57,865 --> 01:07:59,325 ‏هو أنجز المهمة؟ 864 01:08:04,163 --> 01:08:07,333 ‏- أين هو الآن؟ ‏- إنه في "سيجوكوون"! 865 01:08:07,416 --> 01:08:10,711 ‏انهارت الخادمة ‏التي كانت ترافقه دائمًا وهي تخضع للاختبار، 866 01:08:10,795 --> 01:08:12,004 ‏لذا أخذها إلى هناك. 867 01:08:13,172 --> 01:08:14,340 ‏خادمته؟ 868 01:08:15,007 --> 01:08:16,967 ‏- هل تعني "مو ديوك"؟ ‏- نعم يا سيدي. 869 01:08:17,051 --> 01:08:19,011 ‏اجتازت الاختبار اليوم. 870 01:08:19,720 --> 01:08:21,931 ‏أُغمي عليها عند خط النهاية، 871 01:08:22,014 --> 01:08:24,058 ‏لكنها نجحت. 872 01:08:24,767 --> 01:08:26,018 ‏حقًا؟ 873 01:08:30,314 --> 01:08:33,651 ‏خاطرت خادمتي بحياتها بفعلها ما أُمرت به. 874 01:08:34,360 --> 01:08:35,736 ‏أنا السبب في كل هذا. 875 01:08:48,749 --> 01:08:50,084 ‏بعد التفكير في الأمر الآن، 876 01:08:51,836 --> 01:08:54,004 ‏كانت إلى جانب "أوك" دائمًا. 877 01:08:56,048 --> 01:08:57,716 ‏خادمته "مو ديوك"… 878 01:09:03,556 --> 01:09:07,351 ‏الكتاب الذي قرأته كان في الحقيقة ‏رسالة حبّ المعلم "غيونغ سيو". 879 01:09:10,146 --> 01:09:11,313 ‏حقًا؟ 880 01:09:12,148 --> 01:09:14,233 ‏إذًا لماذا جعلها غير مرئية؟ 881 01:09:14,984 --> 01:09:18,571 ‏كانت المرأة عمياء، أرادها أن تقرأ بقلبها. 882 01:09:19,947 --> 01:09:21,407 ‏كم هذا محزن. 883 01:09:21,991 --> 01:09:23,117 ‏لا أظن 884 01:09:23,951 --> 01:09:25,703 ‏أن الرسالة أُرسلت. 885 01:09:26,453 --> 01:09:28,539 ‏لو أُرسلت لكانت في "جين يوون"، 886 01:09:29,290 --> 01:09:30,875 ‏لا في "سونغريم". 887 01:09:31,458 --> 01:09:34,628 ‏رسالة حب خفية لم تُرسل مطلقًا؟ 888 01:09:36,755 --> 01:09:37,840 ‏يا له من جبان. 889 01:09:39,800 --> 01:09:42,136 ‏كتب مشاعره من دون أن تعرف هي. 890 01:09:43,637 --> 01:09:45,014 ‏يا لها من رسالة حب 891 01:09:46,348 --> 01:09:47,892 ‏حمقاء ومثيرة للشفقة. 892 01:09:53,522 --> 01:09:55,441 ‏أنت محقة، كان ينبغي له… 893 01:09:58,527 --> 01:10:00,362 ‏أن يسلّم الرسالة كما فعلت أنت. 894 01:10:01,822 --> 01:10:04,450 ‏"توظيف للخدم في (سونغريم)" 895 01:10:05,826 --> 01:10:07,286 ‏هذه ليست رسالة. 896 01:10:07,369 --> 01:10:08,746 ‏ما فائدة الرسالة؟ 897 01:10:08,829 --> 01:10:11,540 ‏طالما أنها توصل مشاعرك. 898 01:10:13,083 --> 01:10:15,586 ‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا. 899 01:10:15,669 --> 01:10:17,421 ‏لا تسمح بالقبض عليك وعُد إلى هناك بأمان. 900 01:10:26,805 --> 01:10:30,976 ‏لا بد أنك أشفقت عليّ ‏لمحاولتي الدخول إلى هنا كخادمة. 901 01:10:31,977 --> 01:10:34,605 ‏كنت في الماضي معلّمة خبيرة بشكل مذهل. 902 01:10:35,105 --> 01:10:36,899 ‏شعرت بالسوء حيالك. 903 01:10:37,858 --> 01:10:40,361 ‏أظن أنني ساعدتك ‏في معرفة معنى الوفاء والواجبات. 904 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 ‏بالنظر إلى المدى ‏الذي ستصلين إليه بصفتك معلّمتي، 905 01:10:42,571 --> 01:10:45,950 ‏فكّرت فعلًا أنه عليّ أن أبذل قصارى جهدي. 906 01:10:48,244 --> 01:10:49,954 ‏لا بد أنك شعرت بالضغط. 907 01:10:50,746 --> 01:10:53,540 ‏ليس حقًا، لكنني كنت أعيش معضلة. 908 01:10:54,333 --> 01:10:59,088 ‏لم أعرف إن كان عليّ أن أردّ ‏كسيدك الشابّ أم تلميذك. 909 01:10:59,672 --> 01:11:02,424 ‏أو بناءً على ما قرأته فحسب. 910 01:11:08,264 --> 01:11:09,807 ‏ماذا قرأت؟ 911 01:11:10,724 --> 01:11:14,436 ‏هل يجب أن أردّ أيضًا بناءً على ما قرأته؟ 912 01:11:16,063 --> 01:11:17,606 ‏أيضًا؟ ماذا تعني؟ 913 01:11:18,148 --> 01:11:22,278 ‏إنه مكتوب هنا، ‏"سأتمادى إلى هذا الحد كي أراك." 914 01:11:22,987 --> 01:11:26,282 ‏"يمكنني أن أفعل أي شيء ‏إن كان سيجعلني أراك." 915 01:11:26,907 --> 01:11:28,284 ‏وهذا هو ردّي. 916 01:11:33,414 --> 01:11:37,876 ‏كان يجب أن أحضّر نفسي ‏قبل أن أجعله يتقرب مني هكذا. 917 01:11:42,006 --> 01:11:43,507 ‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 918 01:11:47,428 --> 01:11:48,762 ‏هذا هو ردّي. 919 01:11:57,938 --> 01:11:59,732 ‏ما أعطيته له 920 01:12:01,275 --> 01:12:05,279 ‏ما كان يجب أن يُقرأ أو يُسلّم أساسًا. 921 01:12:07,156 --> 01:12:08,782 ‏كانت رسالة الحب خاصتي 922 01:12:10,576 --> 01:12:12,161 ‏الحمقاء والمثيرة للشفقة. 923 01:12:43,567 --> 01:12:45,194 ‏أشتاق إليك في الصباح الباكر 924 01:12:45,277 --> 01:12:47,196 ‏- وطوال النهار… ‏- توقّف. 925 01:12:47,279 --> 01:12:49,365 ‏إنه سمّ مريع لا مفرّ منه 926 01:12:49,448 --> 01:12:51,408 ‏لكون ترياقه الوحيد الشخص الذي هو مصدره. 927 01:12:51,492 --> 01:12:52,868 ‏هل فقدت عقلك؟ في يومك الأول؟ 928 01:12:52,951 --> 01:12:54,828 ‏هذه مجرّد أعراض، تمّ تسميمي. 929 01:12:54,912 --> 01:12:58,040 ‏إذًا فإن الشخص الوحيد في بالك ‏كان "أوك جانغ" يا "ناكسو". 930 01:12:58,123 --> 01:13:00,250 ‏لم تصدّقني عندما قلت إنني أحبك. 931 01:13:00,334 --> 01:13:02,294 ‏إذًا ابذلي جهدًا أكبر واجعليني أصدّق ذلك. 932 01:13:02,378 --> 01:13:04,838 ‏هذا أغلى غرض تلقّيته. 933 01:13:04,922 --> 01:13:07,841 ‏أرجوك ابذل قصارى جهدك لتفوز به مجددًا. 934 01:13:07,925 --> 01:13:10,719 ‏تراهنت مع خادمتك "مو ديوك". 935 01:13:10,803 --> 01:13:13,013 ‏قاتل أو اهلك يا "أوك جانغ". 936 01:13:13,097 --> 01:13:14,181 ‏عندما عبّرت عن شوقي إليك، 937 01:13:14,264 --> 01:13:15,682 ‏هل هذا ما عنيت بأنك كشفت نقطة ضعفي؟ 938 01:13:15,766 --> 01:13:17,101 ‏لا تذهب. 939 01:13:17,768 --> 01:13:21,397 ‏أنا مُعجب كثيرًا بـ"مو ديوك". 940 01:13:25,025 --> 01:13:30,030 ‏ترجمة "شيرين سمعان"