1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,497 --> 00:00:43,043 ‎Thiếu gia đã gia nhập Songrim ‎nên phòng này ta tạm thời cho thuê. 3 00:00:43,126 --> 00:00:45,920 ‎Thu xếp lại sách vở, phục trang đi. 4 00:00:46,004 --> 00:00:47,130 ‎- Dạ. ‎- Dạ. 5 00:00:49,758 --> 00:00:54,012 ‎Ngài ấy đi học 12 lần, ‎rồi bị đuổi đúng 12 lần. 6 00:00:54,095 --> 00:00:57,056 ‎Giờ biết đâu cũng sớm trở lại, ‎hay ta đợi thêm vài ngày? 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,142 ‎Lần này khác rồi. 8 00:00:59,893 --> 00:01:02,854 ‎Thiếu gia nhà ta giờ khác xưa rồi. 9 00:01:04,147 --> 00:01:06,357 ‎Nơi này cũng có thể ‎sẽ sớm thành phòng tân hôn. 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,610 ‎Dọn dẹp trước đi là vừa. 11 00:01:09,277 --> 00:01:11,446 ‎Thiếu gia lại bàn chuyện hôn sự nữa sao? 12 00:01:12,363 --> 00:01:15,700 ‎Lần này mà hủy hôn nữa ‎thì lúc sau sẽ khó lòng lấy được vợ. 13 00:01:16,284 --> 00:01:17,869 ‎Lần này khác mà. 14 00:01:17,952 --> 00:01:23,583 ‎Thiếu gia vốn đã đem lòng ‎tha thiết yêu mến một tiểu thư rồi. 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,460 ‎Phải không, Mu Deok? 16 00:01:27,087 --> 00:01:29,756 ‎Trứng chim của Thiếu gia ấy? 17 00:01:30,757 --> 00:01:34,803 ‎Nghĩ đi nghĩ lại cũng chỉ có ‎vị tiểu thư ta gặp ở Songrim thôi. 18 00:01:35,595 --> 00:01:38,264 ‎Trứng chim trên ngọn cây cao tít 19 00:01:38,348 --> 00:01:40,892 ‎chính là nói về người con gái 20 00:01:41,476 --> 00:01:43,269 ‎cao quý mà cậu ấy muốn bảo vệ. 21 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 ‎Một người con gái thanh cao ‎như loài bạch lộ vậy. 22 00:01:46,147 --> 00:01:47,190 ‎Như ta chẳng hạn. 23 00:01:47,273 --> 00:01:48,566 ‎Chắc gì chứ. 24 00:01:49,317 --> 00:01:54,030 ‎Trứng chim mà Thiếu gia ôm ấp có khi lại ‎nở ra loài ác điểu tầm cỡ đại bàng 25 00:01:54,114 --> 00:01:56,199 ‎chứ không phải bạch lộ thanh cao đâu. 26 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 ‎Vậy sao? 27 00:01:58,660 --> 00:02:00,245 ‎Đại bàng hung dữ đáng sợ lắm. 28 00:02:01,079 --> 00:02:03,456 ‎Chim gõ kiến hay tu hú thì cũng nhức đầu. 29 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 ‎Bà khỏi lo xa. 30 00:02:05,708 --> 00:02:08,711 ‎Chưa biết chừng trứng vừa nở ‎đã vỗ cánh bay xa biền biệt rồi. 31 00:02:10,296 --> 00:02:13,383 ‎Tình cảm sâu nặng vậy, ‎muốn bay xa biền biệt mà dễ à? 32 00:02:14,676 --> 00:02:19,347 ‎Nếu đã ôm ấp hình bóng nhau, ‎lẽ nào chỉ mình Thiếu gia nặng lòng? 33 00:02:20,181 --> 00:02:22,392 ‎Trứng chim cũng phải có tình cảm chứ. 34 00:02:25,228 --> 00:02:27,397 ‎Giá mà là Tiểu thư Yoon Ok thì vừa đẹp. 35 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‎Cô ấy còn giống Phu nhân Do Hwa. 36 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 ‎- Quản gia Lee. ‎- Dạ? 37 00:02:34,070 --> 00:02:36,281 ‎Đừng động vào, ‎sách của Quán chủ Jang Gang đấy. 38 00:02:37,699 --> 00:02:39,117 ‎Nào, nhanh tay lên. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,165 ‎Điểm chung giữa mình và Jang Uk 40 00:02:46,416 --> 00:02:48,543 ‎là sự khẩn thiết mong được sống sót, 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 ‎sự tha thiết muốn tìm lại chính mình, 42 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 ‎và lời hứa kiên định rằng 43 00:03:07,395 --> 00:03:10,732 ‎sẽ từ bỏ mà không lưu luyến khi đã đạt được điều mình muốn. 44 00:03:12,817 --> 00:03:15,069 ‎Sự tha thiết mà Đạo chủ Kim nói đến 45 00:03:17,530 --> 00:03:19,866 ‎dù có len lỏi vào tim trong lúc ấy, 46 00:03:20,825 --> 00:03:25,496 ‎thì sau cùng vẫn chỉ còn lại là chiếc vỏ bỏ đi sau khi trứng đã nở. 47 00:03:47,644 --> 00:03:50,939 ‎Mới đó mà cậu đã ‎thuộc hết chỗ này rồi sao? 48 00:03:51,022 --> 00:03:54,817 ‎Vâng. Huynh cứ việc đối chiếu kỹ càng. ‎Tôi viết không sai chữ nào đâu. 49 00:03:57,737 --> 00:03:58,905 ‎Nhưng mà… 50 00:03:58,988 --> 00:04:01,241 ‎dù có nhanh cỡ nào, cũng mất tới cả tháng. 51 00:04:01,324 --> 00:04:05,036 ‎Tôi đã kinh qua 12 đời sư phụ, ‎mỗi nội dung đã tụng đến 12 lần. 52 00:04:05,620 --> 00:04:06,746 ‎Từng này thì 53 00:04:06,829 --> 00:04:09,207 ‎với tôi chỉ dễ như ăn kẹo thôi. 54 00:04:09,290 --> 00:04:12,710 ‎Thấy chưa, bảo sao huynh ấy ‎chịu ngoan ngoãn làm theo nội quy. 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,337 ‎Ra là có mánh cả rồi. 56 00:04:14,420 --> 00:04:17,715 ‎Giờ tôi đã được tự do ra vào, ‎nên xin phép về nhà một chuyến. 57 00:04:18,299 --> 00:04:19,509 ‎Con chưa được về đâu. 58 00:04:27,475 --> 00:04:29,060 ‎Tại sao con lại chưa được về? 59 00:04:29,143 --> 00:04:32,272 ‎Huấn luyện cơ bản đã xong ‎thì theo quy định, con được về rồi chứ. 60 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 ‎Ta bảo con nhuần nhuyễn cuốn sách này 61 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 ‎không có nghĩa là nhồi nhét vào đầu, 62 00:04:36,734 --> 00:04:38,653 ‎mà phải khắc sâu trong lòng cơ. 63 00:04:39,487 --> 00:04:41,781 ‎Nhưng con đã lừa ta một cách lươn lẹo 64 00:04:41,864 --> 00:04:45,159 ‎nên ta cho rằng ‎con chưa hoàn thành huấn luyện. 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,162 ‎Quy định của Songrim 66 00:04:48,871 --> 00:04:51,749 ‎có thể tùy ý thay đổi ‎theo ý muốn của Tổng soái sao ạ? 67 00:04:53,209 --> 00:04:54,043 ‎Vậy thì đây. 68 00:04:54,752 --> 00:04:56,671 ‎Con ăn thêm một cái kẹo nữa xem. 69 00:04:57,255 --> 00:04:59,507 ‎Đọc xong cuốn này nữa thôi, 70 00:05:01,092 --> 00:05:04,137 ‎ta sẽ cho phép con tự do ra vào. 71 00:05:07,682 --> 00:05:08,975 ‎Đừng có chịu! 72 00:05:16,482 --> 00:05:18,359 ‎Có thật chỉ cần đọc thêm một cuốn này 73 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 ‎là con được ra ngoài không? 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‎Đúng vậy. 75 00:05:22,947 --> 00:05:25,867 ‎Con hãy thử đọc nhuần nhuyễn cuốn sách này 76 00:05:26,617 --> 00:05:29,203 ‎dễ như ăn kẹo ta xem nào. 77 00:05:30,663 --> 00:05:32,332 ‎Tính sao đây? 78 00:05:32,415 --> 00:05:34,751 ‎Mu Deok sẽ không được gặp Uk ‎một thời gian rồi. 79 00:05:48,389 --> 00:05:50,058 ‎Gì vậy? Sách trống trơn mà. 80 00:05:52,477 --> 00:05:56,522 ‎Đây không phải sách trống. ‎Trong sách có chữ đấy. 81 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 ‎Có chữ nào đâu. 82 00:05:58,858 --> 00:06:00,359 ‎Thế này mà huynh thấy gì sao? 83 00:06:01,736 --> 00:06:03,196 ‎Là do cậu không nhìn thấy thôi. 84 00:06:04,113 --> 00:06:06,657 ‎Phải tập trung toàn bộ khí vận ‎thì mới đọc được. 85 00:06:06,741 --> 00:06:09,243 ‎Đây là quyển ‎Tâm Thư ‎mà Tiên sinh Seo Gyeong đã viết. 86 00:06:12,955 --> 00:06:13,915 ‎À. 87 00:06:14,874 --> 00:06:17,710 ‎Vậy là cuốn sách này vốn đọc được thật. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,505 ‎Thì ra ai cũng thấy, ‎chỉ mình mình không thấy? 89 00:06:25,593 --> 00:06:27,595 ‎Park Dang Gu à, Jang Uk bạn huynh 90 00:06:27,678 --> 00:06:29,430 ‎xem ra còn chẳng biết ‎Tâm Thư‎ là gì. 91 00:06:29,514 --> 00:06:33,059 ‎Có được tu luyện bài bản bao giờ đâu. ‎Huynh ấy không biết là đương nhiên. 92 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 ‎Nghe bảo không thể rời Huấn Luyện Quán 93 00:06:35,103 --> 00:06:36,562 ‎nếu chưa đọc được ‎Tâm Thư‎. 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,439 ‎Làm sao đây? 95 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 ‎Huynh ấy sẽ kẹt nửa năm trong đó mất. 96 00:06:41,442 --> 00:06:43,861 ‎Với năng lực của Jang Uk ‎thì sáu tháng làm sao nổi? 97 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 ‎Do ăn may lên được Lưu Thủy, ‎chứ đã học cách tu luyện hẳn hoi đâu. 98 00:06:48,324 --> 00:06:50,743 ‎Kiểu gì cũng mất hơn một năm. 99 00:06:59,710 --> 00:07:02,463 ‎Bản thân còn chưa được giao ‎Tâm Thư‎, ‎sao các huynh biết được? 100 00:07:02,547 --> 00:07:05,424 ‎Nhưng ta biết phải đến trình độ nào ‎thì mới đọc được thứ đó. 101 00:07:05,508 --> 00:07:08,010 ‎Vậy thì hãy nhớ rằng ‎trình độ các huynh còn thua xa Uk. 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,429 ‎Đến cả Uk còn nhận được ‎Tâm Thư 103 00:07:11,264 --> 00:07:12,640 ‎mà các huynh thì chưa đấy. 104 00:07:17,770 --> 00:07:20,523 ‎Phải đấy. Mấy huynh không biết ‎thì đừng bàn tán lung tung. 105 00:07:20,606 --> 00:07:21,691 ‎Ta đi nhé. 106 00:07:23,359 --> 00:07:24,527 ‎Thật là. 107 00:07:29,574 --> 00:07:32,076 ‎Sao chưa gì mà thúc phụ ‎đã đưa ‎Tâm Thư‎ cho Uk nhỉ? 108 00:07:33,703 --> 00:07:34,954 ‎Phải đấy. 109 00:07:35,037 --> 00:07:38,791 ‎Trong lúc nghiền ngẫm thứ đó, ‎Uk sẽ mắc kẹt và không thể làm gì khác. 110 00:07:45,631 --> 00:07:46,716 ‎Ta… 111 00:07:47,633 --> 00:07:49,677 ‎không hề có ý định để Jang Uk tu luyện. 112 00:07:50,303 --> 00:07:53,639 ‎Ta sẽ giữ nó trong tầm giám sát của mình 113 00:07:53,723 --> 00:07:56,559 ‎để nó không ra ngoài gây chuyện. 114 00:07:56,642 --> 00:08:01,564 ‎Vậy là ngươi không nhận nó làm đệ tử, ‎mà là giam lỏng nó trong Songrim. 115 00:08:03,191 --> 00:08:05,651 ‎Con trai gây chuyện xào xáo ‎và gia nhập Songrim 116 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 ‎thì cha nó chắc chắn sẽ tìm đến. 117 00:08:07,945 --> 00:08:10,031 ‎"Cha nó" nghĩa là Jang Gang sao? 118 00:08:10,114 --> 00:08:13,117 ‎Con trai được thông khí môn ‎và bước vào giới thuật pháp 119 00:08:14,660 --> 00:08:17,330 ‎là nỗi lo lớn nhất của Jang Gang. 120 00:08:17,914 --> 00:08:19,290 ‎Nếu huynh ấy nghe tin, 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,084 ‎chắc chắn sẽ tìm đến. 122 00:08:22,168 --> 00:08:26,506 ‎Nếu muốn hạ bệ tên Jin Mu, ‎Quán chủ là Jang Gang buộc phải trở lại. 123 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 ‎Jang Gang phải trở lại 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,304 ‎thì mọi vấn đề mới có lời giải. 125 00:08:34,931 --> 00:08:37,016 ‎Dù sao thì ‎không thể trông đợi gì vào Uk rồi. 126 00:08:37,850 --> 00:08:39,769 ‎Nó chưa học cách tu luyện, 127 00:08:39,852 --> 00:08:42,104 ‎ăn may mới vào được đây 128 00:08:42,188 --> 00:08:43,564 ‎thì sao đọc ‎Tâm Thư‎ cho nổi? 129 00:08:43,648 --> 00:08:44,899 ‎Làm gì có cửa. 130 00:08:53,407 --> 00:08:55,868 ‎Ngài ta có gì hay ho ‎mà người cho cả quà bánh? 131 00:08:56,786 --> 00:08:58,746 ‎Tôi nghe nói về Thiếu gia Jang Uk đó rồi. 132 00:08:58,829 --> 00:09:01,123 ‎Chuyện gia đình thì phức tạp, ‎thuật lực yếu kém, 133 00:09:01,207 --> 00:09:03,501 ‎- tính cách thì khó chịu. ‎- Không phải đâu. 134 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 ‎Huynh ấy là người tốt. 135 00:09:06,963 --> 00:09:09,048 ‎Thật tình, tốt chỗ nào ạ? 136 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‎Ngài ta phải khó ở thế nào 137 00:09:10,758 --> 00:09:13,970 ‎thì mới có đúng một nô tì tên Mu Deok ‎chịu được cái tính đó chứ. 138 00:09:16,222 --> 00:09:17,765 ‎- Mu Deok? ‎- Vâng. 139 00:09:17,848 --> 00:09:20,810 ‎Đó là con bé nô tì lúc nào cũng ‎dính lấy Thiếu gia Jang Uk. 140 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 ‎Mu Deok à. 141 00:09:27,817 --> 00:09:30,486 ‎Ta nghe nói người ở cạnh ta cả đêm qua là cô. 142 00:09:30,570 --> 00:09:33,698 ‎Ta lại cứ tưởng là nô tì Mu Deok. ‎Thất lễ với cô quá rồi. 143 00:09:35,241 --> 00:09:37,952 ‎Cho nên hôm đó ‎huynh ấy mới lầm ta thành Mu Deok. 144 00:09:44,083 --> 00:09:45,167 ‎Chào ngài. 145 00:09:47,378 --> 00:09:48,796 ‎Chúng tôi đến từ Sejukwon. 146 00:09:49,672 --> 00:09:51,090 ‎Tiểu thư, ta vào thôi. 147 00:10:29,086 --> 00:10:31,422 ‎Ơ hay. Lửa… 148 00:10:57,698 --> 00:10:58,699 ‎Vậy thì đây. 149 00:10:58,783 --> 00:11:00,409 ‎Con ăn thêm một cái kẹo nữa xem. 150 00:11:05,831 --> 00:11:07,083 ‎Ăn quả lừa rồi. 151 00:11:07,166 --> 00:11:09,126 ‎Bị dụ ăn kẹo đắng mất rồi! 152 00:11:26,268 --> 00:11:28,104 ‎Ồ, lại gặp nhau rồi. 153 00:11:28,187 --> 00:11:31,941 ‎Vâng. Huynh định đi đâu sao? 154 00:11:32,024 --> 00:11:34,402 ‎À vâng. Ta phải ra ngoài ‎gặp một người gấp. 155 00:11:35,694 --> 00:11:37,571 ‎Nhưng sao lại ra bằng lối đó? 156 00:11:39,865 --> 00:11:41,200 ‎Vì ta đang bỏ trốn mà. 157 00:11:43,244 --> 00:11:45,996 ‎Vậy chuyện này ‎cô cũng làm như chưa thấy nhé. 158 00:11:49,500 --> 00:11:53,796 ‎Trời ạ. Tiểu thư nhà tôi nóng vội quá. ‎Sao không chịu đợi vậy chứ? 159 00:11:53,879 --> 00:11:56,215 ‎Sao cô ấy nỡ bỏ tôi lại vậy? 160 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 ‎Sao người lại ở đây? 161 00:12:03,848 --> 00:12:05,391 ‎Jang Uk không có trong phòng sao? 162 00:12:05,975 --> 00:12:07,560 ‎Không, huynh ấy có trong đó. 163 00:12:08,185 --> 00:12:09,520 ‎Chúng ta lên thôi. 164 00:12:09,603 --> 00:12:13,315 ‎Ta có chuyện cần nói riêng ‎với Thiếu gia Jang Uk. 165 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 ‎Mong ngài cho bọn ta không gian. 166 00:12:17,611 --> 00:12:20,781 ‎Chắc ta sẽ nói lâu đấy, ‎ngươi đợi ở ngoài nhé. 167 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‎Này, Mu Deok à. ‎Có thiếu gia từ Songrim về đấy. 168 00:12:43,679 --> 00:12:45,181 ‎Ngài ấy tìm cô. 169 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 ‎Thiếu gia Yul đến ạ. 170 00:13:07,119 --> 00:13:08,829 ‎Chắc là cô tưởng Uk về nhỉ. 171 00:13:10,789 --> 00:13:12,833 ‎Tạm thời, cô sẽ không được gặp Uk đâu. 172 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 ‎Huynh ấy đang giải một câu hỏi khó. 173 00:13:16,295 --> 00:13:17,796 ‎Ngài ấy sẽ bám trụ được thôi. 174 00:13:18,672 --> 00:13:20,758 ‎Vì điều quan trọng nhất bây giờ là 175 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 ‎gắng gượng để không bị đuổi ‎và tích lũy thuật lực. 176 00:13:24,595 --> 00:13:27,598 ‎Nhìn cô hôm đó khiến ta lo lắm, ‎nhưng xem ra cô ổn rồi. 177 00:13:28,641 --> 00:13:30,518 ‎Không có Uk, dạo này cô làm gì? 178 00:13:31,268 --> 00:13:34,980 ‎Tôi là nô tì ở đây nên quanh đi quẩn lại ‎chỉ có làm việc nhà thôi. 179 00:13:35,773 --> 00:13:37,983 ‎Đạo chủ Kim ra ngoài mất rồi. 180 00:13:38,067 --> 00:13:39,568 ‎Ngài vào thư phòng đợi bà ấy nhé. 181 00:13:40,152 --> 00:13:41,904 ‎Ta không đến gặp bà ấy, mà là cô. 182 00:13:43,906 --> 00:13:44,949 ‎Tôi sao? 183 00:13:45,658 --> 00:13:48,327 ‎Thiếu gia Yul thì gặp tôi ‎có chuyện gì được chứ? 184 00:13:49,161 --> 00:13:50,204 ‎À… 185 00:13:50,829 --> 00:13:52,039 ‎Chiếc ô. 186 00:13:52,957 --> 00:13:56,710 ‎Ta đến để lấy lại ‎chiếc ô cho cô mượn hôm đó. 187 00:13:58,087 --> 00:13:59,463 ‎Chiếc ô đó sao? 188 00:13:59,547 --> 00:14:02,341 ‎Trên đường về, ‎gió thổi rách ô nên tôi vứt mất rồi. 189 00:14:03,759 --> 00:14:04,718 ‎Thế à? 190 00:14:07,054 --> 00:14:08,013 ‎Vậy ra ngoài thôi. 191 00:14:08,722 --> 00:14:09,557 ‎Dạ? 192 00:14:09,640 --> 00:14:11,225 ‎Phải đi mua ô mới chứ. 193 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 ‎Bồi thường ô cho ta đi. 194 00:14:16,564 --> 00:14:19,358 ‎SẠP Ô 195 00:14:22,611 --> 00:14:25,447 ‎Chiếc này giống hệt ‎chiếc ô ngài cho tôi mượn luôn. 196 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 ‎Đây chẳng phải ô dùng một lần… 197 00:14:28,784 --> 00:14:31,120 ‎làm từ giấy chất lượng kém sao? 198 00:14:31,203 --> 00:14:33,372 ‎Của ta là ô cao cấp ‎làm từ giấy giả da và tre. 199 00:14:34,957 --> 00:14:36,375 ‎Cao cấp cơ ạ? 200 00:14:37,084 --> 00:14:39,378 ‎Vậy sao ngài còn cho nô tì thứ cao cấp đó? 201 00:14:39,461 --> 00:14:41,255 ‎Không phải cho mà là cho mượn. 202 00:14:41,338 --> 00:14:44,466 ‎Người ta cho mượn, ‎mình làm mất thì mình phải đền. 203 00:14:46,343 --> 00:14:48,596 ‎Với lại đó là chiếc ô duy nhất mà ta có. 204 00:14:48,679 --> 00:14:51,807 ‎Thân là Thiếu gia nhà họ Seo ‎mà có đúng một chiếc ô là sao chứ? 205 00:14:51,891 --> 00:14:54,018 ‎Ta ít khi ra ngoài vào ngày mưa. 206 00:14:55,227 --> 00:14:59,148 ‎Hồi nhỏ ta từng bị thương ‎nên đến ngày mưa là nó lại nhức. 207 00:15:00,316 --> 00:15:03,444 ‎Cái chân bị thương lúc đó ‎tới giờ vẫn chưa khỏi hẳn sao? 208 00:15:07,698 --> 00:15:10,618 ‎Thiếu gia Dang Gu có kể ‎ngài từng bị gãy chân. 209 00:15:12,036 --> 00:15:13,871 ‎Ta bị thương ở Danhyanggok. 210 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 ‎Thuật sư điều khiển thủy khí ‎mà chân yếu khi gặp nước thì phải làm sao? 211 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ‎Cũng do ngài không điều trị ‎tới nơi tới chốn đó. 212 00:15:23,213 --> 00:15:24,506 ‎Ở Danhyanggok, 213 00:15:25,382 --> 00:15:27,676 ‎từng có một người bạn đợi ta. 214 00:15:30,262 --> 00:15:32,473 ‎Người đó đã cứu và trị thương cho ta. 215 00:15:33,599 --> 00:15:36,393 ‎Chắc vì ta chưa nói từ biệt ‎với người đó cho đàng hoàng 216 00:15:37,519 --> 00:15:39,104 ‎nên vết thương không chịu lành. 217 00:15:52,493 --> 00:15:54,620 ‎- Ta thích cái này. ‎- Dạ? 218 00:15:54,703 --> 00:15:56,789 ‎Ta lấy cái này. Cô rút hầu bao ra đi. 219 00:15:58,916 --> 00:16:00,167 ‎Vâng. 220 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 ‎- Chúng tôi lấy cái này. ‎- Được. 221 00:16:06,590 --> 00:16:09,051 ‎Ghi sổ cho nhà ‎Đại nhân Jang Gang giúp tôi nhé. 222 00:16:09,635 --> 00:16:12,513 ‎Sao lại ghi sổ cho nhà Uk? ‎Mu Deok cô mua đi chứ. 223 00:16:13,138 --> 00:16:15,557 ‎Đầy tớ như tôi lấy đâu ra tiền? 224 00:16:15,641 --> 00:16:16,892 ‎Sao cô lại không có tiền? 225 00:16:17,393 --> 00:16:19,019 ‎Cô giấu quỹ đen để đi chơi, 226 00:16:19,103 --> 00:16:21,397 ‎mua đồ đẹp để mặc, ta thấy hết rồi nhé. 227 00:16:21,480 --> 00:16:22,856 ‎Cái đó… 228 00:16:27,736 --> 00:16:30,572 ‎- Bao nhiêu ạ? ‎- Ngài quả là có mắt nhìn đồ. 229 00:16:30,656 --> 00:16:33,117 ‎Đây là cái đắt nhất ở sạp chúng tôi đấy. 230 00:16:38,455 --> 00:16:39,540 ‎Trời ạ. 231 00:16:45,045 --> 00:16:46,255 ‎Mu Deok không có nhà? 232 00:16:47,423 --> 00:16:50,300 ‎Sao cứ phải lựa đúng lúc này ‎mà ra ngoài chứ? 233 00:16:50,384 --> 00:16:52,886 ‎Thiếu gia, ngài lại bị đuổi nữa sao? 234 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 ‎Không phải. Ta chỉ ra ngoài một lát thôi. 235 00:16:56,056 --> 00:16:57,891 ‎Ừ, lát ta quay lại ngay. 236 00:16:57,975 --> 00:16:58,809 ‎Vậy ạ. 237 00:16:58,892 --> 00:17:00,728 ‎Mu Deok cũng sắp về rồi. 238 00:17:01,311 --> 00:17:03,772 ‎Trong lúc đợi, hay là để tôi ‎đun nước cho ngài tắm nhé? 239 00:17:04,481 --> 00:17:05,399 ‎Hay là thế nhỉ? 240 00:17:05,482 --> 00:17:07,901 ‎Lâu rồi mới về, ‎hay là ta tắm ở nhà chút nhỉ? 241 00:17:07,985 --> 00:17:10,154 ‎- Vậy để tôi đi chuẩn bị. ‎- Ừ. 242 00:17:26,086 --> 00:17:27,379 ‎Ơ hay. 243 00:17:28,589 --> 00:17:30,799 ‎Bánh mật ong nhà mình ngọt vậy sao? 244 00:17:33,010 --> 00:17:35,387 ‎Sao ở Songrim ‎chẳng có bánh kẹo gì hết vậy? 245 00:17:35,971 --> 00:17:38,098 ‎Ngày xưa Tổng soái ‎cũng đam mê đồ ngọt lắm mà. 246 00:17:55,282 --> 00:17:59,203 ‎Hôm nay, chúng ta sẽ đường ai nấy đi sao? 247 00:18:00,120 --> 00:18:01,538 ‎Vâng. 248 00:18:02,122 --> 00:18:05,167 ‎Lát nữa, ba chị em lắm điều ‎sẽ trở về từ lớp cắm hoa 249 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 ‎và đi ngang qua đây. 250 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 ‎Lúc đó chúng ta sẽ diễn cảnh cãi cọ, 251 00:18:09,421 --> 00:18:12,049 ‎chẳng mấy mà ‎tin đồn tan vỡ sẽ lan ra thôi. 252 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎Như đã hứa, 253 00:18:19,598 --> 00:18:22,017 ‎chúng ta sẽ diễn cảnh chia tay ‎do lỗi lầm từ phía ta. 254 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 ‎Đầu tiên, Tiểu thư hãy tát ta ‎một cái thật mạnh đi. 255 00:18:25,145 --> 00:18:27,940 ‎Tới lúc ta níu kéo thì hãy ‎đẩy mạnh ta ra rồi bỏ đi nhé. 256 00:18:28,524 --> 00:18:30,567 ‎Nhưng mà cần gì làm tới mức đó? 257 00:18:30,651 --> 00:18:32,361 ‎Chúng ta đang cần phá vỡ hôn ước, 258 00:18:32,444 --> 00:18:35,447 ‎phải kịch tính như thế ‎thì mới có sức thuyết phục. 259 00:18:35,531 --> 00:18:39,034 ‎Nếu vậy người ta sẽ bàn tán ‎không hay về Thiếu gia Dang Gu đấy. 260 00:18:39,118 --> 00:18:42,621 ‎Mang tiếng là kẻ tệ bạc ‎thì đâu còn ai dám làm mai cho huynh. 261 00:18:45,541 --> 00:18:46,708 ‎Ta… 262 00:18:47,417 --> 00:18:49,461 ‎không có ý định kết hôn qua mai mối. 263 00:18:53,090 --> 00:18:54,758 ‎Ta thương người nào… 264 00:18:55,759 --> 00:18:57,094 ‎thì sẽ lấy người đó. 265 00:19:05,853 --> 00:19:07,187 ‎Tát thì nặng tay quá. 266 00:19:08,564 --> 00:19:11,150 ‎Để ta hắt… chung trà này vào huynh nhé. 267 00:19:11,733 --> 00:19:14,653 ‎À, vâng. Chúng ta làm vậy đi. 268 00:19:18,115 --> 00:19:20,284 ‎Nhưng mà trà nóng quá. 269 00:19:20,784 --> 00:19:22,911 ‎Bị hắt vào mặt thì bỏng mất. 270 00:19:28,250 --> 00:19:29,710 ‎Thật là. 271 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 ‎Ta không sao mà. 272 00:19:33,881 --> 00:19:37,301 ‎Cơ mà ít hôm nữa ‎sẽ có buổi diễn ảo thuật đấy. 273 00:19:39,011 --> 00:19:40,762 ‎Ta muốn đi xem lắm. 274 00:19:41,471 --> 00:19:44,349 ‎Nhưng mà nếu hôm nay chia tay ‎thì không đi xem được rồi. 275 00:19:44,975 --> 00:19:47,227 ‎Ôi, nhưng mà… Sao lại thế? 276 00:19:47,311 --> 00:19:51,148 ‎Theo kinh nghiệm của ta, sau khi hủy hôn 277 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 ‎thì không được ra ngoài ‎ít nhất là một tháng. 278 00:19:55,777 --> 00:19:58,197 ‎À, ra là vậy. 279 00:20:01,992 --> 00:20:06,163 ‎Vậy hay là chúng ta ‎lùi lịch chia tay sang mấy hôm nhé? 280 00:20:06,246 --> 00:20:07,080 ‎Vậy được không? 281 00:20:10,167 --> 00:20:13,295 ‎Nhưng mà mấy người bạn đó ‎cũng sẽ đi xem biểu diễn. 282 00:20:14,129 --> 00:20:17,549 ‎Ta mà đi một mình thì có hơi… 283 00:20:18,550 --> 00:20:22,221 ‎Vậy thì trong lúc vẫn còn là một cặp, ‎chúng ta cùng đi đi. 284 00:20:24,514 --> 00:20:26,808 ‎Vâng, như vậy cũng được. 285 00:20:31,813 --> 00:20:34,566 ‎Chỗ kẹo kéo bí ngô, kẹo kéo gạo 286 00:20:34,650 --> 00:20:36,693 ‎và bánh mật ong này, gói hết cho tôi đi. 287 00:20:36,777 --> 00:20:37,945 ‎Có ngay. 288 00:20:39,571 --> 00:20:41,657 ‎Thiếu gia nhà tôi khẩu vị như trẻ con 289 00:20:41,740 --> 00:20:43,867 ‎nên thiếu đồ ngọt một cái ‎là quạu lên ngay. 290 00:20:44,785 --> 00:20:45,994 ‎Ngài đưa lại giúp tôi nhé. 291 00:20:48,997 --> 00:20:51,291 ‎Ta thích bánh phấn hoa thông ‎ăn kèm với trà này. 292 00:20:51,375 --> 00:20:54,002 ‎Quả nhiên khẩu vị của ngài ‎cũng rất cao cấp. 293 00:20:54,086 --> 00:20:56,463 ‎- Để tôi gói cho cô luôn nhé? ‎- Thôi khỏi. 294 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 ‎SONGRIM CẦN CHIÊU MỘ GIA NHÂN 295 00:21:11,937 --> 00:21:13,355 ‎SONGRIM CẦN CHIÊU MỘ GIA NHÂN 296 00:21:13,438 --> 00:21:16,400 ‎TIÊU CHUẨN: KHỎE MẠNH, ‎BIẾT ĐỌC BIẾT ĐẾM, KHÔNG CÓ TIỀN ÁN 297 00:21:18,860 --> 00:21:20,946 ‎Tôi sẽ ghi sổ cho nhà họ Jang nhé. 298 00:21:27,411 --> 00:21:29,079 ‎Ngài đưa cho Thiếu gia giúp tôi. 299 00:21:30,205 --> 00:21:33,792 ‎Sẵn đang ra ngoài, tôi có ‎chút việc phải đi. Ngài về cẩn thận. 300 00:21:50,892 --> 00:21:51,935 ‎Của cô đây. 301 00:21:52,019 --> 00:21:53,437 ‎- Cô cứ xem đồ nhé. ‎- Vâng. 302 00:21:54,229 --> 00:21:55,355 ‎- Cô gì ơi. ‎- Vâng? 303 00:21:55,439 --> 00:21:56,606 ‎Cô đi nhé. 304 00:22:01,820 --> 00:22:03,864 ‎Là nó phải không? 305 00:22:03,947 --> 00:22:05,115 ‎Đúng nó rồi! 306 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 ‎Cô! 307 00:22:08,201 --> 00:22:10,370 ‎- Cô lấy túi tiền, đúng không? ‎- Trả nhẫn đây. 308 00:22:15,334 --> 00:22:16,877 ‎- Trời ơi! ‎- Cô ta chạy đâu rồi? 309 00:22:16,960 --> 00:22:19,421 ‎- Này! Đứng lại mau! ‎- Này! Cấm mày chạy! 310 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‎Con nhỏ kia! 311 00:22:20,756 --> 00:22:23,050 ‎- Mày! ‎- Bắt con nhỏ lừa đảo đó lại! 312 00:22:23,133 --> 00:22:25,510 ‎- Đồ ăn trộm! ‎- Này, mày quay lại đây! 313 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 ‎- Trời ơi! ‎- Đừng để tao bắt được mày! 314 00:22:29,473 --> 00:22:31,516 ‎- Này! Đứng lại! ‎- Đợi tôi với! 315 00:22:31,600 --> 00:22:33,685 ‎- Khốn kiếp. ‎- Con nhỏ kia! 316 00:22:33,769 --> 00:22:35,437 ‎- Mau lên! ‎- Làm gì vậy hả? 317 00:22:35,520 --> 00:22:36,646 ‎Con nhỏ này… 318 00:22:36,730 --> 00:22:38,356 ‎Bắt con nhỏ lừa đảo đó lại! 319 00:22:38,440 --> 00:22:40,567 ‎- Nó thoát rồi. ‎- Này. 320 00:22:40,650 --> 00:22:42,486 ‎- Là nó, đúng chứ? ‎- Ừ, đúng nhỉ. 321 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 ‎Mu Deok kìa. 322 00:22:51,411 --> 00:22:52,245 ‎Mu Deok à! 323 00:22:57,751 --> 00:22:59,336 ‎Mày, phường trộm cắp! 324 00:22:59,419 --> 00:23:01,088 ‎- Mày đó. ‎- Bắt tên trộm đó lại! 325 00:23:01,171 --> 00:23:04,216 ‎Mày lại đây mau. ‎Tao mà bắt được là mày chết. 326 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 ‎Này! Mày… 327 00:23:05,634 --> 00:23:06,802 ‎Con nhỏ kia… 328 00:23:19,064 --> 00:23:20,607 ‎Rõ ràng là Mu Deok mà. 329 00:23:22,400 --> 00:23:24,236 ‎Nhưng sao mắt lại thấy đường nhỉ? 330 00:23:38,041 --> 00:23:40,210 ‎Bị mù nên lúc nào cũng ‎bịt mắt bằng thứ này mà. 331 00:23:42,337 --> 00:23:43,964 ‎Không phải cô ta sao? 332 00:24:03,775 --> 00:24:05,527 ‎Cuối cùng cũng thấy cô. 333 00:24:06,361 --> 00:24:07,487 ‎So I. 334 00:24:08,071 --> 00:24:11,074 ‎Biết cô trốn ở thôn Sari ‎nên ta mất công đến tận đó. 335 00:24:11,158 --> 00:24:12,784 ‎Thế mà lại chạy mất tiêu. 336 00:24:13,410 --> 00:24:15,620 ‎Tưởng trốn trong thành ‎thì ta không tìm ra chắc? 337 00:24:17,414 --> 00:24:18,331 ‎Thứ gì đây? 338 00:24:19,708 --> 00:24:23,295 ‎Tới đây rồi thì chơi trò giả mù sa mưa à? 339 00:24:25,589 --> 00:24:28,008 ‎Mà công nhận, ‎cô vào vai khổ cũng đạt lắm đấy. 340 00:24:28,091 --> 00:24:31,511 ‎Như vậy thì So I cô mới có thể ‎đâm sau lưng người khác nhỉ? 341 00:24:33,972 --> 00:24:35,182 ‎Nhưng mà… 342 00:24:36,641 --> 00:24:38,435 ‎dám động đến tiền của ta à? 343 00:24:40,520 --> 00:24:42,230 ‎Tôi không hiểu ngài nói gì… 344 00:24:43,982 --> 00:24:45,901 ‎Đúng là… 345 00:24:46,693 --> 00:24:50,030 ‎Lại tính lừa bịp ông mày nữa rồi. 346 00:24:50,655 --> 00:24:51,531 ‎Kéo nó đi. 347 00:24:56,077 --> 00:24:57,287 ‎Cứu tôi với! 348 00:24:57,370 --> 00:24:59,039 ‎Ai đó cứu tôi với! 349 00:25:01,374 --> 00:25:03,627 ‎Tôi không nhìn thấy gì hết! 350 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 ‎Đã mù không thấy đường 351 00:25:06,171 --> 00:25:08,548 ‎mà còn bị một lũ lạ mặt bắt đi nữa! 352 00:25:09,257 --> 00:25:12,886 ‎Có ai không, làm ơn cứu tôi với! 353 00:25:12,969 --> 00:25:15,555 ‎Ái chà, có cố gắng đấy. 354 00:25:18,475 --> 00:25:19,434 ‎Làm ơn cứu tôi với! 355 00:25:19,517 --> 00:25:20,769 ‎Có gì đâu mà xem? 356 00:25:20,852 --> 00:25:23,271 ‎- Lại đây. ‎- Buông ra! 357 00:25:33,949 --> 00:25:36,493 ‎Ở đâu ra cái thói ‎lôi lôi kéo kéo người khác vậy hả? 358 00:25:37,619 --> 00:25:40,288 ‎Phải có lý do ‎thì tôi mới lôi ả ta như vậy, 359 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 ‎nên ngài đừng can thiệp. 360 00:25:42,540 --> 00:25:44,376 ‎Tôi không nhìn thấy gì, 361 00:25:44,459 --> 00:25:46,419 ‎- cũng không biết họ là ai. ‎- Con khốn này! 362 00:25:49,047 --> 00:25:50,298 ‎Xông lên! 363 00:26:02,352 --> 00:26:04,104 ‎Hắn ta là thuật sư. 364 00:26:04,187 --> 00:26:05,313 ‎Rút thôi! 365 00:26:13,613 --> 00:26:14,990 ‎Cô đứng lên được không? 366 00:26:20,245 --> 00:26:21,788 ‎Đa tạ ngài. 367 00:26:21,871 --> 00:26:23,623 ‎Bọn chúng có vẻ nguy hiểm. 368 00:26:23,707 --> 00:26:25,917 ‎Cô nên báo quan để được giúp đỡ. 369 00:26:26,668 --> 00:26:27,711 ‎Để ta đưa cô về. 370 00:26:27,794 --> 00:26:30,588 ‎Dạ không ạ. Tôi tự về được. 371 00:26:32,299 --> 00:26:33,758 ‎Gậy của cô bị gãy rồi. 372 00:26:40,390 --> 00:26:41,349 ‎Đây là ô. 373 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 ‎Cô dùng tạm cái này đi. 374 00:27:00,618 --> 00:27:03,204 ‎Ngài thuật sư, ngài cứ mặc kệ đi. 375 00:27:03,288 --> 00:27:05,832 ‎Ngài nói để quan giúp ‎nhưng cô ta có chịu đâu. 376 00:27:05,915 --> 00:27:08,209 ‎Tôi không biết cô ta gặp chuyện gì, 377 00:27:08,293 --> 00:27:10,045 ‎nhưng lúc nãy là bọn man di. 378 00:27:10,712 --> 00:27:14,883 ‎Xen vào việc của hạng người đó ‎cũng chẳng lợi lộc gì đâu. 379 00:27:24,476 --> 00:27:25,643 ‎Để ta đưa cô về. 380 00:27:26,519 --> 00:27:28,938 ‎Cô nên báo quan để được giúp đỡ. 381 00:27:33,193 --> 00:27:35,070 ‎Biết vậy mình đã đi theo rồi. 382 00:27:56,132 --> 00:27:58,718 ‎Số báo danh 125. 383 00:28:00,220 --> 00:28:02,722 ‎Mới đó mà có từng này người ‎ứng thí rồi sao? 384 00:28:02,806 --> 00:28:04,140 ‎MỘT TRĂM HAI MƯƠI LĂM 385 00:28:05,225 --> 00:28:07,060 ‎Vậy mà chỉ chọn ra có năm người. 386 00:28:08,269 --> 00:28:10,355 ‎Mình qua nổi không đây? 387 00:28:10,939 --> 00:28:12,065 ‎Này, Mu Deok à! 388 00:28:13,691 --> 00:28:14,901 ‎Nãy giờ cô ở đây sao? 389 00:28:14,984 --> 00:28:16,444 ‎Thiếu gia tìm cô đấy. 390 00:28:16,528 --> 00:28:18,988 ‎Thiếu gia Yul lại đến sao? 391 00:28:19,072 --> 00:28:21,157 ‎Không phải, Thiếu gia Uk nhà ta cơ. 392 00:28:21,908 --> 00:28:24,828 ‎Thiếu gia lẻn ra ngoài một lúc ‎rồi về nhà đấy. 393 00:28:34,087 --> 00:28:37,632 ‎Trời ạ, phải về trước khi tối trời ‎mà sao mãi vẫn chưa thấy đâu vậy? 394 00:29:20,300 --> 00:29:21,426 ‎Thiếu gia đâu rồi ạ? 395 00:29:21,509 --> 00:29:23,678 ‎Vừa mới đi rồi. Ta cũng không gặp được. 396 00:29:26,222 --> 00:29:28,266 ‎Bảo tuân thủ lắm mà, sao mới đây đã trốn? 397 00:29:30,143 --> 00:29:31,936 ‎Không biết có bị bắt gặp không nữa. 398 00:29:34,939 --> 00:29:36,357 ‎Vừa mới đi à. 399 00:29:36,941 --> 00:29:37,942 ‎Vừa mới. 400 00:29:39,861 --> 00:29:41,654 ‎Con bé đó làm sao vậy? 401 00:30:06,137 --> 00:30:07,305 ‎Jang Uk. 402 00:30:07,889 --> 00:30:08,807 ‎Thiếu gia! 403 00:30:13,561 --> 00:30:16,314 ‎Này, cô đã đi đâu vậy? ‎Ta tưởng không gặp được cô rồi đấy. 404 00:30:45,385 --> 00:30:47,762 ‎Dù sao cũng gặp được cô. Vậy là ổn rồi. 405 00:30:50,348 --> 00:30:52,809 ‎Ta phải về đây. ‎Bị phát hiện là xong đời luôn. 406 00:30:53,726 --> 00:30:56,354 ‎Ở đó đợi đi. Ta cũng sẽ tới đó. 407 00:30:58,022 --> 00:31:02,235 ‎Ta tìm ra cách rồi, nên ngươi cứ ‎yên tâm ở đó làm việc của mình đi. 408 00:31:02,318 --> 00:31:04,028 ‎Ta sẽ ở đây làm những gì có thể. 409 00:31:05,446 --> 00:31:08,074 ‎Được rồi. Nhưng cách đó là gì vậy? 410 00:31:09,450 --> 00:31:11,369 ‎Songrim đang tuyển người. 411 00:31:32,056 --> 00:31:33,266 ‎Đừng để bị lộ, về cẩn thận. 412 00:31:59,292 --> 00:32:02,503 ‎Để hạ, người đừng tự mình đến Sejukwon. 413 00:32:02,587 --> 00:32:04,589 ‎Có thể gọi Y sư Heo Yeom vào cung mà. 414 00:32:06,090 --> 00:32:09,385 ‎Khỏi đi. Ta lấy cớ ra đây hóng gió luôn. 415 00:32:09,469 --> 00:32:10,970 ‎Ta thích ra ngoài thế này. 416 00:32:16,976 --> 00:32:18,061 ‎Kia là Jang Uk mà? 417 00:32:28,237 --> 00:32:29,864 ‎Sao ngươi lại ở đây? 418 00:32:29,948 --> 00:32:32,033 ‎Nghe nói ngươi không được ‎rời Huấn Luyện Quán 419 00:32:32,116 --> 00:32:33,826 ‎khi chưa đọc được ‎Tâm Thư ‎của Tiên sinh Seo Gyeong mà. 420 00:32:33,910 --> 00:32:36,329 ‎Lần trước người tới tận bàn rượu tìm tôi, 421 00:32:36,412 --> 00:32:38,081 ‎giờ lại rành tin tức về tôi nữa. 422 00:32:38,790 --> 00:32:41,960 ‎Sao người quan tâm tôi quá vậy? ‎Làm tôi ngại đấy. 423 00:32:42,043 --> 00:32:44,045 ‎Ta chỉ nghe Y sư Heo Yeom kể thôi. 424 00:32:45,004 --> 00:32:48,633 ‎Phải rồi. Nghe bảo ngươi ‎chỉ vì tiếp rượu ta mà đã lăn ra bệnh. 425 00:32:48,716 --> 00:32:51,010 ‎Vậy người đau ở đâu ‎mà phải tới tận Sejukwon? 426 00:32:51,719 --> 00:32:56,224 ‎Chả lẽ là chỗ bị tôi một phát đánh trúng? ‎Vậy mà người vẫn còn đau sao? 427 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 ‎Ôi, mạnh vậy à. 428 00:32:57,475 --> 00:33:00,561 ‎Không, có đau đâu. Ta khỏe hẳn rồi mà. 429 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‎Ta chỉ đến dùng chén trà ‎bồi bổ khí lực thôi. 430 00:33:03,898 --> 00:33:07,360 ‎Người dùng nhiều đồ bổ vào ‎để còn phúc thọ an khang chứ. 431 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 ‎Ngươi vừa giấu thứ gì đi thế? 432 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 ‎Lấy ra xem. 433 00:33:31,843 --> 00:33:32,885 ‎Là bánh mật ong. 434 00:33:33,469 --> 00:33:36,139 ‎Tôi định giấu để ăn mảnh ‎mà sao người tinh mắt thế? 435 00:33:36,723 --> 00:33:37,849 ‎Mời người dùng. 436 00:33:44,188 --> 00:33:47,275 ‎Ở Songrim đâu có thứ bánh này. 437 00:33:48,735 --> 00:33:49,861 ‎Ngươi về nhà chứ gì? 438 00:33:56,784 --> 00:33:59,912 ‎Ngươi mà bị phát hiện đào tẩu ‎là mệt mỏi đấy nhé. 439 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 ‎Đích thân người còn ban rượu mừng ‎và tán dương tôi mà. 440 00:34:03,875 --> 00:34:06,836 ‎Hà tất phải mất công vạch trần ‎lỗi lầm nhỏ xíu này của tôi chứ? 441 00:34:10,465 --> 00:34:12,884 ‎Tôi đã chia bánh cho người mà. 442 00:34:18,222 --> 00:34:22,602 ‎Đừng qua chỗ cây thông lớn kia. ‎Có đám thuật sư tập trung ở đó. 443 00:34:25,563 --> 00:34:27,690 ‎Xin đa tạ Để hạ. Người về thong thả. 444 00:34:31,986 --> 00:34:34,072 ‎Sao ta cứ nhịn nhục tên quỷ đó vậy? 445 00:34:38,576 --> 00:34:40,119 ‎Cái này ngon dễ sợ. 446 00:34:40,912 --> 00:34:42,080 ‎Ngon lắm sao ạ? 447 00:34:46,084 --> 00:34:47,877 ‎- Ngon lắm sao, thưa Để hạ? ‎- Ừ. 448 00:34:48,461 --> 00:34:50,421 ‎Ta cứ nghĩ sau trận tỉ thí, 449 00:34:51,297 --> 00:34:54,008 ‎Thế tử sẽ mạnh tay với Songrim hơn. 450 00:34:55,176 --> 00:34:57,095 ‎Nào ngờ người lại gác kiếm 451 00:34:57,762 --> 00:34:59,931 ‎và lại trở nên thân thiết với bọn chúng. 452 00:35:00,556 --> 00:35:03,810 ‎Là vua kế vị, thu phục Songrim ‎sẽ có lợi hơn thay vì dẹp gọn. 453 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 ‎Đó chắc là dự tính của Thế tử. 454 00:35:07,230 --> 00:35:10,608 ‎Cứ để như vậy sẽ không sao chứ? 455 00:35:10,691 --> 00:35:11,943 ‎Xin người đừng lo. 456 00:35:12,026 --> 00:35:13,986 ‎Có thể dễ dàng dẹp bỏ dự tính đó. 457 00:35:14,612 --> 00:35:16,948 ‎Chúng ta có trong tay ‎bản đồ sao của Jang Uk mà. 458 00:35:18,741 --> 00:35:22,203 ‎Sau cùng, Thế tử sẽ chỉ còn cách ‎lấy mạng Jang Uk mà thôi. 459 00:35:33,172 --> 00:35:37,760 ‎Là thứ đó sao? Cách để lật đổ ‎Jin Ho Gyeong ở Jinyowon đấy à? 460 00:35:37,844 --> 00:35:41,180 ‎Chúng ta sẽ sớm giành được ‎sức mạnh của Jinyowon. 461 00:36:01,826 --> 00:36:04,412 ‎Tiểu thư đã vào trong đó hai canh giờ rồi. 462 00:36:07,123 --> 00:36:08,374 ‎Đừng làm phiền họ. 463 00:36:08,457 --> 00:36:09,792 ‎Chắc có nhiều chuyện để nói. 464 00:36:13,504 --> 00:36:16,299 ‎Khoan đã! Ngài dừng bước đi! 465 00:36:17,300 --> 00:36:19,552 ‎Tôi đã bảo đừng làm phiền họ mà. 466 00:36:19,635 --> 00:36:20,803 ‎Ta thấy không ổn. 467 00:36:20,887 --> 00:36:23,097 ‎Ta phải xác nhận xem ‎Jang Uk có ở đó thật không. 468 00:36:23,181 --> 00:36:25,391 ‎Thế chẳng lẽ Tiểu thư nhà tôi nói dối? 469 00:36:27,268 --> 00:36:28,311 ‎Thật là. 470 00:36:30,980 --> 00:36:33,024 ‎Sao vẫn chưa về nhỉ? 471 00:36:34,734 --> 00:36:38,154 ‎Mình mà bị phát hiện ‎thì sẽ trông kỳ cục lắm cho xem. 472 00:36:48,289 --> 00:36:50,166 ‎Sao Tiểu thư còn ở đây? Cô ở đây làm gì? 473 00:36:51,125 --> 00:36:55,296 ‎Ta phải nói chúng ta ở cùng nhau ‎thì huynh mới không bị phát hiện. 474 00:36:56,339 --> 00:36:58,216 ‎Nên ta đành chờ huynh quay lại. 475 00:37:04,764 --> 00:37:07,767 ‎Đấy, ngài thấy chưa? ‎Hai người họ đang ở cùng nhau mà. 476 00:37:09,810 --> 00:37:11,145 ‎Ta xin phép đi đây. 477 00:37:11,646 --> 00:37:14,732 ‎Buổi trò chuyện hôm nay thú vị lắm. 478 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‎À, vâng. 479 00:37:17,902 --> 00:37:19,195 ‎Được rồi. 480 00:37:29,705 --> 00:37:31,958 ‎Hai người làm gì trong này ‎suốt hai canh giờ vậy? 481 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 ‎Thì thế. 482 00:37:35,378 --> 00:37:38,798 ‎Làm gì trong này mà lâu thế nhỉ? 483 00:38:01,279 --> 00:38:02,738 ‎Chắc cô ấy buồn chán lắm. 484 00:38:07,159 --> 00:38:09,620 ‎Cô định thi tuyển gia nhân cho Songrim à? 485 00:38:10,204 --> 00:38:12,248 ‎Vâng. Hôm nay bà cũng thấy rồi đó. 486 00:38:12,331 --> 00:38:16,627 ‎Phải có tôi túc trực bên cạnh ‎để lo cho Thiếu gia mới được. 487 00:38:17,461 --> 00:38:18,421 ‎Cũng có lý. 488 00:38:19,171 --> 00:38:22,800 ‎Ở đó phải bất tiện cỡ nào thì cậu ấy ‎mới phải về đây tắm rửa và ăn vặt nhỉ? 489 00:38:23,634 --> 00:38:26,929 ‎Thiếu gia có thể trạng nhạy cảm, ‎vốn được cưng như trứng, hứng như hoa 490 00:38:27,013 --> 00:38:29,223 ‎nên đâu hợp với ‎lối sống tập thể ở Songrim. 491 00:38:29,807 --> 00:38:31,058 ‎MỘT TRĂM HAI MƯƠI LĂM 492 00:38:31,142 --> 00:38:32,351 ‎Tôi đã ứng thí rồi. 493 00:38:33,269 --> 00:38:34,395 ‎Nhất định sẽ được tuyển. 494 00:38:35,396 --> 00:38:37,315 ‎Thôi, cô cho ta xin đi. 495 00:38:37,982 --> 00:38:39,483 ‎Đây là nhà họ Jang nhé. 496 00:38:39,567 --> 00:38:41,027 ‎Lẽ nào không gửi gắm cô được? 497 00:38:41,652 --> 00:38:42,570 ‎Thật sao ạ? 498 00:38:42,653 --> 00:38:45,656 ‎Vậy Đạo chủ có thể đưa tôi vào ‎mà không cần thi ư? 499 00:38:45,740 --> 00:38:48,284 ‎Chứ sao. Cứ tin ta đi. 500 00:38:51,495 --> 00:38:52,955 ‎Không thể được. 501 00:38:53,622 --> 00:38:57,460 ‎Gia nhân ở Songrim phải được ‎tuyển chọn công khai kỹ lưỡng. 502 00:38:57,543 --> 00:38:58,794 ‎Không có chuyện đặc cách. 503 00:38:58,878 --> 00:39:01,047 ‎Ta không có ý bảo cô nhận nó vào làm. 504 00:39:01,130 --> 00:39:03,883 ‎Chỉ cần cấp một thẻ bài đứng tên nó 505 00:39:03,966 --> 00:39:05,551 ‎để nó có thể tự do ra vào thôi. 506 00:39:05,634 --> 00:39:07,386 ‎Mỗi tháng nhà ta sẽ gửi đủ chi phí. 507 00:39:10,931 --> 00:39:12,183 ‎Và còn… 508 00:39:12,850 --> 00:39:13,893 ‎Cái này nữa. 509 00:39:15,353 --> 00:39:18,564 ‎Ta nghĩ nó hợp với Đạo chủ Park ‎nên đã mua một cái. 510 00:39:23,402 --> 00:39:24,612 ‎Đây. 511 00:39:49,595 --> 00:39:53,474 ‎Ta nghe nói Đạo chủ Kim đưa cho ‎Đạo chủ Park của Song Rim 512 00:39:53,557 --> 00:39:57,436 ‎thứ này để làm quà hối lộ. 513 00:39:58,062 --> 00:40:01,148 ‎- Là quà tặng thôi à. ‎- Ta nghe nói cô đưa thứ này 514 00:40:02,066 --> 00:40:04,402 ‎để gửi gắm Mu Deok vào đây mà. 515 00:40:04,485 --> 00:40:07,530 ‎Thiếu gia nhà tôi vốn rất nhạy cảm. 516 00:40:07,613 --> 00:40:09,573 ‎Tôi nghĩ có Mu Deok bên cạnh hầu hạ, 517 00:40:09,657 --> 00:40:13,619 ‎cậu ấy sẽ tu luyện tốt hơn ‎nên mới nhờ cậy một chút. 518 00:40:14,662 --> 00:40:16,372 ‎Vậy mà còn bảo không hối lộ! 519 00:40:17,748 --> 00:40:21,043 ‎Xin lỗi ngài. Tôi thật nông cạn quá. 520 00:40:21,127 --> 00:40:23,170 ‎Lúc Đạo chủ Park mang nó đến tố cáo, 521 00:40:23,254 --> 00:40:26,090 ‎ta còn nói rằng Đạo chủ Kim ‎tuyệt đối không phải người như thế! 522 00:40:26,882 --> 00:40:28,008 ‎Ta đã bênh vực cô. 523 00:40:28,092 --> 00:40:32,096 ‎Thử hỏi bây giờ ta phải ‎nhìn mặt Đạo chủ Park thế nào đây? 524 00:40:32,179 --> 00:40:33,431 ‎Nhưng… 525 00:40:37,726 --> 00:40:40,187 ‎Tôi sẽ gặp Đạo chủ Park để tạ lỗi. 526 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‎Người ta sẽ nghĩ gì đây? 527 00:40:42,857 --> 00:40:46,318 ‎Họ sẽ cho rằng Đạo chủ Kim lợi dụng ‎mối quan hệ thân tình với Tổng soái ta 528 00:40:46,402 --> 00:40:48,279 ‎để nhờ vả bất chính cho xem. 529 00:40:48,362 --> 00:40:51,824 ‎Đúng là tôi biếu khăn choàng lụa, ‎nhưng tôi không có nhắc đến Tổng soái mà. 530 00:40:51,907 --> 00:40:53,075 ‎Cô không nói, 531 00:40:53,159 --> 00:40:55,786 ‎nhưng ở Songrim này, ‎ai chả biết hai ta thân nhau. 532 00:40:55,870 --> 00:40:59,540 ‎Nếu Đạo chủ Kim cứ như vậy, ‎e là ta không thể tiếp tục… 533 00:41:02,918 --> 00:41:06,964 ‎giữ mối quan hệ mật thiết với cô được nữa. 534 00:41:08,799 --> 00:41:12,511 ‎Vậy thì tôi không lui tới đây nữa ‎là được chứ gì. 535 00:41:13,679 --> 00:41:14,889 ‎Nhưng mà sao cơ? 536 00:41:14,972 --> 00:41:18,601 ‎Tôi và Tổng soái có quan hệ ‎sâu sắc đến mức mật thiết luôn à? 537 00:41:19,226 --> 00:41:21,020 ‎Nếu đúng là thân thiết như vậy, 538 00:41:21,103 --> 00:41:24,148 ‎ngài đã không đòi cắt đứt ‎dễ dàng như vậy đâu! 539 00:41:24,231 --> 00:41:25,566 ‎Được thôi. 540 00:41:26,275 --> 00:41:29,612 ‎- Đạo chủ Kim, ta… ‎- Kẻ nhờ vả bất chính này đây 541 00:41:29,695 --> 00:41:32,114 ‎sẽ gặp Đạo chủ Park để phân bua 542 00:41:32,198 --> 00:41:33,616 ‎rằng tôi và Tổng soái Songrim 543 00:41:33,699 --> 00:41:36,827 ‎không hề thân thiết một chút nào cả. 544 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ‎- Đạo chủ Kim… ‎- Được rồi. 545 00:41:38,787 --> 00:41:40,789 ‎Tôi thành thật xin lỗi 546 00:41:40,873 --> 00:41:42,249 ‎đã làm mất mặt Tổng soái. 547 00:41:43,125 --> 00:41:44,627 ‎Đạo… Đạo chủ Kim! 548 00:41:46,378 --> 00:41:48,297 ‎Cô cứ thế mà đi sao được? 549 00:41:55,179 --> 00:41:56,388 ‎Cầm cái này về đi. 550 00:41:58,349 --> 00:42:01,852 ‎Ta mà giữ cái này ‎thì sẽ thành nhận hối lộ mất. 551 00:42:18,827 --> 00:42:20,538 ‎Với lại… 552 00:42:21,789 --> 00:42:23,791 ‎Ta không có ý… 553 00:42:25,459 --> 00:42:28,629 ‎bảo cô đừng lui tới… 554 00:42:28,712 --> 00:42:29,797 ‎Kìa, Đạo… 555 00:42:29,880 --> 00:42:31,549 ‎Đạo chủ Kim! 556 00:42:36,887 --> 00:42:38,097 ‎Nan giải quá. 557 00:42:55,990 --> 00:42:57,491 ‎Ngươi chưa đủ trình đâu. 558 00:43:00,244 --> 00:43:01,370 ‎Tiên sinh Lee. 559 00:43:02,037 --> 00:43:04,957 ‎Sức tập trung của ngươi bây giờ ‎chưa đọc nổi ‎Tâm Thư‎ đâu. 560 00:43:05,624 --> 00:43:08,794 ‎Vì ngươi chưa thử luyện ‎từng chút một như bao người. 561 00:43:08,877 --> 00:43:11,880 ‎Vậy bây giờ tôi bắt đầu luyện ‎từng chút một thì mất bao lâu? 562 00:43:11,964 --> 00:43:14,383 ‎Nhanh lắm thì một năm. 563 00:43:15,426 --> 00:43:18,637 ‎Như vậy không được. Không thể bị nhốt ‎ở Huấn Luyện Quán cả năm được. 564 00:43:18,721 --> 00:43:21,849 ‎Có vẻ Park Jin muốn vậy ‎nên mới đưa ‎Tâm Thư‎ cho ngươi. 565 00:43:26,395 --> 00:43:27,855 ‎Nếu chịu làm đệ tử ta, 566 00:43:28,606 --> 00:43:32,359 ‎và đi theo phương pháp khổ luyện của ta ‎thì có thể rút ngắn thời gian. 567 00:43:32,443 --> 00:43:33,611 ‎Đoạn… 568 00:43:34,862 --> 00:43:36,697 ‎Ý ngài là uống trà đoạn căn ấy ạ? 569 00:43:39,950 --> 00:43:42,286 ‎Cho tôi chút thời gian suy nghĩ đã. 570 00:43:43,704 --> 00:43:46,123 ‎Trong ‎Tâm Thư‎ này có một bài thơ 571 00:43:46,206 --> 00:43:50,544 ‎do sư phụ Seo Gyeong của ta ‎đích thân sáng tác đấy. 572 00:43:50,628 --> 00:43:51,795 ‎Thơ sao? 573 00:43:51,879 --> 00:43:53,881 ‎Cũng không dài lắm. 574 00:43:54,882 --> 00:43:57,468 ‎Chỉ cần đọc được ‎một ký tự đầu trong ‎Tâm Thư 575 00:43:57,551 --> 00:43:59,511 ‎là có thể đọc trơn tru phần còn lại. 576 00:44:00,971 --> 00:44:03,724 ‎À, ngươi chưa nhìn thấy gì đâu nhỉ? 577 00:44:04,683 --> 00:44:07,728 ‎Sao ngài không chỉ dạy ‎mà cứ trêu chọc tôi thế? 578 00:44:07,811 --> 00:44:09,104 ‎Vì nhìn ngươi tếu lắm. 579 00:44:11,106 --> 00:44:13,609 ‎Hay là ta lại giúp ngươi lần này nhỉ? 580 00:44:15,486 --> 00:44:16,320 ‎Vâng. 581 00:44:17,237 --> 00:44:20,616 ‎Ta sẽ bật mí một bí mật ‎không ai biết về ‎Tâm Thư‎. 582 00:44:21,408 --> 00:44:25,496 ‎Thơ được viết trong ‎Tâm Thư‎ này ‎chính là thư tình. 583 00:44:27,081 --> 00:44:28,457 ‎Thư tình nam nữ ấy ạ? 584 00:44:28,540 --> 00:44:29,583 ‎Đúng vậy. 585 00:44:29,667 --> 00:44:33,587 ‎Thuật sư đọc được bài thơ này nhiều vô kể, ‎nhưng không ai biết đó là thư tình. 586 00:44:37,508 --> 00:44:41,553 ‎Tiên sinh Seo Gyeong ‎đã viết ra bài thơ này 587 00:44:41,637 --> 00:44:44,473 ‎để người tình mù lòa của mình ‎có thể dùng tâm mà đọc. 588 00:44:49,103 --> 00:44:52,314 ‎Đúng là có thể đọc bằng cách ‎rèn luyện khả năng tập trung, 589 00:44:52,398 --> 00:44:56,402 ‎nhưng ta bật mí đó là thư tình rồi, ‎ngươi thử nghĩ ra cách khác để đọc nó xem. 590 00:44:57,986 --> 00:45:01,698 ‎Thư tình thì bắt đầu từ đâu nào? 591 00:45:08,956 --> 00:45:10,124 ‎Cái gì vậy chứ? 592 00:45:13,127 --> 00:45:14,378 ‎Bộ biến thái hả? 593 00:45:14,461 --> 00:45:18,048 ‎Mắc cái giống ôn gì mà ‎bắt người ta đọc thư tình mình viết? 594 00:45:18,549 --> 00:45:21,260 ‎Sao mình phải đọc cái này? ‎Mà cũng có thấy gì đâu. 595 00:45:22,094 --> 00:45:23,637 ‎Không lẽ biến thái thật? 596 00:45:26,598 --> 00:45:31,019 ‎Sư phụ, trời cũng trở lạnh rồi, ‎hay người đừng về Danhyanggok. 597 00:45:31,103 --> 00:45:34,231 ‎Cứ ở lại đây đi, ‎đệ tử sẽ chăm lo cho người. 598 00:45:34,982 --> 00:45:36,024 ‎Yeom à. 599 00:45:36,108 --> 00:45:40,821 ‎Ta sẽ không thể nào tu luyện ‎nếu sống trong cảnh an nhàn ấm cúng. 600 00:45:40,904 --> 00:45:45,075 ‎Đệ tử chỉ có lòng muốn ‎chăm sóc sư phụ chu đáo thôi mà. 601 00:45:48,662 --> 00:45:51,540 ‎Ngươi già đi nên cũng hiểu chuyện hơn nhỉ. 602 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 ‎Kia là Đạo chủ Kim của nhà họ Jang. 603 00:46:12,728 --> 00:46:15,731 ‎Nhìn mặt không vui như vậy, ‎chắc vừa chí chóe với Park Jin rồi. 604 00:46:17,232 --> 00:46:19,109 ‎Ôi, xin chào các tiên sinh. 605 00:46:23,655 --> 00:46:24,907 ‎Tiên sinh Lee. 606 00:46:25,741 --> 00:46:28,160 ‎Sao lần trước ngài cứ thế bỏ đi vậy? 607 00:46:28,243 --> 00:46:29,953 ‎Tôi còn chưa kịp tạ ơn ngài. 608 00:46:30,037 --> 00:46:33,248 ‎Hai người gặp riêng nhau rồi sao? 609 00:46:33,874 --> 00:46:36,585 ‎Tôi gặp ngài ấy vào hôm ‎mở tiệc ở Chwiseonru. 610 00:46:37,669 --> 00:46:39,171 ‎Y phục của ngài vẫn ổn chứ ạ? 611 00:46:39,254 --> 00:46:41,465 ‎Vì tôi mà bung chỉ hết cả. 612 00:46:42,758 --> 00:46:43,967 ‎Không sao đâu. 613 00:46:44,468 --> 00:46:45,719 ‎Bung chỉ? 614 00:46:45,802 --> 00:46:47,095 ‎À, vâng. 615 00:46:47,679 --> 00:46:48,805 ‎Trời thì lạnh se sắt, 616 00:46:48,889 --> 00:46:50,766 ‎ngài mặc thế này không thấy lạnh sao? 617 00:46:52,267 --> 00:46:54,061 ‎Hay ngài choàng thêm cái này đi. 618 00:46:54,144 --> 00:46:56,522 ‎Tôi muốn biếu ngài thứ gì đó để cảm tạ. 619 00:46:59,608 --> 00:47:02,694 ‎À, cái này không phải quà hối lộ đâu. 620 00:47:03,278 --> 00:47:04,404 ‎Đây. 621 00:47:23,840 --> 00:47:25,467 ‎Trông hợp với ngài quá. 622 00:47:35,727 --> 00:47:38,522 ‎Ấm cúng quá vẫn ổn chứ ạ? 623 00:47:47,114 --> 00:47:51,285 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 624 00:47:54,454 --> 00:47:55,497 ‎Bây giờ, 625 00:47:56,248 --> 00:47:58,750 ‎kỳ thi tuyển chọn gia nhân Songrim 626 00:47:58,834 --> 00:48:02,754 ‎nhằm tìm ra người phù hợp phụng sự ‎cho Songrim sẽ chính thức bắt đầu. 627 00:48:03,338 --> 00:48:05,591 ‎Ta sẽ đọc danh sách ứng thí, 628 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎ai có tên xin mời lên tiếng. 629 00:48:11,430 --> 00:48:13,515 ‎Số một, Park Jun Hwa. 630 00:48:14,099 --> 00:48:14,975 ‎Có. 631 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 ‎Số hai, An So Jeong. 632 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 ‎Có! 633 00:48:19,938 --> 00:48:21,023 ‎An So Jeong. 634 00:48:21,106 --> 00:48:22,357 ‎HAI 635 00:48:22,441 --> 00:48:23,442 ‎An… 636 00:48:25,110 --> 00:48:27,446 ‎- Số ba, Lee Yeong Ok. ‎- Có. 637 00:48:27,529 --> 00:48:29,406 ‎- Số bốn, Park Hyeon Su. ‎- Có. 638 00:48:30,407 --> 00:48:32,701 ‎- Số năm, Bae Hui Young. ‎- Có. 639 00:48:40,083 --> 00:48:41,168 ‎Cái gì đây? 640 00:48:41,251 --> 00:48:42,753 ‎Ta xem thử, biết đâu lại thấy. 641 00:48:46,548 --> 00:48:48,884 ‎MỘT TRĂM HAI MƯƠI LĂM, MU DEOK 642 00:48:50,636 --> 00:48:51,887 ‎Đây rồi. 643 00:48:51,970 --> 00:48:54,848 ‎Số 125, Mu Deok. 644 00:48:56,266 --> 00:48:57,309 ‎Có tôi đây ạ! 645 00:49:02,481 --> 00:49:06,401 ‎Nô tì Mu Deok của cậu ‎hôm nay thi vào Songrim đấy. 646 00:49:07,611 --> 00:49:09,363 ‎Ta dặn phòng hờ thôi nhé. 647 00:49:09,446 --> 00:49:10,947 ‎Đừng có nghĩ tới chuyện chuồn đi. 648 00:49:11,031 --> 00:49:12,407 ‎Trật tự giùm chút coi… 649 00:49:15,285 --> 00:49:16,828 ‎Huynh nhỏ giọng chút được chứ ạ? 650 00:49:16,912 --> 00:49:19,373 ‎Tôi phải tập trung hết sức ‎để đọc thứ này mà. 651 00:49:19,456 --> 00:49:20,874 ‎Tập trung đi nhé. 652 00:49:34,388 --> 00:49:38,141 ‎Vậy thì hẹn gặp người sau ba ngày nữa. 653 00:49:38,225 --> 00:49:42,062 ‎Mà sao hôm nay Songrim nhốn nháo thế? ‎Toàn người là người. 654 00:49:42,896 --> 00:49:47,150 ‎Hôm nay là ngày thi tuyển chọn gia nhân. 655 00:49:47,818 --> 00:49:50,612 ‎- Việc này mà Songrim cũng mở kỳ thi à? ‎- Thưa Để hạ. 656 00:49:51,196 --> 00:49:53,490 ‎Rất nhiều người nhắm đến ‎vị trí gia nhân ở Songrim. 657 00:49:53,573 --> 00:49:56,702 ‎Vừa nãy, thần thấy ‎nô tì nhà họ Jang cũng tham gia. 658 00:49:58,078 --> 00:50:00,163 ‎- Đống Phân ấy à? ‎- Vâng, thưa Để hạ. 659 00:50:13,468 --> 00:50:15,095 ‎Thử thách đầu tiên 660 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 ‎là vòng thi lý thuyết để đánh giá ‎năng lực đọc hiểu và tính toán. 661 00:50:21,017 --> 00:50:22,728 ‎Đạt điểm tuyệt đối thì qua vòng. 662 00:50:22,811 --> 00:50:25,480 ‎Sai một câu thôi cũng bị loại! 663 00:50:29,067 --> 00:50:30,902 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 664 00:50:33,739 --> 00:50:35,741 ‎Yul! Yul à! 665 00:50:38,076 --> 00:50:39,411 ‎Tìm ra đề thi rồi. 666 00:50:41,329 --> 00:50:43,832 ‎Nhiều câu hỏi vậy. ‎Còn có dạng tự luận nữa. 667 00:50:44,458 --> 00:50:45,959 ‎Mu Deok đúng là lanh lợi, 668 00:50:46,042 --> 00:50:47,544 ‎nhưng có làm đúng hết không? 669 00:50:50,756 --> 00:50:52,132 ‎Cũng hơi khó nhỉ? 670 00:50:52,215 --> 00:50:55,010 ‎Này Nội quan Oh, ‎quần áo dính mực phải dùng gì để giặt? 671 00:50:55,093 --> 00:50:56,219 ‎Đề có câu này. 672 00:50:56,303 --> 00:50:58,680 ‎Quần áo dính mực ‎thì dùng hồ cơm là tốt nhất. 673 00:50:59,306 --> 00:51:00,557 ‎Hồ cơm làm thế nào? 674 00:51:00,640 --> 00:51:03,477 ‎Đầu tiên, lấy cơm nghiền thành hồ rồi dán… 675 00:51:08,440 --> 00:51:09,608 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 676 00:51:09,691 --> 00:51:12,694 ‎"Giả sử phải mời 3 gia môn, ‎mỗi nhà gồm 20 khách, 677 00:51:12,778 --> 00:51:16,156 ‎một bàn ngồi được bốn người. ‎Hỏi phải chuẩn bị mấy bàn?" 678 00:51:18,116 --> 00:51:21,578 ‎Ba nhà, mỗi nhà hai mươi. ‎Vị chi là sáu mươi khách. 679 00:51:23,663 --> 00:51:27,292 ‎Vì mỗi bàn ngồi được bốn người… 680 00:51:28,168 --> 00:51:29,419 ‎- Vậy là 15 bàn. ‎- Không. 681 00:51:30,337 --> 00:51:32,380 ‎Nó ghi "ba gia môn" là gài đó. 682 00:51:33,298 --> 00:51:37,344 ‎Dĩ nhiên người cùng gia môn ‎sẽ phải ngồi chung. 683 00:51:38,053 --> 00:51:40,388 ‎Nếu ghép bàn lại ngồi ‎thì sẽ cần nhiều bàn hơn. 684 00:51:40,472 --> 00:51:42,766 ‎Mỗi gia môn cần chín bàn. 685 00:51:44,226 --> 00:51:45,602 ‎Tổng cộng là 27 bàn. 686 00:51:52,025 --> 00:51:53,485 ‎Đề bảo là "mời khách". 687 00:51:53,568 --> 00:51:55,111 ‎CHÍN x BA = HAI MƯƠI BẢY 688 00:51:55,195 --> 00:51:57,864 ‎Có bàn cho khách ‎thì phải có một bàn cho chủ nhà. 689 00:51:58,615 --> 00:52:00,158 ‎HAI MƯƠI BẢY + CHỦ NHÀ = HAI MƯƠI… 690 00:52:00,242 --> 00:52:01,743 ‎Phải là 28 bàn. 691 00:52:04,162 --> 00:52:06,331 ‎Ồ, đúng nè! 692 00:52:06,957 --> 00:52:08,959 ‎HAI MƯƠI TÁM 693 00:52:09,459 --> 00:52:12,337 ‎Kế đến là câu hỏi địa lý ‎về thông thạo lộ trình chạy việc vặt. 694 00:52:13,004 --> 00:52:15,382 ‎Ta sẽ đi tìm bản đồ trong thành. 695 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 ‎QUẦN ÁO DÍNH MỰC PHẢI DÙNG GÌ ĐỂ GIẶT? 696 00:52:19,469 --> 00:52:21,763 ‎"Quần áo dính mực phải dùng gì để giặt?" 697 00:52:21,847 --> 00:52:24,474 ‎Chứ không phải vứt luôn hả? Nội quan Oh. 698 00:52:25,392 --> 00:52:26,643 ‎Vâng, thưa Để hạ. 699 00:52:26,726 --> 00:52:29,729 ‎Hồi nãy ngươi nói dùng gì để giặt ‎quần áo dính mực? 700 00:52:29,813 --> 00:52:31,898 ‎Quần áo dính mực thì cần hồ cơm nóng. 701 00:52:31,982 --> 00:52:33,859 ‎- Dùng cơm nóng nghiền… ‎- Rồi, đúng rồi. 702 00:52:34,985 --> 00:52:36,194 ‎Viết vô. 703 00:52:36,987 --> 00:52:38,822 ‎"Hồ cơm nóng". 704 00:52:39,865 --> 00:52:41,700 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 705 00:52:43,577 --> 00:52:45,287 ‎Tầm này chắc là đúng hết. 706 00:52:45,370 --> 00:52:47,497 ‎Giải đề gấp rút vậy mà cũng vui phết. 707 00:52:48,123 --> 00:52:50,458 ‎Nha đầu đó thế nào cũng toang. 708 00:52:54,588 --> 00:52:59,259 ‎Thì bởi vậy nên chúng ta mới phải giao ‎bài giải hoàn hảo này cho Mu Deok chứ ạ. 709 00:53:00,760 --> 00:53:04,264 ‎Làm sao đây nhỉ? ‎Bọn mình mà đi thì lộ liễu quá. 710 00:53:05,265 --> 00:53:09,561 ‎Để một người thu hút hết ánh nhìn ‎ra đó đưa phao có khi lại đỡ bị nghi ngờ. 711 00:53:25,452 --> 00:53:28,121 ‎KỲ THI TUYỂN CHỌN GIA NHÂN SONGRIM 712 00:53:29,456 --> 00:53:30,665 ‎Khó quá. 713 00:53:31,291 --> 00:53:33,043 ‎Khó nhằn hơn mình nghĩ nhiều. 714 00:53:35,086 --> 00:53:37,172 ‎Này, không được hỏi người bên cạnh. 715 00:53:40,258 --> 00:53:43,678 ‎Thế tử để hạ giá đáo! Tất cả hãy hành lễ. 716 00:53:47,098 --> 00:53:48,600 ‎Chao ôi. Thế tử để hạ! 717 00:53:48,683 --> 00:53:51,728 ‎- Thế tử để hạ! ‎- Thế tử để hạ! 718 00:53:57,776 --> 00:54:01,112 ‎Ta đi ngang qua thì thấy có cuộc thi lớn ‎nên ghé vào đây khích lệ. 719 00:54:03,156 --> 00:54:04,699 ‎Muôn lần cảm tạ người ạ. 720 00:54:04,783 --> 00:54:07,869 ‎Không cần để ý đến ta, ‎lo tập trung làm bài đi. 721 00:54:25,887 --> 00:54:26,805 ‎Tập trung đi! 722 00:54:28,264 --> 00:54:29,599 ‎Tập trung làm bài đi! 723 00:54:30,183 --> 00:54:31,393 ‎Tập trung vào! 724 00:54:31,476 --> 00:54:32,811 ‎- Ngươi cũng vậy. ‎- Tập… 725 00:54:33,353 --> 00:54:34,521 ‎Ngươi cũng lo việc mình đi. 726 00:55:16,438 --> 00:55:20,650 ‎Xin được thông báo ‎kết quả vòng thi lý thuyết. 727 00:55:23,361 --> 00:55:26,322 ‎Park Jun Hwa, đạt. 728 00:55:27,032 --> 00:55:29,325 ‎Lee Yeong Ok, không đạt. 729 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 ‎Hwang Yeon Ji, không đạt. 730 00:55:33,329 --> 00:55:35,373 ‎Oh Jae Ho, đạt. 731 00:55:37,876 --> 00:55:39,544 ‎Số 125, 732 00:55:39,627 --> 00:55:40,962 ‎Mu Deok… 733 00:55:50,930 --> 00:55:52,348 ‎Để hạ ơi Để hạ! 734 00:55:54,684 --> 00:55:56,144 ‎Đậu rồi ạ! 735 00:55:56,227 --> 00:55:57,771 ‎Tuyệt vời! 736 00:56:02,025 --> 00:56:03,276 ‎Các ngươi vất vả rồi. 737 00:56:04,069 --> 00:56:08,198 ‎Có 40 người vượt qua vòng thi lý thuyết. 738 00:56:08,281 --> 00:56:11,826 ‎Bây giờ, vòng thi thực hành bắt đầu! 739 00:56:14,329 --> 00:56:18,708 ‎Vòng thi thực hành sẽ đánh giá những gì ‎liên quan đến nghiệp vụ của gia nhân. 740 00:56:19,584 --> 00:56:20,919 ‎Trong đó bao gồm 741 00:56:21,002 --> 00:56:23,838 ‎tay nghề chế biến, cọ rửa, giặt giũ. 742 00:56:23,922 --> 00:56:26,382 ‎Và cuối cùng là bài kiểm tra thể lực. 743 00:56:55,703 --> 00:56:58,331 ‎Số 125, Mu Deok. 744 00:56:58,414 --> 00:56:59,833 ‎Đạt. 745 00:57:28,862 --> 00:57:30,947 ‎Số 125, Mu Deok. 746 00:57:31,030 --> 00:57:31,948 ‎Đạt! 747 00:57:34,993 --> 00:57:36,161 ‎MỘT TRĂM HAI MƯƠI LĂM 748 00:57:46,880 --> 00:57:48,840 ‎Số 125, Mu Deok. 749 00:57:49,340 --> 00:57:50,675 ‎Đạt! 750 00:57:53,970 --> 00:57:56,514 ‎Chà, Mu Deok giỏi thật đấy. 751 00:57:56,598 --> 00:57:58,391 ‎Chỉ còn bài thi thể lực nữa thôi. 752 00:57:58,475 --> 00:58:00,393 ‎Chúng ta phải đến đó cổ vũ mới được. 753 00:58:01,144 --> 00:58:04,063 ‎Khi nãy ta thấy ‎có rất nhiều người lực lưỡng. 754 00:58:04,147 --> 00:58:06,399 ‎Nha đầu đó không lọt vào ‎năm người được chọn đâu. 755 00:58:06,483 --> 00:58:08,735 ‎Để hạ. Đội ơn người đã giúp đỡ. 756 00:58:09,319 --> 00:58:10,278 ‎Người về bảo trọng. 757 00:58:12,572 --> 00:58:14,699 ‎- Đi thôi. ‎- Được rồi. Đi thôi. 758 00:58:17,243 --> 00:58:21,164 ‎Chào tạm biệt như vậy ‎là muốn đuổi khéo ta chứ gì? 759 00:58:21,247 --> 00:58:23,666 ‎Trời ạ, sao họ nỡ như thế chứ? 760 00:58:23,750 --> 00:58:25,877 ‎Đúng thật là. 761 00:58:26,794 --> 00:58:28,379 ‎Kệ đi. Về thôi. 762 00:58:29,172 --> 00:58:30,465 ‎Để hạ, đường về bên này ạ. 763 00:58:33,468 --> 00:58:35,470 ‎- Ta cũng biết mà. ‎- Vâng, thưa Để hạ. 764 00:58:36,471 --> 00:58:40,892 ‎Nhiệm vụ là lấy nước ‎từ một giếng cách đây năm lý. 765 00:58:40,975 --> 00:58:42,435 ‎Năm người đầu tiên về đích 766 00:58:43,102 --> 00:58:46,397 ‎sẽ là người chiến thắng chung cuộc. 767 00:58:47,649 --> 00:58:48,900 ‎Đây là vòng cuối rồi. 768 00:58:49,984 --> 00:58:52,111 ‎Mình nhất định phải là một trong năm người đó. 769 00:59:04,290 --> 00:59:05,124 ‎Xuất phát! 770 00:59:13,716 --> 00:59:16,844 ‎Mấy ngày nay, cậu ấy chỉ tập trung ‎đọc ‎Tâm Thư‎ và không đi đâu cả. 771 00:59:18,596 --> 00:59:19,722 ‎Vậy à? 772 00:59:27,981 --> 00:59:29,983 ‎Không phải một sớm một chiều ‎là đọc được đâu. 773 00:59:30,066 --> 00:59:31,526 ‎Con đừng nôn nóng quá. 774 00:59:33,736 --> 00:59:35,029 ‎Vâng. 775 00:59:35,738 --> 00:59:39,033 ‎Đạo chủ Kim rất lo cho con. 776 00:59:39,909 --> 00:59:41,703 ‎Có gì bất tiện thì con cứ nói. 777 00:59:41,786 --> 00:59:45,957 ‎Ta sẽ để con thoải mái ‎trong cách ăn mặc và ngủ nghỉ. 778 00:59:47,792 --> 00:59:49,210 ‎Con không sao ạ. 779 00:59:58,386 --> 01:00:00,722 ‎Gió đang lạnh lắm đấy. 780 01:00:00,805 --> 01:00:03,224 ‎Đóng cửa kỹ càng vào nhé. 781 01:00:04,767 --> 01:00:08,938 ‎Tiên sinh Seo Gyeong ‎đã viết ra bài thơ này 782 01:00:09,022 --> 01:00:11,983 ‎để người tình mù lòa của mình ‎có thể dùng tâm mà đọc. 783 01:00:13,610 --> 01:00:15,236 ‎Con có điều muốn hỏi. 784 01:00:16,321 --> 01:00:20,199 ‎Bên cạnh Tiên sinh Seo Gyeong ‎từng có nữ nhân mù nào sao ạ? 785 01:00:24,078 --> 01:00:26,456 ‎Vào thời kỳ Đại Loạn 200 năm trước, 786 01:00:27,123 --> 01:00:29,375 ‎người bên cạnh phò tá Tiên sinh Seo Gyeong 787 01:00:29,459 --> 01:00:31,836 ‎là Viện trưởng đời đầu của Jinyowon. 788 01:00:31,919 --> 01:00:34,881 ‎Mắt người đó không nhìn được. 789 01:00:36,090 --> 01:00:39,844 ‎Đối tượng của bức thư tình là Viện trưởng Jinyowon ư? 790 01:00:41,721 --> 01:00:45,808 ‎Nhưng thứ này có thể để người khác ‎muốn đọc là đọc sao ạ? 791 01:00:46,476 --> 01:00:48,603 ‎Đây là đời tư của Tiên sinh Seo Gyeong mà. 792 01:00:48,686 --> 01:00:50,772 ‎Sao lại tự ý xem nó là ‎Tâm Thư ‎để người ta đọc như vậy? 793 01:00:54,817 --> 01:00:57,820 ‎Chẳng biết con có đang dụ ta ‎nói ra nội dung của nó hay không. 794 01:00:58,488 --> 01:01:00,281 ‎Nhưng ta sẽ tiết lộ một điều. 795 01:01:00,365 --> 01:01:05,411 ‎Nội dung được viết trong này ‎không có gì là bí mật và riêng tư cả. 796 01:01:07,664 --> 01:01:12,210 ‎Thuật sư đọc được bài thơ này nhiều vô kể, ‎nhưng không ai biết đó là thư tình. 797 01:01:12,794 --> 01:01:15,630 ‎À, không ai biết đó là thư tình mà. 798 01:01:15,713 --> 01:01:17,674 ‎Thời gian dùng để bày trò đó 799 01:01:17,757 --> 01:01:20,218 ‎con nên dùng để khổ luyện đi. 800 01:01:21,010 --> 01:01:24,222 ‎Thư tình đọc lên là phải biết liền chứ. Sao không ai biết vậy? 801 01:01:29,143 --> 01:01:32,480 ‎Đúng là có thể đọc bằng cách ‎rèn luyện khả năng tập trung, 802 01:01:32,563 --> 01:01:37,151 ‎nhưng ta bật mí đó là thư tình rồi, ‎ngươi thử nghĩ ra cách khác để đọc nó xem. 803 01:01:37,985 --> 01:01:41,656 ‎Đọc bằng cách khổ luyện sẽ khác với cách đọc khi biết nó là thư tình. 804 01:01:42,699 --> 01:01:44,867 ‎Cách đọc mà người khổ luyện không biết 805 01:01:44,951 --> 01:01:47,453 ‎mà chỉ người biết nó là thư tình mới biết… 806 01:01:48,037 --> 01:01:49,414 ‎là gì nhỉ? 807 01:01:49,497 --> 01:01:52,667 ‎Thư tình thì bắt đầu từ đâu nào? 808 01:02:03,720 --> 01:02:05,138 ‎Con muốn hỏi một điều nữa. 809 01:02:06,097 --> 01:02:07,765 ‎Viện trưởng đời đầu của Jinyowon 810 01:02:08,766 --> 01:02:10,309 ‎tên là gì vậy ạ? 811 01:02:22,613 --> 01:02:24,532 ‎Mọi bức thư tình đều bắt đầu… 812 01:02:25,992 --> 01:02:27,869 ‎bằng tên của người nhận nó. 813 01:02:28,786 --> 01:02:29,912 ‎Người đó… 814 01:02:30,496 --> 01:02:33,666 ‎họ Jin, tên Seol Ran. 815 01:02:34,667 --> 01:02:37,003 ‎Người nhận bức thư tình này tên Seol Ran. 816 01:02:37,086 --> 01:02:38,713 ‎"Hoa lan xanh 817 01:02:39,881 --> 01:02:41,174 ‎nở trong tuyết trắng". 818 01:02:42,759 --> 01:02:43,968 ‎Tên của người đó… 819 01:02:45,178 --> 01:02:47,054 ‎là chìa khóa mở ra nội dung trong này. 820 01:03:14,624 --> 01:03:19,837 ‎NƯỚC KHÔNG AI CẦM ĐƯỢC ‎LẠI TRỌ TRONG LÒNG ĐẤT 821 01:03:25,551 --> 01:03:26,761 ‎Đọc được rồi. 822 01:03:34,936 --> 01:03:36,938 ‎Kia rồi, Yul à. 823 01:03:38,940 --> 01:03:40,566 ‎Đằng kia, Mu Deok đang chạy kìa. 824 01:03:55,122 --> 01:03:56,666 ‎"Nước không ai cầm được 825 01:03:58,167 --> 01:03:59,710 ‎lại trọ trong lòng đất. 826 01:04:01,504 --> 01:04:03,548 ‎Lửa không ai chạm được 827 01:04:03,631 --> 01:04:05,049 ‎lại ngã vào lòng cây. 828 01:04:07,385 --> 01:04:09,262 ‎Cơn gió vụt qua tay 829 01:04:10,888 --> 01:04:12,348 ‎lại nghỉ chân trên đá. 830 01:04:14,058 --> 01:04:17,812 ‎Nếu phó mặc tất cả, vạn vật sẽ còn đây. 831 01:04:19,605 --> 01:04:21,649 ‎Trước ánh xanh dần nhòa, 832 01:04:22,692 --> 01:04:24,026 ‎tiếng thở dài buốt giá 833 01:04:26,863 --> 01:04:29,031 ‎phả ra hơi trắng xóa 834 01:04:29,615 --> 01:04:31,826 ‎đọng thành tuyết, thành mưa. 835 01:04:32,952 --> 01:04:35,746 ‎Tuôn bao nhiêu cho vừa nên đành vùi chôn mãi. 836 01:04:37,331 --> 01:04:40,084 ‎Vẫn biết mai đầy lại dẫu nay có cạn vơi, 837 01:04:40,793 --> 01:04:45,131 ‎giọt buồn chẳng dám rơi vì khối sầu ngây dại". 838 01:04:50,428 --> 01:04:52,054 ‎Tận hai người trở về rồi. 839 01:04:54,682 --> 01:04:55,892 ‎Chưa thấy Mu Deok đâu cả. 840 01:05:04,483 --> 01:05:06,569 ‎Trước mặt Mu Deok đang có tận sáu người. 841 01:05:06,652 --> 01:05:08,863 ‎Phải vượt qua hai người nữa ‎mới thắng được. 842 01:05:19,332 --> 01:05:22,418 ‎GIỌT BUỒN CHẲNG DÁM RƠI ‎VÌ KHỐI SẦU NGÂY DẠI 843 01:05:29,717 --> 01:05:31,928 ‎NƯỚC KHÔNG AI CẦM ĐƯỢC ‎LẠI TRỌ TRONG LÒNG ĐẤT 844 01:05:38,559 --> 01:05:39,644 ‎Cậu đi đâu? 845 01:05:40,686 --> 01:05:41,854 ‎À. 846 01:05:44,315 --> 01:05:45,399 ‎Tôi đọc được rồi. 847 01:06:07,838 --> 01:06:08,839 ‎Số 29, 848 01:06:08,923 --> 01:06:10,800 ‎Jang Jeong Do. Đạt! 849 01:06:11,801 --> 01:06:14,011 ‎Còn một người nữa thôi. 850 01:06:47,003 --> 01:06:49,088 ‎Ta không cần một đệ tử dậm chân tại chỗ. 851 01:06:49,588 --> 01:06:51,674 ‎Không muốn làm gì thì chết quách đi. 852 01:06:52,717 --> 01:06:54,719 ‎Này, cô phóng thật đấy à? 853 01:06:54,802 --> 01:06:56,512 ‎Vẫn nghĩ mình là Naksu sao? 854 01:07:03,185 --> 01:07:05,146 ‎Dù có tả tơi và rã rời thế nào, 855 01:07:06,230 --> 01:07:08,315 ‎cũng phải cố làm hết sức có thể. 856 01:07:10,776 --> 01:07:12,653 ‎Nếu không muốn làm gì… 857 01:07:14,238 --> 01:07:15,698 ‎thì chết quách đi. 858 01:07:35,176 --> 01:07:37,053 ‎Số 125, Mu Deok. 859 01:07:39,472 --> 01:07:40,806 ‎Đạt! 860 01:07:48,355 --> 01:07:49,940 ‎NƯỚC KHÔNG AI CẦM ĐƯỢC ‎LẠI TRỌ TRONG LÒNG ĐẤT 861 01:07:50,024 --> 01:07:52,818 ‎Hoàn toàn giống với ‎nội dung trong ‎Tâm Thư‎. 862 01:07:53,527 --> 01:07:55,446 ‎Jang Uk đã đọc được rồi. 863 01:07:57,865 --> 01:07:59,325 ‎Đọc được rồi sao? 864 01:08:04,163 --> 01:08:07,333 ‎- Jang Uk đang ở đâu? ‎- Đang ở Sejukwon ạ. 865 01:08:07,416 --> 01:08:10,711 ‎Nô tì hay theo hầu Jang Uk ‎ngất xỉu trong cuộc thi 866 01:08:10,795 --> 01:08:12,004 ‎nên được đưa đến đó. 867 01:08:13,172 --> 01:08:14,340 ‎Nô tì? 868 01:08:15,007 --> 01:08:16,967 ‎- Là nha đầu tên Mu Deok? ‎- Vâng. 869 01:08:17,051 --> 01:08:19,011 ‎Nghe nói cô ta đã vượt qua kỳ thi. 870 01:08:19,720 --> 01:08:21,931 ‎Tuy về đến đích thì ngất xỉu, 871 01:08:22,014 --> 01:08:24,058 ‎nhưng quả thật cô ta đã làm được. 872 01:08:24,767 --> 01:08:26,018 ‎Vậy à? 873 01:08:30,314 --> 01:08:33,651 ‎Nô tì của con chỉ liều mạng làm theo lời chủ thôi. 874 01:08:34,360 --> 01:08:35,736 ‎Tất cả là chủ đích của con. 875 01:08:48,749 --> 01:08:50,084 ‎Nghĩ lại mới thấy 876 01:08:51,836 --> 01:08:54,004 ‎cô ta lúc nào cũng ở cạnh Jang Uk nhỉ. 877 01:08:56,048 --> 01:08:57,716 ‎Nô tì Mu Deok… 878 01:09:03,556 --> 01:09:07,351 ‎Nội dung ta phải đọc là thư tình ‎của Tiên sinh Seo Gyeong đấy. 879 01:09:10,146 --> 01:09:11,313 ‎Vậy à? 880 01:09:12,148 --> 01:09:14,233 ‎Mà sao ông ấy lại không cho ai thấy? 881 01:09:14,984 --> 01:09:18,571 ‎Nghe nói nữ nhân đó không thấy đường. ‎Ông ấy viết để người đó dùng tâm mà đọc. 882 01:09:19,947 --> 01:09:21,407 ‎Nghe nặng tình quá. 883 01:09:21,991 --> 01:09:23,117 ‎Nhưng có vẻ 884 01:09:23,951 --> 01:09:25,703 ‎nó không được chuyển đến đúng người. 885 01:09:26,453 --> 01:09:28,539 ‎Nếu đúng thì nó phải đến Jinyowon, 886 01:09:29,290 --> 01:09:30,875 ‎chứ không phải ở Songrim. 887 01:09:31,458 --> 01:09:34,628 ‎Thư tình không cho ai thấy, ‎cũng không thể gửi đến đúng người à? 888 01:09:36,755 --> 01:09:37,840 ‎Nghe hèn vậy. 889 01:09:39,800 --> 01:09:42,136 ‎Chỉ lưu lại tâm tư ‎mà không để đối phương biết. 890 01:09:43,637 --> 01:09:45,014 ‎Quả là bức thư tình… 891 01:09:46,348 --> 01:09:47,892 ‎khờ dại và đáng thương. 892 01:09:53,522 --> 01:09:55,441 ‎Đúng đấy. Đã là thư thì phải… 893 01:09:58,527 --> 01:10:00,362 ‎trao nhận đàng hoàng thế này chứ. 894 01:10:01,822 --> 01:10:04,450 ‎SONGRIM CẦN CHIÊU MỘ GIA NHÂN 895 01:10:05,826 --> 01:10:07,286 ‎Đó mà là thư gì chứ. 896 01:10:07,369 --> 01:10:08,746 ‎Thư thì cần gì đặc biệt? 897 01:10:08,829 --> 01:10:11,540 ‎Truyền tải được lòng mình ‎thì đã là thư rồi. 898 01:10:13,083 --> 01:10:15,586 ‎Ở đó đợi đi. Ta cũng sẽ tới đó. 899 01:10:15,669 --> 01:10:17,421 ‎Đừng để bị lộ, về cẩn thận. 900 01:10:26,805 --> 01:10:30,976 ‎Ta mà phải đi thi tuyển người hầu. ‎Cũng đúng là đáng thương thật. 901 01:10:31,977 --> 01:10:34,605 ‎Mu Deok nhà ta ‎là cao thủ đệ nhất một thời mà. 902 01:10:35,105 --> 01:10:36,899 ‎Thiếu gia cô thấy cũng xót lắm. 903 01:10:37,733 --> 01:10:40,361 ‎Nhờ vậy mà ngươi học được ‎lòng trung thành và đạo nghĩa nhỉ. 904 01:10:40,444 --> 01:10:42,488 ‎Sư phụ đã nỗ lực đến vậy, 905 01:10:42,571 --> 01:10:45,950 ‎đệ tử cũng phải dốc sức ‎làm tròn đạo nghĩa chứ. 906 01:10:48,244 --> 01:10:49,954 ‎Ra ngươi cảm thấy áp lực. 907 01:10:50,746 --> 01:10:53,540 ‎Không phải áp lực. ‎Ta chỉ hơi trăn trở thôi. 908 01:10:54,333 --> 01:10:59,088 ‎Vì không biết phải viết thư hồi âm ‎với tư cách thiếu gia hay đệ tử. 909 01:10:59,672 --> 01:11:02,424 ‎Hay là nên hiểu sao thì viết vậy. 910 01:11:08,264 --> 01:11:09,807 ‎Ngươi hiểu thế nào? 911 01:11:10,724 --> 01:11:14,436 ‎Vậy dựa vào những gì ta hiểu, ‎ta cũng hồi âm nhé? 912 01:11:16,063 --> 01:11:17,606 ‎Ngươi? Cũng cái gì? 913 01:11:18,148 --> 01:11:22,278 ‎Ghi hết trong này mà. "Dù phải làm ‎đến mức này, ta cũng phải gặp lại ngươi. 914 01:11:22,987 --> 01:11:26,282 ‎Chỉ cần gặp được ngươi, ‎ta có thể làm tất cả". 915 01:11:26,907 --> 01:11:28,284 ‎Đây là lời hồi âm của ta. 916 01:11:33,414 --> 01:11:37,876 ‎Lẽ ra mình nên chuẩn bị tinh thần khi cho phép một người quá gần gũi thế này. 917 01:11:42,006 --> 01:11:43,507 ‎Ta cũng nhớ cô. 918 01:11:47,428 --> 01:11:48,762 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 919 01:11:57,938 --> 01:11:59,732 ‎Thứ mình gửi đi 920 01:12:01,275 --> 01:12:05,279 ‎là thứ từ đầu không nên được gửi đi mới phải. 921 01:12:07,156 --> 01:12:08,782 ‎Đó chính là bức thư tình cho thấy 922 01:12:10,576 --> 01:12:12,161 ‎mình thật khờ dại và đáng thương. 923 01:12:43,567 --> 01:12:45,194 ‎Vừa mở mắt ra là đã nhớ, 924 01:12:45,277 --> 01:12:47,196 ‎- lúc đang thức giấc cũng nhớ… ‎- Ngươi thôi đi. 925 01:12:47,279 --> 01:12:49,365 ‎Loại độc khủng khiếp không cho ngươi lối thoát 926 01:12:49,448 --> 01:12:51,408 ‎vì chỉ có đối phương là người giải được. 927 01:12:51,492 --> 01:12:52,868 ‎Mới ngày đầu đã điên rồi hả? 928 01:12:52,951 --> 01:12:54,828 ‎Đây cũng là triệu chứng đấy. ‎Ta bị đầu độc mà. 929 01:12:54,912 --> 01:12:58,040 ‎Naksu, thì ra điểm duy nhất cô nhìn về là Jang Uk. 930 01:12:58,123 --> 01:13:00,250 ‎Tôi bảo tôi ái mộ Thiếu gia ‎mà ngài có tin đâu. 931 01:13:00,334 --> 01:13:02,294 ‎Vậy thì hãy làm sao để ta tin đi. 932 01:13:02,378 --> 01:13:04,838 ‎Đó là thứ quý giá nhất mà nô tì có. 933 01:13:04,922 --> 01:13:07,841 ‎Xin hãy thắng dù chỉ một lần ‎để lấy lại cho nô tì. 934 01:13:07,925 --> 01:13:10,719 ‎Ta đang cá cược. ‎Ta đã cá với nô tì Mu Deok của ngươi. 935 01:13:10,803 --> 01:13:13,013 ‎Jang Uk, chiến đấu và bỏ mạng đi. 936 01:13:13,097 --> 01:13:14,181 ‎Đây là điểm yếu cô nắm được 937 01:13:14,264 --> 01:13:15,682 ‎khi hôm nọ ta nói nhớ cô sao?" 938 01:13:15,766 --> 01:13:17,101 ‎Đừng đi. 939 01:13:17,768 --> 01:13:21,397 ‎Con thích Mu Deok rất nhiều. 940 01:13:25,025 --> 01:13:30,030 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy